Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
3 Maii /
3 de mayo IN DIEM
INVENTIONIS SANCTÆ CRUCIS
EN EL DÍA DE LA INVENCIÓN DE LA SANTA
CRUZ
Festivitas /
Festividad (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 95,10.1 |
D�cite
in natiónebus, Allelúia, Dóminus regn�vit a ligno, Allelúia, et
corr�xit orbem terræ, Allelúia, Allelúia. |
Decid a los
pueblos, aleluya, el Señor rein� desde el madero, aleluya, y
afianzó el orbe, aleluya, aleluya. |
V/.
Cantate Domino canticum novum, cantúte Dómino, omnis terra.
R/. Dóminus regn�vit a ligno, Allelúia, et corr�xit
orbem terræ, Allelúia, Allelúia.V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Dóminus regn�vit a ligno, Allelúia, et corr�xit
orbem terræ, Allelúia, Allelúia.
|
V/. Cantad al
Señor un cántico nuevo, cantad al Señor, toda la tierra.
R/. El Señor rein� desde el madero, aleluya, y afianzó el
orbe, aleluya, aleluya.V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. El Señor rein� desde el madero, aleluya, y afianzó el
orbe, aleluya, aleluya.
|
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Christe Dei
Fílius, in cuius nómine per Crucis mystérium omne genu
fl�ctitur; da nobis in Cruce tua copi�sius exsult�re.
Ut in eius victória et ill�si mare sæculi transe�mus, et ad te
coron�ndi post nostrum tr�nsitum acced�mus.
R/. Amen. |
Oh Cristo, Hijo de Dios, haz que
nos alegremos sobremanera en tu Cruz, ya que por el misterio que
en ella se consum», toda rodilla se dobla a tu nombre.
Concédenos que por tu victoria atravesemos sin daño el mar de
esta vida y cuando llegue nuestro tránsito, lleguemos hasta ti
para ser coronados.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri,
qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un
solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Ap 21,10.9; 22,1-5
(2) |
Léctio Apocal�psis Ioánnis
Apóstoli
R/.
Deo grátias. |
Lectura del Apocalipsis del Apóstol san Juan.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In
diébus illis: Ego Ioánnes, vidi ángelum,
et s�stulit me in spíritu super montem magnum et altum et
osténdit mihi civitætem sanctam. Et venit unus de septem ángelis
et osténdit mihi fl�vium aquæ vitæ spl�ndidum tamquam
cryst�llum, proced�ntem de throno Dei et Agni.
In médio plateæ eius et flúminis ex utr�que
parte lignum vitæ áfferens fructus du�decim, per menses síngulos
reddens fructum suum, et fília ligni ad sanitátem géntium. Et
omne maledíctum non erit �mplius.
Et thronus Dei et Agni in illa erit; et
servi eius s�rvient illi et vidébunt f�ciem eius, et nomen eius
in fr�ntibus e�rum. Et nox ultra non erit, et non egent lúmine
lucérnæ neque lúmine solis, quóniam Dóminus Deus illuminábit
super illos, et regn�bunt in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
En aquellos días:
Yo Juan, vi a un ángel y me llevó en espíritu a un monte
grande y elevado, y me mostró la ciudad santa. Y vino uno de los
siete ángeles y me mostró un río de agua de vida, reluciente
como el cristal, que brotaba del trono de Dios y del Cordero .
En medio de su plaza, a un lado y otro del río, hay un árbol
de vida que da doce frutos, uno cada mes. Y las hojas del árbol
sirven para la curación de las naciones. Y no habrá maldición
alguna.
Y el trono de Dios y del Cordero estar� en ella, y sus
siervos le darán culto.Y verán su rostro, y su nombre está sobre
sus frentes. Y ya no habrá más noche, y no tienen necesidad de
luz de lámpara ni de luz de sol, porque el Señor Dios los
iluminar� y reinar�. por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal
95,10-11 (3) |
D�minus
regn�vit a ligno.
�tenim corr�xit orbem terræ, qui non commov�bitur. |
El Señor rein�
desde el madero.
Él afianzó el orbe, y no se moverá. |
V/.
L�tántur cœli et exsúltet terra.
R/. Qui non commov�bitur.. |
V/. Alégrese el
cielo y goce la tierra.
R/.
Y no se moverá. |
Apostolus
/ Apóstol |
Fil 2,5-11 |
Epístola Pauli apóstoli ad Philip�nses.
