Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de los santos Torcuato y compañeros, obispos y mártires.

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

1 Maii / 1 de mayo

IN DIEM SANCTORUM TORQUATI ET COMITUM EIUS, EPISCOPORUM ET MARTYRUM
EN EL DÍA DE LOS SANTOS TORCUATO Y COMPAñEROS, OBISPOS Y MÁRTIRES

Festivitas / Festividad (1)

Retablo de san Torcuato y compañeros (Varones apostólicos), Guadix (Granada)
 

 

Prælegendum / Canto de entrada Sof 3,20; Sal 112,1
Dabo vos nomin�tos in glória, Allelúia, in ómnibus diébus vitæ vestr�, Allelúia, Allelúia. Os daré gloria y renombre, aleluya, todos los días de vuestra vida, aleluya, aleluya.
V/. Laudáte púeri, Dóminum, laudáte nomen Dómini.
R/.
In ómnibus diébus vitæ vestr�, Allelúia, Allelúia.

V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/.
In ómnibus diébus vitæ vestr�, Allelúia, Allelúia.

V/. Siervos del Señor, alabadlo, alabad el nombre del Señor.
R/.
Todos los días de vuestra vida, aleluya, aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Todos los días de vuestra vida, aleluya, aleluya.

Inicio página

Post gloriam / Oración después del Gloria
Hi sunt, Dómine, septem f�cul� huius Hesp�ri� fínibus �nditæ, ad effug�ndam eius tetr� noctis infidelitátem c�litus miss�. Ob huius ergo múneris grátia a te nobis coll�ta, reféciat nos fragr�ntia odéris evangélicæ doctrín� a thymiámate præcept�rum digne redolóntium. Ex quo d�gmate pl�nius ref�rti, id ipsum corda et mens nostra part�riat, quod a te iudícii témpore remunerári mérito digna pet�tio nostra effl�gitat.
R/.
Amen.

Aqué están, Señor, las siete antorchas colocadas en los confines de Hispania, enviadas por designio celestial, para remover la oscuridad de esta negra noche.
Por la gracia que tú nos das con este don, nos reconforte la fragancia de la doctrina evangélica, desde el pebetero de tus preceptos, que exhalan su perfume.
Que nuestros corazones y mentes reboses la doctrina en la que hemos sido educados, que nuestras peticiones alcancen de ti lo que fervientemente deseamos: contarnos entre los coronados en el día del juicio.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Ap 7,9-10
Léctio Apocal�psis Ioánnis Apóstoli.
R/. Deo grátias.
Lectura del Apocalipsis del Apóstol Juan.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Ego Ioánnes, servus Iesu Christi vidi: et ecce turba magna, quam dinumeráre nemo páterat, ex ómnibus géntibus et tr�bubus et pópulis et linguis stantes ante thronum et in conspéctu Agni, amícti stolis albis, et palmæ in mánibus e�rum; et clamant voce magna dicéntes: «Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno».

R/. Amen.

En aquellos días:

Yo Juan, siervo de Jesucristo vi aparecer una gran muchedumbre, que nadie podía contar, de toda nación, raza, pueblo y lengua. Estaban en pie delante del trono de Dios y delante del cordero, vestidos con vestiduras blancas y con palmas en sus manos. Gritaban con voz potente: «La victoria es de nuestro Dios, que está sentado en el trono, y del cordero».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 18,5.4
In omnem terram ex�vit sonus sanctórum, et in fines orbis terræ verba illórum. Su sonido se extiende por la tierra entera y hasta el confín del mundo sus palabras.
V/. Non sunt loqu�l� neque sermónes, quorum non audión.ur verba.
R/. Et in fines orbis terræ verba illórum.
V/. No es un pregón, no son palabras, no son voces que puedan escucharse.
R/.
Y hasta el confín del mundo sus palabras.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Heb 10,32-38
Epístola ad Hebréos.
R/.
Deo grátias.
Epístola a los hebreos.
R/.
Demos gracias a Dios.
Fratres:

Rememor�mini autem prístinos dies, in quibus illumin�ti magnum certamen sustinuístis passión.m,
in �ltero quidem oppr�briis et tribulatiónebus spect�culum facti, in �ltero autem s�cii tíliter convers�ntium effécti; nam et vinctis compássi estis et rapénam bonárum vestrórum cum gáudio suscep�stis, cognosc�ntes vos habére meliórem subst�ntiam et manántem.

