Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
23 Novembris
/
23 de noviembre In diem
sancti Clementis, papá et martyris
En el día de san
Clemente, papa y mártir
Memoria
(1)
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 129,1-2 |
De prof�ndis clam�vi ad te,
Dómine, Allelúia.
Dómine, exáudi vocem meam, Allelúia, Allelúia.
|
Desde
lo hondo a ti grito, Señor, aleluya.
Señor, escucha mi voz, aleluya, aleluya. |
V/.
Fiant aures tuæ intend�ntes in vocem deprecatiónis me».
R/. Dómine,
exáudi vocem meam, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in
sécula sæculórum. Amen.
R/. Dómine,
exáudi vocem meam, Allelúia, Allelúia. |
V/. Est�n tus oídos atentos a la voz de
mi súplica.
R/. Señor, escucha mi voz, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Señor, escucha mi voz, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Gl�ria
nostra, Deus noster, qui in cœlis ab ángelis demostr�ris et in
perpétuum decantáris, hic fidéliter ac sollémniter
prædic�ris: præsta nobis, amplíssima pietáte tua a malis própriis
liberári, et semper in tuis láudibus glori�ri.
R/. Amen. |
Tú eres
nuestra gloria, Dios nuestro, aclamado y cantado sin
interrupción por los ángeles en el cielo, mientras aquí eres
celebrado sincera y solemnemente: concédenos, por tu inmensa
bondad, vernos libres de todo mal y poder proclamar siempre tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus
noster, qui vivis et cuncta dominóris in sécula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu inefable bondad, Dios nuestro,
que vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Sab 4,7-15 |
Léctio libri
Sapiéntiæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de la Sabiduría.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
Iustus autem, si morte pr�occupátus fúerit,
in refrig�rio erit.
Sen�ctus enim venerábilis, non quæ est diut�rna,
neque annórum número computátur;
cani autem sunt sensus hóminis,
et �tas senectátis vita immaculáta.
Placens Deo factus est diléctus
et vivens inter peccatóres translátus est;
raptus est, ne malítia mut�ret intelléctum eius,
aut ne f�ctio dec�peret ánimam illíus.
Fascin�tio enim nugacitátis obscúrat bona,
et inconstántia concupiscéntiæ transv�rtit sensum sine
malítia.
Consummátus in brevi
expl�vit témpora multa;
plácita enim erat Deo ánima illíus,
propter hoc properúvit ed�cere illum de mídio iniquitátis.
P�puli autem vidóntes et non
intelleg�ntes,
nec pon�ntes in præc�rdiis t�lia,
quóniam grátia et misericórdia est in eléctis eius,
et visitátio in sanctis illíus.
R/.
Amen.
|
Hijo: El justo, aunque muera prematuramente,
tendr� descanso.
Una vejez venerable no son los muchos días,
ni se mide por el número de años,
pues las canas del hombre son la prudencia
y la edad avanzada, una vida intachable.
Agrad� a Dios y Dios lo am�,
vivía entre pecadores y Dios se lo llev�.
Lo arrebat� para que la maldad
no pervirtiera su inteligencia,
ni la perfidia sedujera su alma.
Pues la fascinación del mal oscurece el bien
y el vértigo de la pasión pervierte una mente sin malicia.
Madur� en poco tiempo,
cumpli� muchos años.
Como su vida era grata a Dios,
se apresú a sacarlo de la maldad.
La gente lo ve y no lo comprende,
ni les cabe esto en la cabeza:
la gracia y la misericordia son para sus elegidos
y la protección para sus devotos.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 68,2-3 |
Salvum
me fac, Dómine, quóniam ingréssæ sunt aquí usque ad ánimam meam. |
Dios mío, s�lvame,
que me llega el agua al cuello. |
V/.
Inf�xus sum in limo prof�ndi, et non est subst�ntia; devéni in
altitúdine maris et temp�stas dem�rsit me.