R/.
Deo grátias. |
Epístola del apóstol Pablo a los
filipenses.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Hoc sent�te in vobis, quod et in Christo Iesu:
qui cum in forma Dei esset, non rapénam arbitrátus est esse se
æquálem Deo, sed semet�psum exinan�vit formam servi accípiens,
in similitúdinem hóminum factus; et ha�bitu invéntus ut homo,
humili�vit semet�psum factus obédiens usque ad mortem, mortem
autem crucis. Propter quod et
Deus illum exalt�vit et don�vit illi nomen, quod est super omne
nomen, ut in nómine Iesu omne genu flectátur cæléstium et
terr�strium et infern�rum, et omnis l�ngua confite�tur: «Dóminus
Iesus Christusæ in glóriam Dei Patris. R/. Amen. |
Hermanos: Tened entre vosotros
los sentimientos propios de Cristo Jesús. El cual, siendo de
condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios; al
contrario, se despoj� de sí mismo tomando la condición de
esclavo, hecho semejante a los hombres. Y así, reconocido como
hombre por su presencia, se humill� a sí mismo, hecho obediente
hasta la muerte, y una muerte de cruz. Por eso Dios lo exalt�
sobre todo y le concedió el Nombre-sobre-todo-nombre; de modo
que al nombre de Jesús toda rodilla se doble en el cielo, en la
tierra, en el abismo, y toda lengua proclame: «Jesucristo es
Señor», para gloria de Dios Padre. R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 3,1-17
(4) |
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/.
Glória tibi, Dómine. |
Lectura del Santo Evangelio
según san Juan.
R/. Gloria a ti
Señor. |
In illo témpore: Erat
autem homo ex pharis�is, Nicod�mus nómine, princeps Iudærum;
hic venit ad eum nocte et dixit ei: «Rabbi, scimus quia a Deo
venísti magíster: nemo enim potest hæc signa f�cere, quæ tu
facis, nisi fúerit Deus cum eo».
Respóndit Iesus et dixit ei: «Amen, amen
dico tibi: Nisi quis natus fúerit désuper, non potest vidére
regnum Dei�.
Dicit ad eum Nicod�mus: «Quómodo potest
homo nasci, cum senex sit? Numquid potest in ventrem matris suæ
iter�to intro�re et nasci?».
Respóndit Iesus: «Amen, amen dico tibi:
Nisi quis natus fúerit ex aqua et Spíritu Sancto, non potest
intro�re in regnum Dei. Quod natum est ex Spíritu, spíritus est.
Non mir�ris quia dixi tibi: Op�rtet vos nasci d�nuo. Spíritus,
ubi vult, spirat, et vocem eius audis, sed non scis unde véniat
et quo vadat; sic est omnis, qui natus est ex Spírituæ.
Respóndit Nicod�mus et dixit ei: «Quómodo
possunt hæc fúeri?».
Respóndit Iesus et dixit ei: «Tu es
magíster Ísrael et hæc ignóras? Amen, amen dico tibi: Quod
scimus, l�quimur et, quod vídimus, testámur; et testimónium
nostrum non accípitis. Si terróna dixi vobis, et non créditis,
quómodo, si dúxero vobis c�le�stia, cred�tis? Et nemo ascéndit
in cœlum, nisi qui descéndit de cœlo, Fílius hóminis. Et sicut
Móyses exalt�vit serpéntem in desérto, ita exaltári opórtet
Fílium hóminis, ut omnis, qui credit, in ipso hábeat vitam
ætérnam». Sic enim dil�xit Deus
mundum, ut Fílium suum unigénitum daret, ut omnis, qui credit in
eum, non p�reat, et hábeat vitam ætérnam. Non enim misit Deus
Fílium in mundum, ut iúdicet mundum, sed ut salv�tur mundus per
ipsum. R/. Amen. |
En aquel tiempo: Había un fariseo
llamado Nicodemo, jefe judío. Este fue a ver a Jesús de noche y
le dijo: «Rab�, sabemos que has venido de parte de Dios, como
maestro; porque nadie puede hacer los signos que tú haces si
Dios no está con él�.
Jesús le contestó: «En verdad, en verdad te digo: el que no
nazca de nuevo no puede ver el reino de Dios».
