Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
10 Novembris
/
10 de noviembre Littaniæ ante diem sancti
Martini, episcopi
Letanías de la
víspera de san Martín, obispo
Memoria / Memoria
(1)
|
|
|
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio sapientialis
/ Lectura
sapiencial |
Prov 7,1-4 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de los Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili mi:
Custódi sermónes meos
et præcepta mea recónde tibi.
Serva mandíta mea et vives,
et legem meam quasi pup�llam óculi tui.
Liga ea in d�gitis tuis,
scribe illa in t�bulis cordis tui.
Dic sapiéntiæ: «Soror mea es»
et prud�ntiam voca Am�cam.
R/.
Amen.
|
Hijo mío:
Guarda mis palabras
y conserva mis mandatos.
Guarda mis preceptos y vivir�s;
que sea mi enseñanza como la niña de tus ojos.
ítalos a tus dedos,
escr�belos en la tablilla de tu corazón.
Di a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
y llama a la inteligencia tu amiga.
R/.
Amén. |
Prophetia
/ Profecía |
Lev 26,5-7 (2) |
Léctio
libri Lev�tici.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del Lev�tico.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In
diébus illis:
Et locútus est Dóminus
ad Móysen dicens:
�L�quere fíliis Ísrael et dices ad eos:
Ego sum Dóminus Deus vester. Si in præcéptis meis
ambulav�ritis et mandíta mea custodi�ritis et fecúritis ea,
dabo vobis pl�vias temp�ribus suis, et terra gignet germen
suum, et pomis árbores replebántur. Appreh�ndet m�ssium
trit�ra vind�miam, et vind�mia occup�bit sem�ntem; et
comed�tis panem vestrum in saturitátem et absque pavóre
habitábitis in terra vestra.
Dabo pacem in fínibus vestris, dormi�tis, et
non erit qui ext�rreat. A�feram malas b�stias, et gládius
non trans�bit per términos vestros. Persequ�mini inimícos
vestros, et c�rruent coram vobis gládio. Persequántur
quinque de vestris centum aliónis, et centum ex vobis decem
m�lia; cadent inimíci vestri in conspéctu vestro gládio.
Resp�ciam vos et créscere f�ciam;
multiplicab�mini, et firm�bo pactum meum vobíscum. Comed�tis
vet�sta congregáta pri�rum m�ssium; et vétera, novis
supervenión.ibus, proici�tis.
Ponam habitáculum meum in médio vestri,
et non abomin�bitur vos ánima mea. Ambul�bo inter vos et ero
vester Deus, vosque eritis pópulus meus. Ego Dóminus Deus
vester, qui ed�xi vos de terra Ægypti�rum».
R/.
Amen.
|
En aquellos días:
Habl� el Señor a Moisés diciendo:
«Dir�gete a los hijos de Israel y diles:
Yo soy el Señor, vuestro Dios. Si seguís mis leyes y
guard�is mis mandamientos poniéndolos en práctica, os daré a
su debido tiempo la lluvia necesaria, la tierra producir�
sus frutos, los árboles de los campos darán los suyos; la
trilla se prolongará hasta la vendimia y la vendimia hasta
la siembra; comer�is vuestro pan a saciedad y vivir�is
seguros en vuestra tierra.
Habrá paz en el país y nadie turbar� vuestro sueño. Har�
desaparecer de en medio de vosotros a los animales dañinos,
y la espada enemiga no pasar� vuestras fronteras.
Perseguir�is a vuestros enemigos, y éos caerán a espada
ante vosotros. Cinco de los vuestros perseguirán a ciento,
ciento pondr�n en fuga a diez mil y vuestros enemigos caerán
a espada ante vosotros.
Yo me volverá hacia vosotros, os har� crecer y
multiplicaros y mantendr� mi alianza con vosotros. Comer�is
de lo almacenado, e incluso os veréis obligados a sacarlo de
vuestros graneros para hacer sitio a lo nuevo.
Establecerá mi morada en medio de vosotros y nunca os
aborrecer�. Marchar� en medio de vosotros, será vuestro Dios
y vosotros seréis mi pueblo. Yo, el Señor, vuestro Dios, que
os saqué de Egipto».
R/.
Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 78,9.10 |
Propítius
esto peccátis nostris propter nomen tuum.
Quare dicent in géntibus:
«Ubi est Deus e�rum?» |
Perdona
nuestros pecados, por el honor de tu nombre.
¿Por qué han de decir las naciones:
¿Dónde está su Dios�? |
- V/.
Propter glóriam nóminis tuis, líbera nos.
R/. Quare dicent in
géntibus:
«Ubi est Deus e�rum?»
|
- V/.
Por la gloria de tu nombre; líbranos.
R/.
¿Por qué han de decir las naciones:
¿Dónde está su Dios�?
|
Apostolus
/ Apóstol |
2 Cor 12,14-15.19-21; 13,1-7 (3) |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios secónda.
R/. Deo
grátias. |
Segunda carta del
apóstol Pablo a los Corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Ecce tértio hoc parátus sum veníre ad vos
et non ero gravis vobis; non enim quæro, quæ vestra sunt, sed
vos; nec enim debent fílii pará.tibus thesauriz�re, sed pará.tes
fíliis. Ego autem libentíssime imp�ndam et superimp�ndar ipse
pro anim�bus vestris.Olim
putátis quod excus�mus nos apud vos? Coram Deo in Christo
l�quimur; ómnia autem, caríssimi, propter vestram ædificatiónem.
T�meo enim, ne forte, cum vénero, non
quales volo, invéniam vos, et ego invéniar a vobis, qualem non
vultis; ne forte contentiónis, �mulatiónis, animositátes,
dissensiónis, detractiónis, susurratiónis, inflatiónis,
seditiónis sint; ne éterum, cum vénero, hum�liet me Deus meus
apud vos, et égeam multos ex his, qui ante peccav�runt et non
eg�runt pœniténtiam super immundítia et fornicatióne et
impudic�tia, quam gess�runt.
Ecce tértio hoc vénio ad vos; in ore du�rum
vel trium t�stium stabit omne verbum. Pr�d�xi et pr�dico, ut
pr�sens bis et nunc absens his, qui ante peccav�runt, et cúteris
ómnibus, quóniam, si vénero éterum, non parcam, quóniam
experim�ntum quæritis eius, qui in me lóquitur, Christi, qui in
vos non infirm�tur, sed potens est in vobis. Nam etsi crucif�xus
est ex infirmitáte, sed vivit ex virtúte Dei. Nam et nos infírmi
sumus in illo, sed vivámus cum eo ex virtúte Dei in vos.
Vosmet�psos tent�te, si estis in fide; ipsi
vos probáte. An non cogn�scitis vos ipsos, quia Iesus Christus
in vobis est? Nisi forte r�probi estis. Spero autem quod
cognosc�tis quia nos non sumus r�probi. Or�mus autem Deum, ut
nihil mali faci�tis, non ut nos probáti pare�mus, sed ut vos,
quod bonum est, faci�tis.
R/. Amen. |
Hermanos:
Por tercera vez estoy a punto de ir a veros, y tampoco será una
carga para vosotros; pues no busco vuestras cosas, sino a
vosotros
mismos. Porque no son los hijos los que deben ahorrar para los
padres, sino los padres para los hijos. Yo gastar� lo que tenga
y me desgastar� yo mismo por vosotros.Os parecerá que me
estoy justificando ante vosotros. Estoy hablando ante Dios y
como creyente en Cristo; queridísimos, todo esto es para vuestro
provecho.
Pues temo que cuando yo vaya no os encuentre como yo
quisiera, y vosotros no me encontr�is a mí como vosotros
quisierais; temo que haya rivalidades, envidias, animosidades,
ambiciones, discordias, detracciones, murmuraciones,
engreimientos, alborotos; y que, cuando llegue, me humille mi
Dios por causa vuestra y tenga que llorar por muchos que antes
pecaron y no se han arrepentido de la impureza, de la lujuria y
el desenfreno a que se entregaron.