R/. Usque ad ánimam meam. |
V/. Me estoy
hundiendo en un cieno profundo y no puedo hacer pie; he entrado
en la hondura del agua, me arrastra la corriente.
R/. Que me llega el agua al cuello. |
Apostolus
/ Apóstol |
2Tim 2,1-10 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Tim�theum secónda.
R/. Deo
grátias. |
Lectura de la segunda
carta del Apóstol Pablo a Timoteo.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssime:
Confort�re in grátia, quæ est in Christo Iesu; et quæ aud�sti
a me per multos testes, hæc comm�nda fidélibus homínibus, qui
idónei erunt et �lios doc�re.
Collab�ra sicut bonus miles Christi Iesu. Nemo m�litans
�mplicat se sæculi neg�tiis, ut ei pl�ceat, qui eum elégit; si
autem certat quis ag�ne, non coron�tur nisi leg�time cert�verit.
Laboróntem agrícolam opórtet primum de fráctibus acc�pere.
Intéllege, quæ dico; dabit enim tibi Dóminus in ómnibus
intelléctum.
Memor esto Iesum Christum resuscitátum esse a mórtuis, ex
sémine David, secóndum evangélium meum, in quo lab�ro usque ad
víncula quasi male óperans; sed verbum Dei non est allig�tum.
ídeo ómnia sust�neo propter eléctos, ut et ipsi salútem
consequántur, quæ est in Christo Iesu cum glória ætérna.
R/.
Amen.
|
Amadísimo:
Hazte fuerte en la gracia de Cristo Jesús, y lo que has oído
de mí, a través de muchos testigos, esto mismo confíalo a
hombres fieles, capaces, a su vez, de enseñar a otros.
Toma
parte en los padecimientos como buen soldado de Cristo Jesús. Nadie, mientras sirve en el ejército, se enreda en las normales
ocupaciones de la vida; así agrada al que lo alist� en sus
filas. Tampoco el atleta recibe la corona si no lucha conforme
a las reglas. El labrador que se afana con fatiga tiene que
ser el primero en participar de los frutos. Reflexiona lo que
digo, pues el Señor te dar� inteligencia para que lo comprendas
todo.
Acuérdate de Jesucristo, resucitado de entre los muertos,
nacido del linaje de David, según mi evangelio, por el que
padezco hasta llevar cadenas, como un malhechor; pero la palabra
de Dios no est� encadenada. Por eso lo aguanto todo por los
elegidos, para que ellos también alcancen la salvación y la
gloria eterna en Cristo Jesús.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 12, 24-26; 13,16-17.20; 14,6.12-13; Lc 8,
22.26.27
(2) |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
Factum
est autem in una diérum, et ascéndit Iesus in navem et discípuli
eius, et ait ad illos: «Transfret�mus trans stagnum». Et
ascend�runt. Enavigav�runt autem
ad regiónem Gergesen�rum, et cum egréssus esset ad terram dixit
Iesus: «Amen, amen dico vobis: Nisi granum frum�nti cadens in
terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum
fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdit eam;
et, qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam
custódiet eam. Si quis mihi minístrat, me sequ�tur, et ubi sum
ego, illic et min�ster meus erit; si quis mihi ministr´verit,
honorific�bit eum Pater.
Amen, amen dico vobis: Non est servus maior
dómino suo, neque apóstolus maior eo, qui misit illum. Si hæc
scitis, beáti estis, si f�citis ea.
Amen, amen dico vobis: Qui áccipit, si quem
másero, me áccipit; qui autem me áccipit, áccipit eum, qui me
misit.
Nemo venit ad Patrem nisi per me. Qui credit in me, ópera,
quæ ego f�cio, et ipse f�ciet et maióra horum f�ciet, quia ego
ad Patrem vado. Et quodc�mque peti�ritis in nómine meo, hoc
f�ciam ut glorificátur Pater in Fílio».
R/.