Nicodemo le pregunta: «¿Cómo puede nacer un hombre siendo
viejo? «Acaso puede por segunda vez entrar en el vientre de su
madre y nacer?».
Jesús le contestó: «En verdad, en verdad te digo: El que no
nazca de agua y de Espíritu Santo no puede entrar en el reino de
Dios. Lo que nace Espíritu es espíritu. No te extreñes de que te
haya dicho: «Tenéis que nacer de nuevo». El viento sopla donde
quiere y oyes su ruido, pero no sabes de dónde viene ni adánde
va. Así es todo el que ha nacido del Espírituæ.
Nicodemo le preguntó: «¿Cómo puede suceder eso?».
Le contestó Jesús: «¿Tú eres maestro en Israel, y no lo
entiendes? En verdad, en verdad te digo: Hablamos de lo que
sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero no
recibís nuestro testimonio. Si os hablo de las cosas terrenas y
no me creáis, �cómo creer�is si os hablo de las cosas
celestiales? Nadie ha subido al cielo sino el que bajá del
cielo, el Hijo del hombre. Lo mismo que Moisés elev� la
serpiente en el desierto, así tiene que ser elevado el Hijo del
hombre, para que todo el que cree en Él tenga vida eterna.
Porque tanto am� Dios al mundo, que entregó a su Unigénito,
para que todo el que cree en Él no perezca, sino que tenga vida
eterna. Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para juzgar al
mundo, sino para que el mundo se salve por Él.
R/. Amén. |
Laudes |
Col 1,20 (5) |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Tu es crux
fidélis, in qua pepóndit salus nostra.
R/.
Allelúia. |
V/. Tú
eres la cruz fiel, en la que colgó nuestra salvación.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del
Ofertorio |
Ap 1,8; 2,8; 5,11; 1,5; 7,10-11 |
Hæc dicit
Dóminus qui erat, et qui est, et qui ventúrus est,
omnípotens, primus et novíssimus, qui mórtuus est et
resurréxit, et ecce vivens est.
Lavit nos supra lignum sánguine suo, ipsi glória in sæcula
sæculórum Allelúia.
|
Esto
dice el Señor, el que es, el que era y el que viene, el
todopoderoso, el primero y el último, el que murió y ha
vuelto a la vida.
El que nos ha lavado con su sangre sobre el madero, a Él la
gloria por los siglos de los siglos, aleluya. |
V/. Audávi
voces angelórum mult�rum dic�ntium ante Agnum, qui est
primogénitus mortuærum et princeps regum terræ: Salus Deo
nostro sedánti supra thronum.
Et omnes ángeli in circúitu stabant, et senióres
prostrav�runt se et adoravérunt eum sedántem super cœlos,
clamántes voce magna.
R/. Ipsi glória in sæcula sæculórum Allelúia. |
V/. Escuch�
la voz de muchos ángeles cantando ante el Cordero, que es el
primogénito de entre los muertos y el príncipe de los reyes
de la tierra: La victoria es de nuestro Dios, que está
sentado en el trono.
Y todos los ángeles que estaban de pie alrededor y
los ancianos se postraron y adoraron al que estaba sentado
sobre los cielos, clamando a gran voz.
R/. A Él la gloria por los
siglos de los siglos, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Glori�mur
in Cruce Dómini nostri Iesu Christi, fratres dilectíssimi, et
tota mentis exsultatióne læt�mur, et huis di�i festivitætem cum
grande reveréntia et spiritúli gáudio celebrámus.
In qua Cruce ipse Dóminus noster et Salvátor pro nostra salúte
pepóndit et de diábolo triumph�vit.
In ist�us namque delécta suspénsa sunt, et manus illæ quæ
vet�tum ori porexérunt cibum, clav�rum impressión. transf�x�
sunt.Per hanc ergo Crucem malí concupiscéntiæ
appet�tum, quod dulc�bo árboris ill�xit, amaritúdo fellis
coércuit; et gulæ desidérium, quod suávitas pomi dec�pit, ac�ti
asp�ritas refren�vit.
Per han ígitur Crucem venénum, quod serpens protopl�stis
homínibus propin�vit, medicaméntum quod de Christi l�tere
manávit a fidélium pect�ribus expurg�vit.
Postr�mo, per hanc Crucem, hóminem, quem transgréssio præcépti
de paradíso �xpulit, Conféssio nóminis Christi sine d�bio
reformávit.
