Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
17 Novembris
/
17 de noviembre IN DIEM
SANCTI ACISCLI, MARTYRIS
EN EL DÍA DE SAN
ACISCLO, MÁRTIR
Festivitas / Festividad
(1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Ez 3,18; Jer 7,3.7; Sal
117,15 |
Sánguinem
iustórum requíram ego, dicit Dóminus et habitábo cum eis in
regno meo, Allelúia, Allelúia. |
Pedir�
cuentas de la sangre de los justos, dice el Señor, los acoger�
en mi Reino, aleluya, aleluya. |
V/.
Vox lætítiæ et salútis in tabernáculis iustórum.
R/. Et habitábo cum eis in
regno meo, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et habitábo cum eis in regno
meo, Allelúia, Allelúia. |
V/. Se oyen voces de alegría y de
salvación en las tiendas de los justos.
R/. Los acoger� en mi Reino,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Los acoger� en mi Reino,
aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus,
qui es in sancti mártyris tui Ac�scli infirmitáte mir�bilis,
imp�nde misericórdiam tuam fámulis tuis; et quia humílitas
servión.ium tibi semper est tentatiónem obiécta certámini, e�rum
méritis præmun�ti, orémus, ut nobis infírmis indulgéntiam
largi�ris.
R/. Amen.
|
Dios
admirable en la debilidad de tu santo mártir Acisclo, aplica
tu misericordia a tus siervos; y como la pobreza de tus fieles
está siempre expuesta al combate de las tentaciones, confiados
en tus méritos te rogamos, que otorgues tu perdón a nuestra
flaqueza.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Dan 7,13-14; 12,1-4 |
Léctio libri Dani�lis
prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro
del profeta Daniel.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus
illis:
Ego D�niel aspici�bam ergo in
visión. noctis:
et ecce cum n�bibus cœli
quasi Fílius hóminis veni�bat
et usque ad Ant�quum diérum pervénit,
et in conspéctu eius obtulérunt eum;
et data sunt ei pot�stas et honor et regnum;
et omnes pópuli, tribus et lingu�
ipsi servi�runt:
pot�stas eius pot�stas ætérna,
quæ non aufer�tur,
et regnum eius, quod non corrump�tur.
Et audávi vocem et ait ad me: «In
témpore autem illo cons�rget M�chael, princeps magnus, qui
stat pro fíliis pópuli tui, et erit tempus angústi�, quale
non fuit ab eo, quo gentes esse coep�runt, usque ad tempus
illud. Et in témpore illo salv�bitur pópulus tuus, omnis,
qui invéntus fúerit scriptus in libro.
Et multi de his, qui d�rmiunt in terra
p�lveris, evigil�bunt: «lii in vitam ætérnam, et �lii in
oppr�brium sempitérnum.
Qui autem docti fúerint, fulg�bunt
quasi splendor firmaménti; et, qui ad iustítiam erud�erint
multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes.
Tu autem, D�niel, claude sermónes et
signa librum usque ad tempus finis; pertrans�bunt plúrimi,
et múltiplex erit sción.ia».
R/.
Amen.
|
En aquellos días: Yo, Daniel, mientras miraba
en la visión nocturna, vi venir en las nubes del cielo como
un hijo de hombre, que se acercó al anciano y se presentó
ante Él. Le dieron poder real y dominio; todos los pueblos,
naciones y lenguas lo respetarán. Su dominio es eterno y no
pasa, su reino no tendr� fin.
Y oí una voz que me dijo: �Por
aquel tiempo se levantará Miguel, el Arcángel que se ocupa
de tu pueblo: Serán tiempos dif�ciles, como no los ha habido
desde que hubo naciones hasta ahora. Entonces se salvará tu
pueblo: todos los inscritos en el libro.
Muchos de los que duermen en el polvo despertarán: unos
para la vida eterna, otros para ignominia perpetua.
