Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
1 Maii /
1 de mayo IN DIEM
SANCTORUM TORQUATI ET COMITUM EIUS, EPISCOPORUM ET MARTYRUM
EN EL DÍA DE LOS SANTOS TORCUATO Y
COMPAñEROS, OBISPOS Y MÁRTIRES
Festivitas / Festividad (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sof 3,20; Sal 112,1 |
Dabo
vos nomin�tos in glória, Allelúia, in ómnibus diébus vitæ vestr�,
Allelúia, Allelúia. |
Os daré gloria y
renombre, aleluya, todos los días de vuestra vida,
aleluya, aleluya. |
V/. Laudáte púeri, Dóminum, laudáte nomen Dómini.
R/. In ómnibus diébus vitæ vestr�,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. In ómnibus diébus vitæ
vestr�, Allelúia, Allelúia.
|
V/. Siervos del
Señor, alabadlo,
alabad el nombre del Señor.
R/. Todos los días de vuestra vida,
aleluya, aleluya.V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Todos los días de vuestra vida,
aleluya, aleluya.
|
Post gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Hi sunt, Dómine,
septem f�cul� huius Hesp�ri� fínibus �nditæ, ad effug�ndam eius
tetr� noctis infidelitátem c�litus miss�. Ob huius ergo múneris
grátia a te nobis coll�ta, reféciat nos fragr�ntia odéris
evangélicæ doctrín� a thymiámate præcept�rum digne redolóntium.
Ex quo d�gmate pl�nius ref�rti, id ipsum corda et mens nostra
part�riat, quod a te iudícii témpore remunerári mérito digna
pet�tio nostra effl�gitat.
R/. Amen. |
Aqué están, Señor, las siete
antorchas colocadas en los confines de Hispania, enviadas por
designio celestial, para remover la oscuridad de esta negra
noche.
Por la gracia que tú nos das con este don, nos reconforte la
fragancia de la doctrina evangélica, desde el pebetero de tus
preceptos, que exhalan su perfume.
Que nuestros corazones y mentes reboses la doctrina en la que
hemos sido educados, que nuestras peticiones alcancen de ti lo
que fervientemente deseamos: contarnos entre los coronados en el
día del juicio.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo
lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Ap 7,9-10 |
Léctio Apocal�psis Ioánnis
Apóstoli.
R/.
Deo grátias. |
Lectura del Apocalipsis del Apóstol Juan.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In
diébus illis: Ego Ioánnes, servus Iesu Christi vidi: et ecce
turba magna, quam dinumeráre nemo páterat, ex ómnibus géntibus
et tr�bubus et pópulis et linguis stantes ante thronum et in
conspéctu Agni, amícti stolis albis, et palmæ in mánibus e�rum;
et clamant voce magna dicéntes: «Salus Deo nostro, qui sedet
super thronum, et Agno».
R/. Amen. |
En aquellos días:
Yo Juan, siervo de Jesucristo vi aparecer una gran
muchedumbre, que nadie podía contar, de toda nación, raza,
pueblo y lengua. Estaban en pie delante del trono de Dios y
delante del cordero, vestidos con vestiduras blancas y con
palmas en sus manos. Gritaban con voz potente: «La victoria es
de nuestro Dios, que está sentado en el trono, y del cordero».
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal
18,5.4 |
In
omnem terram ex�vit sonus sanctórum, et in fines orbis terræ
verba illórum. |
Su sonido se
extiende por la tierra entera y hasta el confín del mundo sus
palabras. |
V/. Non sunt loqu�l� neque sermónes, quorum non audión.ur verba.
R/. Et in fines orbis
terræ verba illórum. |
V/. No es un
pregón, no son palabras, no son voces que puedan escucharse.
R/.
Y hasta el confín del mundo sus palabras. |
Apostolus
/ Apóstol |
Heb 10,32-38 |
Epístola ad Hebréos.
R/.
Deo grátias. |
Epístola a los
hebreos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Rememor�mini autem prístinos dies, in quibus illumin�ti magnum
certamen sustinuístis passión.m,
in �ltero quidem oppr�briis et tribulatiónebus spect�culum
facti, in �ltero autem s�cii tíliter convers�ntium effécti; nam
et vinctis compássi estis et rapénam bonárum vestrórum cum
gáudio suscep�stis, cognosc�ntes vos habére meliórem subst�ntiam
et manántem.