Nol�te ítaque ab�cere confid�ntiam vestram, quæ magnam habet remuneratiónem; patióneia enim vobis necess�ria est, ut voluntátem Dei fación.es reportátis promissión.m. Adhuc enim médicum qu�ntulum, qui ventúrus est, véniet et non tard�bit. Iustus autem meus ex fide vivet.

R/. Amen.

Hermanos:

Recordad, en cambio, aquellos primeros días en que, después de haber sido iluminados, obtuvisteis grandes luchas de sufrimientos, unas veces expuestos públicamente a ultrajes y torturas y otras haciéndoos solidarios de aquellos que eran así tratados. Porque vosotros habéis compartido las penas de los presos, habéis aceptado con alegría el que os quitaran vuestros bienes, siendo conscientes de que estáis en posesión de una riqueza mejor y permanente.

No perd�is vuestra esperanza cierta, que tendr� una gran recompensa. Es necesario que seáis constantes en el cumplimiento de la voluntad de Dios, para que alcancéis lo que os está prometido. Porque dentro de poco, muy poco tiempo, el que ha de venir llegar� sin retrasos. Mi justo vivir� por la fe.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 10, 1-20
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/.
Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según San Lucas.
R/.
Gloria a ti Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus designávit �lios septuag�nta duos et misit illos binos ante f�ciem suam in omnem civitætem et locum, quo erat ipse ventúrus.

Et dicébat illis: «Messis quidem multa, oper�rii autem pauci; rog�te ergo Dóminum messis, ut mittat oper�rios in messem suam. Ite; ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nol�te port�re s�cculum neque peram neque calceaménta et nóminem per viam salutav�ritis.

In quamc�mque domum intrav�ritis, primum dícite: "Pax huic dómui". Et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illam pax vestra; sin autem, ad vos revertátur. In e�dem autem domo manáte edéntes et bibíntes, quæ apud illos sunt: dignus enim est oper�rius merc´de sua. Nol�te trans�re de domo in domum. Et in quamc�mque civitætem intrav�ritis, et susc�perint vos, manducáte, quæ apponántur vobis, et curíte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: "Appropinqu�vit in vos regnum Dei".  

In quamc�mque civitætem intrav�ritis, et non rec�perint vos, exe�ntes in platías eius dícite: "�tiam p�lverem, qui adh�sit nobis ad pedes de civitæte vestra, ext�rgimus in vos: tamen hoc scitáte, quia appropinqu�vit regnum Dei". Dico vobis quia S�domis in die illa rem�ssius erit quam illi civitæti.

Væ tibi, Chor�zin. Væ tibi, Beths�ida. Quia si in Tyro et Sidóne fact� fuíssent virtútes, quæ in vobis factæ sunt, olim in cil�cio et c�nere sedéntes p�nit�rent. Ver�mtamen Tyro et Sid�ni rem�ssius erit in iudício quam vobis.

Et tu, Caphárnaum, numquid usque in cœlum exalt�beris? Usque ad inférnum dem�rgeris.

Qui vos audit, me audit; et, qui vos spernit, me spernit; qui autem me spernit, spernit eum, qui me misit�.

Revérsi sunt autem septuag�nta duo cum gáudio dicéntes: «Dómine, étiam d�m�nia subición.ur nobis in nómine tuo».  

Et ait illis: «Vidébam S�tanam sicut fulgur de cœlo cadíntem. Ecce dedi vobis potestátem calc�ndi supra serpéntes et scorpiónis et super omnem virtútem inimíci; et nihil vobis noc�bit. Ver�mtamen in hoc nolíte gaudére, quia spíritus vobis subición.ur; gaudéte autem quod nómina vestra scripta sunt in cœlis».

R/. Amen. 

 En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo design� otros setenta y dos, y los envió delante de Él, de dos en dos, a todos los pueblos y lugares adonde Él pensaba ir.

Y les dijo: «La mies es mucha, pero los obreros son pocos. Rogad al dueño de la mies que env�e obreros a su mies. «Andad!; mirad que yo os envío como corderos en medio de lobos. No llevóis bolsa, ni alforja, ni sandalias; no salud�is a nadie por el camino.

Cuando entróis en una casa, decid primero: "Paz a esta casa". Si allí vive gente de paz, vuestra paz reposar� sobre ellos; si no, se volverá a vosotros. Quedaos en esa casa, comiendo y bebiendo lo que tengan, porque el obrero tiene derecho a su salario. No and�is de casa en casa. Si llegáis a un pueblo y os reciben bien, comed lo que os sirvan; curad a los enfermos que haya y decidles: "El reino de Dios está cerca de vosotros".

Pero si llegáis a un pueblo y no os reciben, id por las calles diciendo: Hasta el polvo de vuestro pueblo que se nos pegó a los pies nos lo sacudimos. Yo os digo que en el día del juicio habrá más tolerancia para Sodoma que para ese pueblo.

«Ay de ti, Coroza�n! «Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sid�n se hubieran hecho los milagros que en vosotras, hace ya tiempo que se hubieran arrepentido cubiertas de saco y de ceniza. En el día del juicio habrá más tolerancia para Tiro y Sid�n que para vosotras.

Y tú, Cafarna�n, �crees que te vas a elevar hasta el cielo? «Hasta el abismo te hundir�s!

El que os escucha a vosotros me escucha a mí; y el que os rechaza a vosotros me rechaza a mí; y el que me rechaza a mí rechaza al que me ha enviado».

Los setenta y dos volvieron llenos de alegría, diciendo: «Señor, hasta los demonios se nos someten en tu nombre».

Y Jesús les dijo: «Yo veña a Satanás cayendo del
cielo como un rayo. Ved que os he dado poder de pisar serpientes y escorpiones, y sobre todas las fuerzas del enemigo, sin que nada os deñe. Pero no os alegr�is de que los espíritus os están sometidos; alegraos más bien de que vuestros nombres están escritos en el cielo».

R/. Amén. 

Inicio página

Laudes Sal 32,1
Allelúia. Aleluya.
V/. Gaudéte, iusti in Dómino, rectos decet collaudátio.
R/.
Allelúia.
V/. Justos, alabad al Señor, la alabanza es propia de los rectos.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Mt 25,34.31; 13,43
Venite, benedícti Patris mei, perc�pite regnum quod vobis pará.um est ab orígine mundi, Allelúia. Venid, benditos de mi Padre, tomad posesión del reino preparado para vosotros desde el principio del mundo, aleluya.
V/. Cum vénerit Fílius hóminis in maiestáte sua et omnes ángeli cum eo, tunc fulg�bunt iusti sicut sol in regno Dei.
R/.
Allelúia.
V/. Cuando venga el Hijo del hombre en su gloria con todos sus ángeles, entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de Dios.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Diem hunc, dilectíssimi fratres, in quo memória nostrærum vatum excélitur, quorum præséntiam nostris �rbibus auctoritáte Apostólica destin�tam fuísse agn�scimus, devótis móntibus excol�mus. Pet�ntes a comm�ni Dómino et Salvatóre nostro Iesu Christo, ut quorum doctrína occ�du� partis illustr�ta est terra, e�rum précibus, a malis ómnibus nostra expión.ur præc�rdia.
R/.
Amen.
Veneremos con devoción, queridos hermanos, este día en que se celebra la memoria de nuestros predicadores, cuya presencia en nuestras ciudades, tenemos que agradecer a la autoridad de los Apóstoles.
Imploremos de nuestro Señor y Salvador Jesucristo, que, por las preces de los que iluminaron con su doctrina las tierras del occidente, nuestros corazones queden libres de toda maldad.
R/. Amén.
Præstánte ipsíus divinitátis cleméntia, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Os lo conceda la clemencia de aquel que, único Dios en la Trinidad, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Christe Dei Fílius, qui per totum mundum discr�ta prædic�ntium præsídia mittens, hos nostris p�rtibus destin�sti Doctóres, Torqu�tum, vidélicet, Secúndum, Indal�tium, Ctes�phontem, Euphr�sium, C�c�lium. et Hes�chium, quorum ignátis prédicatiónem i�culis error perf�di� Hispaniærum p�rtibus ill�psus absc�deret, exceptiónis nostræ súscipe votum, et hos nobis præpara in sol�tium, quos Patr�nos sibi plebs v�rnula confitátur.

Ut qu�rum prédicatióne fídei flamma nostris terris inv�cta est, e�rum obt�ntu, et cuncta repellántur inc�mmoda, et expi�ta coram te máneant péctora nostra.
R/.
Amen.

Cristo, Hijo de Dios, que al enviar por todo el mundo diversos grupos de predicadores, destinaste a nuestras tierras a estos doctores, Torcuato, Segundo, Indalecio, Tesifonte, Eufrasio, Cecilio y Hesiquio, con cuyas encendidas predicaciones se apartase el error de la infidelidad extendido por Hispania; acoge los votos de nuestra pobreza al traernos el consuelo de estos santos varones a cuyo patrocinio se acoge el pueblo fiel.

De manera que por la intercesión de los que nos trajeron la llama de la fe, superemos todas las dificultades y nuestros corazones queden purificados a tus ojos.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/.
Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Deus, Dei Fílius, cuius nomen mir�ficum per ora prædic�ntium dilatátur, da nobis Torqu�ti tui précibus et c�mitum eius, ut in odórem unguent�rum tuærum post te usquequóque curr�mus.

Quíliter, oblivisc�ntes ea quæ retro sunt, sic ad supérnæ vocatiónis brav�um præcurr�mus, ut de nom�nibus nostris cælésti página annotátis perénni gáudio exult�mus; id nobis speciíliter tr�buens ut pro defúnctis ómnibus nos exáudias postul�ntes.
R/.
Amen.

Dios, Hijo de Dios, cuyo nombre maravilloso se difunde por las predicaciones de los enviados, concédenos, por las preces de san Torcuato y compañeros, que vayamos siempre detrás de ti, siguiendo tu aura perfumada.

Y así, olvidando lo que queda atrás, corramos hasta alcanzar la corona de la vocación suprema, y con gozo perenne nos alegremos de que nuestros nombres están escritos para siempre en el libro celestial; concédelo especialmente a todos los difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Ingéniti génite, Iesu Fílius Christe, qui septif�rmi illo gratiárum Spíritu discípulos �mplens, septem nostris p�rtibus tubas, septem vidélicet Pr�sules destin�re dignátus es, qui septif�rmi gratiárum ubert�te repléti, cœca partis nostræ vel nóbila sui præséntia enubil�rent.

Da in nobis serénum lumen iustítiæ, ætérni lúminis pacem, sept�nam Sancti Spíritus ubert�tem.
Quo tuæ pacis c�mmodo opul�ntius pleni, gloriós� faci�i tuæ mere�mur præséntia coll�t�ri.

R/.
Amen.

H ijo del Ingénito, Jesucristo, Hijo de Dios, que, llenando a los discípulos con aquel Espíritu, septiforme en gracias, destinaste a nuestras regiones siete trompetas, siete obispos, que provistos de la septiforme riqueza de tus gracias, dejaron diáfanos, con su sola presencia, los cielos tormentosos de nuestra patria.

Concédenos la luz serena de la santidad, la paz de la luz eterna, la septiforme riqueza del Espíritu Santo.
Así, colmados hasta la opulencia del bien de la paz, merezcamos compartir el gozo de estar en tu gloriosa presencia.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, nos tibi grátias ágere, ætérne omnípotens Deus.
Cuius gloriósi nóminis fidem Doct�rum dúctiles pr�conant tubæ, et speciálium loc�rum prædic�ndi privil�gio gaudent, ex quorum número hos agn�scimus septem pr�sulátus grátia pr�ditos, et nostris p�rtibus ab Apóstolis destin�tos: Torqu�tum vidélicet, Secúndum, Indal�tium, Ctesiph�ntem, Euphr�sium, C�c�lium et Hes�chium. Quos ob fidem cathólicæ institutiónis trad�ndam institátio Apostólica in Hispániis déstinat. Quorum proper�tio gloriósa, et nostris �rbibus iam vic�na, eo nos gaudiárum �nnovat cultu, quo miracul�rum est acta prov�ntu.

Nam dum missis discípulis in huius urbis convicinitáte esc�rum emi parum �liquid pr�cepíssent, agunt ásseclæ præcépta sibi quæ iussa sunt. Sed, ecce súbito dum id�lis hómines sacrific�re conspéciunt, ígniti a pérfidis religiónis p�tulo cultu, férvido cursu usque ad fl�vium perfid�rum turba proséquitur. Pons illic antíquo mole constr�ctus dat utr�sque p�rtibus t�rminum. Nam, id instar antíquæ hist�riæ cum, transfret�nti Ísrael mare Rubrum, salútis iter porr�gitur, sic nunc fugión.ibus discípulis beatórum, pons ipse súbito, miróculo intercedénte, diss�lvitur, et fugión.es sanctórum pópulos salvans, persequ�ntes prorsus pérfidos lábiles mergit in undas.

Illic ad tr�nsitum Ísrael unda maris div�ditur, hic ad salv�ndos Christi fámulos ingántis molis construct�ra res�lvitur. Illic mar�.is solis fl�ctibus persequ�ntes int�reunt, hic persecut�rum c�nei dissol�ta pontis mole, in flúminis álveo demergántur. Illic Ægípti cum c�rribus suffocántur, hic pérfidi cum lap�dibus submergántur. Illic Isr�l�tú, dim�rsis hóstibus in prof�ndum. Deo laudis cánticum promunt, hic símili lætitia pópulus gratul�tur, hymnum tibi cum sanctis ángelis et Archángelis procl�mans atque dicens:  

Es digno y justo que te demos gracias, Dios eterno y todopoderoso.
Las trompetas acompasadas de los Doctores proclaman la fe de tu glorioso nombre y gozan del privilegio de predicarlo en lugares asignados; entre ellos reconocemos a estos siete, dotados con el carisma de la presidencia, y destinados por los apóstoles a nuestras regiones: Torcuato, Segundo, Indalecio, Tesifonte, Eufrasio, Cecilio y Hesiquio.
Destinados a España por el Colegio de los Apóstoles para traer la fe católica, su deambular glorioso por las cercanías de nuestras ciudades, nos renueva con el culto gozoso que brota del esplendor de los milagros.

Pues, habiendo enviado a sus discípulos a los aledaños de una ciudad para comprar provisiones, cuando ellos van a obedecer el mandato, se tropiezan con unos hombres que están haciendo sacrificios a los ídolos, y, reconocidos por los infieles, porque no habían disimulado su verdadera religión, la turba pagana les persigue en r�pida carrera hasta el río.
Un puente construido con materiales antiguos pone fin a la carrera, pues como nos refiere la Historia Sagrada, cuando, al atravesar los israelitas el Mar Rojo, se les abrió el camino de la salvación, así ocurre ahora a los discípulos de los santos que iban huyendo: el puente se derrumba de repente de modo milagroso, y salvando a los que huían, precipita en las aguas torrenciales a los pérfidos perseguidores.

Allá se divide el mar, dando paso a los israelitas, aquí se derrumba la gran estructura del puente, para salvar a los discípulos de Cristo.
Allá los perseguidores perecen en las aguas del mar, aquí la turba perseguidora cae al lecho del río, revueltos con piedras.
Allá los israelitas, sumergidos sus enemigos en las profundidades del mar, cantan a Dios un cántico de alabanza, aquí el pueblo exulta con alegría semejante, entonando un himno con los santos ángeles y arcángeles y diciendo el alta voz:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui discr�ta terris benefícia tr�buens, nostrærum f�nium obliv�sci non passus est, cum sic sept�no Pontíficum documénto nos �mbuit; ut septif�rmi grátia inno�ti, has hóstias illi pro tantis benefíciis exhibe�mus devóti.

Quia ipse es Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Verdaderamente es santo, verdaderamente bendito, nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que concediendo sus beneficios a las diferentes tierras, no quiso olvidarse de las nuestras y nos dot� con estos siete pontífices, para que, renovados por la gracia septiforme, podamos poner sobre tu altar devotamente estas ofrendas, por tantos beneficios como se nos conceden.

Porque Él mismo es Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Deus omnípotens, qui ad salv�ndum partis nostræ convéntum septem misisti spécula Sacerdótum; e�sdem intercedéntibus, Spíritum sanctum de tuis sanctis s�dibus mitte; quo et oblátis hóstiis sanctificatiónem, et nostris pect�ribus profusíssimam imp�rtias sanctitátem.
R/.
Amen.
Dios omnipotente, que para salvar a los habitantes de nuestra patria, enviaste siete espejos de sacerdotes; siendo ellos nuestros intercesores, envía desde tu santo trono al Espíritu Santo: así santificar�. las ofrendas que te hemos ofrecido, infundiendo con ello la santidad abundantísima en nuestros corazones.
R/. Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Ecce, dilectíssimi fratres, mecum óculos in sublíme att�llite, hoc a Dómino speciíliter precat�ri, ut qui grátia fídei christión» cor beátæ Lup�ri� dignátus est illustr�re rep�nte, nos in hoc mom�nto, ab omni críminum labe dignátur effic�citer expurg�re, proclamántes ad te e terris atque dicentes: Hermanos queridos: elevad conmigo los ojos a los cielos para pedir esta gracia: que el que quiso ilustrar de repente, con la gracia de la fe cristiana el corazón de Santa Luparia, nos purifique a nosotros de toda mancha de pecado, cuando elevando nuestra voz desde la tierra, decimos:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dóminus, qui sept�no Pr�sulum número occ�duam partis plagam dignátus est visit�re clem�nter, ipse vos, præséntia suæ maiestátis illúminet.
R/.
Amen.
Cristo Señor, que con este grupo de siete obispos, se dign� visitar por su clemencia la región occidental de la tierra, Él mismo os ilumine con la presencia de su majestad.
R/. Amén.
Qui hos ad salvatiónem destin�vit Hispániæ, ipse vos, e�rum pr�dicaméntis simul et précibus, dignátur lumin�sos eff�cere.
R/.
Amen.
El que destin� a éos para la salvación de España, os ilumine en todo por su predicación y sus oraciones.
R/. Amén.
Ut quorum pr�dicaménta susc�pitis, quor�mque nunc memóriam f�citis, e�rum post tr�nsitum partic�pium habeátis.
R/.
Amen.
Para que después de vuestro tránsito tengáis parte con los que os predicaron la fe, y cuya memoria celebráis hoy.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Dómine, Deus omnípotens, qui es vita et salus fidélium, quem ventúrum iúdicem crédimus verum, esto nobis propítius. Et qui hanc oblatiónem pro nostra nostror�mque salúte, vel pro expiatióne nostrærum peccátorum, in honórem sanctórum confessórum Torqu�ti et c�mitum eius obt�limus, misericórdiæ tuæ opem in nos diff�ndi senti�mus. Ut qui iam refécti sumus ad mensú tuæ convívium, dono tui múneris, cónsequi mere�mur præmium sempitérnum.
R/.
Amen.
Señor Dios omnipotente, que eres la vida y la salud de tus fieles, que has de volver, así lo confesamos, para juzgarnos, muéstrate propicio con nosotros.
Y los que hemos ofrecido esta oblación por nuestra salud y la de los nuestros, y por la expiación de nuestros pecados, en honor de tus santos mártires Torcuato y compañeros, sintamos cómo se difunde en nosotros el don de tu misericordia.
Así los que ya hemos sido alimentados a la mesa de tu banquete, por el don de tu gracia, alcancemos el premio sempiterno.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 332-338) y del Liber Commicus II (pp. 113-115). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo. Traducción de la eucología: Balbino Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Misal Hispano-Mozárabe. Tomo II, traducción inédita facilitada en octubre de 2015 por un colaborador del P. Balbino para su publicación en La Ermita.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMVI-MMXV