Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de los santos Pedro y Pablo, apóstoles.

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Esd IV 2,23.35; Sal 138,1-2
Dabo sanctis meis primam sessiónem, Allelúia, in resurrectióne ætérna, et exqu�ram illos in gáudio meo.
Et lux perpétua luc�bit eis, Allelúia; et ætérnitas témporum préparáta est, Allelúia, Allelúia.
A mis santos les dar� un lugar preeminente, aleluya, en la resurrección eterna; y compartirán mi alegría.
Resplandecer� en ellos una luz constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he preparado, aleluya, aleluya.
V/. Dómine, prob�sti me et cognov�sti me, tu cognov�sti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
R/. Et lux perpétua luc�bit eis, Allelúia; et ætérnitas témporum préparáta est, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. Et lux perpétua luc�bit eis, Allelúia; et ætérnitas témporum préparáta est, Allelúia, Allelúia.
V/. Señor, tú me sondeas y me conoces; me conoces cuando me siento o me levanto.
R/. Resplandecer� en ellos una luz constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he preparado, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Resplandecer� en ellos una luz constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he preparado, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria

Hi sunt, Christe Dómine, amíci tui Petrus et Paulus qui trad�ntes córpora sua ad mortem, effécti sunt ductóres gr�tiæ, fundatóres Ecclésiæ. Quos et �nitas prec�ndi, felícitas mori�ndi, nec div�di passa est, nec el�di.

Qu�sumus ergo, ut qui illórum doctrína pópulos fec�t esse cred�ntes, e�rum prece nos eff�cias regni cæléstis coheródes.
R/.
Amen.

Estos son, Cristo Señor, tus amigos Pedro y Pablo, que, entregando sus cuerpos a la muerte, han llegado a ser guías de salvación, fundadores de la Iglesia. La unidad en la plegaria y la dicha de su muerte ha impedido que fuesen separados o destruidos.

Te pedimos, pues, que del mismo modo que su doctrina ha convertido a la fe a muchos pueblos, por su plegaria nos hagas coherederos del reino eterno.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivis et regnas in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que, único Dios con el Padre y el Espíritu Santo vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Ap 10,8.10; 11,1.3.4.15 (2)
Léctio libri Apocal�psis Ioánnis Apóstoli.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Apocalipsis.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Ego Ioánnes, servus Iesu Christi, fui in spíritu, et vox, quam audávi de cœlo, éterum loqu�ntem mecum et dicéntem: «Vade, áccipe librum ap�rtum de manu ángeli stantis supra mare et supra terram».

Et accípi lib�llum de manu ángeli. Et datus est mihi c�lamus símilis virgó dicens: «Et dabo du�bus t�stibus meis, et prophet�bunt�. Hi sunt duæ ol�væ et duo candel�bra in conspéctu Dómini terræ stantes.

Et factæ sunt voces magnæ in cœlo dicéntes: «Factum est regnum huius mundi Dómini nostri et Christi eius, et regn�vit in sécula sæculórum».

R/. Amen.

En aquellos días:

Yo, Juan, siervo de Jesucristo, en la visión, oí una voz del cielo que me decía: «Ve a tomar el librito abierto de la mano del ángel que est� de pie sobre el mar y la tierra».

Tom� el librito de mano del ángel. Y se me dio una caía en forma de vara, diciendo: �Y har� que mis dos testigos profeticen�. Estos son los dos olivos y los dos candelabros que est�n ante el Señor de la tierra.

Y hubo grandes voces en el cielo: «¿El reino del mundo ha pasado a nuestro Señor y a su Mesías, y reinar� por los siglos de los siglos!».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 18,5.4
In omnem terram ex�vit sonus sanctórum, et in fines orbis terræ verba illórum. A toda la tierra alcanza su pregón y hasta los límites del orbe su lenguaje.
V/. Non sunt loqu�l� neque sermónes, quorum non audiántur verba.
R/. Et in fines orbis terræ verba illórum.
V/. Sin que hablen, sin que pronuncien, sin que resuene su voz.
R/.
Y hasta los límites del orbe su lenguaje.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Cor 4,9-15
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios prima.
R/.
Deo grátias.
Lectura de la primera carta del apóstol san Pablo a los Corintios.
R/.
Demos gracias a Dios.
Fratres:

Puto enim, Deus nos apóstolos novíssimos osténdit tamquam morti destin�tos, quia spect�culum facti sumus mundo et ángelis et homínibus. Nos stulti propter Christum, vos autem prud�ntes in Christo; nos infírmi, vos autem fortes; vos gloriósi, nos autem ign�biles. Usque in hanc horam et esur�mus et sit�mus et nudi sumus et c�laphis c�dimur et inst�biles sumus et laborémus operúntes mánibus nostris; maledícti benedícimus, persecutiónem passi sustin�mus, blasphem�ti obsecr�mus; tamquam purgam�nta mundi facti sumus, ómnium perips�ma, usque adhuc.