Nol�te ítaque ab�cere confid�ntiam vestram, quæ magnam habet
remuneratiónem; patióneia enim vobis necess�ria est, ut
voluntátem Dei fación.es reportátis promissión.m. Adhuc enim
médicum qu�ntulum, qui ventúrus est, véniet et non tard�bit.
Iustus autem meus ex fide vivet.
R/. Amen. |
Hermanos: Recordad, en cambio,
aquellos primeros días en que, después de haber sido iluminados,
obtuvisteis grandes luchas de sufrimientos, unas veces expuestos
públicamente a ultrajes y torturas y otras haciéndoos solidarios
de aquellos que eran así tratados. Porque vosotros habéis
compartido las penas de los presos, habéis aceptado con alegría
el que os quitaran vuestros bienes, siendo conscientes de que
estáis en posesión de una riqueza mejor y permanente.
No perd�is vuestra esperanza cierta, que tendr� una gran
recompensa. Es necesario que seáis constantes en el cumplimiento
de la voluntad de Dios, para que alcancéis lo que os está
prometido. Porque dentro de poco, muy poco tiempo, el que
ha de venir llegar� sin retrasos. Mi justo vivir� por la fe.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 10, 1-20 |
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/.
Glória tibi, Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según San Lucas.
R/. Gloria a ti
Señor. |
In illo témpore: Dóminus noster Iesus
Christus designávit �lios septuag�nta duos et misit illos binos
ante f�ciem suam in omnem civitætem et locum, quo erat ipse
ventúrus.
Et dicébat illis: «Messis quidem multa, oper�rii autem pauci;
rog�te ergo Dóminum messis, ut mittat oper�rios in messem suam.
Ite; ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nol�te port�re
s�cculum neque peram neque calceaménta et nóminem per viam
salutav�ritis.
In quamc�mque domum intrav�ritis, primum dícite: "Pax huic
dómui". Et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illam
pax vestra; sin autem, ad vos revertátur. In e�dem autem domo
manáte edéntes et bibíntes, quæ apud illos sunt: dignus enim est
oper�rius merc´de sua. Nol�te trans�re de domo in domum. Et in
quamc�mque civitætem intrav�ritis, et susc�perint vos,
manducáte, quæ apponántur vobis, et curíte infírmos, qui
in illa sunt, et dícite illis: "Appropinqu�vit in vos regnum
Dei".
In quamc�mque civitætem intrav�ritis, et non rec�perint vos,
exe�ntes in platías eius dícite: "�tiam p�lverem, qui adh�sit
nobis ad pedes de civitæte vestra, ext�rgimus in vos: tamen hoc
scitáte, quia appropinqu�vit regnum Dei". Dico vobis quia
S�domis in die illa rem�ssius erit quam illi civitæti.
Væ tibi, Chor�zin. Væ tibi, Beths�ida. Quia si in Tyro et
Sidóne fact� fuíssent virtútes, quæ in vobis factæ sunt, olim in
cil�cio et c�nere sedéntes p�nit�rent. Ver�mtamen Tyro et Sid�ni
rem�ssius erit in iudício quam vobis.
Et tu, Caphárnaum, numquid usque in cœlum exalt�beris? Usque
ad inférnum dem�rgeris.
Qui vos audit, me audit; et, qui vos spernit, me spernit; qui
autem me spernit, spernit eum, qui me misit�.
Revérsi sunt autem septuag�nta duo cum gáudio dicéntes:
«Dómine, étiam d�m�nia subición.ur nobis in nómine tuo».
Et ait illis: «Vidébam S�tanam sicut fulgur de cœlo cadíntem.
Ecce dedi vobis potestátem calc�ndi supra serpéntes et
scorpiónis et super omnem virtútem inimíci; et nihil vobis
noc�bit. Ver�mtamen in hoc nolíte gaudére, quia spíritus vobis
subición.ur; gaudéte autem quod nómina vestra scripta sunt in
cœlis».
R/. Amen. |
En aquel tiempo: Nuestro
Señor Jesucristo design� otros setenta y dos, y los envió
delante de Él, de dos en dos, a todos los pueblos y lugares
adonde Él pensaba ir.
Y les dijo: «La mies es mucha, pero los obreros son pocos.
Rogad al dueño de la mies que env�e obreros a su mies. «Andad!; mirad que yo os envío como corderos en medio de lobos.