R/. Amen. |
Queridos hermanos,
gloriémonos en la Cruz de nuestro Señor Jesucristo y con el
corazón lleno de alegría, con toda reverencia y gozo espiritual,
celebremos la solemnidad de este día.
Nuestro Señor y Salvador, para nuestra salvación estuvo colgado
en la Cruz y en ella venció al diablo.
En la altitud de esta misma Cruz fueron suspendidos los delitos
del primer hombre y las manos que ofrecieron a la boca la comida
prohibida fueron atravesadas por la dureza de los clavos.Por
esta Cruz, el apetito de la concupiscencia desordenada, que
suscit� la aparente dulzura del árbol, fue vencido con la
amargura de la hiel y el deseo de la gula, al que engañó el
atractivo del fruto, fue refrendado por la aspereza del vinagre.
Por esta Cruz, el veneno que la serpiente brind� a los
primeros hombres, fue expurgado del pecho de los fieles por la
medicina que brot� del costado de Cristo.
Finalmente, por esta Cruz, la confesión del nombre de Cristo,
restauró sin duda al hombre expulsado del paraíso por haber
desobedecido al precepto.
R/. Amén. |
Adiuv�nte Dómino nostro Iesu
Christo, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Con la ayuda de nuestro Señor Jesucristo, que
vive y reina en la Trinidad santa, un solo Dios, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Dómine
Iesu Christe, qui in patíbulo Crucis suspénsus, Patrem ex forma
servi quam susc�peras, hi�sdem fuísti verbis deprecátus, et ut
quid te derelóquerit, cum ab eo non rec�deres, acclam�sti; et ut
in�quis ac sceler�tis persecut�ribus véniam trib�eret
postul�sti; atque ut spíritum tuum in suis gloriósis tibi
tant�mmodo c�gnitis susc�peret mánibus indic�sti.
Unde nos ex�gui fámuli tui tuærum sermónum trámitem
sec�ti, tuam súpplices implorémus cleméntiam, ut quod tunc pro
susce�pt� carnis humilitáte a Patre exp�tere videb�ris, nunc cum
e�dem conn�xa semper divinitátis potestáte cons�stens præstáre
dign�ris, ut Ecclésiam tuam cath�licam, quam pretióso sánguine
redem�sti nunquam derel�nquas, nob�sque indígnis in e�dem
concurr�ntibus, et Crucis tuæ sollémnia celebrántibus, ut
críminum indulgéntiam conc�das prec�mur; atque ut ánimas nostras
in conspéctu tuo semper susc�pias, custódias et benedícas,
hum�llima prece dep�scimus.
Et qui latrónis tecum in Cruce pend�ntis confessión.m
iustific�re dignátus es, ómnium recte in te credéntium fidem
�ugeas, multíplices, et s�lita pietáte consérves.
R/. Amen. |
Señor Jesucristo,
suspendido en el patíbulo de la Cruz en la condición de esclavo
que asumiste, te dirigiste al Padre con las palabras apropiadas,
y a pesar de que te sentías abandonado, lo aclamaste para no
apartarte de él; le pediste que otorgara su perdón a sus inicuos
y criminales perseguidores; y le pediste que aceptase tu
espíritu en sus gloriosas manos que solamente tú conocías. Por
eso nosotros, tus pequeños siervos, que seguimos la senda
indicada por tus palabras, humildemente imploramos tu clemencia.
Lo que entonces te atrevías a pedir al Padre desde el
abajamiento de la asumida condición humana, ahora, que junto con
la misma disfrutas de la plenitud del poder divino, d�gnate
conceder lo que te pedimos, que no abandones nunca a tu Iglesia
Católica, a la que redimiste con tu sangre preciosa, que a
nosotros, que hemos venido, aunque indignos, para celebrar la
solemnidad de tu santa Cruz nos concedas el perdón de todos
nuestros pecados. Con humilde plegaria te rogamos también que
siempre en tu presencia nos recibas, custodies y bendigas.
Tu que te dignaste justificar la confesión del malhechor
crucificado contigo, aumenta la fe de los que rectamente creen
en ti, multipl�cala y consérvala con tu acostumbrado amor.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina
recitántur.
R/.
Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Deus,
qui tam ineff�bilis quam
in�stim�bilis esse cognosc�ris, concéde nobis unde te �stim�mus, quantum de te
humána natúra s�fficit, et enarrárre poss�mus.