Non ut confíndam vos, hæc scribo, sed ut quasi fílios meos caríssimos máneam; nam si decem milia pédagog�rum habeátis in Christo, sed non multos patres, nam in Christo Iesu per evangúlium ego vos g�nui.

R/. Amen.

Hermanos:

Por lo que veo, a nosotros, los apóstoles, Dios nos coloca los últimos; como condenados a muerte, dados en espectáculo público para ángeles y hombres. Nosotros unos locos por Cristo, vosotros, sensatos en Cristo; nosotros débiles, vosotros fuertes; vosotros célebres, nosotros despreciados; hasta ahora hemos pasado hambre y sed y falta de ropa; recibimos bofetadas, no tenemos domicilio, nos agotamos trabajando con nuestras propias manos; nos insultan y les deseamos bendiciones; nos persiguen y aguantamos; nos calumnian y respondemos con buenos modos; nos tratan como a la basura del mundo, el deshecho de la humanidad; y así hasta el día de hoy.

No os escribo esto para avergonzaros, sino para amonestaros. Porque os quiero como a hijos; ahora que est�is en Cristo tendr�is mil tutores, pero padres no tenéis muchos; por medio del Evangelio soy yo quien os ha engendrado para Cristo Jesús.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 10,1-8 (3)
Léctio sancti Evangúlii secóndum Matthéum.
R/.
Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/.
Gloria a ti Señor.
In illo témpore:

Convocátis Iesus discípulis suis, dedit illis potestátem spirítuum immund�rum, ut e�cerent eos et curírent omnem languórem et omnem infirmitátem.

Du�decim autem apostolórum nómina sunt hæc: primus Simon, qui d�citur Petrus, et Andr�as frater eius, et Iacóbus Zebed�i et Ioánnes frater eius, Phil�ppus et Bartholom�us, Thomas et Matthéus public�nus, Iacóbus Alph�i et Thadd�us, Simon Chanan�us et Iudas Iscari�tes, qui et tradidit eum.

Hos Du�decim misit Iesus præc�piens eis et dicens: «In viam géntium ne abi�ritis et in civitátes Samaritan�rum ne intrav�ritis; sed p�tius ite ad oves, quæ peri�runt domus Ísrael. E�ntes autem prædic�te dicéntes: «Appropinqu�vit regnum cælórum». Inf�rmos curíte, mórtuos suscitáte, leprósos mundáte, d�mones e�cite; gratis accep�stis, gratis date».

R/. Amen. 

En aquel tiempo:

Jesús llam� a sus discípulos y les dio autoridad para expulsar espíritus inmundos y curar toda enfermedad y toda dolencia.

Estos son los nombres de los doce apóstoles: el primero, Sim�n, llamado Pedro, y Andrés, su hermano; Santiago, el de Zebedeo, y Juan, su hermano; Felipe y Bartolom�, Tom�s y Mateo el publicano; Santiago el de Alfeo, y Tadeo; Sim�n el de Can�, y Judas Iscariotes, el que lo entregó.

A estos doce los envió Jesús con estas instrucciones: «No vay�is a tierra de paganos ni entróis en las ciudades de Samaria, sino id a las ovejas descarriadas de Israel. Id y proclamad que ha llegado el Reino de los cielos. Curad enfermos, resucitad muertos, limpiad leprosos, arrojad demonios. Gratis habéis recibido, dad gratis».

R/. Amén. 

Inicio página

Laudes Sal 31,11
Allelúia.

Aleluya.

V/. L�t�mini, iusti, in Dómino, et glori�mini, omnes recti corde.
R/.
Allelúia.
V/. Alegraos, justos y gozaos con el Señor, aclamadlo los de corazón sincero.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Mt 25,34.31; 13,43
Ven�te, benedícti Patris mei, perc�pite regnum quod vobis parátum est ab orígine mundi, alleluia. Venid vosotros, benditos de mi Padre; heredad el reino preparado para vosotros desde la creación del mundo, aleluya.
V/. Cum venerit Fílius hóminis in maiest�te sua et omnes ángeli cum eo, tunc fulg�bunt iusti sicut sol in regno Dei.
R/.
Allelúia.
V/. Cuando venga en su gloria el Hijo del hombre y todos los ángeles con Él, entonces los justos brillarán como el sol en el reino de Dios.
R/. Aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal

Magn�rum Apostolórum Petri et Pauli non v�rias divers�sque virtútes, quas explic�re digna prédicatióne non p�ssumus, revolv�ntes, sed suprémas et gloriosíssimas passiónes, quas excélere �nnua devotióne debómus, fratres caríssimi, hódie celebrántes, Deum, qui ips�rum et sanctórum ómnium summa laus est, deprec�mur; ut sicut ipse principíliter in e�rum est laudatióne laud�ndus, ita nobis libánter, e�rum intercessióne, qua plac�ndum eum crédimus, sit placítus.

