Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de la Navidad del Señor (Año I)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


  Prælegendum / Canto de entrada
Annus primus / Año I Sal 117,26-27
Allelúia. Benedíctus qui venit in nómine Dómini, Allelúia, Allelúia. Aleluya. Bendito el que viene en nombre del Señor, aleluya, aleluya.
V/. Deus Dóminus et illuxit nobis.
R/. In nómine Dómini, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. In nómine Dómini, Allelúia, Allelúia.
V/. El Señor es Dios, Él nos ilumina. 
R/. En nombre del Señor, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. En nombre del Señor, aleluya, aleluya.

Inicio página

Post gloriam / Oración después del Gloria
Annus primus / Año I
Tibi semper glória, summe Pater ac Dómine, qui hódie e cœlis Dóminum nostrum Iesum Christum nobis salvatórem m�ttere dignátus es, quem prophet�rum olim vatic�niis inton�sti, et nunc ex María Vírgine natum manifestásti.

Hódie nobis es in præs�pio pósitus perpétuæ vitæ panis, et lux magna r�ddita est terris. Hódie pax c�vium est prol�ta supern�rum, et nobis ómnibus conc�ditur perpetuitátis donum. Hódie divínus est nobis reserátus thes�urus, et lux r�ddita est ómnibus, quem pr�diit Spíritus Sanctus.

Nunc verum lumen appáruit mundo, qui médicus est cœcórum, et sánitas paralitic�rum, atque infirm�ntium virtus, et debólium firmaméntum.

Hódie vera est prol�ta resurréctio mortuærum, via, v�ritas et vita viv�ntium.

Qu�sumus ígitur, vera Trínitas, Deus noster, ut qui nos fecísti nativitætis tuæ susc�pere gáudia, f�cias quoque �nnua devotióne immaculátam habére vitam. Ut post córnea claustra mere�mur adun�ri cum ómnibus sanctis in cælórum pátria gloriósa.
R/.
Amen.

Gloria siempre a ti, excelso Padre y Señor, que hoy te dignaste enviarnos desde el cielo a nuestro Señor Jesucristo como salvador; a quien anunciaste en otro tiempo por los vaticinios proféticos y ahora has manifestado nacido de María Virgen.

Hoy fue colocado en el pesebre para nosotros el pan de la vida eterna, y una gran luz fue irradiada a la Tierra. Hoy se ha manifestado la paz de los ciudadanos del Cielo y a nosotros todos se nos concede el don de la eternidad. Hoy se nos ha abierto el divino tesoro y una luz se nos ha dado, aquel que el Espíritu Santo hizo nacer.

Ahora la verdadera Luz se manifestá al mundo: el que es médico de ciegos, salud de impedidos, fuerza de los enfermos y sostén de los débiles.

Hoy se ha manifestado la resurrección verdadera de los muertos, y el camino, verdad y vida de los vivos.

Te rogamos, pues, Trinidad verdadera, Dios nuestro, que ya que nos hiciste acoger tu gozosa Natividad hagas que mantengamos una vida sin mancha en su anual celebración. Para que después de la prisión en la carne podamos unirnos a todos los santos en la patria gloriosa del cielo.
R/.
Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus primus / Año I Is 8,23-9,6
Lectio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Primo témpore contempt�bilem r�ddidit terram Z�bulon et terram N�phthali; et novíssimo glorificávit viam maris, trans Iordánem, Galiléam géntium. P�pulus, qui ambul�bat in ténebris, vidit lucem magnam; habitántibus in región. umbr� mortis lux orta est eis.

Multiplic�sti exsultatiónem et magnific�sti lætítiam; l�tántur coram te sicut l�t�ntes in messe, sicut exsúltant, quando d�vidunt sp�lia. Iugum enim �neris eius et sceptrum exact�ris eius freg�sti, sicut in die Mádian. Quia omnis cáliga inced�ntis cum tum�ltu et vestiméntum mixtum sánguine erit in commotiónem, cibus ignis.