Amen.
|
Un día subió Él a una barca junto con sus discípulos y les
dijo: «Vamos a cruzar a la otra orilla del lago»; y se hicieron
a la mar. Y arribaron a la región de los gergesenos, que est� frente a
Galilea. Al saltar a tierra,
Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo: si el grano de trigo no cae
en tierra y muere, queda infecundo; pero si muere, da mucho
fruto.El que se ama a sí mismo, se pierde, y el que se
aborrece a sí mismo en este mundo, se guardará para la vida
eterna. El que quiera servirme, que me siga, y donde est� yo,
allá también estar� mi servidor; a quien me sirva, el Padre le
honrar�.
En verdad, en verdad os digo: el criado no es más que su amo,
ni el enviado es más que el que lo envía. Puesto que sabéis
esto, dichosos vosotros si lo ponéis en práctica.
En verdad, en verdad os digo: El que recibe a quien yo env�e
me recibe a mí; y el que me recibe a mí recibe al que me ha
enviado.
Nadie va al Padre sino por mí. El que cree en mí, también Él
har� las obras que yo hago, y aun mayores, porque yo me voy al
Padre. Y lo que pid�is en mi nombre, yo lo har�, para que el
Padre sea glorificado en el Hijo».
R/. Amén.
|
Laudes |
|
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Imp�lsus sum in altitúdinem maris, ab�ssus vallávit me; et
liberávit me Deus meus, qui est benedíctus in sécula.
R/. Allelúia. |
V/. Fui
arrojado a las
profundidades del mar,
el abismo se cerr� a
mi alrededor, y mi
Dios, que es bendito por los siglos, me liberá.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Dan 12,3; Sab 3,7-8 |
Fulg�bit
iustus sicut splendor
firmam�nti; sicut stellæ cœli dantes claritátem lucis, ita et iustus splend�bit in perpétua
éternitáte, Allelúia. |
Los
sabios brillarán como el fulgor del firmamento, y los que
enseñaron a muchos la justicia, como las estrellas, por toda la
eternidad, aleluya. |
V/. Fulg�bunt, et tamquam
scint�llæ in arundin�to disc�rrent; iudicébunt natiónes et dominabántur
pópulis, et regn�bunt cum Dómino.
R/.
In perpétua éternitáte, Allelúia. |
V/. Los justos resplandecerán como
chispas que prenden por un cañaveral; gobernarán naciones,
someterán pueblos, y el Señor reinar� sobre ellos eternamente.
R/. Por toda la eternidad, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Clementíssimum et invictíssimum cl�peum, Dóminum
nostrum Iesum Christum, fratres dilectíssimi, deprec�mur, ut conveni�ntibus
nobis in hodi�rna Cleméntis sui sollemnitáte, clemens et ineff�bile ab arce sui
nóminis in his, quibus d�gimus, sæculi press�ris, perpétuum porrágere gáudium,
et evad�re præstet inférni supplícium.
R/. Amen.
|
Oremos,
hermanos carísimos, a nuestro clementísimo e invictísimo
escudo, nuestro Señor Jesucristo; para que al reunirnos en
la solemnidad de San Clemente, que hoy celebramos, nos
conceda clemente, desde el alto estrado de su poder,
soportar con gozo las estrecheces que ahora nos tienen
oprimidos y librarnos de los suplicios infernales.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei
nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et
regnat in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Cristo Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un sólo Dios, vive y
reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Clementíssimo et per te Cleménti tuo, Dómine,
lacrim�sas f�ndimus preces, ut suo intercéssu a te, Deus, qui sine inítio
clemens et pius quos iubes clem�ntes in bonis �ctibus �fficis.