Ecclésiam suam, quam in illis elégit, ædificávit, repl�vit et d�cuit, ipsis i�giter pro ea supplic�ntibus, tue�tur. Fund�tam eam super solidíssimam petram, tempestátis proc�lla non s�bruat. Nihil ei per tart�reas h�retic�rum eversi�nes port� præv�leant infer�rum, quas ita humili�ti tenebrárum príncipes tollant, ut elev�tis étern�libus portis, quasi in templum suum, sic in nobis, unus atque idem virtútum Dóminus et Rex glóriæ cæléstis intr�eat.

Qui præp�sitas in terrárem fidélium persequ�ntium minas, tremóndæ suæ Maiestátis obiéctu radiántibus nova luce fulg�ribus, voce verbi perúnnis avértat; sib�que per ipsam in se cred�ntes humáni géneris susceptiónem inf�rri, quod fidéles suos pati pro suo nómine pr�spicit protestátur, in se nostri causa dolóres excépiens, sibi fúeri quicquid contra cultóres christióni nóminis ímpii moliántur, osténdat. Ut cunctis bráchii sui magnitúdine dominónte, omnes se nobíscum in confessióne Petri et predicatióne Pauli vívere gratulántur.
R/.
Amen.

Queridos hermanos, recordando las muchas y variadas gestas de los grandes apóstoles Pedro y Pablo que no pueden ser narradas tal y como merecer�an; y celebrando hoy su supremo y glorioso martirio que conviene festejar con devoción cada año, oremos a Dios, que es la suprema alabanza de éos y de todos los santos; así como por medio de ellos ante todo es Él quien ha de ser alabado con gran encomio, de modo semejante creamos que la intercesión de estos santos puede hac�rnoslo propicio.

Él, acogiendo sus asiduas súplicas, proteja a la Iglesia que en ellos eligió, edificó, llen� de dones e instruy�. Que los embates de la tempestad no puedan con ella, fundada sobre una s�lida piedra. Que los trastornos causados por tristes herejías, no hagan prevalecer contra ella las puertas del t�rtaro, que los príncipes de las tinieblas, humillados, se retiren, para que, abiertas de par en par las puertas de la eternidad pueda entrar en nosotros, como en su propio templo, el único Señor de los ejércitos, el Rey de la gloria celeste.

Él aleje, con la voz de la palabra perenne, las jactanciosas amenazas de los perseguidores, que atemorizan a los fieles, y les salga al paso con su tremenda majestad radiante de los destellos de una luz nueva; que les muestre como al asumir nuestra humanidad conduce hacia si a quienes creen en Él, confirme que tiene puestos los ojos en los sufrimientos que sus fieles padecen por su nombre, pues Él mismo compartió los dolores por nosotros, y haga sentir que considera hecho contra sí mismo cuanto maquinan los impíos contra los que se precian del nombre de cristianos. Que todos, por la gracia del brazo salvador de Dios, puedan alegrarse por el hecho de vivir junto con nosotros según la confesión de Pedro y la predicación de Pablo.
R/. Amén. 

Quod ipse præstáre dignátur, cuius regnum et impérium sine fine p�rmanet in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Que se digne concederlo Aquél cuyo reino e imperio permanecen sin término por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Dómine, qui beatíssimos apóstolos tuos Petrum et Paulum divérso témpore vocatiónis benefício elegísti, et uno die passiónis mérito coron�sti. Quorum admir�bilis singul�rum fides ante �bitum mortis ill�tæ unum fecit claves regni cæléstis acc�pere, �lium usque in cœlum tértium penetr�re; cum ille censor credéntium constitátus, intromitt�ndi illic probos, et exclud�ndi ímprobos ius teneret; hic in exc�ssu supra n�bium raptus recéssum, ineffab�lia divin�rum secr�ta verbárum futárus géntium Doctor haur�ret, quodque ne �lii sanctórum passi, hoc isti meru�re pass�ri. Hos nobis, Dómine, f�cito esse patrónos, quos fecísti esse magístros; ut e�rum obt�ntu, véni� nostr� suffrágia senti�mus, quorum in duc�tu grátiæ tuæ institáta susc�pimus.

