Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In Nativitate Domini
Annus
secundus
En la Natividad del Señor
Año II (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Annus secundus / Año II |
Sal 117,26-27 |
Allelúia.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini,
Allelúia, Allelúia. |
Aleluya. Bendito el que viene en
nombre del Señor, aleluya, aleluya. |
V/. Deus Dóminus et
illuxit nobis.
R/. In nómine
Dómini, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. In nómine
Dómini, Allelúia, Allelúia. |
V/.
El Señor es Dios, Él nos ilumina.
R/. En nombre del
Señor, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. En nombre del
Señor, aleluya, aleluya. |
Trisagion / Trisagio |
Annus
secundus / Año
II |
Sanctus Deus,
qui sedes super Ch�rubin, solus invis�bilis.
Sanctus fortis, qui in excélsis glorificáris
vob�scus angélicis.
Sanctus immortális, qui solus es inmacul�tus
Salvátor, miserére nobis, Allelúia, Allelúia.
|
Santo Dios, que te sientas sobre
querubines único invisible.
Santo Fuerte, que eres glorificado en las alturas
por las voces de los ángeles.
Santo Inmortal, que eres Salvador inmaculado, apiádate de
nosotros, aleluya, aleluya. |
V/. Dignus es,
Dómine, Deus noster, acc�pere glóriam et
honórem et virtútem.
R/. Sanctus
immortális, qui solus es inmaculátus Salvátor,
miserére nobis, Allelúia, Allelúia
V/. Quóniam
omnes gentes vénient et ador�bunt in conspéctu
tuo, Dómine, et dicent:
R/. Miser�re
nobis, Allelúia, Allelúia.
V/. Benedíctio
et honor et glória et fortitúdo tibi, Deo
nostro, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Miser�re
nobis, Allelúia, Allelúia. |
V/. Digno
eres, Señor Dios nuestro, de recibir la gloria,
el honor y la virtud.
R/. Santo inmortal,
que eres Salvador inmaculado, apiádate de
nosotros, aleluya, aleluya.
V/. Porque todas las
gentes vendrán y adorar�. ante tu presencia,
Señor, y dir�n:
R/. Api�date de
nosotros, aleluya, aleluya.
V/. Bendición,
honor y gloria, virtud y potencia a ti, Dios
nuestro, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Api�date de
nosotros, aleluya, aleluya. |
Post gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Annus secundus / Año II |
Tibi semper glória, summe
Pater ac Dómine, qui hódie e cœlis Dóminum
nostrum Iesum Christum nobis salvatórem m�ttere
dignátus es, quem prophet�rum olim vatic�niis
inton�sti, et nunc ex María Vírgine natum
manifestásti. Hódie nobis es in
præs�pio pósitus perpétuæ vitæ panis, et
lux magna r�ddita est terris. Hódie pax c�vium
est prol�ta supern�rum, et nobis ómnibus
conc�ditur perpetuitátis donum. Hódie divínus
est nobis reserátus thes�urus, et lux r�ddita
est ómnibus, quem pr�diit Spíritus Sanctus.
Nunc verum lumen appáruit mundo, qui
médicus est cœcórum, et sánitas
paralitic�rum, atque infirm�ntium virtus, et
debólium firmaméntum.
Hódie vera est prol�ta resurréctio
mortuærum, via, v�ritas et vita viv�ntium.
Qu�sumus ígitur, vera Trínitas, Deus
noster, ut qui nos fecísti nativitætis tuæ
susc�pere gáudia, f�cias quoque �nnua
devotióne immaculátam habére vitam. Ut post
córnea claustra mere�mur adun�ri cum ómnibus
sanctis in cælórum pátria gloriósa.
R/.
Amen.
|
Gloria siempre a
ti, excelso Padre
y Señor, que hoy te dignaste enviarnos desde el cielo a nuestro
Señor Jesucristo como salvador; a quien anunciaste en otro
tiempo por los vaticinios proféticos y ahora has manifestado
nacido de María Virgen. Hoy fue colocado en el pesebre para
nosotros el pan de la vida eterna, y una gran luz fue irradiada
a la tierra. Hoy se ha manifestado la paz de los ciudadanos del
cielo y a nosotros todos se nos concede el don de la eternidad.
Hoy se nos ha abierto el divino tesoro y una luz se nos ha dado,
aquel que el Espíritu Santo hizo nacer. Ahora la verdadera Luz
se manifestá al mundo: el que es médico de ciegos, salud de
impedidos, fuerza de los enfermos y sostén de los débiles. Hoy
se ha manifestado la resurrección verdadera de los muertos, y el
camino, verdad y vida de los vivos.
Te rogamos, pues, Trinidad verdadera, Dios nuestro, que ya
que nos hiciste acoger tu gozosa Natividad hagas que mantengamos
una vida sin mancha en su anual celebración. Para que después de
la prisión en la carne podamos unirnos a todos los santos en la
Patria gloriosa del Cielo.