Párvulus enim natus est nobis, fílius datus est nobis; et factus est principátus super h�merum eius; et vocábitur nomen eius admir�bilis Consili�rius, Deus fortis, Pater æternitátis, Princeps pacis.Magnum erit eius impérium, et pacis non erit finis super s�lium David et super regnum eius, ut conf�rmet illud et corr�boret in iudício et iustítia �modo et usque in sempitérnum: zelus Dómini exércituum f�ciet hoc.

R/. Amen.

Al principio cubrió Él de ignominia el país de Zabul�n y el país de Neftal�; pero en el último tiempo llenar� de gloria la calzada del mar, la tierra allende el Jordán y la región de los gentiles. El pueblo que andaba en tinieblas vio una gran luz; sobre los moradores de una tierra de sombras, la luz ha despuntado.

Has acrecentado su alegría, has agrandado su júbilo; se regocijan ante ti como en la algazara de la siega, como se alegran los que reparten un botón. Pues su penoso yugo, la vara sobre sus espaldas, el palo de su verdugo tú lo quebraste como en el día de Madión. Porque todo calzado de guerra estrepitoso, todo manto manchado de sangre será quemado, pasto de las llamas.

Que un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado; sobre sus hombros el imperio, y su nombre ser�: Consejero admirable, Dios potente, Padre eterno, Príncipe de la paz, para ensanchar el imperio, para una paz sin fin en el trono de David y en su reino; para asentarlo y afirmarlo en el derecho y la justicia desde ahora para siempre. El celo del Señor omnipotente har� todo esto.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus primus / Año I Sal 2,7-8
D�minus dixit ad me: fílius meus es tu, ego hódie genui te. El Señor me ha dicho: tú eres mi hijo, yo mismo te he engendrado hoy.
V/. Pete a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, et possessión.m tuam términos terræ.
R/. Ego hódie genui te.
V/. Pídeme y te daré en herencia las naciones, en propiedad los confines de la tierra.
R/. Te he engendrado hoy.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus primus / Año I Hb 1,1-12
Princípium Epístolæ ad Hebréos.
R/.Deo grátias.
Inicio de la carta a los hebreos.
R/. Demos gracias a Dios.
Multifériam et multis modis olim Deus locútus pátribus in prophétis, in novíssimis his diébus locútus est nobis in Fílio, quem const�tuit herédem univers�rum, per quem fecit et sæcula; qui, cum sit splendor glóriæ et fig�ra subst�ntiae eius et portet ómnia verbo virtátis suæ purgatióne peccatórum facta, cons�dit ad déxteram maiestátis in excélsis, tanto mélior ángelis efféctus, quanto differéntius pr� illis nomen heredit�vit.

Cui enim dixit aliquándo angelórum: «Fílius meus es tu; ego hódie g�nui teæ et rursum: «Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in fílium�?

Cum autem éterum introd�cit primogénitum in orbem terræ, dicit: «Et adírent eum omnes ángeli Dei�.

Et ad ángelos quidem dicit: «Qui facit ángelos suos spíritus et minístros suos flammam ignis»; ad Fílium autem: «Thronus tuus, Deus, in sæculum sæculi, et virga �quitátis virga regni tui. Dilex�sti iustítiam et od�sti iniquitátem, proptárea unxit te Deus, Deus tuus, íleo exsultatiónis pr� part�cibus tuis» et: «Tu in princípio, Dómine, terram fund�sti; et ópera m�nuum tuærum sunt cœli. Ipsi perúbunt, tu autem p�rmanes; et omnes ut vestiméntum veter�scent, et velut amíctum inv�lves eos, sicut vestiméntum et mutabántur. Tu autem idem es, et anni tui non defécient�.

R/. Amen.

Dios, después de haber hablado muchas veces y en diversas formas a nuestros padres por medio de los profetas, en estos días, que son los últimos, nos ha hablado por el Hijo, a quien ha constituido heredero de todas las cosas, por quien hizo también el universo. Él, que es el resplandor de su gloria y la impronta de su ser, sostiene todas las cosas con su palabra poderosa, y, una vez que realizó la purificación de los pecados, se sentó a la derecha de la Majestad en lo más alto del cielo, llegando a ser superior a los ángeles en la medida en que los aventaja el nombre que ha recibido en herencia.