In Petro peccatórum nostrórum númerum amplific�t� modus remissiónis exc�dat; in Paulo viam obstr�ctam perf�di� Christi sermo lúmine nobis veritátis ap�riat. In illo nobis præstátur nut�ntis sæculi fl�ctibus non dim�rgi; in isto antíqui serpéntis m�rsibus non noc�ri. Ut nec naufr�gio malírum p�rditi, nec vipéreo venéno sauci�ti, e�dem auct�re salv�mur, quo ille undas superúvit, hic v�peras conculc�vit.
R/.
Amen.

Señor, tú, en tiempos diferentes, diste el don de la vocación a tus santos apóstoles Pedro y Pablo y los coronaste con el mérito del martirio en el mismo día. La fe admirable que ambos manifestaron antes de su muerte llev� a uno a recibir las llaves del reino de los cielos y al otro a penetrar hasta el tercer cielo; aquíl fue constituido juez de los creyentes, y se le dio el derecho de hacer entrar a los buenos y excluir a los malos; éste, llevado en éxtasis más allá de las nubes a un lugar retirado, como futuro doctor de las gentes, pudo saciarse con inefables palabras de los secretos divinos; lo que no llegarían a experimentar otros santos estos merecieron pasarlo. Haz que nos protejan, pues nos los has dado como maestros; que obtengamos el perdón por la intercesión de aquellos que, con sus enseñanzas, nos guían por el camino de tu gracia.

Como Pedro, el número de nuestros pecados se vea superado por la abundancia maravillosa del perdón. Como Pablo, la palabra de Cristo nos abra con la luz de la verdad el camino bloqueado por la perfidia. En aquíl se nos conceda no ser engullidos por las olas variables de la vida mundana; en éste, no ser mordidos por la antigua serpiente. Que nos salvemos, evitando el naufragio de los malos y sin sufrir las heridas del veneno de la víbora, gracias a Aquél que salv� a Pedro de las olas del mar y venció en Pablo el poder de la serpiente.
R/. Amén. 

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Deus, qui Apóstolis tuis, quorum hódie sollemnitáte gaud�mus, in sorte sanctificatiónis eléctis clari�ra nómina tu dedísti, cum et ille Petrus dicer�tur, hic Paulus. Ille ándito sibi vocábulo usus est, hic mut�to; e�rum nobis oratióne ac fav�re concéde, ut a natúr� ut�ro segreg�ti, vim carnis et sánguinis superúntes, facta habeámus fidélium, qui nómina tu�rum accípimus fili�rum. Ut in nobis et spiritúlis add�tur �mbitus, et carnélis mutátur afféctus; quibus mere�mur sacerdot´lium possidére instruménta virtútum, qui perm�ttimur offícia elect�rum ágere sacerdótum.

Has quoque catholic�rum oblatiónes, velut de captíra, et manu Petri pulment�rium tibi, Christe, grat�fica; et quasi ex ore Pauli, cui loqui dignátus es, benedictióne ditáfica. ómnibus, e�rum interv�ntu, salutáris let�ti� causa præstátur, cunct�sque necess�ria ad Deum conversióne converténdos ille pascat semper, hic dóceat; cum æquális grátiæ vicério múnere, et ille sic doc�re possit, et iste sic p�scere.

Pro spirítibus étiam defunctórum, quorum nómina ore prol�ta sunt recit�ntium, utr�que pro culpis apud te intercess�res exs�stant.
R/.
Amen.

Dios, a tus Apóstoles cuya solemnidad hoy celebramos, diste nombres ilustres como signo de su vocación a la santidad: uno fue llamado Pedro, el otro Pablo; aquíl utilizó el apodo que le pusiste, éste cambió su nombre. Concédenos, por su plegaria e intercesión, que, dejando atrás la realidad de nuestra naturaleza y superando las exigencias de la carne y de la sangre nos comportemos como corresponde a quienes hemos recibido el nombre de hijos tuyos. Que así entremos en el ámbito del espíritu y abandonemos el afecto carnal; que merezcamos poseer las virtudes sacerdotales quienes hemos sido elegidos para poder ejercer el oficio del sacerdocio.

Acepta complacido, oh Cristo, estas oblaciones de los católicos como aceptaste lo que pescó y prepará Pedro con su mano; y enriqu�celas con la bendición, que saldría de la boca de Pablo, a quien te dignaste hablar. Por la intercesión de ambos, concede a todos una alegría saludable; que Pedro haga siempre su oficio de pastor y Pablo enseñe, dirigiendo a todos hacia Dios mediante la necesaria conversión; puesto que la gracia recibida para el ejercicio de su función permite también a aquíl enseñar y a éste apacentar.