No llevóis bolsa, ni alforja, ni sandalias; no salud�is a nadie
por el camino.
Cuando entróis en una casa, decid primero: "Paz a esta casa".
Si allí vive gente de paz, vuestra paz reposar� sobre ellos; si
no, se volverá a vosotros. Quedaos en esa casa, comiendo y
bebiendo lo que tengan, porque el obrero tiene derecho a su
salario. No and�is de casa en casa. Si llegáis a un pueblo y os
reciben bien, comed lo que os sirvan; curad a los enfermos
que haya y decidles: "El reino de Dios está cerca de
vosotros".
Pero si llegáis a un pueblo y no os reciben, id por las
calles diciendo: Hasta el polvo de vuestro pueblo que se nos
pegó a los pies nos lo sacudimos. Yo os digo que en el día
del juicio habrá más tolerancia para Sodoma que para ese
pueblo.
«Ay de ti, Coroza�n! «Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y
en Sid�n se hubieran hecho los milagros que en vosotras, hace ya
tiempo que se hubieran arrepentido cubiertas de saco y de
ceniza. En el día del juicio habrá más tolerancia para Tiro y
Sid�n que para vosotras.
Y tú, Cafarna�n, �crees que te vas a elevar hasta el cielo?
«Hasta el abismo te hundir�s!
El que os escucha a vosotros me escucha a mí; y el que os
rechaza a vosotros me rechaza a mí; y el que me rechaza a mí
rechaza al que me ha enviado».
Los setenta y dos volvieron llenos de alegría, diciendo:
«Señor, hasta los demonios se nos someten en tu nombre».
Y Jesús les dijo: «Yo veña a Satanás cayendo del
cielo como un rayo. Ved que os he dado poder de pisar serpientes
y escorpiones, y sobre todas las fuerzas del enemigo, sin que
nada os deñe. Pero no os alegr�is de que los espíritus os están
sometidos; alegraos más bien de que vuestros nombres están
escritos en el cielo».
R/. Amén. |
Laudes |
Sal 32,1 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Gaudéte, iusti
in Dómino, rectos decet collaudátio.
R/.
Allelúia. |
V/.
Justos, alabad al Señor, la alabanza es propia de los rectos.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del
Ofertorio |
Mt 25,34.31; 13,43 |
Venite,
benedícti Patris mei, perc�pite regnum quod vobis pará.um
est ab orígine mundi, Allelúia.
|
Venid,
benditos de mi Padre, tomad posesión del reino preparado
para vosotros desde el principio del mundo, aleluya. |
V/. Cum
vénerit Fílius hóminis in maiestáte sua et omnes ángeli cum
eo, tunc fulg�bunt iusti sicut sol in regno Dei.
R/. Allelúia. |
V/. Cuando
venga el Hijo del hombre en su gloria con todos sus ángeles,
entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino
de Dios.
R/. Aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Diem
hunc, dilectíssimi fratres, in quo memória nostrærum vatum
excélitur, quorum præséntiam nostris �rbibus auctoritáte
Apostólica destin�tam fuísse agn�scimus, devótis móntibus
excol�mus. Pet�ntes a comm�ni Dómino et Salvatóre nostro Iesu
Christo, ut quorum doctrína occ�du� partis illustr�ta est terra,
e�rum précibus, a malis ómnibus nostra expión.ur præc�rdia.
R/. Amen. |
Veneremos con
devoción, queridos hermanos, este día en que se celebra la
memoria de nuestros predicadores, cuya presencia en nuestras
ciudades, tenemos que agradecer a la autoridad de los Apóstoles.
Imploremos de nuestro Señor y Salvador Jesucristo, que, por las
preces de los que iluminaron con su doctrina las tierras del
occidente, nuestros corazones queden libres de toda maldad.
R/. Amén. |
Præstánte ipsíus divinitátis
cleméntia, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Os lo conceda la clemencia de aquel que, único
Dios en la Trinidad, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Christe
Dei Fílius, qui per totum mundum discr�ta prædic�ntium præsídia
mittens, hos nostris p�rtibus destin�sti Doctóres, Torqu�tum,
vidélicet, Secúndum, Indal�tium, Ctes�phontem, Euphr�sium,
C�c�lium. et Hes�chium, quorum ignátis prédicatiónem i�culis
error perf�di� Hispaniærum p�rtibus ill�psus absc�deret,
exceptiónis nostræ súscipe votum, et hos nobis præpara in
sol�tium, quos Patr�nos sibi plebs v�rnula confitátur.
Ut qu�rum prédicatióne fídei flamma nostris terris inv�cta
est, e�rum obt�ntu, et cuncta repellántur inc�mmoda, et expi�ta
coram te máneant péctora nostra.
R/. Amen.
|
Cristo, Hijo de
Dios, que al enviar por todo el mundo diversos grupos de
predicadores, destinaste a nuestras tierras a estos doctores,
Torcuato, Segundo, Indalecio, Tesifonte, Eufrasio, Cecilio y
Hesiquio, con cuyas encendidas predicaciones se apartase el
error de la infidelidad extendido por Hispania; acoge los votos
de nuestra pobreza al traernos el consuelo de estos santos
varones a cuyo patrocinio se acoge el pueblo fiel. De manera
que por la intercesión de los que nos trajeron la llama de la
fe, superemos todas las dificultades y nuestros corazones queden
purificados a tus ojos.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina
recitántur.
R/.
Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Deus,
Dei Fílius, cuius nomen mir�ficum per ora prædic�ntium
dilatátur, da nobis Torqu�ti tui précibus et c�mitum eius, ut in
odórem unguent�rum tuærum post te usquequóque curr�mus.
Quíliter, oblivisc�ntes ea quæ retro sunt, sic ad supérnæ
vocatiónis brav�um præcurr�mus, ut de nom�nibus nostris cælésti
página annotátis perénni gáudio exult�mus; id nobis speciíliter
tr�buens ut pro defúnctis ómnibus nos exáudias postul�ntes.
R/. Amen.
|
Dios, Hijo de
Dios, cuyo nombre maravilloso se difunde por las predicaciones
de los enviados, concédenos, por las preces de san Torcuato y
compañeros, que vayamos siempre detrás de ti, siguiendo tu aura
perfumada. Y así, olvidando lo que queda atrás, corramos hasta
alcanzar la corona de la vocación suprema, y con gozo perenne
nos alegremos de que nuestros nombres están escritos para
siempre en el libro celestial; concédelo especialmente a todos
los difuntos.
R/. Amén. |
Quia
tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Ingéniti
génite, Iesu Fílius Christe, qui septif�rmi illo gratiárum
Spíritu discípulos �mplens, septem nostris p�rtibus tubas, septem vidélicet Pr�sules destin�re dignátus es, qui
septif�rmi gratiárum ubert�te repléti, cœca partis nostræ
vel nóbila sui præséntia enubil�rent. Da in nobis serénum
lumen iustítiæ, ætérni lúminis pacem, sept�nam Sancti
Spíritus ubert�tem.
Quo tuæ pacis c�mmodo opul�ntius pleni,
gloriós� faci�i tuæ mere�mur præséntia coll�t�ri.
R/. Amen.
|
H ijo del
Ingénito, Jesucristo, Hijo de Dios, que, llenando a los
discípulos con aquel Espíritu, septiforme en gracias,
destinaste a nuestras regiones siete trompetas, siete
obispos, que provistos de la septiforme riqueza de tus
gracias, dejaron diáfanos, con su sola presencia, los cielos
tormentosos de nuestra patria.
Concédenos la luz serena de la santidad, la paz de la luz
eterna, la septiforme riqueza del Espíritu Santo.
Así, colmados hasta la opulencia del bien de la paz,
merezcamos compartir el gozo de estar en tu gloriosa
presencia.
R/. Amén.
|
Quia tu es vera pax nostra et
cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu
Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz verdadera,
caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas
con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, nos tibi grátias ágere, ætérne omnípotens
Deus.
Cuius gloriósi nóminis fidem Doct�rum dúctiles pr�conant
tubæ, et speciálium loc�rum prædic�ndi privil�gio gaudent,
ex quorum número hos agn�scimus septem pr�sulátus grátia
pr�ditos, et nostris p�rtibus ab Apóstolis destin�tos:
Torqu�tum vidélicet, Secúndum, Indal�tium,
Ctesiph�ntem, Euphr�sium, C�c�lium et Hes�chium. Quos ob
fidem cathólicæ institutiónis trad�ndam institátio
Apostólica in Hispániis déstinat. Quorum proper�tio
gloriósa, et nostris �rbibus iam vic�na, eo nos gaudiárum
�nnovat cultu, quo miracul�rum est acta prov�ntu.
Nam dum missis discípulis in huius urbis convicinitáte
esc�rum emi parum �liquid pr�cepíssent, agunt ásseclæ
præcépta sibi quæ iussa sunt. Sed, ecce súbito dum
id�lis hómines sacrific�re conspéciunt, ígniti a pérfidis
religiónis p�tulo cultu, férvido cursu usque ad fl�vium
perfid�rum turba proséquitur. Pons illic antíquo mole
constr�ctus dat utr�sque p�rtibus t�rminum. Nam, id instar
antíquæ hist�riæ cum, transfret�nti Ísrael mare Rubrum,
salútis iter porr�gitur, sic nunc fugión.ibus discípulis
beatórum, pons ipse súbito, miróculo intercedénte,
diss�lvitur, et fugión.es sanctórum pópulos salvans,
persequ�ntes prorsus pérfidos lábiles mergit in undas.
Illic ad tr�nsitum Ísrael unda maris div�ditur, hic ad
salv�ndos Christi fámulos ingántis molis construct�ra
res�lvitur. Illic mar�.is solis fl�ctibus persequ�ntes
int�reunt, hic persecut�rum c�nei dissol�ta pontis mole, in
flúminis álveo demergántur. Illic Ægípti cum c�rribus
suffocántur, hic pérfidi cum lap�dibus submergántur. Illic
Isr�l�tú, dim�rsis hóstibus in prof�ndum. Deo laudis
cánticum promunt, hic símili lætitia pópulus gratul�tur,
hymnum tibi cum sanctis ángelis et Archángelis procl�mans
atque dicens: |
Es digno y
justo que te demos gracias, Dios eterno y todopoderoso.
Las trompetas acompasadas de los Doctores proclaman la fe de
tu glorioso nombre y gozan del privilegio de predicarlo en
lugares asignados; entre ellos reconocemos a estos siete,
dotados con el carisma de la presidencia, y destinados por
los apóstoles a nuestras regiones: Torcuato, Segundo,
Indalecio, Tesifonte, Eufrasio, Cecilio y Hesiquio.
Destinados a España por el Colegio de los Apóstoles para
traer la fe católica, su deambular glorioso por las
cercanías de nuestras ciudades, nos renueva con el culto
gozoso que brota del esplendor de los milagros.Pues,
habiendo enviado a sus discípulos a los aledaños de una
ciudad para comprar provisiones, cuando ellos van a obedecer
el mandato, se tropiezan con unos hombres que están haciendo
sacrificios a los ídolos, y, reconocidos por los infieles,
porque no habían disimulado su verdadera religión, la turba
pagana les persigue en r�pida carrera hasta el río.
Un puente construido con materiales antiguos pone fin a la
carrera, pues como nos refiere la Historia Sagrada, cuando,
al atravesar los israelitas el Mar Rojo, se les abrió el
camino de la salvación, así ocurre ahora a los discípulos de
los santos que iban huyendo: el puente se derrumba de
repente de modo milagroso, y salvando a los que huían,
precipita en las aguas torrenciales a los pérfidos
perseguidores.
Allá se divide el mar, dando paso a los israelitas, aquí
se derrumba la gran estructura del puente, para salvar a los
discípulos de Cristo.
Allá los perseguidores perecen en las aguas del mar, aquí la
turba perseguidora cae al lecho del río, revueltos con
piedras.
Allá los israelitas, sumergidos sus enemigos en las
profundidades del mar, cantan a Dios un cántico de alabanza,
aquí el pueblo exulta con alegría semejante, entonando un
himno con los santos ángeles y arcángeles y diciendo el alta
voz: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius
tuus, qui discr�ta terris benefícia tr�buens, nostrærum f�nium
obliv�sci non passus est, cum sic sept�no Pontíficum documénto
nos �mbuit; ut septif�rmi grátia inno�ti, has hóstias illi pro
tantis benefíciis exhibe�mus devóti.
Quia ipse es Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Verdaderamente es
santo, verdaderamente bendito, nuestro Señor Jesucristo, tu
Hijo, que concediendo sus beneficios a las diferentes tierras,
no quiso olvidarse de las nuestras y nos dot� con estos siete
pontífices, para que, renovados por la gracia septiforme,
podamos poner sobre tu altar devotamente estas ofrendas, por
tantos beneficios como se nos conceden. Porque Él mismo es
Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Deus
omnípotens, qui ad salv�ndum partis nostræ convéntum septem
misisti spécula Sacerdótum; e�sdem intercedéntibus, Spíritum
sanctum de tuis sanctis s�dibus mitte; quo et oblátis hóstiis
sanctificatiónem, et nostris pect�ribus profusíssimam imp�rtias
sanctitátem.
R/. Amen. |
Dios omnipotente, que para salvar a
los habitantes de nuestra patria, enviaste siete espejos de
sacerdotes; siendo ellos nuestros intercesores, envía desde tu
santo trono al Espíritu Santo: así santificar�. las ofrendas que
te hemos ofrecido, infundiendo con ello la santidad
abundantísima en nuestros corazones.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte Dómine,
quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro
in sæcula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas
cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida y nos las das, así
bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Ecce,
dilectíssimi fratres, mecum óculos in sublíme att�llite, hoc
a Dómino speciíliter precat�ri, ut qui grátia fídei
christión» cor beátæ Lup�ri� dignátus est illustr�re
rep�nte, nos in hoc mom�nto, ab omni críminum labe dignátur
effic�citer expurg�re, proclamántes ad te e terris atque
dicentes: |
Hermanos
queridos: elevad conmigo los ojos a los cielos para pedir
esta gracia: que el que quiso ilustrar de repente, con la
gracia de la fe cristiana el corazón de Santa Luparia, nos
purifique a nosotros de toda mancha de pecado, cuando
elevando nuestra voz desde la tierra, decimos: |
Benedictio /
Bendición |
Christus
Dóminus, qui sept�no Pr�sulum número occ�duam partis plagam
dignátus est visit�re clem�nter, ipse vos, præséntia suæ
maiestátis illúminet.
R/. Amen. |
Cristo Señor, que
con este grupo de siete obispos, se dign� visitar por su
clemencia la región occidental de la tierra, Él mismo os ilumine
con la presencia de su majestad.
R/. Amén. |
Qui hos ad salvatiónem destin�vit
Hispániæ, ipse vos, e�rum pr�dicaméntis simul et précibus,
dignátur lumin�sos eff�cere.
R/.
Amen. |
El que destin� a éos para la salvación de
España, os ilumine en todo por su predicación y sus oraciones.
R/. Amén. |
Ut quorum pr�dicaménta susc�pitis,
quor�mque nunc memóriam f�citis, e�rum post tr�nsitum
partic�pium habeátis.
R/. Amen. |
Para que después de vuestro tránsito tengáis
parte con los que os predicaron la fe, y cuya memoria celebráis
hoy.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y
todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Dómine, Deus omnípotens, qui es vita et
salus fidélium, quem ventúrum iúdicem crédimus verum, esto
nobis propítius. Et qui hanc oblatiónem pro nostra
nostror�mque salúte, vel pro expiatióne nostrærum
peccátorum, in honórem sanctórum confessórum Torqu�ti et
c�mitum eius obt�limus, misericórdiæ tuæ opem in nos
diff�ndi senti�mus. Ut qui iam refécti sumus ad mensú tuæ
convívium, dono tui múneris, cónsequi mere�mur præmium
sempitérnum.
R/. Amen.
|
Señor
Dios omnipotente, que eres la vida y la salud de tus fieles,
que has de volver, así lo confesamos, para juzgarnos,
muéstrate propicio con nosotros.
Y los que hemos ofrecido esta oblación por nuestra salud y
la de los nuestros, y por la expiación de nuestros pecados,
en honor de tus santos mártires Torcuato y compañeros,
sintamos cómo se difunde en nosotros el don de tu
misericordia.
Así los que ya hemos sido alimentados a la mesa de tu
banquete, por el don de tu gracia, alcancemos el premio
sempiterno.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/.
Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 332-338) y del Liber Commicus II
(pp. 113-115).
Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo. Traducción de la eucología:
Balbino Gómez-Chacón y Díaz Alejo,
Misal Hispano-Mozárabe. Tomo II, traducción inédita facilitada en
octubre de 2015 por un colaborador del P. Balbino para su publicación en
La Ermita.
(Se recuerda que hasta la
fecha no existe misal oficial en español).
|