Præstátur Ecclésiæ tuæ pax indeféciens, b�nitas �ffluens, cleméntia
regens, p�etas benefíciens, prot�ctio ex�berans, l�nitas mulcens, patroc�nium
deféndens, mansuet�do corr�piens, tranqu�llitas iust�ficans, visitátio salvans,
misericórdia subvéniens, et consuéta subv�ntio nobis máseris parcens; quo
mere�mur rep�lsis adversáriis tibi Dómino deserv�re, et ad tuam cleméntiam
quand�que iustificáti lætabándi att�lli.
R/. Amen.
|
Señor,
con lágrimas en los ojos, elevamos nuestras súplicas a tu
siervo Clemente, clementísimo por ti, para que por su
intercesión logremos de ti, Dios, que sin principio eres
clemente y piadoso, y das la posibilidad de las buenas
acciones a los que eliges para que sean clementes. Concede
a tu Iglesia la paz indeficiente, la bondad abundosa, la
clemencia rectora, la piedad bienhechora, la protección
exuberante, la blandura que acaricia, el patrocinio
protector, la mansedumbre que sabe corregir, la tranquilidad
que justifica, la visita salvadora, la misericordia que
socorre, y el alivio de nuestras miserias a que nos tienes
acostumbrados.
Así podremos servirte, rechazar a los adversarios, y llegar
a tu presencia, ya justificados, para mantener por siempre
nuestra alegría.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Clemens et clementíssime Deus, qui per Clem�ntem
romíleum epíscopum plúrimos tuæ divinitáti c�ngregas �ggeres mártyrum, et
multímodam catérvam acc�mulas confessórum; dona pro tua miseratióne spirítibus
fidélium r�quiem defunctórum, et nobis ómnibus exopt�tam remissiónem ómnium
peccatórum.
R/. Amen.
|
Dios
clementísimo, que por Clemente, obispo de Roma, congregas
delante de tu trono numerosos grados de mártires, y acumulas
grupos variados de confesores, concede, por tu misericordia,
el descanso a las almas de los fieles difuntos, y a todos
nosotros el ansiado perdón de todos los pecados.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Clemens et mitíssime Dómine, qui pacem tuam
per Clem�ntem epíscopum córdibus radic�sti fidélium; pace tua, quæ ipse es,
salváre int�ndas affl�ctas reléquias christian�rum, ut quia veram pacem pacúfici
prædic�ndo duríssimum et sensu�le a divérsis natiónibus sufférimus iugum, per
te, qui vera et firmíssima pax es, perveníre mere�mur ad paradísi gáudium
sempitérnum.
R/. Amen.
|
Señor
clemente y piadoso que arraigaste la paz en los corazones de
tus fieles por el obispo Clemente; por tu paz, que eres tú
mismo, dec�dete a salvar a este afligido grupo de
cristianos, para que los que sufrimos un yugo durísimo y
sensual por parte de un pueblo extraño, mientras que
predicamos pacíficos la verdadera paz, por ti, única paz
verdadera y firmísima, podamos llegar al gozo eterno del
paraíso.
R/. Amén. |
Quia tu es pax vera nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera caridad indivisible;
tú que vives contigo mismo y reinas con tu
Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, clemens et pium, �quum
vere ac salutáre est, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, in�stim�bili
et incomprehens�bili cleméntiæ tuæ perúnnes grátias ágere, qui beatíssimo
Cleménti, apóstoli tui Petri discípulo nihil�minus tértio eius in loco
cathedr�li honóre sublim�to, hanc grátiam conf�rre dignátus es, ut suavíssimo
oris eius alláquio, cultóres idolórum, relécto simulacr�rum figm�nto, quam
plúrimos pópulos ex toto orbe crédulos assignáverit crucis suæ troph�o.
Ipse enim ad cultum veræ fídei et cerem�nias magístri romíleos simul et itálicos
conv�cans cives, tyr�nnum Sis�nium et símiles suos cápit sustin�re cruentíssimos
hostes.Quem ad instar Sauli, quod sonat tent´tio, p�stea Pauli,
quod interpretátur mir�bilis, cœcitáte conf�sum, cum Theod�ra c�niuge præd�cti
Sis�nnii prédicatióne pontific�li, christiána effécta p�riter oróntes meru�runt
salúti r�ddere c�litus castig�tum.