R/. Amén. |
Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster,
qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Por tu inefable bondad, Dios
nuestro, que vives, y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus secundus / Año II |
Is 7,10-16; 8,23-9,6 |
Léctio libri
Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In diébus illis:
Adi�cit Dóminus loqui ad Achaz dicens: «Pete tibi signum a
Dómino Deo tuo in prof�ndum inférni sive in excélsum supra».
Et dixit Achaz: «Non petam et non tent�bo Dóminum».
Et dixit: «Aud�te ergo, domus David; numquid parum vobis
est mol�stos esse homínibus, quia mol�sti estis et Deo meo?
Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce, virgo
conc�piet et p�riet fílium et vocábit nomen eius Emm�nuel;
but�rum et mel c�medet, ut ipse sciat reprob�re malum et elégere
bonum. Quia ántequam sciat puer reprob�re malum et elégere
bonum, desol�bitur terra, cuius tu form�das duos reges».
Primo témpore contempt�bilem r�ddidit terram Z�bulon et
terram Nephthali; et novíssimo glorificávit viam maris, trans
Iordánem, Galiléam géntium. P�pulus, qui ambul�bat in ténebris,
vidit lucem magnam; habitántibus in región. umbr� mortis lux
orta est eis.
Multiplic�sti exsultatiónem et magnific�sti lætítiam;
l�tántur coram te sicut l�t�ntes in messe, sicut exsúltant,
quando div�dunt spolia. Iugum enim on�ris eius et virgam �meri
eius et sceptrum exact�ris eius freg�sti, sicut in die Madian.
Quia omnis cáliga inced�ntis cum tum�ltu et vestiméntum mixtum
sánguine erit in commotiónem, cibus ignis.
Párvulus enim natus est nobis, fílius datus est nobis; et
factus est principátus super �merum eius; et vocábitur nomen
eius admir�bilis Consili�rius, Deus fortis, Pater æternitátis,
Princeps pacis. Magnum erit eius impérium, et pacis non erit
finis super solium David et super regnum eius, ut conf�rmet
illud et corroboret in iudício et iustítia �modo et usque in
sempitérnum: zelus Dómini exércituum f�ciet hoc.
R/. Amen. |
En aquellos días:
El Señor se dirigió otra vez a Acaz y le dijo: «Pide al Señor
tu Dios una señal,aunque sea en las profundidades del abismo o
en las alturas del cielo».
Acaz respondió: «No la pedir�, no quiero tentar al Señor».
Isaías dijo: «Escuchad, pues, casa de David: «os parece poco
cansar a los hombres, para que queráis también cansar a mi Dios?
El Señor mismo os dará una señal. Mirad: la virgen encinta da a
luz un hijo, a quien ella pondr� el nombre de Emanuel. De
cuajada y miel se alimentará hasta que sepa rechazar el mal y
elegir el bien. Pues antes que el niño sepa rechazar el mal y
elegir el bien
será devastado el país de esos dos reyes ante los que tiemblas
t��.
Al principio cubrió Él de ignominia el país de Zabul�n y el
país de Neftal�; pero en el último tiempo llenar� de gloria la
calzada del mar, la tierra allende el Jordán y la región de los
gentiles. El pueblo que andaba en tinieblas vio una gran luz;
sobre los moradores de una tierra de sombras, la luz ha
despuntado.
Has acrecentado su alegría, has agrandado su júbilo; se
regocijan ante ti como en la algazara de la siega, como se
alegran los que reparten un botón. Pues su penoso yugo, la vara
sobre sus espaldas, el palo de su verdugo tú lo quebraste como
en el día de Madión. Porque todo calzado de guerra estrepitoso,
todo manto manchado de sangre será quemado, pasto de las llamas.
Que un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado; sobre sus
hombros el imperio, y su nombre ser�: Consejero admirable, Dios
potente, Padre eterno, Príncipe de la paz, para ensanchar el
imperio, para una paz sin fin en el trono de David y en su
reino; para asentarlo y afirmarlo en el derecho y la justicia
desde ahora para siempre. El celo del Señor omnipotente har�
todo esto.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus secundus / Año II |
Sal 2,7-8 |
D�minus dixit
ad me: fílius meus es tu, ego hódie genui te. |
El Señor me ha dicho:
tú eres
mi hijo, yo mismo te he engendrado hoy. |
V/. Pete a me, et dabo
tibi gentes hereditátem tuam, et possessión.m
tuam términos terræ.
R/. Ego hódie
genui te. |
V/. Pídeme
y te daré en herencia las naciones, en
propiedad los confines de la tierra.
R/. Te he
engendrado hoy. |
Apostolus
/ Apóstol |
Annus secundus / Año II |
Hb 1,1-12 |
Princípium
Epístolæ ad Hebréos.