Asp�ra placítus votis et sacrifíciis ómnium, et qui in die
Crucis et Passiónis tuæ sanctórum quiescéntium de sepúlcris
córpora suscit�sti, non perm�ttas in inférno inferióri fidélium
ánimas detin�ri, sed in tuærum r�quie elect�rum f�cias
coll�t�ri.
R/. Amen. |
Oh Dios, que
sabemos que no es posible expresar y apreciar cómo eres,
concédenos que en la medida que nuestra naturaleza humana puede
percibirlo, podamos estimarte y proclamarlo convenientemente.
Acepta con benevolencia las oraciones y los sacrificios de
todos, y ya que en el día de tu Cruz y de tu Pasión hiciste
salir los cuerpos de los santos del sepulcro en el que
descansaban, no permitas que las almas de tus fieles queden
detenidas en la profundidad del abismo, sino que les concedas
alegrarse en el descanso de tus elegidos.
R/. Amén. |
Quia
tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Christe Dómine, Dei atque
hóminum medi�tor, qui per sánguinem Crucis tuæ, cuncta quæ
in cœlis et quæ in terris sunt, pacific�re dignátus es; hoc
per troph�um passiónis tuæ tua p�etas �rigit, quod et in inítio
tuæ secóndum carnem nativitætis ángelus nunti�vit, omn�sque
cæléstis exércitus proclam�vit: Glória semper Deo in
excélsis, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Hoc, et
post triúmphum Crucis, tua placabílitas suis, et commend�vit discípulis, et don�vit,
ut in ómnibus tui minístri appar�.ent, si perféctam pacis
concórdiam ínvicem custod�rent.
Præsta ígitur, Dómine, ut hii
qui vexíllum Crucis tuæ in fr�ntibus gestant, puram atque
sinc�ram cum frátribus reténeant caritátem, et nos in
ósculo sancto dign�ris reconcili�re.
R/. Amen. |
Señor
Jesucristo, mediador entre Dios y los hombres, tú por la
sangre de tu Cruz te dignaste pacificar a los hombres, los
del cielo y los de la tierra. Tu piedad he erigido, como
testimonio de tu pasión lo que al comienzo de tu nacimiento
según la carne el ángel anunció y proclam� el ejército
celestial: Gloria a Dios en el cielo para siempre y en la
tierra paz a los hombres que ama el Señor.
Y así, después del triunfo de la Cruz, tu bondad
recomend� y otorgó a tus discípulos que demostraran que son
en realidad tus ministros si guardan entre sí la perfecta
concordia de la paz.
Concede pues, Señor, a quienes llevan en su frente el
signo de la Cruz, que mantengan con sus hermanos una
auténtica y sincera caridad, y nos permitas vivir
reconciliados con el beso santo.
R/. Amén.
|
Quia ipse est pax nostra et cáritas
indisrúpta, qui vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque Él es nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; que vive y todo lo gobierna
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et
iustum est, �quum
vere et salutáre est nos tibi grátias ágere Dómine sancte
Pater, ætérne omnípotens Deus, tibi sacrifici�rum vota
persólvere, te in laudis præc�nio indesin�nter att�llere, et
in conspéctu admir�nd� cleméntiæ tuæ præterit�rum témporum
acta rec�lere, ac de utriúsque Ad�, illíus sc�licet
habitat�ris paradísi, et ist�us redempt�ris humáni géneris
exémpla prop�nere.
Ille quidem prior, iste mélior.
Ille
terrónus, iste cæléstis.
Ille de limo fictus, iste de verbo
conc�ptus.
Tunc diábolo suadánte, Eva dec�pitur; nunc ángelo
nuntiónee, María clarific�tur.
Tunc per inv�diam serpéntis,
homo qui creátus fúerat perúmitur, nunc per misericórdiam
redim�ntis homo qui peri�rat liberátur.
Ille per
transgressión.m legis paradísum �misit, iste per passión.m
Crucis mundum acquis�vit.
Ille per interdúct� árboris gustum
mortem inc�rrit, iste per gloriós� Crucis triúmphum mortem
d�vicit.
Ille post adm�ssum peccátum sub árbore abscónditur,
iste propter deléctum nostrum in Cruce lev�tur.
Tunc post
vet�t� árboris contagión.m sol merídie fr�guit; nunc in
sanctæ Crucis manifestatióne, médio die sol �ccidit.
Tunc
homo mandítum non custodiándo, de paradíso péllitur; nunc
latro Christum confit�ndo, in paradíso introd�citur.
Unde
rogámus et súpplices quæsumus, clementíssime Pater, per
ínclitæ Crucis inenarrárbile sacraméntum, et per Dómini nostri
Iesu Christi Fílii tui admir�bile regnum, ut hodi�rnum diem,
in quo Crucis eius festivitætem celebrámus, nos
cum lætítia spiritúli et modésta exsultatióne perúgere
conc�das, et inter cæléstium virtútum laudes humilitátis
nostræ voces susc�pias, súpplici confessión. dicéntes: |
Es digno y
justo, es necesario y saludable darte gracias, Señor, Padre
santo, Dios eterno y todopoderoso, cumplir con nuestro deber
de ofrecerte sacrificios y elevar sin cesar nuestras voces
de alabanza; para recordar, ante tu admirable clemencia lo
acaecido en tiempos pasados, y de modo especial proponer el
ejemplo de los dos Adanes, el que habitá en el paraíso y el
que es el redentor del género humano.
Aquel fue el primero, pero éste es mejor.
Aquel fue terreno, éste celeste.
Aquel hecho de barro, éste concebido por la palabra.
Entonces, por instigación del diablo, Eva fue engañada;
ahora, por el anuncio del ángel, María es glorificada.
Entonces, por envidia de la serpiente, el hombre, que había
sido creado, pereci�; ahora, por misericordia del redentor,
el hombre que había perecido es liberado.
Aquel, por haber trasgredido la ley, perdió el paraíso,
éste, por la pasión de la Cruz, ha adquirido el mundo.
Aquel sucumbió a la muerte por comer del árbol prohibido,
éste, por el triunfo de la Cruz gloriosa, venció a la
muerte.
Aquel, al reconocer su pecado, se escondió bajo un árbol,
éste, a causa de nuestros pecados, fue elevado en la Cruz.
Entonces por la falta de comer del árbol prohibido, se
enfrió el sol al mediodía; ahora, en la manifestación de la
santa Cruz, al medio día, se esconde el sol.
Entonces, el hombre que no guardaba el precepto, fue
expulsado del paraíso; ahora, el malhechor que confiesa a
Cristo como Señor, es introducido en el paraíso.
Por esto, humildemente te rogamos y suplicamos, Padre
clementísimo, que por el signo admirable de la «nclita Cruz
y por el admirable reino de nuestro Señor Jesucristo, tu
Hijo, nos permitas celebrar con espiritual alegría y
equilibrado gozo este día, en que conmemoramos la festividad
de su Cruz, y, junto con las alabanzas de los coros
celestiales, admitas la pequeñez de nuestras voces, mientras
repetimos humildemente: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, et benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius
tuus, qui se pro peccátis nostris crucifig�ndum impiórum mánibus
trádidit. Qui próprias manus in Cruce pro nobis
�xtulit.
Qui principátus et adversáris potestátes per Crucis mystérium
abdic�vit, ac totíus humáni géneris delécta in ipsa Cruce
transf�gens, tibi se immaculátam hóstiam ábtulit, et a nobis
ex�guis servis, pro sui commemoratióne indesin�nter off�rri
præc�pit.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es
en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que por nuestros
pecados se entregó en manos de los impíos para ser crucificado.
Él por nosotros extendió sus propias manos en la Cruz.
Él, por el misterio de la Cruz, rechazó a los principados y
autoridades contrarias, y clavando en la misma Cruz los pecados
de todo el género humano, se ofreció a ti como víctima
inmaculada y a nosotros, sus humildes siervos, nos mandí que en
su memoria le ofreciéramos sin cesar.
Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Memínimus quidem, omnípotens Pater,
et fidéli mente retin�mus Dómini nostri Iesu Christi Fílii tui,
tráditum nobis nativitætis eius innenarrárbile sacraméntum,
præcl�rum dev�cta per Crucem morte triúmphum, atque gloriósum ad
cœlos post Crucis passión.m asc�nsum.
Crédimus étiam imménsum et
incomprehens�bile consempitérnum tecum eius et consubstanti�le
princípium.
Ipsum quoque ventúrum confit�mur iúdicem mortuærum
atque viv�ntium.