Unde et cum apud Aug�stum rei huius gestum, per Mamert�num administratórem
romíleum fuísset del�tum, hoc P�blium Tarqu�nium constat acc�pere in resp�nsum,
ut eum trans Pontum mare m�ttere non mor�tur in erámi crud�le exs�lium.
In quod, cum vir Dómini Iuli�nus cum cúteris Romæ pl�bibus deploróntes sui
past�ris abs�ntiam devenísset, et sanctos ib�dem ex diut�rno témpore causa
nóminis Christi ad met�lla præcid�nda impiíssime tentos reperússent, inter lues
ann�sas et p�n�les quas ib�dem sustin�bat pern�cies, hoc intoler´bile flendo et
mugi�ndo ded�runt resp�nsum, quod a cliv�so mili�rio aquí sibi deport�rent
laboriosíssimum potum.
Ad hoc sanctus Clemens, sol�ri inc�piens ex divínis or�culis grave e�rum
exs�lium, grátias agens Deo, quod communicav�rit necessitátibus, oratiónis
statim petit iuv�culum.
Nec mora: solus inter omnes áspicit Dei agnum occ�ltam aquí venam
osténdere dextro pede lev�to.
Qui ad instar Móysis, cum inter cunctos manu própria non virgam apprehend�ntem
m�tuens, sed súrculo fidélium corde sculpens, médice foss�rium in terra
defixísset, afflu�ntes inundav�runt g�rgites aquírum.
Ad hoc et tale mir�culum omnis convéniens turba civitátum vic�nium, laudant et
magníficant procul d�bio Dóminum, quem olim spr�verant concr�ti cult�ris
d�moni�rum.
O quam mir�bile t�stibus tuis, Christe, præbuísti adiut�rium, ut nihil
sibi quod his non cont�leris evenísse applaídeat plebs Iudærum.
Nihil, Dómine, ante tuæ incarnatiónis mystérium ulli mort�lium præstitísti
sol�tium, quod non tuis sanctis post crucis exaltatiónem præstéteris in
emolum�ntum.
Unde mérito omnes ángeli et Archángeli, Throni, Dominatiónes, Virtútes,
Principátus, et Potestátes, Chérubim ac Séraphim, in quorum sorte omnis
cons�stit númerus elect�rum, te magnificare et glorificáre atque laud�re non
cessant, ita dicéntes: |
Es digno y justo, clemente y piadoso,
verdaderamente equitativo y saludable, Señor, Padre santo,
Dios omnipotente y eterno, que demos perennes gracias a tu
inestimable e incomprensible clemencia.
Tú te dignaste conferir a San Clemente, discípulo de tu
apóstol Pedro, y tercer sucesor en su cátedra, la gracia de
que por su elocuencia, en muchos pueblos de todo el orbe,
los idólatras, abandonando la falsedad de sus imágenes,
vinieran creyentes a ponerse bajo el símbolo de la Cruz.
Pues Él, convocando ciudadanos romanos e itálicos, como
maestros para el culto y las ceremonias de la verdadera fe,
se gan� con ello la cruenta hostilidad del tirano Sisinio y
de sus adictos.Pues habiendo sido el tirano castigado con
la ceguera, como lo fuera Saulo, que significa tentación,
luego Pablo, que significa admirable, orando con Teodora, la
esposa de Sisinio, que se había hecho cristiana por la
predicación del pontífice, alcanzaron la salud para el
castigado.
Y habiéndose denunciado el hecho ante el Cæsar, por
Mamertino, gobernador de la Urbe, consta que Publio
Tarquinio recibió esta respuesta: «Que inmediatamente sea
deportado más allá del Ponto, en destierro cruel y
desértico».
Cumplida la sentencia, acudieron allá Julión, varán de
Dios, con otras gentes del pueblo de Roma, que deploraban la
ausencia de su pastor, aparte de los santos que allá mismo y
desde hacía mucho tiempo, habían sido deportados por ser
cristianos, para trabajar en las minas.
Además de las epidemias periúdicas, y otras desgracias y
penas que allá mismo padecían, pudieron comprobar por su
llorosa respuesta, que tenían que ir a buscar el agua para
beber, por un empinado repecho de más de mil pasos.
Ante lo cual, San Clemente, empezando a consolarles con
divinas palabras de tan cruel destierro, dando gracias a
Dios, que le había permitido conocer aquellas necesidades,
solicit� la ayuda de la oración de todos.
Al momento aparece solo ante todos el Cordero de Dios, y
muestra con su mano derecha levantada dónde hay oculta una
vena de agua.
Y Él, a la manera de Moisés, pero sin el temor del que no
sabía cómo usar su vara, como trabajaba como los demás con
sus propias manos, al mismo tiempo que con su escardillo
espiritual iba labrando los corazones de los fieles,
brotaron abundantes arroyos de agua.
Ante tal milagro, acudieron las gentes de las ciudades
vecinas, alabando y magnificando al Señor.
Qu� admirable ayuda, prestaste, Cristo, a tus discípulos,
para que el pueblo judío pueda darse cuenta de que no falta
a los cristianos nada de lo que a ellos les acontecía.
Ningún consuelo, Señor, prestaste a pueblo alguno antes del
misterio de tu Encarnación, que no prestaras también a los
santos después de ser exaltado a la Cruz.
Por eso, con razón no cesan de engrandecerte, de
glorificarte y de alabarte, todos los ángeles y Arcángeles,
los Tronos, las Dominaciones, las Virtudes, los Principados
y las Potestades, los Querubines y los Serafines, y todos
los elegidos que comparten su suerte, diciendo así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus et clemens, vere benedíctus et
iustus, vere admir�bilis et gloriósus Dóminus Iesus Christus, qui in�stim�bili
cleméntiæ suæ dono nullum perúre iubet, sed omnes pietátis gr�mio c�nvocat ad
salútem. Christus Dóminus ac R�demptor ætérnus. |
Verdaderamente
es santo y clemente, verdaderamente bendito y justo,
verdaderamente admirable y glorioso, nuestro Señor Jesucristo,
que por el don inestimable de su clemencia no quiere que perezca
nadie, sino que llama a todos a la salvación, en el gremio de la
piedad. Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Clementíssime et sanctíssime Dómine, sanctífica
hæc mónera, impéris mánibus tibi delib�ta, per quæ et offer�ntium susc�pias
vota, et ex his sum�ntium cuncta dim�ttas peccáta.
R/. Amen. |
Clementísimo y santísimo Señor, santifica estos
dones que te ofrecen nuestras impuras manos, por los que te
rogamos acojas los deseos de los oferentes, y perdones todos
los pecados a cuantos nos acerquemos a recibirlos.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte Dómine,
quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas
cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Clemens, imménse et admir�bilis Deus, cui ómnia
elem�nta famulántur, et omnes elatiónes maris des�rviunt; líbera nos de aquis
multis, et de manu fili�rum alien�rum.
Ut qui per te ren�ti sumus ex aqua et Spíritu Sancto non pati�mur ab �thnicis et
irregenerátis d�velli a sancto propósito.