Que los dos apóstoles intercedan también por las almas de los difuntos cuyos nombres hemos recordado, para que obtengan el perdón de todos sus pecados.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

Omnípotens Cánditor et Redémptor, qui ad conversiónem géntium et pœniténtium reconciliatiónem duo magna lumin�ria, Pauli l�tteras, et Petri l�crimas posuísti; ut a grátia tua nec illum persecútio quam amor legis int�lerat, nec istum neg�tio quam timor mortis ex�gerat, f�ceret ali�nos. Da, quæsumus, resip�scere post ignor�ntiam, flere post culpas, grátiam recuperúre post l�crimas; ísserat apud indulgéntiam tuam errántium causas, et Paulus cui non �bfuit quod nescávit, et Petrus cui non imp�diit quod neg�vit. Potest nos tua misericórdia sic san�re, ut vúlnera ill�ta non p�reant; sic restauráre, ut el�sos nos adversárius noster fuísse non gáudeat; sic íntegros f�cere, ut fortióres exp�rtos esse débiles non agn�scat.

V�leat maiéstas tua, absol�tis nobis, étiam consci�ntiam del�re peccáti, si pœnam nolíerit reserv�re; concórdiam conf�rre unanimitátis, et pacem témporis larg�re præséntis; in te eff�cere caritáte conn�xos; et a mundi sc�ndalis te propugn�nte, rem�tos.
R/.
Amen.

Creador y Redentor todopoderoso, que para la conversión de los pueblos y la reconciliación de los penitentes, diste dos magníficos ejemplos: las cartas de Pablo y las lágrimas de Pedro; no los apart� de tu gracia ni la persecución que aquíl sufrió por amor a tu ley, ni la negación de éste que caus� el temor de la muerte. Concede, te lo pedimos, enmendarnos después de las equivocaciones, llorar después de las culpas, recuperar la gracia después de las lágrimas; ante tu tribunal salgan a favor de los que han errado Pablo, al cual no perjudicó lo que no había ignorado, y Pedro, para quien no fue obstáculo lo que negó. Tu misericordia puede curarnos de tal manera que no se noten las heridas recibidas, restaurarnos de modo que el enemigo no pueda alegrarse de que cayáramos, y restablecernos hasta tal punto que los más fuertes no puedan pensar que hemos sido débiles.

Que tu majestad, al perdonarnos, borre también la conciencia de pecado ya que no ha querido mantener el castigo; nos conceda la concordia de la unanimidad y la paz para el tiempo presente; nos haga permanecer unidos en la caridad y, por tu gracia, apartados de las insidias del mundo.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, omnípotens Pater, nos tibi ingántes ágere grátias pro mult�plici apostolórum tu�rum Petri et Pauli glória, quam eis per divérsas múnerum distributiónes larga satis pietáte don�sti; quos et Unigéniti tui discípulos, et géntium fecísti esse magístros. Qui ob evangúlii prédicatiónem, cum cælórum pr�ficiántur in regnis, cárcerum claudántur angústiis. Potestátem accípiunt peccáta solv�ndi, et ferri vínculis alligántur.

Sanitátes donant, et �gritúdines portant. D�m�nibus �mperant, et ab homínibus flagellántur. Mortes fugant, et f�giunt persequ�ntes. Super mare ámbulant, et in lab�re des�dant. Montes verbo tr�nsferunt, et própriis victum mánibus quærunt. Iudicat�ri ángelos, in quístiónem mittántur. Cum Deo vivunt, in mundo periclitántur. Postr�mo Christus eis s�rviens pedes lavat, et f�cies e�rum blasfem�ntium manus �lapis colaph�zant.

Nihil sustin�ntibus pœnæ d�fuit ad toller�ntiam, nihil superúntibus victóriæ non �ffuit ad corínam. Si recurr�mus, quid ad testific�ndam fídei veritátem �rumn�rum pert�lerint in torméntis, frequ�nter suis, superfu�re martáris; si in mirab�libus, hoc per Christum fecere, quod Christus. Si in passionibus, hoc sustinu�runt illi necessitáte mort�li, quod ille voluntáte mori�ndi; isti eius v�ribus, ille suis. Prob�ntes doctrín� auctoritáte similitúdinem, non �qualitáte doct�ris.