En efecto, «a cuál de los ángeles dijo Dios alguna vez: «Tú eres mi hijo, yo te he engendrado hoy»; y además: «Yo seré su Padre, y Él será mi Hijo?�.

Y de nuevo, cuando introdujo al Primogénito en el mundo, dijo: «Que le adoren todos los ángeles de Dios».

Mientras que, cuando habla de los ángeles, dice: «Hace a sus ángeles como vientos, y a sus ministros como llama de fuego». Del Hijo, en cambio, afirma: «Tu trono, oh Dios, dura eternamente; y: el cetro de tu reino es cetro de justicia. Has amado la justicia y odiado la iniquidad; por eso Dios, tu Dios, te ha ungido con íleo de alegría con preferencia a tus compañeros». Más todavía: «Señor, tú pusiste al principio los cimientos de la tierra, y los cielos son obra de tus manos. Ellos perecerén, pero tú quedará., todos se desgastará. como la ropa; tú los doblar�. como se dobla un manto; serán como la muda que se cambia. Mas tú eres siempre el mismo y tus años no terminan nunca».

R/. Amén. 

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus primus / Año I Lc 2,6-20
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
Factum est autem, cum essent ibi, impléti sunt dies, ut p�reret, et p�perit fílium suum primogénitum; et pannis eum inv�lvit et reclinávit eum in præs�pio, quia non erat eis locus in diversário.

Et pastóres erant in región. e�dem vigil�ntes et custodión.es vig�lias noctis supra gregem suum. Et ángelus Dómini stetit iuxta illos, et cl�ritas Dómini circumf�lsit illos, et timu�runt timóre magno. Et dixit illis ángelus: «Nol�te timóre; ecce enim evangel�zo vobis gáudium magnum, quod erit omni pópulo, quia natus est vobis hódie Salvátor, qui est Christus Dóminus, in civitæte David. Et hoc vobis signum: inveni�tis inf�ntem pannis invol�tum et pósitum in præs�pio».

Et súbito facta est cum ángelo multitúdo mil�tiæ cæléstis laud�ntium Deum et dic�ntium: «Glória in altíssimis Deo, et super terram pax in homínibus bonæ voluntátis».

Et factum est, ut discess�runt ab eis ángeli in cœlum, pastóres loquebántur ad ínvicem: «Transe�mus usque B�thlehem et vide�mus hoc verbum, quod factum est, quod Dóminus osténdit nobis».

Et venírunt festin�ntes et invenírunt Maríam et Ioseph et inf�ntem pósitum in præs�pio. Vidéntes autem notum fec�runt verbum, quod dictum erat illis de púero hoc.

Et omnes, qui audi�runt, mir�ti sunt de his, quæ dicta erant a past�ribus ad ipsos. María autem conserv�bat ómnia verba hæc c�nferens in corde suo.

Et revérsi sunt pastóres glorificántes et laud�ntes Deum in ómnibus, quæ aud�erant et víderant, sicut dictum est ad illos.

R/. Amen.

Mientras estaban allí se cumplió el tiempo del parto, y dio a luz a su hijo primogénito; lo envolvió en pañales y lo reclin� en un pesebre, porque no encontraron sitio en la posada.

Había en la misma región unos pastores acampados al raso, guardando por turno sus rebaños. Se les presentó el ángel del Señor, y la gloria del Señor los envolvió con su luz. Ellos se asustaron. El ángel les dijo: «No tengáis miedo, pues os anuncio una gran alegría, que lo será para todo el pueblo. En la ciudad de David hoy os ha nacido un salvador, el mesías, el Señor. Esto os servir� de señal: Encontraréis un niño  envuelto en pañales acostado en un pesebre».

Y en seguida se uni� al ángel una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios diciendo: «Gloria a Dios en el cielo y paz en la tierra a los hombres que Él ama».

Cuando los ángeles los dejaron y se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vamos a Belén y veamos ese acontecimiento que el Señor nos ha anunciado».

Fueron deprisa, y encontraron a María, a José y al niño acostado en el pesebre. Al verlo, manifestaron lo que les habían dicho acerca del niño.