Los sabios brillar�. como el fulgor del firmamento, y los
que enseñaron a muchos la justicia, como las estrellas, por
toda la eternidad.
Y tú, Daniel, mant�n en secreto estas palabras, y sella
el libro hasta el tiempo prefijado: muchos lo repasar�. y
aumentar� su saber�.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 123,7.1-3 |
�nima
nostra sicut passer er�pta est de musc�pula venéntium; l�queus
contrátus est, et nos lib�rati sumus. |
Hemos
salvado la vida como un pájaro de la trampa del cazador: la
trampa se rompió y escapamos. |
- V/. Nisi quia Dóminus
erat in nobis, dicat nunc Ísrael, nisi quia Dóminus erat in
nobis, cum ins�rgerent hómines in nos f�rsitan vivos
deglutíssent nos.
R/. L�queus contrátus
est, et nos lib�rati sumus.
|
- V/. Si el Señor no hubiera
estado de nuestra parte, -que lo diga Israel-, si el Señor
no hubiera estado de nuestra parte, cuando nos asaltaban los
hombres, nos habrían tragado vivos.
R/. La trampa se rompió y
escapamos.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Tes 5,1-10 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Thessalonic�nses prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del
apóstol Pablo a los tesalonicenses.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
De temp�ribus autem et mom�ntis non indig�tis,
ut scrib�tur vobis, ipsi enim dilig�nter scitis quia dies
Dómini, sicut fur in nocte, ita véniet.
Cum enim dixerint:
�Pax et secúritas�,
tunc repent�nus eis supervéniet int�ritus, sicut dolor in étero
habónti, et non eff�gient. Vos autem, fratres, non estis in
ténebris, ut vos dies ille tamquam fur comprehéndat; omnes enim
vos fílii lucis estis et fílii di�i. Non sumus noctis neque
tenebrárum; ígitur non dormi�mus sicut cúteri, sed vigil�mus et
sóbrii simus.
Qui enim dormiunt, nocte d�rmiunt; et, qui
�brii sunt, nocte inebrión.ur. Nos autem, qui di�i sumus, sóbrii
simus, indúti lor�cam fídei et caritátis et gáleam spem salútis;
quóniam non pósuit nos Deus in iram sed in acquisitiónem salútis
per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui mortuus est pro nobis,
ut sive vigil�mus sive dormi�mus, simul cum illo vivámus.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
En lo referente al tiempo y a las circunstancias no precis�is
que os escriba. Sabéis perfectamente que el día del Señor
llegar� como un ladrón en la noche.
Cuando están diciendo: �Paz
y seguridad�, entonces, de
improviso, les sobrevendr� la ruina, como los dolores de parto a
la que está encinta, y no podrán escapar. Pero vosotros,
hermanos, no viv�s en tinieblas para que ese día os sorprenda
como un ladrón, porque todos sois hijos de la luz e hijos del
día; no lo sois de la noche ni de las tinieblas. Así pues, no
durmamos como los demás, sino estemos vigilantes y despejados.
Pues los que duermen, por la noche duermen; y los que se
emborrachan, por la noche lo hacen. Pero nosotros que somos del
día, estemos sobrios, protegidos con la loriga de la fe y de la
caridad, teniendo como escudo la esperanza de la salvación;
porque no nos tiene Dios entre los que son objeto de su ira,
sino entre los que trabajan por alcanzar la salvación por medio
de nuestro Señor Jesucristo, que murió por nosotros, de forma
que lo mismo cuando estamos en vela que cuando dormimos, vivamos
junto con Él.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 17,20-36; 21,34-36 |
Léctio sancti Evangúlii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Interrogátus Iesus a pharis�is: «Quando
venit regnum Dei?», respóndit eis et dixit: «Non venit regnum
Dei cum observatióne, neque dicent: -Ecce hic- aut:
-Illic-; ecce enim regnum Dei intra vos está.