Impl�vit Petrus suo témpore, quod promísserat ante tempus. P�suit ánimam suam pro illo, quem se non credéderat negat�rum; quia ad árduæ sponsi�nis celeritátem �nimi, a caritáte præv�ntus, non intell�xit servum pro Dómino dare non posse, quod pro servo ante Dóminus non dedísset. Simíliter non r�nuit crucif�gi, sed �quíliter non præs�mpsit app�ndi. �biit ille rectus, iste subiéctus; ille ut maiest�tem ascéndentis sublimitáte præf�rret, iste ut fragilitátem descend�ntis humilitáte monstr�ret. Nec Paulus afféctu min�ri m�minit, quod sibi arrog�verat dicens: «Mihi vívere Christus est, et mori lucrum». Gaudet insani�ntis �ctibus percuss�ris, d�mitas Christi  iugo off�rre cerv�ces, et pro córporis sui cápite, dare córporis sui caput.

Divis�runt sibi passiónis domínicæ vestiméntum duo mílites Dei, unus in patíbulo, alter in gládio; Petrus in transfixióne, Paulus in sánguine. His ígitur disp�ri mortis génere, non disp�ri mori�ndi amóre perf�nctism, exsúltet in e�rum doctrínis Ecclésia cath�lica, in exs�quiis religi�sitas univérsa, in memóriis Urbs Roma, in patroc�niis omnis ánima christiána.

Hæc autem ómnia tu, Dómine, operúris, qui a Prophétis demonstr�ris, ab ángelis adoráris, et in omni sículo Apostolórum lúmine declar�ris.

Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant clamóre cotídie, ita dicéntes:

Es justo y necesario, Padre todopoderoso darte gracias con todas las fuerzas, por la abundante gloria de tus apóstoles Pedro y Pablo, que les concediste por tu gran amor en forma de gracias muy diferentes; los hiciste discípulos de tu Unigénito y maestros de los pueblos. Ellos, a causa de la predicación del Evangelio, aunque presidan en el reino de los cielos, fueron encerrados en la estrechez de la prisión. Recibieron la potestad de perdonar los pecados y son amarrados con cadenas de hierro.

Realizan curaciones, y soportan enfermedades. Someten a los demonios, y son flagelados por los hombres. Alejan a la muerte, y huyen ante los perseguidores. Caminan sobre el mar, y se fatigan en el trabajo. Trasladan montes con su palabra y se ganan su comida con el trabajo de sus manos. Los que han de juzgar a los ángeles, son sometidos a interrogatorios. Viven con Dios, y corren peligros en el mundo. Cristo, al final de su vida, les sirve y lava sus pies, y sus rostros son abofeteadas por las manos de sus ultrajadores.

Nada dejaron de aguantar quienes soportaban las dificultades, nada falt� en la corona de los vencedores. Si nos preguntamos qué sufrimientos aguantaron en los tormentos para dar testimonio de la verdad de la fe, debemos reconocer que su martirio a menudo fue agobiante; si se trata de gestas maravillosas, hicieron por Cristo, cuanto había hecho el mismo Cristo; si se trata de penalidades soportaron todo lo que la condición mortal impon�a, lo mismo que Cristo acept� voluntariamente la muerte: ellos por la fuerza de Cristo, éste por su propia fuerza. Probaron la misma doctrina con la autoridad del Maestro aunque no igual que Él.

Pedro cumplió a su tiempo lo que había prometido antes de tiempo. Entregó su vida por aquíl que no había creído negar; se dej� llevar por la ligereza de su espíritu, impulsado por el amor, sin calcular lo que decía y sin entender que el siervo no podía dar su vida por su Señor antes de que el Señor entregase la suya por su siervo. No rehus� ser crucificado, pero no se atrevió a ser colgado del mismo modo. Cristo murió levantado, Pedro cabeza abajo; Aquél para mostrar la sublime majestad del que sub�a, éste para indicar la humilde fragilidad que se abajaba. Pablo se dej� llevar también por un no menor afecto cuando se atrevi� a decir: «Para mí la vida es Cristo, y una ganancia el morir�. Ofreció de buen grado a los golpes del furioso verdugo su cuello sometido al yugo de Cristo y perdió la cabeza de su propio cuerpo en favor de la Cabeza del cuerpo que es la Iglesia.

Los dos soldados de Dios se repartieron el vestido de la pasión del Señor, uno por el patíbulo y el otro por la espada; Pedro en la crucifixión, Pablo al derramar la sangre. Ambos tuvieron un género de muerte distinto, pero no lo era el amor que demostraron al morir; alégrese en su doctrina la Iglesia católica, con su celebración la religiosidad de todos, en sus santuarios la ciudad de Roma, por su protección todos los cristianos.

Todo esto lo has llevado a cabo tú, Señor, que fuiste anunciado por los profetas, adorado por los ángeles, y manifestado a todo el mundo por la luz de los apóstoles.