Unde quæsumus, tremónde clementíssime Pater, ut
hanc hóstiam, in similitúdinem córporis et sánguinis eius tibi
oblátam, per signum Crucis sanctífices, et benedícas, in signo
Crucis susc�pias et ass�mas, nob�sque fámulis tuis ei�sdem
Crucis vexíllo pr�notátis placítus distr�buas, benígnus
imp�rcias.
R/. Amen. |
Recordamos, Padre todopoderoso, y
mantenemos con toda fidelidad lo que recibimos: el inefable
misterio de la natividad de nuestro Señor Jesucristo tu Hijo, el
admirable triunfo obtenido en la Cruz destruyendo a la muerte y la gloriosa ascensión a los cielos después de su pasión en la
Cruz. Creemos también en el inmenso, inefable, coeterno y
consustancial origen de ti y de tu Hijo, al que confesamos
igualmente como el que ha de venir como juez de vivos y muertos.
Por eso te pedimos, tremendo y clementísimo Padre, que
santifiques y bendigas, por el signo de la Cruz, esta víctima que
te ofrecemos como cuerpo y sangre de tu Hijo. Rec�bela y
ac�ptala en el signo de la Cruz, distribóyela benévolo y
concédela benigno a nosotros, tus siervos, que hemos sido
signados con el signo de la Cruz.
R/. Amén. |
Te
præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis
servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas,
ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro
in sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Grátias
tibi égimus, omnípotens ætérne Deus, et Dómino nostro Iesu
Christo Fílio tuo, qui nos per sánguinem Crucis suæ redímit,
qui pro delict�rum nostrærum indulgéntia ad te de Cruce
clam�vit, qui discípulos suos, ántequam ad Crucis passión.m
veníret, sic d�cuit oráre et dócere: |
Te damos
gracias a ti, Dios eterno y todopoderoso, y a tu Hijo
nuestro Señor Jesucristo, que nos redimió por la sangre de
su Cruz y desde la Cruz te pidió perdón por todos nuestros
pecados y que antes de padecer la Cruz enseñó a sus
discípulos a orar y a decir: |
Benedictio /
Bendición |
Christus
Dóminus, qui ext�nsis mánibus pepóndit in ligno, omni vos
puréficet a delécto.
R/. Amen. |
Cristo Señor, que
con las manos extendidas estuvo en la Cruz os purifique de todo
pecado.
R/. Amén. |
Reple�tque vos vino prud�ntiæ,
qui ac�ti p�culum eb�bit app�nsus in Cruce.
R/.
Amen. |
Que os colme del vino de la prudencia, aquel
que colgado de la Cruz hubo de probar la bebida de vinagre.
R/. Amén. |
Ut per Crucem Crucif�xi
sollemnitátem sanctæ Crucis celebrántes, et nunc et in ætérnum
salvi esse poss�tis.
R/. Amen. |
Que por la Cruz del crucificado cuantos
celebran la solemnidad de la santa Cruz puedan ser salvados
ahora y siempre.
R/. Amén. |
Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por nuestro Señor Jesucristo que en la Trinidad
es el único Dios y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Christe
Iesu, qui mortalitátis nostræ forma susc�pta, mortis nostræ
et Crucis voluísti sustin�re ini�riam, da nobis, ut Crucis
tuæ mun�mine circums�pti, devinc�mus omnes l�queos inimíci.
R/. Amen.
|
Cristo
Jesús, que asumiste la forma de nuestra mortalidad y
quisiste soportar la injuria de nuestra muerte y de la Cruz,
conoc�denos, que protegidos por la fuerza de tu Cruz,
podamos vencer los ardides del enemigo
R/. Amén. |
Ipso præstánte, qui vivit cum Deo Patre
et Spíritu Sancto in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Que lo conceda aquel que vive
con el Padre y el Espíritu Santo por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 339-346) y del Liber Commicus II
(pp. 116-118). Los textos bíblicos en español están tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español se toman de la Misa
de la Santa Cruz celebrada en la Catedral de Toledo en 2010, con motivo
del Congreso Eucarítico.
(Se recuerda que hasta la
fecha no existe misal oficial en español).
2.
Ap 21,10a.9a; 22,1-5. N. de La
Ermita.
3. Sal
95,10a.11a. N. de La
Ermita.
4.
Jn 3,1-5.6b-17. N. de La
Ermita.
5.
No se corresponde. N. de La
Ermita.
|