R/. Deo grátias. |
Inicio de la carta a los
hebreos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Multifériam et
multis modis olim Deus locútus pátribus in
prophétis, in novíssimis his diébus locútus
est nobis in Fílio, quem const�tuit herédem
univers�rum, per quem fecit et sæcula; qui, cum
sit splendor glóriæ et fig�ra subst�ntiae
eius et portet ómnia verbo virtátis suæ
purgatióne peccatórum facta, cons�dit ad
déxteram maiestátis in excélsis, tanto mélior
ángelis efféctus, quanto differéntius pr�
illis nomen heredit�vit. Cui enim
dixit aliquándo angelórum: «Fílius meus es
tu; ego hódie g�nui teæ et rursum: «Ego ero
illi in patrem, et ipse erit mihi in fílium�?
Cum autem éterum introd�cit
primogénitum in orbem terræ, dicit: «Et
adírent eum omnes ángeli Dei�.
Et ad ángelos quidem dicit: «Qui facit
ángelos suos spíritus et minístros suos
flammam ignis»; ad Fílium autem: «Thronus
tuus, Deus, in sæculum sæculi, et virga
�quitátis virga regni tui. Dilex�sti
iustítiam et od�sti iniquitátem, proptárea
unxit te Deus, Deus tuus, íleo exsultatiónis
pr� part�cibus tuis» et: «Tu in princípio,
Dómine, terram fund�sti; et ópera m�nuum
tuærum sunt cœli. Ipsi perúbunt, tu autem
p�rmanes; et omnes ut vestiméntum veter�scent,
et velut amíctum inv�lves eos, sicut
vestiméntum et mutabántur. Tu autem idem es, et
anni tui non defécient�.
R/. Amen.
|
Dios, después de haber hablado muchas veces y
en diversas formas a nuestros padres por medio de los profetas,
en estos días, que son los últimos, nos ha hablado por el Hijo,
a quien ha constituido heredero de todas las cosas, por quien
hizo también el universo. Él, que es el resplandor de su gloria
y la impronta de su ser, sostiene todas las cosas con su palabra
poderosa, y, una vez que realizó la purificación de los pecados,
se sentó a la derecha de la Majestad en lo más alto del cielo,
llegando a ser superior a los ángeles en la medida en que los
aventaja el nombre que ha recibido en herencia.
En efecto, «a cuál de los ángeles dijo Dios alguna vez:
«Tú eres mi hijo, yo te he
engendrado hoy»; y además:
«Yo seré su Padre, y Él será
mi Hijo?�.
Y de nuevo,
cuando introdujo al Primogénito en el mundo, dijo:
«Que le adoren todos los
ángeles de Dios».
Mientras que, cuando habla de los ángeles, dice:
«Hace a sus ángeles como
vientos, y a sus ministros como llama de fuego».
Del Hijo, en cambio, afirma: «Tu
trono, oh Dios, dura eternamente; y: el cetro de tu reino es
cetro de justicia. Has amado la justicia y odiado la iniquidad;
por eso Dios, tu Dios, te ha ungido con íleo de alegría con
preferencia a tus compañeros».
Más todavía: «Señor, tú
pusiste al principio
los cimientos de la tierra, y los cielos son obra de tus manos.
Ellos perecerén, pero tú quedará., todos se desgastará.
como la ropa; tú los doblar�. como se dobla un manto; serán como
la muda que se cambia. Mas tú eres siempre el mismo y tus años
no terminan nunca».
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus secundus / Año II |
Lc 2,1-20 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
�xiit ed�ctum a Cæsare Aug�sto, ut describer�tur univérsus
orbis. Hæc descríptio prima facta est pr�side S�ri� Quir�no. Et
ibant omnes, ut profiteréntur, sínguli in suam civitætem.
Ascéndit autem et Ioseph a Galilía de civitæte N�zareth in
Iudéam in civitætem David, ut profiter�tur cum María despons�ta
sibi, ux�re prægn�nte.
Factum est autem, cum essent ibi, impléti sunt dies, ut
p�reret, et p�perit fílium suum primogénitum; et pannis eum
inv�lvit et reclinávit eum in præs�pio, quia non erat eis locus
in diversário.
Et pastóres erant in región. e�dem vigil�ntes et
custodión.es vig�lias noctis supra gregem suum. Et ángelus
Dómini stetit iuxta illos, et cl�ritas Dómini circumf�lsit
illos, et timu�runt timóre magno. Et dixit illis ángelus:
«Nol�te timóre; ecce enim evangel�zo vobis gáudium magnum, quod
erit omni pópulo, quia natus est vobis hódie Salvátor, qui est
Christus Dóminus, in civitæte David. Et hoc vobis signum:
inveni�tis inf�ntem pannis invol�tum et pósitum in præs�pio».
Et súbito facta est cum ángelo multitúdo mil�tiæ cæléstis
laud�ntium Deum et dic�ntium: «Glória in altíssimis Deo, et
super terram pax in homínibus bonæ voluntátis».
Et factum est, ut discess�runt ab eis ángeli in cœlum,
pastóres loquebántur ad ínvicem: «Transe�mus usque B�thlehem et
vide�mus hoc verbum, quod factum est, quod Dóminus osténdit
nobis».
Et venírunt festin�ntes et invenírunt Maríam et Ioseph et
inf�ntem pósitum in præs�pio. Vidéntes autem notum fec�runt
verbum, quod dictum erat illis de púero hoc.
Et omnes, qui audi�runt, mir�ti sunt de his, quæ dicta
erant a past�ribus ad ipsos. María autem conserv�bat ómnia verba
hæc c�nferens in corde suo.
Et revérsi sunt pastóres glorificántes et laud�ntes Deum
in ómnibus, quæ aud�erant et víderant, sicut dictum est ad
illos.
R/. Amen. |
Por aquellos días salió un decreto de Cæsar Augusto para que
se empadronara todo el mundo. éste es el primer censo que se
hizo siendo Cirino gobernador de Siria. Todos iban a
empadronarse, cada uno a su ciudad.
Tambión José, por ser descendiente de David, fue desde la
ciudad de Nazaret de Galilea a Judea, a la ciudad de David, que
se llama Belén,para empadronarse con María, su mujer, que estaba
encinta.
Mientras estaban allí se cumplió el tiempo del parto, y dio a
luz a su hijo primogénito; lo envolvió en pañales y lo reclin�
en un pesebre, porque no encontraron sitio en la posada.
Había en la misma región unos pastores acampados al raso,
guardando por turno sus rebaños. Se les presentó el ángel del
Señor, y la gloria del Señor los envolvió con su luz. Ellos se
asustaron. El ángel les dijo: «No tengáis miedo, pues os anuncio
una gran alegría, que lo será para todo el pueblo. En la ciudad
de David hoy os ha nacido un salvador, el mesías, el Señor. Esto
os servir� de señal: Encontraréis un niño envuelto en
pañales acostado en un pesebre».
Y en seguida se uni� al ángel una multitud del ejército
celestial, que alababa a Dios diciendo: «Gloria a Dios en el
cielo y paz en la tierra a los hombres que Él ama».
Cuando los ángeles los dejaron y se fueron al cielo, los
pastores se decían unos a otros: «Vamos a Belén y veamos ese
acontecimiento que el Señor nos ha anunciado».
Fueron deprisa, y encontraron a María, a José y al niño
acostado en el pesebre. Al verlo, manifestaron lo que les habían
dicho acerca del niño.
Todos los que lo oían se admiraban de lo que decían los
pastores. María, por su parte, guardaba todas estas cosas,
meditándolas en su corazón.
Los pastores volvieron glorificando y alabando a Dios
por todo lo que habían visto y oído. Todo tal y como se les
había dicho.
R/.
Amén. |
Laudes |
Annus secundus / Año II |
Sal 110,9 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo,
mandívit in ætérnum testaméntum suum, sanctum
et terrib�le nomen eius.
R/. Allelúia. |
V/. Envió a su pueblo la
liberación y estableció para siempre la
alianza: santo es su nombre y venerable.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del
Ofertorio |
Annus
secundus / AñoII |
Is 9,6-7.2 |
P�rvulus natus est nobis, et
fílius datus est nobis; et factus est principátus super húmeros
eius. |
Un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado;
sobre sus hombros el imperio ser�. |
V/. Potestátis eius et pacis non
erit finis; sedíbit super thronum David et super regnum
eius.
R/. Allelúia, Allelúia.V/.
Géntium pópulus sedens in ténebris vidit lucem magnam,
qui sedébant in región. umbræ mortis lumen ortum est eis.
R/. Allelúia, Allelúia.
|
V/. Para ensanchar el imperio,
para una paz sin fin
en el trono de David y en su reino.
R/. Aleluya, aleluya.V/.
El pueblo que andaba en tinieblas vio una gran luz; sobre
los moradores de una tierra de sombras, la luz ha
despuntado.
R/. Aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Ecce nunc tempus accept�bile,
ecce nunc dies salútis, ecce nunc dies salútis.
Lux a terra pr�diit, exe�mus a ténebris.
Advocátus a cœlo descéndit, quod opórtet �gamus.
Redémptor mundi appará.t, pro liberáte clam�mus.
Venit ad �gr�tos médicus, vúlnera profer�mus.
Panis vivus credéntibus datus est, hunc sum�mus.
Fons perénnis fidélibus ortus est, ánimas imple�mus. Cuius misericórdia, virtúte et
grátia in illo fídei proc�ssu, iustítiæ cultu, confessiónis
gradu, castitátis afféctu stare nos f�ciat, in quo ánimas
nostras floruísse sibi, non aruísse convíncat.
Atque in illo statu illum vita nostra delectátur nob�sque
fruct�f�cet, in quo se géneris, non críminis nostri p�rmanens
Deus in nobis nascit�rus ins�ruit, et pro nobis morit�rus
appáruit.
R/. Amen.
|
He aquí ya el "tiempo aceptable", he aquí "el
día de la salvación".
La luz surgió de la tierra, �salgamos de las tinieblas!
El abogado bajá del Cielo, �hagamos lo que es debido!
Apareció el Redentor del mundo, �clamemos por la
libertad!
El médico vino a los enfermos, �mostremos las llagas!
El pan vivo fue dado a los creyentes, �com�mosle!
Brot� para los fieles una fuente inagotable �saciemos
nuestras almas!. Por cuya misericordia, fuerza y gracia, haga
que permanezcamos fieles en el proceso de la fe, en el culto de
la justicia, en la calidad de la confesión y en el amor a la
castidad, para lograr que nuestras almas florezcan, y no se
marchiten, para Él.
Y que nuestra vida a Él le deleite y a
nosotros aproveche en aquel estado en que se encarné Él,
permaneciendo Dios, para nacer entre nosotros hecho partícipe de
nuestra naturaleza, no de nuestro pecado y se manifestá para
morir por nosotros.
R/. Amén. |
Qui cum Patre vivit et cum
Spíritu Sancto regnat, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Que con el Padre vive y con el Espíritu Santo
reina, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Te, Dómine, Christe Iesu, te
Deum pluríliter hómines salv�ntem et hóminem in Deo singul�riter
poténtem invocámus, laud�mus, rogámus, ut adsis, parcas,
misere�ris, ign�scas; des in corde vota quæ c�mpleas, des in ore
verba quæ exáudias, des in �pere facta quæ benedícas.
Non p�timus renov�ri nobis, sicut in hac die olim acta est
corpor�lem nativitætem tuam, sed p�timus incorpor�ri nobis
invis�bilem divinitátem tuam. Quod præstitum est carnéliter sed
singul�riter tunc Maríæ, nunc spiritíliter præstátur Ecclésiæ,
ut te fides indubitáta conc�piat, te mens de corruptióne
liberáta part�riat, te semper ánima virtúte Altíssimi obumbr�ta
conténeat.
Ne discédas a nobis, sed proc�das ex nobis. Sis rev�ra
Emm�nuel noster, nobíscum Deus. Dign�ris manáre in nobis et
pugn�re pro nobis. Te enim pugn�nte nos víncimus. Solve nos
quæsumus pannis pátribus peccatórum, qui te pro peccátis nostris
dignátus es putr�dine lig�ri pannórum.
Lac tuum Ecclésiæ tuæ párvulos n�triat. ídeo infírmos
delicátus �lerum cibus pascat, ut ad percipión.um fortiórem ac
s�lidum cibum validióres cotídie vires crescant. Et ita
nov�rimus deféc�tam voluntátem et fidem habére firmíssimam, ut
i�giter enit�mur aux�lio tuo ad vitam perveníre perféctam.
R/. Amen.
|
A ti, Señor Cristo Jesús, a
ti, Dios que salvas
en plenitud a los hombres y hombre singularmente poderoso en
Dios, te invocamos, alabamos y rogamos que te hagas presente,
nos perdones, compadezcas y absuelvas; que suscites en nuestros
labios palabras que escuches, y concedas a nuestra actividad
realizaciones que bendigas. No pedimos que se repita entre
nosotros tu nacimiento corporal tal como aconteció antiguamente
en este día; sino pedimos que se entreñe en nosotros tu
invisible divinidad. Que lo que entonces fue concedido según la
carne, aunque individualmente, a María, se conceda ahora
espiritualmente a la Iglesia: que una fe íntegra te conciba, te
alumbre el espíritu libre de corrupción y te lleve dentro el
alma fecundada por la fuerza del Altísimo.
No te alejes de nosotros, sino procede de nosotros. Sé
realmente nuestro "Emmanuel", Dios-con-nosotros. D�gnate
permanecer y luchar por nosotros, pues combatiendo tú venceremos
nosotros.
Líbranos, te rogamos, de los inmundos harapos del pecado tú,
que a causa de esos pecados nuestros, toleraste ser fajado con
la suciedad de los pañales. Que tu leche nutra a los pequeñuelos
de tu Iglesia. Que el delicado manjar de niños alimente de tal
modo a los débiles que las fuerzas se hagan más y más vigorosas
día a día para saborear un alimento más fuerte y sólido. Y de
tal modo sepamos mantener la voluntad pura y la fe firmísima,
que siempre nos esforcemos por alcanzar, con tu auxilio, la vida
perfecta.
R/. Amén.
|
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum,
Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres
de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores
y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
F�muli tui indígni et ex�gui
sacerdótes tremónd� maiestátis tuæ spiritúles víctimas
immol�ntes, offérimus tibi, Deus, hóstiam immaculátam, quam
mat�rnus éterus impoll�ta virginitáte prod�xit, pudor �didit,
sanctificátio g�nuit, int�gritas fudit; hóstiam, quæ immol�ta
vivit, et vivens i�giter immol�tur; hóstiam quæ sola Deo placére
pr�valet, quia Deus est.
Hanc tibi summe Pater, offérimus pro sancta Ecclésia tua,
pro sanctificactióne sæculi delinqu�ntis, pro emundatióne
animárum nostrærum, pro sanitáte ómnium infirmórum, ac r�quie
vel indulgéntia fidélium defunctórum, ut mut�ta sorte tr�stium
mansión.m, fel�ci perfru�mur societ�te iustórum.
R/. Amen.
|
Siervos tuyos indignos y humildes
sacerdotes de tu tremenda Majestad, inmolando hostias
espirituales, te ofrecemos, oh Dios, la víctima inmaculada, que
el seno maternal produjo conservando intacta la virginidad, la
pureza dio a luz, la santidad engendr�, la integridad pari�; víctima que, inmolada vive, y viviendo es conténuamente
inmolada; víctima que es la única que puede aplacar a Dios,
porque es Dios.
Esta te ofrecemos, oh Padre excelso, por tu Iglesia santa, en
propiciación por el mundo pecador, por la purificación de
nuestras almas, la salud de todos los enfermos y la paz y el
perdón de los fieles difuntos; de modo que, mudado el destino de
las tristes moradas, gocemos de la feliz compañía de los justos.
R/. Amén.
|
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres la vida de los
que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos, por todos
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Excélsum te Deum p�riter
atque h�milem hóminem Iesum Christum accl�nes s�rvuli
deprec�mus ut pacem, quam ascens�rus ad cœlos tui
charact�ris not�tia commend�sti, dones, augm�ntes, perfécias
atque custódias. Atque ita fiat pax in virtúte tua, et
abundántia in t�rribus tuis, ne offícia �sculi sint t�gmina
virus occ�lti; sed quia decant�ntibus ángelis pacem
tribuísti homínibus bonæ voluntátis, in hoc die nat�lis
eff�cias nos n�ntios et fílios pacis.
R/. Amen.
|
Nosotros tus siervos, postrándonos, te
rogamos a ti, Dios excelso y a la vez hombre humilde
Jesucristo, que concedas, aumentes, perfecciones y guardes
aquella paz, que al ascender a los cielos nos confiaste con
la nota de tu sello personal. Y tal sea la paz por gracia
tuya y "la abundancia en tus torres", que el rito del beso
no sea ya tapadera de un veneno oculto, sino que, pues diste
la paz a los hombres de buena voluntad, entonándolo los
ángeles, nos hagas a nosotros en este día de tu nacimiento,
juntamente mensajeros e hijos de la paz.
R/. Amén.
|
Per auctórem pacis et
caritátis Dóminus nostrum Iesum Christum, cum quo tibi, est
una et co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti
regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por el autor de la paz y de la caridad,
nuestro Señor Jesucristo, con quien te es común una id�ntica
naturaleza en la unidad del Espíritu Santo, que reina, Dios,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus ad pacem
/ Canto para la Paz |
1Jn 4,8-9; Jn 13,34; 15,6 |
C�ritas
est Deus, et ex hoc manifestáta est cáritas Dei in nobis
quia Fílium suum misit in mundum ut vivámus per eum.
V/. Novum mandítum do vobis, ut dilig�tis ínvicem.
R/.
Quia Fílium suum misit in mundum ut vivámus per eum.
V/. Si mans�ritis in me, et verba mea in vobis
m�nserint, quodc�mque volu�ritis Patrem in nómine meo
p�tite, et fiet vobis.
R/.
Quia Fílium suum misit in mundum ut vivámus per eum. |
Dios es
amor, y el amor de Dios se ha manifestado en nosotros por el
hecho de que envió su Hijo al mundo, para que tengamos vida
en Él.
V/. Un mandamiento nuevo os
doy, que os am�is unos a otros.
R/. Porque envió a su Hijo al
mundo, para que tengamos vida en Él.
V/. Si permanecéis en mí, y mis
palabras permanecen en vosotros, todo lo que deseéis,
pedidlo al Padre en mi nombre, y lo alcanzaréis.
R/. Porque envió a su Hijo al
mundo, para que tengamos vida en Él.
|
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos
omnipoténtiæ et tuæ pietáti ref�rre quas posse donáveris
laudes, clementíssime Pater, quia post multa témpora in hac
die ante non multa témpora qui tibi vel sibi semper erat,
nobis natus est Christus Iesus. Unigénitus tuus factus est
anc�llæ suæ fílius, Dóminus matris suæ partus Maríæ,
fructus Ecclésiæ; qui ab illa �ditur, ab ista susc�pitur;
qui per illam pus�llus egr�ditur, per istam mir�ficus
dilatátur.
Illa salútem pópulis creávit, hæc pópulos. Illa étero
vitam port�vit, hæc lav�cro. In illíus membris Christus
inf�sus est, in ist�us aquis Christus indátus est. Per illam
qui erat néscitur, per istam qui perúerat invenítur. In illa
redémptor géntium vivific�tur, in ista gentes vivificántur.
Per illam venit ut peccáta tálleret, per istam tulit peccáta
propter quæ venit. Per illam nos plor�vit, per istam nos
curívit. In illa infans, in ista gigans. Ibi �iulat, hic
triúmphat. Per illam crepéndia gestávit, per istam regna
subi�cit. Illam párvuli iucunditáte dem�lsit, istam sponsi
credulitáte desp�ndit.
Extant dénique pretiósi amóris incorrúpta comm�rcia.
Dedit sponsus sponsæ suæ mónera aquas vivas, id est Christus
Ecclésiæ, quibus semel ad plac�ndi méritum lavar�.ur. Dedit
�leum lætítiæ, pro odorífero ungu�nto chr�smatis unger�tur.
Voc�vit eam ad mensam suam, �dipe frum�nti sati�vit illam,
vino suavitætis impl�vit. Iustítiæ impósuit ornaméntum,
don�vit deaur�tum virtútum variet�te vestátum. ánimam suam
pro illa pósuit, susc�ptæ et calc�t� mortis sp�lia in dotem
illi regnat�rus victor exh�buit. Se ipsum illi in cibo ac
potu indument�que concíssit. Prom�sit ei se illi dat�rum
regnum ætérnum. Ipsam poll�citus est statuændam in déxter�
suæ parte r�ginam.
Conc�ssit et ipsi quod concíssum est genitr�ci:
impl�ri, non viol�ri; pará.e, non corr�mpi; illi semel, et
isti semper; sedére tanquam sponsam in th�lamo
pulchritúdinis et multiplic�re fílios gr�mio pietátis;
fœct�sam esse prole, non f�tidam volupt´te.
Sic et ipsa in ipso per ipsum dives effécta, sponso ac
Dómino suo hum�lia refert mónera, hoc ei de próprio suo
offeréndo quod crédidit, hoc de exémplo quod eum redam�vit;
hoc de dono ipsíus id ipsum potuæsse quod vóluit, id ipsum
voluísse quod p�tuit. Dedit illi tanquam rosas mártyres,
velut l�lia vírgines, quasi v�olas contin�ntes. Hæc ad
illum, per minístros voluntátis eius apóstolos, conf�cta
�peris sui pensa transm�sit.
Unde nunc a dextris eius fel�ci et gloriósa
perennitáte cons�stens, eum tecum omnípotens Pater, et cum
Spíritu Sancto regn�ntem, cum ómnibus ángelis confit�ndo
coll�udat et dicit:
|
Es digno y justo, Padre clementísimo, que
consagremos a tu omnipotencia y piedad las alabanzas que tú
nos concedes darte, porque después de largos siglos, en este
día, no hace mucho tiempo el que siempre existía para ti y
para sí mismo nació para nosotros, Cristo Jesús. Tu
Unigénito se hizo hijo de su esclava, Señor de su madre,
parto de María y fruto para la Iglesia; es alumbrado por
aquílla y recibido por ésta; nace por aquílla pequeñito y
por ésta se engrandece maravilloso. Aquálla engendr� la
salvación de los pueblos. Ésta a los pueblos mismos; Aquálla
llevó la vida en el seno. Esta en la fuente bautismal; en
los miembros de aquílla se infundió Cristo, en las aguas de
ésta Cristo es revestido. Por aquílla nace quien ya era, por
ésta es reencontrado
quien pereciera. En aquílla recibe la vida el redentor de
las gentes, en ésta las gentes mismas. Por medio de aquílla
vino a destruir los pecados; por medio de ésta borra los
pecados por los que vino. Por aquílla nos llor�, por ésta
nos san�; en aquílla como niño, en ésta cual gigante. Allá
lloriquea, aquí triunfa. Por aquílla llevó pañales, por ésta
somete a los reinos. A aquílla le cautiv� con su encanto de
niño, a ésta la desposó con su fe de esposo.
Restan, finalmente, los incorruptibles regalos de un amor
preciosísimo: dio el esposo a su esposa, es decir, Cristo a
su Iglesia, como presente, las aguas vivas en que se bañara
una vez con el fin de agradarle. Le dio el íleo de la
alegría con que ungirse a modo de bálsamo oloroso crismal.
La llamó a su mesa, la sació con flor de harina y la
embriagó con suave vino. Le impuso la diadema de la justicia
y le regaló el vestido enriquecido con variedad de virtudes.
Dio su vida por ella, y el que debía reinar victorioso le
presentó como dote los despojos de la muerte asumida y
vencida. Él mismo se entregó a ella como alimento, bebida y
vestido. Prometió que le daría el reino eterno. Le asegur�
entronizarla a su derecha como reina.
Y le concedió lo mismo
que había sido dado a la madre: ser preñada, mas no
desflorada, y parir sin corrupción. a aquílla una vez, a
ésta siempre; verse recostada como esposa en bellísimo
tálamo, ver multiplicarse los hijos en el regazo de la
piedad, ser fecunda por la prole, y no hedionda de
voluptuosidad.
Así también ella misma, hecha rica en Él mismo y por Él
mismo, consagra los humildes dones a su esposo y
Señor, ofrecióndole como algo propio el haber creído, y como
ejemplo el haber respondido Améndole; el haber podido hacer
por la gracia de aquíl eso que quiso, y haber querido lo
mismo que pudo hacer. Le regal�, como rosas, los mártires,
como lirios, las vírgenes, los castos como violetas. Estos
logros perfectos de su labor los hace llegar hasta Él por
medio de apóstoles, servidores de su voluntad.
Por lo que ahora, entronizada a su diestra en feliz y
gloriosa perpetuidad, a Él, que reina contigo, Padre
todopoderoso y con el Espíritu Santo, le alaba y aclama,
confesando junto con todos los ángeles: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus, qui venit e cœlis,
ut conversar�.ur in terris: caro factus est ut habitáret in
nobis.
Ipse Dóminus ac redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es
en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que ha venido del
cielo para convivir en la tierra; se ha hecho hombre para
acampar entre nosotros.
El mismo Señor y redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Hæc, Dómine, dona tua et
præcépta serv�ntes, in altáre tuum panis ac vini holocáusta
prop�nimus, rogantes profusíssimam tuæ misericórdiæ pietátem, ut
e�dem spíritu quo te in carne virgénitas incorrúpta conc�pit,
has hóstias Trínitas indivísa sanctíficet; ut cum a nobis
fúerint non min�ri trepidatióne quam veneratióne perc�ptæ,
quidquid contra ánimam male vivit int�reat, et quidquid
inter�erit null�tenus reviv�scat.
R/. Amen. |
Guardando, Señor, estos tus
dones y mandamientos, ponemos sobre tu altar el Sacrificio del
pan y del vino, rogando a tu abundante y piadosa misericordia
que la indivisa Trinidad santifique esta hostia por el mismo
Espíritu por el que te concibió en la carne la intacta
virginidad; de manera que, al ser recibida por nosotros con no
menor temblor que veneración, fenezca lo que aún perviva
contrario al espíritu y jamás reviva lo ya fenecido.
R/. Amén.
|
Præsta, Pater
ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum
Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis
indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre ingénito, por medio de tu
Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas estas
cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Dómine Iesu
Christe, qui pro nobis carnem de vírgine
suscep�sti, et præcepta nobis tribuísti
oróndi; tu ea quæ nos te doc�nte
exp�scimus propitiátus exáudi; ut qui dies
istos incarnatiónis tuæ summa cum
veneratiónis tuæ susc�pimus, dono Sancti
Spíritus munerámur. |
Señor Jesucristo que, por nosotros, tomaste
carne de la Virgen y nos dejaste el precepto de la oración;
escucha propicio lo que decimos enseñados por ti; para que
en estos días en los que, con gran veneración, celebramos tu
encarnación, seamos premiados con el don del Espíritu Santo. |
Benedictio /
Bendición |
D�minus Iesus Christus, qui olim
pro nobis hódie dignátus est nasci, ipse vos sua Nativitæte
puréficet.
R/. Amen. |
Nuestro Señor
Jesucristo, que, antaño, en el día de hoy se dign� nacer por
nosotros, os purifique por su nacimiento.
R/. Amén. |
Et qui inf�ntiam sumens
humanitátis vílibus indátus est pannis, cæléstium virtútum vos
v�stiat indum�ntis.
R/. Amen. |
El que aceptando hacerse niño, se revistió con
los vulgares lienzos de la humanidad, os adorne con los vestidos
de las virtudes celestiales.
R/. Amén. |
Sitque vestrórum córdibus
int�rior pastus, qui in præs�pio pósitus credéntibus se vóluit
mostr�ri vesc�ndus.
R/. Amen.
|
Que sea alimento interior de vuestros corazones
aquíl que, acostado en el pesebre, quiso mostrarse como la
comida de los creyentes.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est
benedíctus, et vivit et ómnia regit, in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Grátias
agéntes, orémus te, Dómine, ut corpus et
sanguis Fílii tui Dómini nostri non sit
nobis ad iudícium, sed ad med�lam
proféciat córpori et ánimæ nostræ atque
cotidión» consolatiónis tr�buat
saturitátem.
R/. Amen.
|
Señor,
dando gracias te pedimos que el cuerpo y la sangre de tu
Hijo, nuestro Señor, no sea para nosotros motivo de juicio
sino que nos aproveche como remedio de alma y cuerpo y nos
obtenga la plenitud del consuelo constante.
R/. Amén. |
Tua
conced�nte cleméntia, piísime et
admir�bilis Deus, qui vivis et regnas in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Nos lo conceda tu clemencia,
Dios bondadoso y admirable, que vives y reinas por los
siglos de los siglos.
R/. Amén.
|
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 135-145) y del Liber Commicus I (pp.
51-54).
Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo. Trisagio traducido
por Balbino Gómez Chacón; Oratio post gloriam, oratio
admonitionis, alia, post nomina, ad pacem,
illatio y post pridie por Jaime Colomina Torner en La Fe
de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa
hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabes, Toledo
2000, pp. 26, 41, 98, 48, 117 y 97. Las traducciones de las
oraciones post sanctus, benedictio y completuria
nos han sido amablemente facilitadas por el P. D. Manuel González
López-Corps.
Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español.
|