Por esto, todos los ángeles y arcángeles no cesan de alabarle, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Hos�nna in excélsis. Idem excélse in excélsis, idem h�milis in terrónis, Christus Fílius Dei. Qui nebul�sa m�gicæ artis in Sim�nis pr�sumptióne prest�gia apostólicæ concertatiónis veritáte pr�dita destrux�sti. Quem frustra cælórum asc�nsum íeris molitiónibus appet�ntem, dec�pta d�monum illusi�ne, iact�ntia �ltius �xtulit, gr�vius elid�ndum; ut quo eum paulo l�ngius sursum volóndi aud�cia perm�ssa sust�lleret, multo valídius in de�rsum volóntis ins�nia dim�ssa disr�mperet; nesci�ntem útique quod, nisi laudátam Petri confessiónem, et nisi créditam Pauli fidem ten�ret, cœli cuius claves Petrus habíbat, i�nuam non intr�ret.

�mmemor étiam illíus severitátis atque cens�ræ, qui Anan�am et Saph�ram Sancto Spirítui menti�ntes, pr�varicatiónis et perf�di� reos, præséntis mortis animadversióne damn�vit.

Paris quoque Pauli in Evangúlio potestátis ígnarus, qui doctrínæ suæ contradicéntem Elímam magum iusta pr�tinus cœcitáte perc�ssit; et seduc�ntem Pyt�nis g�rrulum spíritum, imperúta �llico discessióne migr�vit. Totum illis cæléstium athlet�rum v�ribus pro Iesu nómine, pro Salvatóris divinitáte, pro Christi insinuatióne pugn�ntibus, divína est cleméntia præstitum.

Per Christum Dóminum ac Red�mptórem ætérnum.

Hosanna en el cielo. Cristo, Hijo de Dios, tú mismo eres excelso en lo alto del cielo y humilde en la realidad de la tierra. Manifestando la verdad por medio del apóstol Pedro, tú destruiste el brumoso prestigio de la magia de que presumía. El cual, deseoso de elevarse y moverse por los cielos, engañado por una ilusión diabólica, cuanto más lo elev� a las alturas la jactancia, tanto más grave fue su caída; ignoraba que, sólo manteniendo la loable confesión de Pedro y la fe profesada por Pablo, podría entrar por la puerta del cielo, cuyas llaves guardaba Pedro.

Olvidaba también aquella severa sentencia por la cual se castigó con la muerte corporal a Ananías y Safira, quienes, por haber mentido contra el Espíritu Santo, se habían hecho reos de prevaricación y perfidia.

De modo semejante, Pablo castigó con una justa ceguera al mago Elimas, que, ignorando su autoridad en el Evangelio, contradecía su doctrina; asimismo al espíritu charlatán que oprimía a una joven le impuso con energía que la abandonase. Estos celestiales atletas lucharon denodadamente por el nombre de Jesús, por la divinidad del Salvador, por la manifestación de Cristo, gracias a la fuerza sobrenatural que les otorgó la clemencia divina.

Por Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Ob arcéna mystérii tui, Christe Dómine Deus noster, a te coll�ta inspiratióne posc�ntes, déficit in cont�itu �cies, in intelléctu visus, in relatióne virtus, in narratióne sermo. Quis enim apte convenient�rque possit ed�cere superemin�ntem caritátem, qua nos dignátus es redímere? Qua, ut ita dicam, h�mili comp�lsus es incarnéri descensióne; qua eléctos iuss�sti Apóstolos ómnibus ad salutáferam natiónibus m�ttere conversiónem; qua eminentióres discípulis cúteris Petrum voluísti et Paulum eff�cere?

Sed quia hæc imménsa indignitáte vitæ et natúr� corruptióne digne non p�ssumus replic�re, præséntis sollemnitátis offício, tuam, Omnípotens, in�stim�bilem p�scimus maiest�tem, ut fav�re gémino Apostolórum tu�rum, patron�rum sc�licet nostrórum, accéptum hábeas et eff�cias ratum huius oblátum di�i sacrifícium. Quod sacratíssima illa inarbitr�bili grátia ita dign�ris illustr�re, ut ómnium percipi�ntium rec�ptum in pect�ribus, sit in peccáminum expiatióne, in mentis et córporis incolumitátem, in huius periculosíssimæ vitæ custódiam et munitiónem.
R/.
Amen.

Cristo, Señor Dios nuestro, te pedimos que inspires nuestra oración, ya que, a causa de la magnitud de tus misterios, nos falta la penetración en la mirada, la claridad en el entendimiento, el vigor en la alabanza, la palabra justa en la expresión. ¿Quén puede proclamar de modo apto y conveniente el amor sin medida con el cual nos has redimido? Para decirlo de alguna manera, ¿por qué te dignaste abajarte hasta hacerte hombre, por qué decidiste enviar a los apóstoles que elegiste para la conversión salvadora de todos los pueblos; por qué quisiste distinguir de modo especial a Pedro y a Pablo entre tus discípulos?