Sed arcum e�rum inconvert�bilem c�ntere, sagúttas d�strue, ph�retras reténde,
gládios p�rime, l�nceas div�lle, consília quæ in nos �cuunt malígne confínde, et
in ipsos, si crédere nolíerint, ea ipse retorqu�ndo conv�rte, atque semper
fídeli scuto nos pr�tege.Quíliter qui hic propter nomen Fílii tui
novum quod in margar�ta f�lgida, id est in c�lculo cándido scrips�sti, divérsa.
a géntibus sustin�mus oppr�bria, port�mus infúnda lud�bria; illic pro fide, quam
crédimus, et pro ea usque ad mendicitátem et mortem distr�himur, conced�tur
rem�ssio peccatórum, ut potiátur infinítus locus iustórum, cum ea quæ Fílio tuo
doc�nte did�cimus proclamav�rimus e terris: |
Clemente, inmenso y admirable Dios, a quien
sirven todos los elementos y prestan obediencia las olas del
mar, líbranos de las aguas caudalosas y de la mano de los
extraños.
De forma que los que por ti hemos renacido de agua y del
Espíritu Santo, no consintamos que los paganos y no
regenerados nos aparten de nuestro santo propósito.
Rompe los arcos que ellos consideran indestructibles,
destruye sus saetas, aplasta sus carcajes, embota sus
espadas, desvía sus lanzas, confunde las maquinaciones que
traman contra nosotros, y vu�lvelas contra ellos mismos, si
es que no quieren convertirse.
Defi�ndenos siempre con el escudo de la fe.De forma que
los que aquí, por el nuevo nombre de tu Hijo que escribiste
en la margarita f�lgida, o sea, la piedrecita blanca,
tenemos que soportar diversos oprobios de los gentiles,
aguantando vej�menes indecibles, allá, según la fe que
profesamos, y por la que somos llevados hasta la mendicidad
y la muerte, perdonados nuestros pecados, y gocemos del
espacio infinito de los justos, porque ahora alzamos nuestra
voz desde la tierra, proclamando las palabras que aprendimos
de tu Hijo: |
Benedictio /
Bendición |
Clemens et piíssimus Dóminus Cleméntis sui
vos tue�tur adminículo, et líberet ab omni peccáto.
R/. Amen.
|
Dios
clemente y piadoso os defienda con la ayuda de San Clemente, y
os libre de todo pecado.
R/. Amén. |
Cleméntiæ suæ dono vos
beat�ficet in hoc sículo, et ab omni sorde purific�tos rest�tuat
paradíso.
R/. Amen. |
Con el don de su
clemencia, os haga dichosos en este mundo, y, purificados de
toda mancha, os devuelva al paraíso.
R/. Amén. |
Ut sicut Clemens papa per
martárii grátiam hostem vinc�ndo gloriósus migr�vit e sículo,
ita vos, dev�cto diábolo, futáro læt�mini de triúmpho.
R/. Amen. |
Para que como el papa
Clemente, por la gracia del martirio, emigr� glorioso de este
mundo, tras vencer al enemigo, así vosotros, derrotado el
diablo, os alegr�is con el triunfo que os espera.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Dei nostri, qui es benedíctus et vivit et ómnia regit in
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la
misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y
todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Grátias tibi égimus, omnípotens
Deus,
a quo panem cæléstem et cálicem s�mimus vitæ,
pet�ntes cleméntiam tuam
ut sancta hæc, quam perc�pimus, comm�nioconqu�rat nobis ætérna remédia.
R/. Amen.
|
Gracias te damos, Dios omnipotente, de quien
recibimos el pan celestial y el cáliz de la vida, implorando
de tu clemencia, que esta santa comunión que hemos recibido,
nos procure los remedios eternos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus,
Dei nostri, qui vivit et ómnia regit in
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la
misericordia del mismo Dios nuestro, que vive y todo lo
gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 89-95) y del Liber Commicus II.
(pp. 40-42). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011.
Traducción de la eucología: Rvdo. P. Balbino
Gómez-Chacón y Díaz Alejo (✝2006)
Misal Hispano-Mozárabe. Tomo II, traducción inédita facilitada
por un colaborador del P. Balbino para su publicación en La Ermita
en octubre de 2015.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2.
Lc 8, 22.26.27a; Jn 12, 24-26; 13,16-17.20; 14,6b.12b-13.
N. de La Ermita.
|