Todos los que lo oían se admiraban de lo que decían los pastores. María, por su parte, guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

 Los pastores volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían visto y oído. Todo tal y como se les había dicho.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus primus / Año I Sal 110,9
Allelúia. Aleluya.
V/. Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo, mandívit in ætérnum testaméntum suum, sanctum et terrib�le nomen eius.
R/. Allelúia.
V/. Envió a su pueblo la liberación y estableció para siempre la alianza: santo es su nombre y venerable.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus primus / Año I Is 9,6
P�rvulus natus est nobis, et fílius datus est nobis; et factus est principátus super húmeros eius.
R/. Allelúia, Allelúia.
Un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado; sobre sus hombros el imperio ser�.
R/. Aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Ecce nunc tempus accept�bile, ecce nunc dies salútis, ecce nunc dies salútis.

Lux a terra pr�diit, exe�mus a ténebris.

Advocátus a cœlo descéndit, quod opórtet �gamus.

Redémptor mundi appará.t, pro liberáte clam�mus.

Venit ad �gr�tos médicus, vúlnera profer�mus.

Panis vivus credéntibus datus est, hunc sum�mus.

Fons perénnis fidélibus ortus est, ánimas imple�mus.

Cuius misericórdia, virtúte et grátia in illo fídei proc�ssu, iustítiæ cultu, confessiónis gradu, castitátis afféctu stare nos f�ciat, in quo ánimas nostras floruísse sibi, non aruísse convíncat.

Atque in illo statu illum vita nostra delectátur nob�sque fruct�f�cet, in quo se géneris, non críminis nostri p�rmanens Deus in nobis nascit�rus ins�ruit, et pro nobis morit�rus appáruit.
R/. Amen.

He aquí ya el "tiempo aceptable", he aquí "el día de la salvación".

La luz surgió de la tierra, �salgamos de las tinieblas!

El abogado bajá del Cielo, �hagamos lo que es debido!

Apareció el Redentor del mundo, �clamemos por la libertad!

El médico vino a los enfermos, �mostremos las llagas!

El pan vivo fue dado a los creyentes, �com�mosle!

Brot� para los fieles una fuente inagotable �saciemos nuestras almas!.

Por cuya misericordia, fuerza y gracia, haga que permanezcamos fieles en el proceso de la fe, en el culto de la justicia, en la calidad de la confesión y en el amor a la castidad, para lograr que nuestras almas florezcan, y no se marchiten, para Él.

Y que nuestra vida a Él le deleite y a nosotros aproveche en aquel estado en que se encarné Él, permaneciendo Dios, para nacer entre nosotros hecho partícipe de nuestra naturaleza, no de nuestro pecado y se manifestá para morir por nosotros.
R/.
Amén.

Qui cum Patre vivit et cum Spíritu Sancto regnat, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Que con el Padre vive y con el Espíritu Santo reina, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Te, Dómine, Christe Iesu, te Deum pluríliter hómines salv�ntem et hóminem in Deo singul�riter poténtem invocámus, laud�mus, rogámus, ut adsis, parcas, misere�ris, ign�scas; des in corde vota quæ c�mpleas, des in ore verba quæ exáudias, des in �pere facta quæ benedícas.

Non p�timus renov�ri nobis, sicut in hac die olim acta est corpor�lem nativitætem tuam, sed p�timus incorpor�ri nobis invis�bilem divinitátem tuam. Quod præstitum est carnéliter sed singul�riter tunc Maríæ, nunc spiritíliter præstátur Ecclésiæ, ut te fides indubitáta conc�piat, te mens de corruptióne liberáta part�riat, te semper ánima virtúte Altíssimi obumbr�ta conténeat.

Ne discédas a nobis, sed proc�das ex nobis. Sis rev�ra Emm�nuel noster, nobíscum Deus. Dign�ris manáre in nobis et pugn�re pro nobis. Te enim pugn�nte nos víncimus. Solve nos quæsumus pannis pátribus peccatórum, qui te pro peccátis nostris dignátus es putr�dine lig�ri pannórum.

Lac tuum Ecclésiæ tuæ párvulos n�triat. ídeo infírmos delicátus �lerum cibus pascat, ut ad percipión.um fortiórem ac s�lidum cibum validióres cotídie vires crescant. Et ita nov�rimus deféc�tam voluntátem et fidem habére firmíssimam, ut i�giter enit�mur aux�lio tuo ad vitam perveníre perféctam.
R/. Amen.

A ti, Señor Cristo Jesús, a ti, Dios que salvas en plenitud a los hombres y hombre singularmente poderoso en Dios, te invocamos, alabamos y rogamos que te hagas presente, nos perdones, compadezcas y absuelvas; que suscites en nuestros labios palabras que escuches, y concedas a nuestra actividad realizaciones que bendigas.

No pedimos que se repita entre nosotros tu nacimiento corporal tal como aconteció antiguamente en este día; sino pedimos que se entreñe en nosotros tu invisible divinidad. Que lo que entonces fue concedido según la carne, aunque individualmente, a María, se conceda ahora espiritualmente a la Iglesia: que una fe íntegra te conciba, te alumbre el espíritu libre de corrupción y te lleve dentro el alma fecundada por la fuerza del Altísimo.

No te alejes de nosotros, sino procede de nosotros. Sé realmente nuestro "Emmanuel", Dios-con-nosotros. D�gnate permanecer y luchar por nosotros, pues combatiendo tú venceremos nosotros.

Líbranos, te rogamos, de los inmundos harapos del pecado tú, que a causa de esos pecados nuestros, toleraste ser fajado con la suciedad de los pañales. Que tu leche nutra a los pequeñuelos de tu Iglesia. Que el delicado manjar de niños alimente de tal modo a los débiles que las fuerzas se hagan más y más vigorosas día a día para saborear un alimento más fuerte y sólido. Y de tal modo sepamos mantener la voluntad pura y la fe firmísima, que siempre nos esforcemos por alcanzar, con tu auxilio, la vida perfecta.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
F�muli tui indígni et ex�gui sacerdótes tremónd� maiestátis tuæ spiritúles víctimas immol�ntes, offérimus tibi, Deus, hóstiam immaculátam, quam mat�rnus éterus impoll�ta virginitáte prod�xit, pudor �didit, sanctificátio g�nuit, int�gritas fudit; hóstiam, quæ immol�ta vivit, et vivens i�giter immol�tur; hóstiam quæ sola Deo placére pr�valet, quia Deus est.

Hanc tibi summe Pater, offérimus pro sancta Ecclésia tua, pro sanctificactióne sæculi delinqu�ntis, pro emundatióne animárum nostrærum, pro sanitáte ómnium infirmórum, ac r�quie vel indulgéntia fidélium defunctórum, ut mut�ta sorte tr�stium mansión.m, fel�ci perfru�mur societ�te iustórum.
R/. Amen.

Siervos tuyos indignos y humildes sacerdotes de tu tremenda Majestad, inmolando hostias espirituales, te ofrecemos, oh Dios, la víctima inmaculada, que el seno maternal produjo conservando intacta la virginidad, la pureza dio a luz, la santidad engendr�, la integridad pari�; víctima que, inmolada vive, y viviendo es conténuamente inmolada; víctima que es la única que puede aplacar a Dios, porque es Dios.

Esta te ofrecemos, oh Padre excelso, por tu Iglesia santa, en propiciación por el mundo pecador, por la purificación de nuestras almas, la salud de todos los enfermos y la paz y el perdón de los fieles difuntos; de modo que, mudado el destino de las tristes moradas, gocemos de la feliz compañía de los justos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Excélsum te Deum p�riter atque h�milem hóminem Iesum Christum accl�nes s�rvuli deprec�mus ut pacem, quam ascens�rus ad cœlos tui charact�ris not�tia commend�sti, dones, augm�ntes, perfécias atque custódias. Atque ita fiat pax in virtúte tua, et abundántia in t�rribus tuis, ne offícia �sculi sint t�gmina virus occ�lti; sed quia decant�ntibus ángelis pacem tribuísti homínibus bonæ voluntátis, in hoc die nat�lis eff�cias nos n�ntios et fílios pacis.
R/.
Amen.

Nosotros tus siervos, postrándonos, te rogamos a ti, Dios excelso y a la vez hombre humilde Jesucristo, que concedas, aumentes, perfecciones y guardes aquella paz, que al ascender a los cielos nos confiaste con la nota de tu sello personal. Y tal sea la paz por gracia tuya y "la abundancia en tus torres", que el rito del beso no sea ya tapadera de un veneno oculto, sino que, pues diste la paz a los hombres de buena voluntad, entonándolo los ángeles, nos hagas a nosotros en este día de tu nacimiento, juntamente mensajeros e hijos de  la paz.
R/. Amén.

Per auctórem pacis et caritátis Dóminus nostrum Iesum Christum, cum quo tibi, est una et co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por el autor de la paz y de la caridad, nuestro Señor Jesucristo, con quien te es común una id�ntica naturaleza en la unidad del Espíritu Santo, que reina, Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad pacem / Canto para la Paz 1Jn 4,8-9; Jn 13,34; 15,6
C�ritas est Deus, et ex hoc manifestáta est cáritas Dei in nobis quia Fílium suum misit in mundum ut vivámus per eum.

V/. Novum mandítum do vobis, ut dilig�tis ínvicem.
R/.
Quia Fílium suum misit in mundum ut vivámus per eum.

V/. Si mans�ritis in me, et verba mea in vobis m�nserint, quodc�mque volu�ritis Patrem in nómine meo p�tite, et fiet vobis.
R/. Quia Fílium suum misit in mundum ut vivámus per eum.

Dios es amor, y el amor de Dios se ha manifestado en nosotros por el hecho de que envió su Hijo al mundo, para que tengamos vida en Él.

V/. Un mandamiento nuevo os doy, que os am�is unos a otros.
R/. Porque envió a su Hijo al mundo, para que tengamos vida en Él.

V/. Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, todo lo que deseéis, pedidlo al Padre en mi nombre, y lo alcanzaréis.
R/. Porque envió a su Hijo al mundo, para que tengamos vida en Él.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos omnipoténtiæ et tuæ pietáti ref�rre quas posse donáveris laudes, clementíssime Pater, quia post multa témpora in hac die ante non multa témpora qui tibi vel sibi semper erat, nobis natus est Christus Iesus. Unigénitus tuus factus est anc�llæ suæ fílius, Dóminus matris suæ partus Maríæ, fructus Ecclésiæ; qui ab illa �ditur, ab ista susc�pitur; qui per illam pus�llus egr�ditur, per istam mir�ficus dilatátur.

Illa salútem pópulis creávit, hæc pópulos. Illa étero vitam port�vit, hæc lav�cro. In illíus membris Christus inf�sus est, in ist�us aquis Christus indátus est. Per illam qui erat néscitur, per istam qui perúerat invenítur. In illa redémptor géntium vivific�tur, in ista gentes vivificántur. Per illam venit ut peccáta tálleret, per istam tulit peccáta propter quæ venit. Per illam nos plor�vit, per istam nos curívit. In illa infans, in ista gigans. Ibi �iulat, hic triúmphat. Per illam crepéndia gestávit, per istam regna subi�cit. Illam párvuli iucunditáte dem�lsit, istam sponsi credulitáte desp�ndit.

Extant dénique pretiósi amóris incorrúpta comm�rcia. Dedit sponsus sponsæ suæ mónera aquas vivas, id est Christus Ecclésiæ, quibus semel ad plac�ndi méritum lavar�.ur. Dedit �leum lætítiæ, pro odorífero ungu�nto chr�smatis unger�tur. Voc�vit eam ad mensam suam, �dipe frum�nti sati�vit illam, vino suavitætis impl�vit. Iustítiæ impósuit ornaméntum, don�vit deaur�tum virtútum variet�te vestátum. ánimam suam pro illa pósuit, susc�ptæ et calc�t� mortis sp�lia in dotem illi regnat�rus victor exh�buit. Se ipsum illi in cibo ac potu indument�que concíssit. Prom�sit ei se illi dat�rum regnum ætérnum. Ipsam poll�citus est statuændam in déxter� suæ parte r�ginam.

Conc�ssit et ipsi quod concíssum est genitr�ci: impl�ri, non viol�ri; pará.e, non corr�mpi; illi semel, et isti semper; sedére tanquam sponsam in th�lamo pulchritúdinis et multiplic�re fílios gr�mio pietátis; fœct�sam esse prole, non f�tidam volupt´te.

Sic et ipsa in ipso per ipsum dives effécta, sponso ac Dómino suo hum�lia refert mónera, hoc ei de próprio suo offeréndo quod crédidit, hoc de exémplo quod eum redam�vit; hoc de dono ipsíus id ipsum potuæsse quod vóluit, id ipsum voluísse quod p�tuit. Dedit illi tanquam rosas mártyres, velut l�lia vírgines, quasi v�olas contin�ntes. Hæc ad illum, per minístros voluntátis eius apóstolos, conf�cta �peris sui pensa transm�sit.

Unde nunc a dextris eius fel�ci et gloriósa perennitáte cons�stens, eum tecum omnípotens Pater, et cum Spíritu Sancto regn�ntem, cum ómnibus ángelis confit�ndo coll�udat et dicit:

Es digno y justo, Padre clementísimo, que consagremos a tu omnipotencia y piedad las alabanzas que tú nos concedes darte, porque después de largos siglos, en este día, no hace mucho tiempo el que siempre existía para ti y para sí mismo nació para nosotros, Cristo Jesús. Tu Unigénito se hizo hijo de su esclava, señor de su madre, parto de María y fruto para la Iglesia; es alumbrado por aquílla y recibido por ésta; nace por aquílla pequeñito y por ésta se engrandece maravilloso.

Aquálla engendr� la salvación de los pueblos. Ésta a los pueblos mismos; Aquálla llevó la vida en el seno. Esta en la fuente bautismal; en los miembros de aquílla se infundió Cristo, en las aguas de ésta Cristo es revestido. Por aquílla nace quien ya era, por ésta es reencontrado quien pereciera. En aquílla recibe la vida el redentor de las gentes, en ésta las gentes mismas. Por medio de aquílla vino a destruir los pecados; por medio de ésta borra los pecados por los que vino. Por aquílla nos llor�, por ésta nos san�; en aquílla como niño, en ésta cual gigante. Allá lloriquea, aquí triunfa. Por aquílla llevó pañales, por ésta somete a los reinos. A aquílla le cautiv� con su encanto de niño, a ésta la desposó con su fe de esposo.

Restan, finalmente, los incorruptibles regalos de un amor preciosísimo: dio el esposo a su esposa, es decir, Cristo a su Iglesia, como presente, las aguas vivas en que se bañara una vez con el fin de agradarle. Le dio el íleo de la alegría con que ungirse a modo de bálsamo oloroso crismal. La llam� a su mesa, la sació con flor de harina y la embriagó con suave vino. Le impuso la diadema de la justicia y le regal� el vestido enriquecido con variedad de virtudes. Dio su vida por ella, y el que debía reinar victorioso le presentó como dote los despojos de la muerte asumida y vencida. Él mismo se entregó a ella como alimento, bebida y vestido. Prometió que le daría el reino eterno. Le asegur� entronizarla a su derecha como reina.

Y le concedió lo mismo que había sido dado a la madre: ser preñada, mas no desflorada, y parir sin corrupción. a aquílla una vez, a ésta siempre; verse recostada como esposa en bellísimo tálamo, ver multiplicarse los hijos en el regazo de la piedad, ser fecunda por la prole, y no hedionda de voluptuosidad.

Así también ella misma, hecha rica en Él mismo y por Él mismo, consagra los humildes dones a su esposo y  señor, ofrecióndole como algo propio el haber creído, y como ejemplo el haber respondido Améndole; el haber podido hacer por la gracia de aquíl eso que quiso, y haber querido lo mismo que pudo hacer. Le regal�, como rosas, los mártires, como lirios, las vírgenes, los castos como violetas. Estos logros perfectos de su labor los hace llegar hasta Él por medio de apóstoles, servidores de su voluntad.

Por lo que ahora, entronizada a su diestra en feliz y gloriosa perpetuidad, a Él, que reina contigo, Padre todopoderoso y con el Espíritu Santo, le alaba y aclama, confesando junto con todos los ángeles:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus, qui venit e cœlis, ut conversar�.ur in terris: caro factus est ut habitáret in nobis.

Ipse Dóminus ac redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que ha venido del cielo para convivir en la tierra; se ha hecho hombre para acampar entre nosotros.

El mismo Señor y redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Hæc, Dómine, dona tua et præcépta serv�ntes, in altáre tuum panis ac vini holocáusta prop�nimus, rogantes profusíssimam tuæ misericórdiæ pietátem, ut e�dem spíritu quo te in carne virgénitas incorrúpta conc�pit, has hóstias Trínitas indivísa sanctíficet; ut cum a nobis fúerint non min�ri trepidatióne quam veneratióne perc�ptæ, quidquid contra ánimam male vivit int�reat, et quidquid inter�erit null�tenus reviv�scat.
R/.
Amen.

Guardando, Señor, estos tus dones y mandamientos, ponemos sobre tu altar el Sacrificio del pan y del vino, rogando a tu abundante y piadosa misericordia que la indivisa Trinidad santifique esta hostia por el mismo Espíritu por el que te concibió en la carne la intacta virginidad; de manera que, al ser recibida por nosotros con no menor temblor que veneración, fenezca lo que aún perviva contrario al espíritu y jamás reviva lo ya fenecido.
R/.
Amén.

Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre ingénito, por medio de tu Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Dómine Iesu Christe, qui pro nobis carnem de vírgine suscep�sti, et præcepta nobis tribuísti oróndi; tu ea quæ nos te doc�nte exp�scimus propitiátus exáudi; ut qui dies istos incarnatiónis tuæ summa cum veneratiónis tuæ susc�pimus, dono Sancti Spíritus munerámur. Señor Jesucristo que, por nosotros, tomaste carne de la Virgen y nos dejaste el precepto de la oración; escucha propicio lo que decimos enseñados por ti; para que en estos días en los que, con gran veneración, celebramos tu encarnación, seamos premiados con el don del Espíritu Santo.

Inicio página

Benedictio / Bendición
D�minus Iesus Christus, qui olim pro nobis hódie dignátus est nasci, ipse vos sua Nativitæte puréficet.
R/. Amen.
Nuestro Señor Jesucristo, que, antaño, en el día de hoy se dign� nacer por nosotros, os purifique por su nacimiento.
R/. Amén.
Et qui inf�ntiam sumens humanitátis vílibus indátus est pannis, cæléstium virtútum vos v�stiat indum�ntis.
R/. Amen.
El que aceptando hacerse niño, se revistió con los vulgares lienzos de la humanidad, os adorne con los vestidos de las virtudes celestiales.
R/. Amén.
Sitque vestrórum córdibus int�rior pastus, qui in præs�pio pósitus credéntibus se vóluit mostr�ri vesc�ndus.
R/. Amen.
Que sea alimento interior de vuestros corazones aquíl que, acostado en el pesebre, quiso mostrarse como la comida de los creyentes.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est benedíctus, et vivit et ómnia regit, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Grátias agéntes, orémus te, Dómine, ut corpus et sanguis Fílii tui Dómini nostri non sit nobis ad iudícium, sed ad med�lam proféciat córpori et ánimæ nostræ atque cotidión» consolatiónis tr�buat saturitátem.
R/. Amen.
Señor, dando gracias te pedimos que el cuerpo y la sangre de tu Hijo, nuestro Señor, no sea para nosotros motivo de juicio sino que nos aproveche como remedio de alma y cuerpo y nos obtenga la plenitud del consuelo constante.
R/. Amén.
Tua conced�nte cleméntia, piíssime et admir�bilis Deus, qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Nos lo conceda tu clemencia, Dios bondadoso y admirable, que vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 135-145) y del Liber Commicus I (pp. 48-50). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. Traducción de Oratio post gloriam, oratio admonitionis, alia, post nomina, ad pacem, illatio y post pridie por Jaime Colomina Torner en La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabes, Toledo 2000, pp. 26, 41, 98, 48, 117 y 97. Las traducciones de las oraciones post sanctus, benedictio y completuria nos han sido amablemente facilitadas por el P. D. Manuel González López-Corps.

Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMV-MMIX