Et ait ad discípulos: «Vénient dies, quando
desiderátis vidére unum diem Fílii hóminis et non vidébitis. Et
dicent vobis: -Ecce hic-, -Ecce illic-; nolíte ire neque
sect�mini. Nam sicut fulgur coríscans de sub cœlo in ea, quæ sub
cœlo sunt, fulget, ita erit Fílius hóminis in die sua.
Primum autem opórtet illum multa pati et
reprob�ri a generatióne hac.
Et sicut factum est in diébus Noe, ita erit
et in diébus Fílii hóminis: edébant, bibíbant, ux�res ducébant,
dabántur ad n�ptias, usque in diem, qua intr�vit Noe in arcam,
et venit dil�vium et pérdidit omnes.
Simíliter sicut factum est in diébus Lot:
edébant, bibíbant, em�bant, vendíbant, plant�bant, ædificábant;
qua die autem �xiit Lot a Sod�mis, pluit ignem et sulphur de
cœlo et omnes pérdidit. Secúndum hæc erit, qua die Fílius
hóminis revel�bitur.
In illa die, qui fúerit in tecto, et vasa
eius in domo, ne descéndat tállere illa, et, qui in agro,
simíliter non r�deat retro. M�mores estáte ux�ris Lot. Quic�mque
qu�s�erit ánimam suam salvam f�cere, perdet illam; et, quic�mque
perdéderit illam, vivific�bit eam.
Dico vobis: Illa nocte erunt duo in lecto
uno: unus assum�tur, et alter relinqu�tur; duæ erunt mol�ntes in
unum: una assum�tur, et �ltera relinqu�tur.
Att�ndite autem vobis, ne forte gravántur
corda vestra in crápula et ebrietáte et curis huius vitæ, et
supervéniat in vos repent�na dies illa; tamquam l�queus enim
supervéniet in omnes, qui sedent super f�ciem omnis terræ.
Vigil�te ítaque omni témpore oróntes, ut poss�tis f�gere ista
ómnia, quæ futára sunt, et stare ante Fílium hóminis».
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo:
Preguntándole a Jesús unos fariseos que cuándo iba a llegar el Reino de
Dios, les respondió: �El
Reino de Dios no vendr� espectacularmente, ni anunciar�. que
está aquí o allí; porque mirad, el Reino de Dios está dentro de
vosotros�.
Y a sus discípulos, les dijo: �Llegar�
un tiempo en que desearéis vivir un día con el Hijo del hombre,
y no podr�is. Si os dicen que está aquí o allí, no os vay�is
detrás. Como el fulgor del relámpago brilla de un horizonte a
otro, así será el Hijo del hombre en su día.
Pero antes tiene que padecer mucho y ser reprochado por esta
generación.
Como sucedió en los días de No», así será también en los días
del Hijo del hombre: comían, bebían y se casaban, hasta el día
en que Noé entró en el arca; entonces llegó el diluvio y acab�
con todos.
Lo mismo sucedió en tiempos de Lot: comían, compraban,
vendían, sembraban, construían; pero el día en que Lot salió de
Sodoma, llovi� fuego y azufre del cielo y acab� con todos. Así
suceder� el día que se manifieste el Hijo del hombre.
Aquel día, si uno está en la azotea y tiene sus cosas en
casa, que no vuelva. Acordaos de la mujer de Lot. El que
pretenda guardar su vida, la perder�; y el que la pierda, la
recobrar�.
Os digo esto: aquella noche estarán dos en una cama: a uno se
lo llevar�. y al otro lo dejar�.; estarán dos moliendo juntas: a
una se la llevar�. y a la otra la dejar�.; estarán dos en el
campo: a uno se lo llevar�. y al otro lo dejarán.
Tened cuidado: no se os embote la mente con el vicio, la
bebida y la preocupación del dinero, y se os eche encima de
repente aquel día; porque caer� como un lazo sobre todos los
habitantes de la tierra. Estad siempre despiertos, pidiendo
fuerza para escapar de todo lo que está por venir. Y manteneos
en pie ante el Hijo del hombre�.
R/. Amén.
|
Laudes |
Is 51,11-12 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Gáudium et lætítiam obtin�bunt, ego, ego ipse consol�tor
vester.
R/. Allelúia. |
V/. Incl�nate, Señor, desde el cielo, y
mira: ven a visitar tu viña.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Mt 25,34.31; 13,43 |
Ven�te,
benedícti Patris mei, perc�pite regnum quod vobis pará.um est ab
orígine mundi, Allelúia. |
Venid,
benditos de mi Padre, a poseer el Reino que tenéis preparado
desde la creación del mundo, aleluya. |
V/.
Cum venírit Fílius hóminis in maiestáte sua et omnes ángeli cum
eo, tunc fulg�bunt iusti sicut sol in regno Dei.
R/.
Allelúia. |
V/. Cuando venga el Hijo del hombre en
toda su majestad, y todos sus ángeles con Él, entonces brillar�.
los justos como el sol en el Reino de Dios.
R/. Aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Beatíssimi Ac�scli magnam sollemnitátem,
fratres caríssimi, celebrántes, divínæ omnipoténtiæ máximas
exsolv�mus laudes post triúmphum sui mártyris grates, et
pro nostro certámine felíciter consumm�ndo pari afféctu
fund�mus hum�llimas preces.
Ei�sque largíssimam bonitátem
supplíciter obsecr�mus, ut sicut ei non solum c�ntulit
mériti dignitátem, verum étiam martárii incommut�bilem
tr�buit caritátem, ita étiam nos, quos adoptiónis suæ
gratíssimo múnere decorívit, iustítia indútos f�ciat eius
íssequi dignitátem.
Et perúcto luct�mine mundi, indulgéntiæ benefício
concédat nitórem caritátis perpétuæ adip�scere.
Atque sicut eius múneris, ut vite huius ille præmia
cont�mneret, dum futár� perénnem glóriam affect�ret, ita
ipsíus sit gr�tiæ, ut tempor�les corde fixo ill�cebras
respu�mus, et sempitérna gáudia felíciter expect�mus, ut
huius mártyris apud Deum suffrágiis muni�mur, ex cuius
festivitæte gloriósum incarnatiónis divínæ incho�mus
celebráre advéntum.
R/. Amen.
|
Celebrando,
hermanos queridos, la gran solemnidad del beatísimo Acisclo,
tributemos a la divina omnipotencia las mayores alabanzas y
gracias por el triunfo de su mártir, y al mismo tiempo y con
igual afecto, oremos con la mayor humildad, para que podamos
consumar felizmente nuestra propia lucha. Supliquemos
también con insistencia a su generosa bondad, para que lo
mismo que a nuestro mártir le concedió no sólo el mérito y
la dignidad de su martirio, sino también el amor ardiente
para arrostrarlo, también a nosotros, como nos ha
dignificado con la gracia de su adopción, nos revista de
santidad, para que alcancemos su misma dignidad. Y acabada
la lucha de este mundo, nos conceda por el beneficio de su
indulgencia, alcanzar el brillo del amor inextinguible.
Y como según el don concedido, Él rechazó los premios de
esta vida, para dedicarse a la gloria perenne de la futura,
así por su gracia, para que nosotros despreciemos con firme
decisión los atractivos de este mundo, y esperemos con
felicidad los gozos sempiternos, nos preste fortaleza la
intercesión ante Dios de este mártir, desde cuya festividad
empezamos a celebrar el glorioso adviento del Dios humanado.
R/. Amén. |
Quia multæ sunt miseratiónis ipsíus,
Deus noster, qui vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque es infinita la
misericordia del mismo Dios nuestro, que vive y todo lo
gobierna, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Sempit�rne atque in
sanctis glorióse et
admir�bilis Deus, réspice, quæsumus huius fidélis pópuli tui
religiosíssimum convéntum in recordatiónem tui mártyris
Ac�scli, ad laud�ndum te unan�miter congregátum.
Et
cunctórum qui pr�spicis votum, pl�cidum acc�mmoda patírn�
pietátis afféctum.
Reple singul�rum corda dono spíritus
princip�lis, et a cunctis exp�lle v�tium infructuæsi
timóris; ut pro veritáte disc�mus indubit�nter ánimas
p�nere, et ad cæléstem glóriam obtin�ndam totis v�ribus
festin�re.
Hæc vero pura lib�mina sacrifícii salutáris
seréno obt�tu resp�ciens, ita nostris orémus précibus semper
adísse dign�ris, quo et pro obséquiis mártyris tui Ac�scli
largus nobis remunerátor exs�stas, et in die advéntus tui
f�ciem tuam nobis placítus osténdas.
R/. Amen.
|
Dios
sempiterno, glorioso y admirable en tus santos, mira
propicio, te rogamos, esta asamblea de tu pueblo fiel, que
se congrega para alabarte unánimemente, en recuerdo de tu
mártir Acisclo.
Y acoge con bondad, como Padre piadoso, a todos los que
piadosamente se acercan a ti.
Colma el corazón de todos con el don del espíritu
generoso y qu�tanos el vicio del temor esterilizante, para
que aprendamos a ofrecer nuestra vida por la verdad sin
vacilación alguna, y nos apresuremos a obtener la gloria
celestial sin omitir esfuerzo.
Mira, pues, con rostro sereno, esta pura ofrenda del
sacrificio salvador, no ocultes tu rostro a nuestras
súplicas, muéstranos tu largueza en la remuneración, en
atención a los méritos de tu mártir Acisclo; y en el día de
tu venida, muéstranos propicio tu faz adorable.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Quam
admir�bilis es hódie, Dómine, in óculis plebis tuæ mártyris
tui Ac�scli palma triumphális victóriæ, dum gloriósus hic
dies festivitætis eius, et advéntus tui laud�bilis exornátur
et passiónis ipsíus t�tulis illustr�tur.
Pro quo quæsumus, Dómine, cleméntiam tuam, ut eff�sus
eius cruor tam offeréntibus, quam defúnctis, obt�neat
críminum véniam, et advéntus glóriæ tuæ illústret péctora
nostra.
R/. Amen.
|
Qu�
admirable resulta hoy, Señor, a los ojos de tu pueblo, la
palma victoriosa de tu mártir Acisclo, cuando se celebra el
día glorioso de su festividad, iluminado por el inicio de tu
adviento y los títulos de su martirio.
Por eso invocamos, Señor, tu clemencia, para que su
sangre derramada obtenga el perdón de los pecados, lo mismo
de los oferentes que de los difuntos, y la llegada de tu
gloria ilumine nuestras almas.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Pax tua,
Dómine, quæsumus, serv�tur in fámulis, quæ olim est hábita
pleníssime in eléctis.
Ut sicut per eam sanctus mártyr tuus Ac�sclus, et dilectióne
advéntus tui flagr�bat: et passiónis illátæ vérbera
sustin�bat, ita quoque nos per eam, et carnélium viti�rum
ill�cebras evinc�mus et advéntum incarnatiónis tuæ
devotiónis móntibus celebrámus.
R/. Amen.
|
Que
permanezca, Señor, tu paz en tus siervos, la paz que en otro
tiempo se manifestá plenamente a tus elegidos.
Para que lo mismo que por ella tu santo mártir Acisclo
ardía en el ansia de tu venida y soportaba los azotes que le
dieron en su martirio, así también nosotros, fortalecidos
por la misma paz, superemos los atractivos de la carne, y
celebremos la llegada de tu encarnación, con corazón devoto.
R/. Amén. |
Quia tu es pax vera nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera caridad indivisible;
tú que vives contigo mismo y reinas con tu
Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
�quum et
iustum est, dignum, et pulcrum est, nos tibi semper grátias
ágere, Dómine sancte Pater ætérne omnípotens Deus, per Iesum
Christum Fílium tuum Dóminum nostrum.
Qui sancto suo géminam Ac�sclo corínam don�vit, dum in eo et
mériti honórem et mártyrii dignitátem mirabíliter
consumm�vit.
Qui secátus est ingréssu ímpigro Dóminum Salvatórem , et
ímpios cont�mpsit fur�re sacrílego sevión.es.
Curr�bat enim �lacer per metas sæculi blandión.is, ut
appreh�nderet brav�um perpétuæ claritátis.
Toler�vit ex�lia, sust�nuit oppr�bria, tantum ne fraud�tur
cœlesti victória.
O beáta pássio sancti mártyris, qui caput calc�vit
tortuæsi serpéntis, et hóstiam ábtulit sui beatíssimi
sánguinis.
Elígit caput mort�libus membris inf�xum abscisión. sub�cere,
quo posset cápiti sempitérno suum caput inf�gere, et cum
cúteris sanctis sanctam Dómino glóriam decantáre.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant
clamóre, ita dicéntes: |
Es justo y equitativo, digno y hermoso, que
siempre te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios
omnipotente y eterno, por Jesucristo, tu Hijo, Señor
nuestro.
Que dio a su santo Acisclo una doble corona, acumulando en
Él admirablemente, el honor de sus méritos y la dignidad
del martirio.
Él siguió al Señor Salvador con toda diligencia desde el
principio de su conversión, despreciando a los impíos
encarnizados en su furor sacrílego.
Pues corría ligero hacia la meta, sin atender a los
halagos del mundo, para alcanzar la corona de la claridad
perpetua.
Sufrió el destierro, soport� los oprobios, con la mira
puesta solamente en no perder la victoria celestial.
«Oh dichosa pasión del santo mártir, que pisó la cabeza
de la engañosa serpiente y ofreció el holocausto de su
propia sangre!
Prefirió que le cortaran la cabeza que iba unida a miembros
mortales, para poder insertarse en una cabeza sempiterna y
proclamar así, con los demás santos, la santa gloria del
Señor.
A quien con razón, todos los ángeles y Arcángeles no cesan de
aclamar, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus et
admir�bilis Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus.
Qui beátum mártyrem suum Ac�sclum, et virtútum fl�ribus
exorn�vit et passiónis glória �xstulit.
Qu�sumus ígitur, Deus Pater, ut eo suffrag�nte, detur
nobis perseveréntia bonæ vitæ, ex cuius festivitæte moris nostri
est advéntus Fílii tui glóriam in láudibus incho�re.
Per ipsum Dóminum ac Redemptórem ætérnum. |
Verdaderamente
es santo, verdaderamente bendito y admirable, nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, que adorn� a su glorioso mártir Acisclo con
las flores de las virtudes y lo ensalzó con la gloria del
martirio.
Rogamos, pues, Dios Padre, que por sus méritos, obtengamos la
perseverancia en el bien obrar, cuando, según costumbre, desde
su festividad, empezamos con alabanzas el glorioso adviento de
tu Hijo.
Por el mismo Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Obl�tum tibi hoc
sacrifícium illustratióne, quæsumus, advéntus tui,
omnípotens Deus, sanctificátur.
Quo mere�mur omnes, qui hunc diem mártyris tui Ac�scli �nnua
celebritáte excélimus, nostrærum críminum véniam, eo
suffrag�nte, perc�pere; et horum perceptióne lib�minum
mundáti a crímine, regnum tuum admirabíliter prestol�re.
R/. Amen. |
Este sacrificio
que hoy te ofrecemos, quede santificado, Dios omnipotente,
por la iluminación de tu adviento.
Así podremos todos celebrar la festividad anual de este día
de tu mártir Acisclo,
obtener por su intercesión el perdón de nuestros pecados, y,
liberados de nuestras faltas por la recepción de estos
sacramentos, alcanzar gozosamente tu Reino.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte Dómine, quia
tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas benedícis ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo
nostro in sæcula
sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor
santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las
llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas
por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Omnes
nos, qui terr�bilem advéntum tuum, Dómine, expect�vimus,
ref�veat et conf�rtet ille veritátis spíritus, quo martyr
tuus Ac�sclus ad sube�nd� passiónis certámen est roborátus.
Ut sicut idem martyr tuus, e�dem spíritu in se
permanánte, post consumm�tum supplícium m�ruit consórtium
beatórum, ita nos, e�dem nunc pro nobis interpell�nte,
mere�mur nostrærum obtin�re véniam delict�rum, cum his
quibus nos docuísti verbis exclamav�rimus e terris: |
A todos nosotros,
Señor,
los que esperamos con temor tu venida,
nos conforte y dé ánimos aquel Espíritu de verdad, por el
que tu mártir Acisclo
fue confortado en el combate de su martirio.
Para que
como este mismo mártir,
por el mismo espíritu que lo sostenía, mereció después
de consumar su martirio,
la compañía de los santos,
nosotros, por su intercesión,
podamos obtener el perdón de nuestros pecados, y exclamar
desde la tierra
con aquellas palabras que tú nos enseñaste: |
Benedictio /
Bendición |
Omnes,
qui beati mártyris Ac�scli festum excélitis, et divínæ
incarnatiónis mystéria �modo celebránda in láudibus incho�tis,
benedic�mini dono spíritus princip�lis.
R/. Amen. |
Todos
los que celebráis la fiesta del mártir Acisclo comenzando las
alabanzas de los divinos misterios de la Encarnación que en
breve hemos de celebrar, quedóis bendecidos con el don del
espíritu generoso.
R/. Amén. |
Amor advéntus Dei em�culet vos
ab omni delécto, quo poss�tis post tr�nsitum mártyris adun�ri
consórtio.
R/. Amen. |
El amor de su venida
os deje limpios de todo delito, y así pod�is después de vuestro
tránsito, quedar incorporados a la comitiva de los mártires.
R/. Amén. |
Ut cel�britas advéntus Dómini
vos �xuat a crímine, et obséquium mártyris ætérnam vobis
præparet mansión.m.
R/. Amen. |
Para que la
celebración del adviento del Señor os limpie de todo pecado, y
el culto de los mártires os prepare una mansión eterna.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia
de Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Dómine,
Deus omnípotens, qui es vita et salus fidélium, quem
ventúrum iúdicem crédimus verum, esto nobis propítius.
Et qui hanc oblatiónem pro nostra nostror�mque salúte, vel
pro expiatióne nostrærum peccatórum, in honórem sancti
mártyris tui Ac�scli tibi obt�limus, misericórdiæ tuæ opem
in nos diff�ndi senti�mus.
Ut qui iam refécti sumus ad mensú tuæ convívium, dono tui
múneris, cónsequi mere�mur præmium sempitérnum.
R/. Amen.
|
Señor Dios omnipotente, que eres vida y salvación
de tus fieles, de quien creemos que has de venir como
verdadero juez, muéstrate propicio.
Que al ofrecerte esta oblación por nuestra salvación y la de
los nuestros, y en expiación de nuestros pecados, en honor
de tu santo mártir Acisclo, sintamos cómo se derrama sobre
nosotros la ayuda de tu misericordia.
De forma que los que hemos sido alimentados a la mesa de tu
banquete, por el don de tu gracia merezcamos conseguir el
premio sempiterno.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo
lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 67-73) y del Liber Commicus II.
(pp. 31-34). Los textos en español son los de la misa de san Acisclo y
santa Victoria celebrada en la parroquia de San Pedro de Córdoba en el
año 2001.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|