Por tercera vez voy a visitaros. Toda cuestión se decidirá
por el testimonio de dos o tres testigos. Lo dije entonces, en
mi segunda visita, y lo vuelvo a decir ahora, lejos de vosotros,
a los que pecaron antes, como a todos los demás; cuando vuelva
no andar� con miramientos, puesto que buscáis una prueba de que
Cristo habla en mí. Cristo no ha sido débil con vosotros, ha
demostrado su
poder entre vosotros. Fue crucificado en razón de su flaqueza,
pero ahora vive por el poder de Dios. Yo también participo de su
debilidad y participará. frente a vosotros, de su poderosa vida
divina.
Examinaos a vosotros mismos a ver si estáis firmes en la fe;
poneos vosotros mismos a prueba. «No reconocéis que Jesucristo
está en vosotros? A ver si es que no super�is la prueba. Espero
que reconozcáis que yo sé la he superado. Pedimos a Dios que no
hagáis ningún mal; no para demostrar que yo he aprobado, sino
para que practiquéis el bien.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 14,15-21 |
Léctio sancti
Evangélii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo
témpore:
Access�runt ad Iesum Christum discípuli
dicéntes:
«Desértus est locus, et hora iam præt�riit; dim�tte turbas, ut
e�ntes in cast�lla emant sibi escas».
Iesus autem dixit eis: «Non habent necísse ire; date illis vos
manducáre».
Illi autem dicunt ei: «Non habémus hic nisi quinque panes et
duos pisces».
Qui ait: «Aff�rte illos mihi huc�.
Et cum iussísset turbas disc�mbere supra fenum, accéptis quinque
p�nibus et du�bus p�scibus, aspíciens in cœlum benedíxit et
fregit et dedit discípulis panes, discípuli autem turbis.
Et manducav�runt omnes et satur�ti sunt, et
tulérunt reléquias fragment�rum du�decim c�phinos plenos.
Manducántium autem fuit númerus fere quinque m�lia vir�rum,
excéptis muli�ribus et párvulis. Et magnific�bant Deum Ísrael.
R/. Amen. |
En aquel tiempo:
Se le acercaron sus discípulos y le dijeron: «Estamos en un
descampado y ya es muy tarde; despide a la gente para que vayan
a las aldeas a comprarse algo de comer�.
Jesús les dijo: «No hace falta que se vayan. Dadles vosotros de
comer�.
Ellos le dijeron: «Sólo tenemos aquí cinco panes y dos peces».
Él dijo: «Traídmelos».
Mandó que la gente se echase sobre la hierba, tom� los cinco
panes y los dos peces, alzó los ojos al cielo y los bendijo;
partió los panes y se los dio a los discípulos para que se los
distribuyeran a la gente.Todos comieron y se hartaron;
y se recogieron doce canastos llenos de las sobras. Los que
comieron eran unos cinco mil hombres, sin contar mujeres y
niños. Y alababan al Dios de Israel.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 148,1 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Laudáte Dóminum de cœlis, laudáte
eum in excélsis.
R/. Allelúia. |
V/.
Alabad al Señor desde los cielos, alabadlo en las alturas.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Jl 2,17.15-16 |
In
médio crepédinis altáris plor�bunt sacerdótes dicéntes: parce
Dómine, pópulo tuo, et hereditátem tuam ne des in maledícto.
Ut �mperent illis gentes nequ�ndo dicant in géntibus: ubi est
Deus de�rum,
Allelúia. |
Que
entre el vestábulo y el altar lloren los sacerdotes, ministros
del Señor, y digan: Perdona a tu pueblo, Señor, y no entregues
tu heredad al oprobio, a la burla de las gentes.
¿Por qué se ha de decir entre los pueblos: D�nde está su Dios?,
aleluya. |
V/. Tuba c�nite in Sion,
sanctificáte ieión.um, vocáte maióres natu, collégite inf�ntes
sug�ntes �bera.
R/. Dic�ntes: parce Dómine, pópulo tuo. |
V/. «Tocad la trompeta en Sión,
proclamad un ayuno sagrado, juntad a los ancianos, traed también
a los pequeños y a los niños de pecho!
R/. Y digan: Perdona a tu pueblo,
Señor. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Adest ieión.um divína nobis,
fratres dilectíssimi auctoritáte præcéptum, quod Ieremíæ
vatis testimónio declar�.ur, cum pr�cipión.e sibi Dómino,
noni mensis prædic�to ieiónto, per minístrum, coll�ctis in
Ierúsalem pópulis, vol�men sacrum releg�ndum inn�tuit. Ex
quo adm�niti vitam corr�gerent, et pará.am sibi cœlestis
vind�ct� sentóntiam temper�rent.
Nos ígitur t�libus doctrín� informáti exémplo,
congregáti in unum, corpor�li concúrsu vot�rum, étiam
coadun�mur afféctu.
Revocámus ante óculos mala quæ f�cimus, críminum �bdita
public�mus.
Ieión.is abdúcta caro marc�scat, ne ætérnam amaritúdinem
s�ntiat in vind�ctam.
Cito ille flectátur ad véniam, si nostræ p�nitúdinis
præspéxerit vota.
Pr�c�mur ergo, ut in hoc die contr�ti cordis votum accípiat,
et nobis ómnibus peccáta dim�ttat.
R/. Amen. |
Aquæ
tenemos, queridos hermanos, este ayuno que la divina
autoridad ha establecido para nosotros, según el testimonio
del profeta Jeremías, cuando por mandato del Señor,
publicado el ayuno del mes noveno, hizo que un ministro
leyese el sagrado volumen de la Ley a las gentes congregadas
en Jerusalén, para que acomodaran su vida a aquellas
enseñanzas y suavizaran la sentencia dictada por el cielo.
Nosotros, enseñados por tal ejemplo, puesto que tenemos los
mismos deseos, tengamos también el mismo afecto.
Traigamos a consideración los males que hicimos,
reconozcamos nuestras faltas ocultas.
March�tese la carne por la dedicación a los ayunos, para que
no tenga que experimentar la amargura eterna del castigo.
Dios se inclinará enseguida al perdón, si comprueba nuestros
deseos de penitencia.
Roguemos que en este día acepte los votos del corazón
contrito, y nos perdone a todos nuestros pecados.
R/. Amén. |
Adiuv�nte
cleméntia divinitátis suæ qui in Trinitáte, unus Deus,
vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la clemencia
divina de aquel que, único Dios en la Trinidad, vive y reina
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, qui olim hoc témpore
israelítico pópulo per Ierem�am vatem salúbre pietátis
consílium contulísti, quo prístinos erráres ab�cerent, ne
patióneem per vind�ctam cogn�scerent, quem prius per mónita
non audíssent, convocátum in Ecclésia tua sacerdótum ac
populórum convéntum placítus att�nde. Agn�scimus mala quæ
f�cimus, sed véniam postul�mus. De vind�cta soll�citi,
causas public�mus delécti, ne puni�mur iustítia, si non
confite�mur erráta. Quia ergo pius es, miserére lug�ntibus,
parce peccántibus, ind�lge pœniténtibus.
Non nos int�rimas pro peccáto, adest enim nostra
Conféssio.
Quia voluptuæse contra te égimus amaric�ti ieiónto ad te
réddimus.
Unde qu�mlibet sint imméns� mala quæ gíssimus, sed tu multo
plus imméns� pietátis es Dóminus, quem rogámus.
Dato ergo te nobis per grátiam, ne rede�mus ad culpam,
et defici�mus in pœna.
Ut ind�lt� nobis pietátis benefício parcens, et nostro dones
pl�viam sémini et corda nostra r�pleas sem�nibus verbi tui.
Quo et corrúpta fl�reat nostra m�ribus vita, et famis
non atter�mur �r�mna.
R/. Amen.
|
Dios,
que antiguamente estableciste para el pueblo de Israel, un
saludable consejo de piedad para este tiempo por medio del
profeta Jeremías, para apartarles de pasados errores y de
los castigos que les amenazaban, por no haber querido
escuchar las advertencias del profeta, mira complacido esta
reunión de pueblo y sacerdotes, convocada en tu Iglesia.
Reconocemos los males que hicimos, y pedimos perdón de todos
ellos.
Preocupados por el castigo, manifestamos los móviles del
delito, para no ser reos de tu justicia al ocultar nuestros
errores.
Porque eres piadoso, apiádate de los que lloran, perdona a
los pecadores, s� indulgente con los penitentes.No nos
consumas por nuestro pecado, que aquí te presentamos nuestra
confesión.
Porque te ofendimos con nuestras voluptuosidades, volvemos a
ti con la amargura del ayuno.
Cualquiera que haya sido el número y la malicia de nuestros
pecados, tu misericordia es más amplia, y a ti, Señor, nos
encomendamos.
Danos tu gracia para que no volvamos a la culpa, ni
desfallezcamos por el castigo.
Ot�rganos el perdón con la gracia de tu misericordia, envía
la lluvia a nuestra sementera, y llena nuestros corazones
con la semilla de tu palabra.
De esa manera florecerá nuestra vida, libre de las malas
hierbas y de las espinas, que son la maldición del hombre.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum Apostolórum et
Mártyrum, Confessórum atque Vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
�ccipe, Deus, Ecclésiæ tuæ
lament�bilem precem, quæ huius institáti ieión.i hodi�rno
die agit celebritátem.
S�scipe confessión.m, qua máseris placítus ign�scas, et
preces quibus defúnctis miserátus ind�lgeas.
Ut in hoc die humiliatiónis nostræ, et ieión.a pœniténtium
accípias et sepultórum víncula miserátus absólvas.
R/. Amen.
|
Acepta,
Dios, la preces y lamentos de tu Iglesia que hoy celebra
este ayuno señalado.
Recibe nuestra confesión, por la que perdones, aplacado, a
los desvalidos, y las súplicas por las que te muestres
indulgente con los difuntos.
Para que en este día de nuestra humillación acojas los
ayunos de los penitentes y sueltes con misericordia las
ataduras de los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Scind�ntes corda nostra et non
vestiménta, tuam, Deus summe, implorémus cleméntiam, ut qui
hoc die in hoc loco convénimus defl�re mala quæ gíssimus, et
cæléstis flamm� ignóculo concrem�mur.
Quo dum vis caritátis tuæ in córdibus nostris exístuat,
peccáti a nobis poténtia detrud�tur exusta.
R/. Amen.
|
No
rasgamos nuestras túnicas, sino nuestros corazones, y así
imploramos tu misericordia, Dios altísimo, los que nos hemos
reunido en este día y en este lugar, para llorar los males
que hicimos y encendernos en la fogata de tus llamas
celestiales.
Así la fuerza de tu amor, ardiendo en nuestros corazones,
expulsar� de ellos la potencia abrasadora del pecado.
R/. Amén. |
Præsta, per
auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum,
cum quo tibi est una et co�qu�lis ess�ntia, in unitáte
Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, por el autor de la
paz y la caridad nuestro Señor Jesucristo, que tiene tu
misma esencia en la unidad del Espíritu Santo, y reina,
Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, nos tibi Deo
grátias ágere, et spiritúles hóstias immol�re qui non
c�ntines in ira misericórdias tuas, qui peccáta hóminum
miserátus dissímulas.
Mira quidem dispensatióne disciplín� atque misericórdiæ erga
nos, te et iustum p�riter et misericórdem osténdis, cum et
culpas ins�queris ammon�ndo et vind�ctam �brogas miseréndo.
Quos enim fer�re péteras iuste, corrig�ndos �dmones
pietáte; ir�tum te primum �ndicas, ne iudícium per vind�ctam
ex�rceas.
Sic quippe olim delinqu�ntis pópuli ac géntium
conversatiónem expéctans, hunc diem ieiónto dedic�tum vatis
tui testimónio declar�.ti; cum ad correctiónem pri�ris
pópuli idem prophéta tuus, audíta ex ore tuo conversiónis
mónita in volúmine coart�vit, atque conflu�nti in Ierúsalem
multitúdini recens�ndo inn�tuit, ut avérsus a te Ísrael
reverter�tur ab iniquitátibus suis, et non tuis ulciscer�tur
iudíciis.
Salúbri quippe illos pietátis dignátus es subveníre
consílio, quos confessiónis vol�bas sublev�re remédio.
Pr�mitt�bas quippe vocem, ut avérteres ultiónem; minab�ris
sentóntiam, ut temper�res vind�ctam, public�bas iram,
revérsus ad véniam; ieión.um prédicab�tur, ut in�quitas
solver�tur.
Nam cum ad vind�ctam mover�ris iustítia, per eam
tamen, qua mon�bas, temper�bas misericórdiam.
Nulla te nostrorum sc�lera vincunt, nulla crímina a pietáte
div�rtunt.
Unde quia tant� pietátis Dóminus es, ut non solum
dissimul�ta non p�nias, sed étiam ad regnum corr�cta
perd�cas, te quæsumus ut contritiónis nostræ confessiónis
accípias, et deléctis pius ign�scas.
Infl�cte cor nostrum ad dilig�ndas iustítias tuas, et
exhorr�ndas iniquitátes nostras; ut Ecclésiæ tuæ placítus
suffrágio, et eum cuncta quæ rog�ris attr�buas, per quem nos
in uníus sanctæ fídei soliditáte consérvas.
Ipse quippe est Dóminus noster, unigénitus Fílius tuus, cui
mérito omnes ángeli non cessant clamóre, ita dicéntes: |
Es
digno y justo que te demos gracias y te inmolemos hostias
espirituales, Dios, que no reprimes en la ira tu
misericordia, que disimulas con piedad los pecados de los
hombres.
Con un admirable ejercicio de disciplina y misericordia para
con nosotros, te muestras al mismo tiempo justo y piadoso,
al perseguir las culpas con tus advertencias, y cancelar el
castigo con tu misericordia.A los que con toda justicia
habías podido herir los amonestas con piedad para
corregirlos; te muestras primero airado, pero luego no
rematas el juicio con el castigo.
Para eso, mirando a la conversión de las gentes y la del
pueblo pecador, declaraste este día dedicado al ayuno por tu
profeta.
Y el mismo profeta, para la corrección de aquel pueblo, tan
lejano ya de nosotros por el tiempo, compendió en un volumen
las advertencias de conversión salidas de tu boca, y se lo
dio a conocer a la multitud reunida en Jerusalén, mediante
su lectura solemne, para que Israel, que se había apartado
de ti, se convirtiera de sus iniquidades y no incurriera en
el castigo correspondiente a tu justicia.
Pues habías determinado atender con el designio salvador de
tu misericordia, a los que querías levantar con el remedio
de la confesión.
Adelantabas tus advertencias para no tener que emplear el
castigo, amenazabas con la sentencia para suavizar la pena,
mostrabas tu ira, cuando estabas inclinado al perdón, se
anunciaba el ayuno para disipar el castigo inminente.
Pues aunque la justicia te movía al castigo, lo templabas
por aquella misericordia que te arrastraba a los avisos
previos.
No te vence ninguna clase de pecados, ningún crimen te
apartar� de tu misericordia.
Por lo que, siendo Señor de tanta bondad, que además de no
castigar lo que ya está borrado, llevas al reino lo que ha
sido corregido, te rogamos que aceptes la contrición que
manifestamos y perdones piadoso nuestros delitos.
Inclina nuestro corazón para amar tu justicia y aborrecer
nuestras iniquidades, de forma que, aplacado con los
sufragios de tu Iglesia, concedas todo lo que te pedimos,
por aquel que nos conserva en la unidad de la santa fe.
Él es nuestro Señor, tu Hijo unigénito, a quien con plena
razón todos los ángeles no cesan de aclamar, diciendo así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus es, Dómine Deus noster, in cuius manu
est ultiónis cens�ra et sanitátis med�la.
Qui pœniténtibus parcis, qui
lacrim�sis ind�lges, qui gem�ntes exáudis; qui ieiun�ntium
contritiónem c�mprobas, qui votum contr�ti cordis accéptas.
Qui�scat iam, quæsumus, indignátio tua, et placére super hæc
sacrifícia tibi obláta, ut totíus delécti nostri delens
chirógraphum, institátum a te hoc nostrum ieión.um acceptátur.
Per Christum
Dóminum ac Redemptórem ætérnum.
|
Eres
en verdad santo y bendito, Señor, Dios nuestro, de cuya mano nos
viene el castigo y la medicina salutáfera.
Tú perdonas a los penitentes y tienes compasión de los que se
acercan a ti llorando, escuchas a los que gimen, aprecias la
contrición de los que ayunan y aceptas la ofrenda del corazón
contrito.
Cese ya, te lo pedimos, tu indignación, y muéstrate propicio
sobre estos sacrificios que te ofrecemos, borra el documento de
todos nuestros delitos, aceptando este ayuno nuestro que tú has
instituido.Por Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Mult�
sunt aversiónis nostræ, quibus imped�ti a te recíssimus, nec
óculos ad cœlum sublev�re aud�mus.
Sed tu, qui �nspicis nos d�ici consción.ia nostra, �lleva
nos miseratione gratuæta; ut hoc sacrifícium pro deléctis
nostris miserátus accípiens, ab omni nos crímine propitiátus
em�ndes.
R/. Amen. |
Son muchas las aversiones que nos mantienen
apartados de ti, de forma que ni siquiera nos atrevemos a
alzar nuestros ojos al cielo.
Pero tú que ves cómo nos vamos deslizando peligrosamente,
levántanos con tu gratuita misericordia; de forma que,
recibiendo apiadado este sacrificio por nuestros pecados,
nos libres, propicio, de toda maldad.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite, per
Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a
te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédenoslo,
Padre sin principio, por tu Unigénito, Jesucristo, nuestro
Señor, por quien creas todas estas cosas para nosotros,
indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las
santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das,
así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Erub�scimus,
Dómine, te Patrem v�cibus appell�re, qui fili�rum amíssimus
dignitátem.
Sed quia patírno afféctu nos salvas, cum de própriis
deléctis non iúdicas, ídeo, etsi indígni fílii patírn� tamen
precem f�ndimus pietáti, pet�ntes ut in hoc nostræ
aflictiónis témpore nostrum i�beas peccátum om�ttere.
Quo, etsi méritis nequ�mus, saltim afféctu cordis te Patrem
invocámus, atque dic�mus: |
Nos da verg¨enza, Señor, llamarte Padre, habiendo
perdido la dignidad de hijos, pero como nos salvas con
afecto paternal y no nos castigas de inmediato por nuestras
ingratitudes, nos acogemos a tu piedad paterna, aunque
tengamos que reconocer que somos hijos indignos, y te
pedimos que en este tiempo de penitencia, perdones nuestros
pecados.
Así, aunque por nuestros méritos no podríamos hacerlo, te
invocamos de todo corazón como Padre, diciendo: |
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens
Deus, qui ob ind�ctum hoc ieión.um, nostra p�ndimus crímina, ab
omni vos delécto imm�nes eff�ciat.
R/. Amen. |
Dios
omnipotente que acepta en este ayuno la confesión de vuestros
pecados, os libre de todo reato de culpa.
R/. Amén. |
Susc�piens vestr�
abstinéntiæ precem, numquam vos patiátur a suo d�vidi córpore.
R/. Amen. |
Aceptando el ruego de vuestra
abstinencia, jamás permita que quedóis separados de su cuerpo.
R/. Amén. |
Ut sicut admon�tio
eius vos pr�vénit, qua divínæ animadversiónis evas�stis
sentóntiam, ita miserátio subsequ�tur, qua perduc�mini ad
corínam.
R/. Amen.
|
Para que como Él mismo nos
advierte, la misma misericordia que nos ha librado de la
sentencia condenatoria, siga actuando para llevaros al premio.
R/. Amén. |
Per
grátiam pietátis suæ qui est benedíctus in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la gracia de su amor de aquel
que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri
omnipoténti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic, in futáro sæculo glóriam
percipi�mus.
R/. Amen.
|
Nutridos con el Cuerpo de Cristo y santificados
con su Sangre demos gracias a Dios, Padre todopoderoso, para
que en virtud de tal alimento perseveremos aquí en una vida
santa y consigamos la gloria en el reino venidero.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis eius
qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia y la
misericordia de Aquél que es bendito por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 616-622) y del Liber Commicus II
(pp. 199-202).
Las lecturas y cantos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo y la oración completuria del
Oferencio. El resto de oraciones se toma de la traducción
inédita del Tomo II del Misal Hispano-Mozárabe realizada por el Rvdo. P.
Balbino Gómez-Chacón y Díaz Alejo (✝2006)
y facilitada por uno de sus colaboradores para su difusión en La Ermita
(octubre 2015).
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2. Lev 26,3-13a
(N. de La Ermita).
3.
2 Cor 12,14-15a.19-21; 13,1-7a
(N. de La Ermita).
|