Ya que no podemos repasar de modo conveniente, por indignidad de vida y corrupción de naturaleza, toda esta realidad inmensa, en la celebración de esta solemne liturgia, pedimos a tu inestimable majestad, Todopoderoso, que, por intercesión de tus dos santos apóstoles, nuestros protectores, aceptes y bendigas el sacrificio que hoy te ofrecemos. D�gnate enriquecerlo con tu santa e inapelable gracia, de modo que, recibido en el interior de quienes comulgarán, les obtenga la expiación de los pecados, asegure la incolumidad del cuerpo y del espíritu y sea guardia y protección en esta peligrosa vida.
R/. Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, creas todas estas cosas para nosotros, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Pretiósam in conspéctu tuo, Dómine, mortem sanctórum Apostolórum tu�rum �nnuis rec�rsibus honor�ntes, damus glóriam laudi tu�; quia lumin�ria pretiósa, a te, vero lúmine indefici�nte, succ�nsa, non solum dum legóntur, sed dum colíntur illústrant. Quia hi sunt duo ol�væ, et duo candel�bra �urea in conspéctu tuo. Atque in univérsam terram �xiit sonus e�rum, quorum intercessiónibus exorátus, dum súscipis devotiónis offícium, precum quæsumus largi�ris afféctum. Ob hoc quippe clam�mus e terris: Celebrando el recuerdo anual de la muerte de los santos apóstoles, que tanto vale a tus ojos, Señor, alabamos tu gloria; porque estas lámparas preciosas que has encendido tú, luz verdadera que no conoce ocaso, iluminan no sólo cuando son leídas sino también cuando son celebradas. Ellos son los dos olivos y los dos candelabros de oro que est�n en tu presencia. A toda la tierra ha alcanzado su pregón; mientras acoges nuestro devoto servicio, te pedimos que nos concedas por su intercesión, el espíritu de plegaria, que nos permita clamar desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Omnípotens Deus, qui omne remédium pietátis tr�buit máseris, det vobis Petri l�crimis emund�ri ab ómnibus culpæ cont�giis.
R/.
Amen.
Dios todopoderoso, que concede a los necesitados el remedio de su amor, os otorgue las lágrimas de Pedro para purificaros de toda mancha de pecado.
R/. Amén.
Conc�dat doctrína Pauli, perc�pere vos sapi�ntiam Verbi.
R/.
Amen.
Que os conceda, por medio de la doctrina de Pablo, poder adquirir la sabiduría de la Palabra.
R/.
Amén.
Ut ille per pœniténtiam, iste per doctrínam f�ciant vos perveníre ad vitam ætérnam.
R/.
Amen.
Que Pedro por su arrepentimiento y Pablo por su doctrina os hagan llegar a la vida eterna.
R/.
Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Dómine Iesu Christe, qui Petrum et Paulum viríliter cert�ntes, unum cruce, �lterum gládio dignátus es consecr�re, ut pro amóre tui nóminis fida dilectióne, et ille crucis ex�tium, et hic gládii susc�peret ictum; da nobis, ut simíliter dilectiónem tuam sequ�ntes, et per Petrum crucis intr�mus secr�tum, et per Paulum spiritu�lis verbi semper gládio muni�mur. Quo, et per crucem Christi, cruciátus evad�mus inférni, et per gládium Spíritus pen�tremus �bdita cœli.
R/.
Amen.
Señor Jesucristo, tú te dignaste consagrar a Pedro y a Pablo, que lucharon denodadamente, a uno por la cruz y al otro por la espada; les diste una caridad inconmovible, para que, por tu amor aquíl aceptase la muerte de cruz y éste recibiese el golpe de la espada; concédenos que, de modo semejante, caminando en pos de tu amor con Pedro entremos en el misterio de la cruz, y Pablo nos defienda siempre con la espada de la palabra espiritual. Que por la cruz de Cristo evitemos el castigo del infierno y por la espada del Espíritu entremos en lo íntimo del cielo.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 385-395) y del Liber Commicus II (pp. 133-135). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de www.lexorandies.blogspot.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Ap 10,8.10a; 11,1a.3a.4.15b-c. N. de La Ermita.

3. En el Liber Commicus, se omite el nombre de Sim�n de Can� (Simon Chanan�us) de la lista de los apóstoles. Entendemos que se trata de una errata, por lo que nosotros sí lo incluimos.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII