Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
29 Iunii /
29
de junio
IN DIEM SANCTORUM PETRI ET PAULI APOSTOLORUM
EN EL DÍA DE LOS SANTOS PEDRO Y PABLO,
AP�STOLES
Sollemnitas / Solemnidad (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Esd IV 2,23.35; Sal 138,1-2 |
Dabo
sanctis meis primam sessiónem, Allelúia, in resurrectióne
ætérna, et exqu�ram illos in gáudio meo.
Et lux perpétua luc�bit eis, Allelúia; et ætérnitas témporum
préparáta est, Allelúia, Allelúia. |
A
mis santos les dar� un lugar preeminente, aleluya, en la
resurrección eterna; y compartirán mi alegría.
Resplandecer� en ellos una luz constante, aleluya; y poseerán la
eternidad que les he preparado, aleluya, aleluya. |
V/.
Dómine, prob�sti me et cognov�sti me, tu cognov�sti sessiónem
meam et resurrectiónem meam.
R/. Et lux perpétua luc�bit eis,
Allelúia; et ætérnitas témporum préparáta est, Allelúia,
Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sécula sæculórum. Amen.
R/. Et lux perpétua luc�bit eis,
Allelúia; et ætérnitas témporum préparáta est, Allelúia,
Allelúia. |
V/. Señor, tú me sondeas y me conoces; me
conoces cuando me siento o me levanto.
R/. Resplandecer� en ellos una luz
constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he
preparado, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Resplandecer� en ellos una luz
constante, aleluya; y poseerán la eternidad que les he
preparado, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Hi sunt, Christe Dómine,
amíci tui Petrus et Paulus qui trad�ntes córpora sua ad mortem,
effécti sunt ductóres gr�tiæ, fundatóres Ecclésiæ. Quos et
�nitas prec�ndi, felícitas mori�ndi, nec div�di passa est, nec
el�di.
Qu�sumus ergo, ut qui illórum doctrína pópulos fec�t esse
cred�ntes, e�rum prece nos eff�cias regni cæléstis coheródes.
R/. Amen. |
Estos son, Cristo Señor, tus
amigos Pedro y Pablo, que, entregando sus cuerpos a la muerte,
han llegado a ser guías de salvación, fundadores de la Iglesia.
La unidad en la plegaria y la dicha de su muerte ha impedido que
fuesen separados o destruidos. Te pedimos, pues, que del mismo
modo que su doctrina ha convertido a la fe a muchos pueblos, por
su plegaria nos hagas coherederos del reino eterno.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster,
qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivis et regnas in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que, único Dios con el Padre y el Espíritu Santo vives y reinas
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Ap 10,8.10;
11,1.3.4.15
(2) |
Léctio libri Apocal�psis
Ioánnis Apóstoli.
R/.
Deo grátias. |
Lectura del libro del Apocalipsis.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In
diébus illis: Ego Ioánnes, servus Iesu
Christi, fui in spíritu, et vox, quam audávi de cœlo, éterum
loqu�ntem mecum et dicéntem: «Vade, áccipe librum ap�rtum de
manu ángeli stantis supra mare et supra terram».
Et accípi lib�llum de manu ángeli. Et datus
est mihi c�lamus símilis virgó dicens: «Et dabo du�bus t�stibus
meis, et prophet�bunt�. Hi sunt duæ ol�væ et duo candel�bra in
conspéctu Dómini terræ stantes.
Et factæ sunt voces magnæ in cœlo dicéntes: «Factum est regnum
huius mundi Dómini nostri et Christi eius, et regn�vit in sécula
sæculórum». R/. Amen. |
En aquellos días: Yo, Juan,
siervo de Jesucristo, en la visión, oí una voz del cielo que me
decía: «Ve a tomar el librito abierto de la mano del ángel que
est� de pie sobre el mar y la tierra».
Tom� el librito de mano del ángel. Y se me dio una caía en
forma de vara, diciendo: �Y har� que mis dos testigos
profeticen�. Estos son los dos olivos y los dos candelabros que
est�n ante el Señor de la tierra.
Y hubo grandes voces en el cielo: «¿El reino del mundo ha
pasado a nuestro Señor y a su Mesías, y reinar� por los siglos
de los siglos!».
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal
18,5.4 |
In
omnem terram ex�vit sonus sanctórum, et in fines orbis terræ
verba illórum. |
A toda la tierra
alcanza su pregón y hasta los límites del orbe su lenguaje. |
V/.
Non sunt loqu�l� neque sermónes, quorum non audiántur verba.
R/. Et in fines orbis terræ
verba illórum. |
V/. Sin que
hablen, sin que pronuncien, sin que resuene su voz.
R/. Y hasta los límites del orbe su lenguaje. |
Apostolus
/ Apóstol |
1Cor 4,9-15 |
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios prima.
R/.
Deo grátias. |
Lectura de la primera carta del
apóstol san Pablo a los Corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Puto enim, Deus nos apóstolos novíssimos
osténdit tamquam morti destin�tos, quia spect�culum facti sumus
mundo et ángelis et homínibus. Nos stulti propter Christum, vos
autem prud�ntes in Christo; nos infírmi, vos autem fortes; vos
gloriósi, nos autem ign�biles. Usque in hanc horam et esur�mus
et sit�mus et nudi sumus et c�laphis c�dimur et inst�biles sumus
et laborémus operúntes mánibus nostris; maledícti benedícimus,
persecutiónem passi sustin�mus, blasphem�ti obsecr�mus; tamquam
purgam�nta mundi facti sumus, ómnium perips�ma, usque adhuc.
Non ut confíndam vos, hæc scribo, sed ut quasi
fílios meos caríssimos máneam; nam si decem milia pédagog�rum
habeátis in Christo, sed non multos patres, nam in Christo Iesu
per evangúlium ego vos g�nui.
R/. Amen. |
Hermanos: Por lo que veo, a
nosotros, los apóstoles, Dios nos coloca los últimos; como
condenados a muerte, dados en espectáculo público para ángeles y
hombres. Nosotros unos locos por Cristo, vosotros, sensatos en
Cristo; nosotros débiles, vosotros fuertes; vosotros célebres,
nosotros despreciados; hasta ahora hemos pasado hambre y sed y
falta de ropa; recibimos bofetadas, no tenemos domicilio, nos
agotamos trabajando con nuestras propias manos; nos insultan y
les deseamos bendiciones; nos persiguen y aguantamos; nos
calumnian y respondemos con buenos modos; nos tratan como a la
basura del mundo, el deshecho de la humanidad; y así hasta el
día de hoy. No os escribo esto para avergonzaros, sino para
amonestaros. Porque os quiero como a hijos; ahora que est�is en
Cristo tendr�is mil tutores, pero padres no tenéis muchos; por
medio del Evangelio soy yo quien os ha engendrado para Cristo
Jesús. R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 10,1-8
(3) |
Léctio sancti Evangúlii secóndum Matthéum.
R/.
Glória tibi, Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según san Mateo.
R/. Gloria a ti
Señor. |
In illo témpore:
Convocátis Iesus discípulis suis, dedit illis potestátem
spirítuum immund�rum, ut e�cerent eos et curírent omnem
languórem et omnem infirmitátem.
Du�decim autem apostolórum nómina sunt hæc: primus Simon, qui
d�citur Petrus, et Andr�as frater eius, et Iacóbus Zebed�i et
Ioánnes frater eius, Phil�ppus et Bartholom�us, Thomas et
Matthéus public�nus, Iacóbus Alph�i et Thadd�us, Simon Chanan�us et Iudas
Iscari�tes, qui et tradidit eum.
Hos Du�decim misit Iesus præc�piens eis et dicens: «In viam
géntium ne abi�ritis et in civitátes Samaritan�rum ne
intrav�ritis; sed p�tius ite ad oves, quæ peri�runt domus
Ísrael. E�ntes autem prædic�te dicéntes: «Appropinqu�vit regnum
cælórum». Inf�rmos curíte, mórtuos suscitáte, leprósos mundáte,
d�mones e�cite; gratis accep�stis, gratis date». R/. Amen. |
En aquel tiempo: Jesús llam� a
sus discípulos y les dio autoridad para expulsar espíritus
inmundos y curar toda enfermedad y toda dolencia.
Estos son los nombres de los doce apóstoles: el primero,
Sim�n, llamado Pedro, y Andrés, su hermano; Santiago, el de
Zebedeo, y Juan, su hermano; Felipe y Bartolom�, Tom�s y Mateo
el publicano; Santiago el de Alfeo, y Tadeo; Sim�n el de Can�, y
Judas Iscariotes, el que lo entregó.
A estos doce los envió Jesús con estas instrucciones: «No
vay�is a tierra de paganos ni entróis en las ciudades de
Samaria, sino id a las ovejas descarriadas de Israel. Id y
proclamad que ha llegado el Reino de los cielos. Curad enfermos,
resucitad muertos, limpiad leprosos, arrojad demonios. Gratis
habéis recibido, dad gratis».
R/. Amén. |
Laudes |
Sal 31,11 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. L�t�mini,
iusti, in Dómino, et glori�mini, omnes recti corde.
R/.
Allelúia. |
V/.
Alegraos, justos y gozaos con el Señor, aclamadlo los de corazón
sincero.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del
Ofertorio |
Mt 25,34.31; 13,43 |
Ven�te,
benedícti Patris mei, perc�pite regnum quod vobis parátum
est ab orígine mundi, alleluia. |
Venid
vosotros, benditos de mi Padre; heredad el reino preparado
para vosotros desde la creación del mundo, aleluya. |
V/. Cum
venerit Fílius hóminis in maiest�te sua et omnes ángeli cum
eo, tunc fulg�bunt iusti sicut sol in regno Dei.
R/. Allelúia. |
V/. Cuando
venga en su gloria el Hijo del hombre y todos los ángeles
con Él, entonces los justos brillarán como el sol en el
reino de Dios.
R/. Aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Magn�rum Apostolórum Petri et
Pauli non v�rias divers�sque virtútes, quas explic�re digna
prédicatióne non p�ssumus, revolv�ntes, sed suprémas et
gloriosíssimas passiónes, quas excélere �nnua devotióne debómus,
fratres caríssimi, hódie celebrántes, Deum, qui ips�rum et
sanctórum ómnium summa laus est, deprec�mur; ut sicut ipse
principíliter in e�rum est laudatióne laud�ndus, ita nobis
libánter, e�rum intercessióne, qua plac�ndum eum crédimus, sit
placítus.
Ecclésiam suam, quam in illis elégit, ædificávit, repl�vit
et d�cuit, ipsis i�giter pro ea supplic�ntibus, tue�tur.
Fund�tam eam super solidíssimam petram, tempestátis proc�lla non
s�bruat. Nihil ei per tart�reas h�retic�rum eversi�nes port�
præv�leant infer�rum, quas ita humili�ti tenebrárum príncipes
tollant, ut elev�tis étern�libus portis, quasi in templum suum,
sic in nobis, unus atque idem virtútum Dóminus et Rex glóriæ
cæléstis intr�eat.
Qui præp�sitas in terrárem fidélium persequ�ntium minas,
tremóndæ suæ Maiestátis obiéctu radiántibus nova luce
fulg�ribus, voce verbi perúnnis avértat; sib�que per ipsam in se
cred�ntes humáni géneris susceptiónem inf�rri, quod fidéles suos
pati pro suo nómine pr�spicit protestátur, in se nostri causa
dolóres excépiens, sibi fúeri quicquid contra cultóres
christióni nóminis ímpii moliántur, osténdat. Ut cunctis bráchii
sui magnitúdine dominónte, omnes se nobíscum in confessióne
Petri et predicatióne Pauli vívere gratulántur.
R/. Amen. |
Queridos hermanos,
recordando las muchas y variadas gestas de los grandes apóstoles
Pedro y Pablo que no pueden ser narradas tal y como merecer�an;
y celebrando hoy su supremo y glorioso martirio que conviene
festejar con devoción cada año, oremos a Dios, que es la suprema
alabanza de éos y de todos los santos; así como por medio de
ellos ante todo es Él quien ha de ser alabado con gran encomio,
de modo semejante creamos que la intercesión de estos santos
puede hac�rnoslo propicio.
Él, acogiendo sus asiduas súplicas, proteja a la Iglesia que
en ellos eligió, edificó, llen� de dones e instruy�. Que los
embates de la tempestad no puedan con ella, fundada sobre una
s�lida piedra. Que los trastornos causados por tristes herejías,
no hagan prevalecer contra ella las puertas del t�rtaro, que los
príncipes de las tinieblas, humillados, se retiren, para que,
abiertas de par en par las puertas de la eternidad pueda entrar
en nosotros, como en su propio templo, el único Señor de los
ejércitos, el Rey de la gloria celeste.
Él aleje, con la voz de la palabra perenne, las jactanciosas
amenazas de los perseguidores, que atemorizan a los fieles, y
les salga al paso con su tremenda majestad radiante de los
destellos de una luz nueva; que les muestre como al asumir
nuestra humanidad conduce hacia si a quienes creen en Él,
confirme que tiene puestos los ojos en los sufrimientos que sus
fieles padecen por su nombre, pues Él mismo compartió los
dolores por nosotros, y haga sentir que considera hecho contra
sí mismo cuanto maquinan los impíos contra los que se precian
del nombre de cristianos. Que todos, por la gracia del brazo
salvador de Dios, puedan alegrarse por el hecho de vivir junto
con nosotros según la confesión de Pedro y la predicación de
Pablo.
R/. Amén. |
Quod ipse præstáre dignátur,
cuius regnum et impérium sine fine p�rmanet in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Que se digne concederlo Aquél cuyo reino e
imperio permanecen sin término por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Dómine, qui beatíssimos apóstolos tuos Petrum et Paulum
divérso témpore vocatiónis benefício elegísti, et uno die
passiónis mérito coron�sti. Quorum admir�bilis singul�rum fides
ante �bitum mortis ill�tæ unum fecit claves regni cæléstis
acc�pere, �lium usque in cœlum tértium penetr�re; cum ille
censor credéntium constitátus, intromitt�ndi illic probos, et
exclud�ndi ímprobos ius teneret; hic in exc�ssu supra n�bium
raptus recéssum, ineffab�lia divin�rum secr�ta verbárum futárus
géntium Doctor haur�ret, quodque ne �lii sanctórum passi, hoc isti meru�re pass�ri. Hos nobis, Dómine, f�cito esse
patrónos, quos fecísti esse magístros; ut e�rum obt�ntu, véni�
nostr� suffrágia senti�mus, quorum in duc�tu grátiæ tuæ institáta
susc�pimus.
In Petro peccatórum nostrórum númerum amplific�t�
modus remissiónis exc�dat; in Paulo viam obstr�ctam perf�di�
Christi sermo lúmine nobis veritátis ap�riat. In illo nobis
præstátur nut�ntis sæculi fl�ctibus non dim�rgi; in isto antíqui
serpéntis m�rsibus non noc�ri. Ut nec naufr�gio malírum p�rditi,
nec vipéreo venéno sauci�ti, e�dem auct�re salv�mur, quo ille
undas superúvit, hic v�peras conculc�vit.
R/. Amen. |
Señor, tú, en tiempos diferentes, diste el don de la vocación a
tus santos apóstoles Pedro y Pablo y los coronaste con el mérito
del martirio en el mismo día. La fe admirable que ambos
manifestaron antes de su muerte llev� a uno a recibir las llaves
del reino de los cielos y al otro a penetrar hasta el tercer
cielo; aquíl fue constituido juez de los creyentes, y se le dio
el derecho de hacer entrar a los buenos y excluir a los malos;
éste, llevado en éxtasis más allá de las nubes a un lugar
retirado, como futuro doctor de las gentes, pudo saciarse con
inefables palabras de los secretos divinos; lo que no llegarían
a experimentar otros santos estos merecieron pasarlo. Haz que
nos protejan, pues nos los has dado como maestros; que
obtengamos el perdón por la intercesión de aquellos que, con sus
enseñanzas, nos guían por el camino de tu gracia.
Como Pedro, el
número de nuestros pecados se vea superado por la abundancia
maravillosa del perdón. Como Pablo, la palabra de Cristo nos
abra con la luz de la verdad el camino bloqueado por la
perfidia. En aquíl se nos conceda no ser engullidos por las olas
variables de la vida mundana; en éste, no ser mordidos por la
antigua serpiente. Que nos salvemos, evitando el naufragio de
los malos y sin sufrir las heridas del veneno de la víbora,
gracias a Aquél que salv� a Pedro de las olas del mar y venció
en Pablo el poder de la serpiente.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina
recitántur.
R/.
Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Deus, qui Apóstolis tuis,
quorum hódie sollemnitáte gaud�mus, in sorte sanctificatiónis
eléctis clari�ra nómina tu dedísti, cum et ille Petrus
dicer�tur, hic Paulus. Ille ándito sibi vocábulo usus est, hic
mut�to; e�rum nobis oratióne ac fav�re concéde, ut a natúr�
ut�ro segreg�ti, vim carnis et sánguinis superúntes, facta
habeámus fidélium, qui nómina tu�rum accípimus fili�rum. Ut in
nobis et spiritúlis add�tur �mbitus, et carnélis mutátur
afféctus; quibus mere�mur sacerdot´lium possidére instruménta
virtútum, qui perm�ttimur offícia elect�rum ágere sacerdótum.
Has quoque catholic�rum oblatiónes, velut de captíra, et
manu Petri pulment�rium tibi, Christe, grat�fica; et quasi ex
ore Pauli, cui loqui dignátus es, benedictióne ditáfica.
ómnibus, e�rum interv�ntu, salutáris let�ti� causa præstátur,
cunct�sque necess�ria ad Deum conversióne converténdos ille
pascat semper, hic dóceat; cum æquális grátiæ vicério múnere, et
ille sic doc�re possit, et iste sic p�scere. Pro spirítibus étiam defunctórum, quorum nómina ore
prol�ta sunt recit�ntium, utr�que pro culpis apud te
intercess�res exs�stant.
R/. Amen. |
Dios, a tus
Apóstoles cuya solemnidad hoy celebramos, diste nombres ilustres
como signo de su vocación a la santidad: uno fue llamado Pedro,
el otro Pablo; aquíl utilizó el apodo que le pusiste, éste
cambió su nombre. Concédenos, por su plegaria e intercesión,
que, dejando atrás la realidad de nuestra naturaleza y superando
las exigencias de la carne y de la sangre nos comportemos como
corresponde a quienes hemos recibido el nombre de hijos tuyos.
Que así entremos en el ámbito del espíritu y abandonemos el
afecto carnal; que merezcamos poseer las virtudes sacerdotales
quienes hemos sido elegidos para poder ejercer el oficio del
sacerdocio. Acepta complacido, oh Cristo, estas oblaciones de
los católicos como aceptaste lo que pescó y prepará Pedro con su
mano; y enriqu�celas con la bendición, que saldría de la boca de
Pablo, a quien te dignaste hablar. Por la intercesión de ambos,
concede a todos una alegría saludable; que Pedro haga siempre su
oficio de pastor y Pablo enseñe, dirigiendo a todos hacia Dios
mediante la necesaria conversión; puesto que la gracia recibida
para el ejercicio de su función permite también a aquíl enseñar
y a éste apacentar.
Que los dos apóstoles intercedan también por las almas de los
difuntos cuyos nombres hemos recordado, para que obtengan el
perdón de todos sus pecados.
R/. Amén. |
Quia
tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Omnípotens Cánditor et Redémptor, qui ad conversiónem
géntium et pœniténtium reconciliatiónem duo magna lumin�ria,
Pauli l�tteras, et Petri l�crimas posuísti; ut a grátia tua
nec illum persecútio quam amor legis int�lerat, nec istum neg�tio quam timor mortis ex�gerat, f�ceret
ali�nos. Da, quæsumus, resip�scere post ignor�ntiam, flere
post culpas, grátiam recuperúre post l�crimas; ísserat apud
indulgéntiam tuam errántium causas, et Paulus cui non �bfuit
quod nescávit, et Petrus cui non imp�diit quod neg�vit.
Potest nos tua misericórdia sic san�re, ut vúlnera
ill�ta non p�reant; sic restauráre, ut el�sos nos
adversárius noster fuísse non gáudeat; sic íntegros f�cere,
ut fortióres exp�rtos esse débiles non agn�scat.
V�leat
maiéstas tua, absol�tis nobis, étiam consci�ntiam del�re
peccáti, si pœnam nolíerit reserv�re; concórdiam
conf�rre unanimitátis, et pacem témporis larg�re præséntis;
in
te eff�cere caritáte conn�xos; et a mundi sc�ndalis te
propugn�nte, rem�tos.
R/. Amen. |
Creador y Redentor
todopoderoso, que para la conversión de los pueblos y la
reconciliación de los penitentes, diste dos magníficos
ejemplos: las cartas de Pablo y las lágrimas de Pedro; no
los apart� de tu gracia ni la persecución que aquíl sufrió
por amor a tu ley, ni la negación de éste que caus� el temor
de la muerte. Concede, te lo pedimos, enmendarnos después de
las equivocaciones, llorar después de las culpas, recuperar
la gracia después de las lágrimas; ante tu tribunal salgan a
favor de los que han errado Pablo, al cual no perjudicó lo
que no había ignorado, y Pedro, para quien no fue obstáculo
lo que negó. Tu misericordia puede curarnos de tal manera
que no se noten las heridas recibidas, restaurarnos de modo
que el enemigo no pueda alegrarse de que cayáramos, y
restablecernos hasta tal punto que los más fuertes no puedan
pensar que hemos sido débiles.
Que tu majestad, al perdonarnos, borre también la
conciencia de pecado ya que no ha querido mantener el
castigo; nos conceda la concordia de la unanimidad y la paz
para el tiempo presente; nos haga permanecer unidos en la
caridad y, por tu gracia, apartados de las insidias del
mundo.
R/. Amén.
|
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz verdadera,
caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas
con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
omnípotens Pater, nos tibi ingántes ágere grátias pro
mult�plici apostolórum tu�rum Petri et Pauli glória, quam eis per
divérsas múnerum distributiónes larga satis pietáte don�sti;
quos et Unigéniti tui discípulos, et géntium fecísti esse
magístros. Qui ob evangúlii prédicatiónem, cum cælórum
pr�ficiántur in regnis, cárcerum claudántur angústiis.
Potestátem accípiunt peccáta solv�ndi, et ferri vínculis
alligántur.
Sanitátes donant, et �gritúdines portant.
D�m�nibus �mperant, et ab homínibus flagellántur. Mortes
fugant, et f�giunt persequ�ntes. Super mare ámbulant, et in
lab�re des�dant. Montes verbo tr�nsferunt, et
própriis victum mánibus quærunt. Iudicat�ri ángelos, in
quístiónem mittántur. Cum Deo vivunt, in mundo
periclitántur. Postr�mo Christus eis s�rviens pedes lavat,
et f�cies e�rum blasfem�ntium manus �lapis colaph�zant.
Nihil sustin�ntibus pœnæ d�fuit ad toller�ntiam, nihil
superúntibus victóriæ non �ffuit ad corínam. Si recurr�mus,
quid ad testific�ndam fídei veritátem �rumn�rum pert�lerint
in torméntis, frequ�nter suis, superfu�re martáris; si in
mirab�libus, hoc per Christum fecere, quod Christus. Si in
passionibus, hoc sustinu�runt illi necessitáte mort�li, quod
ille voluntáte mori�ndi; isti eius v�ribus, ille suis.
Prob�ntes doctrín� auctoritáte similitúdinem, non �qualitáte
doct�ris.
Impl�vit Petrus suo témpore, quod
promísserat ante tempus. P�suit ánimam suam pro illo, quem se
non credéderat negat�rum; quia ad árduæ sponsi�nis
celeritátem �nimi, a caritáte præv�ntus, non intell�xit servum
pro Dómino dare non posse, quod pro servo ante Dóminus non
dedísset. Simíliter non r�nuit crucif�gi, sed �quíliter non
præs�mpsit app�ndi. �biit ille rectus, iste subiéctus; ille
ut maiest�tem ascéndentis sublimitáte præf�rret, iste ut
fragilitátem descend�ntis humilitáte
monstr�ret. Nec Paulus afféctu min�ri m�minit, quod sibi
arrog�verat dicens: «Mihi vívere Christus est, et mori
lucrum». Gaudet insani�ntis �ctibus percuss�ris, d�mitas Christi
iugo off�rre cerv�ces, et pro córporis sui cápite, dare
córporis sui caput.
Divis�runt sibi passiónis domínicæ
vestiméntum duo mílites Dei, unus in patíbulo, alter in
gládio; Petrus in transfixióne, Paulus in sánguine. His
ígitur disp�ri mortis génere, non disp�ri mori�ndi amóre
perf�nctism, exsúltet in e�rum doctrínis Ecclésia cath�lica,
in exs�quiis religi�sitas univérsa, in memóriis Urbs Roma,
in patroc�niis omnis ánima christiána.
Hæc autem ómnia tu,
Dómine, operúris, qui a Prophétis demonstr�ris, ab ángelis
adoráris, et in omni sículo Apostolórum lúmine
declar�ris.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non
cessant clamóre cotídie, ita dicéntes: |
Es justo y necesario, Padre
todopoderoso darte gracias con todas las fuerzas, por la
abundante gloria de tus apóstoles Pedro y Pablo, que les
concediste por tu gran amor en forma de gracias muy
diferentes; los hiciste discípulos de tu Unigénito y
maestros de los pueblos. Ellos, a causa de la predicación
del Evangelio, aunque presidan en el reino de los cielos,
fueron encerrados en la estrechez de la prisión. Recibieron
la potestad de perdonar los pecados y son amarrados con
cadenas de hierro.
Realizan curaciones, y soportan
enfermedades. Someten a los demonios, y son flagelados por
los hombres. Alejan a la muerte, y huyen ante los
perseguidores. Caminan sobre el mar, y se fatigan en el
trabajo. Trasladan montes con su palabra y se ganan su
comida con el trabajo de sus manos. Los que han de juzgar a
los ángeles, son sometidos a interrogatorios. Viven con
Dios, y corren peligros en el mundo. Cristo, al final de su
vida, les sirve y lava sus pies, y sus rostros son
abofeteadas por las manos de sus ultrajadores.
Nada dejaron
de aguantar quienes soportaban las dificultades, nada falt�
en la corona de los vencedores. Si nos preguntamos qué
sufrimientos aguantaron en los tormentos para dar testimonio
de la verdad de la fe,
debemos reconocer que su martirio a menudo fue agobiante; si
se trata de gestas maravillosas, hicieron por Cristo, cuanto
había hecho el mismo Cristo; si se trata de penalidades
soportaron todo lo que la condición mortal impon�a, lo mismo
que Cristo acept� voluntariamente la muerte: ellos por la
fuerza de Cristo, éste por su propia fuerza. Probaron la
misma doctrina con la autoridad del Maestro aunque no igual
que Él.
Pedro cumplió a su tiempo lo que había prometido
antes de tiempo. Entregó su vida por aquíl que no había
creído negar; se dej� llevar por la ligereza de su espíritu,
impulsado por el amor, sin calcular lo que decía y sin
entender que el siervo no podía dar su vida por su Señor
antes de que el Señor entregase la suya por su siervo. No
rehus� ser crucificado, pero no se atrevió a ser colgado del
mismo modo. Cristo murió levantado, Pedro cabeza abajo;
Aquél para mostrar la sublime majestad del que sub�a, éste
para indicar la humilde fragilidad que se abajaba. Pablo se
dej� llevar también por un no menor afecto cuando se atrevi�
a decir: «Para mí la vida es Cristo, y una ganancia el
morir�. Ofreció de buen grado a los golpes del furioso
verdugo su cuello sometido al yugo de Cristo y perdió la
cabeza de su propio cuerpo en favor de la Cabeza del cuerpo
que es la Iglesia.
Los dos soldados de Dios se repartieron
el vestido de la pasión del Señor, uno por el patíbulo y el
otro por la espada; Pedro en la crucifixión, Pablo al
derramar la sangre. Ambos tuvieron un género de muerte
distinto, pero no lo era el amor que demostraron al morir;
alégrese en su doctrina la Iglesia católica, con su
celebración la religiosidad de todos, en sus santuarios la
ciudad de Roma, por su protección todos los cristianos.
Todo
esto lo has llevado a cabo tú, Señor, que fuiste anunciado
por los profetas, adorado por los ángeles, y manifestado a
todo el mundo por la luz de los apóstoles.
Por esto, todos los ángeles y arcángeles no cesan de
alabarle, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Hos�nna in excélsis. Idem excélse in excélsis,
idem
h�milis in terrónis, Christus Fílius Dei. Qui nebul�sa m�gicæ artis
in Sim�nis pr�sumptióne prest�gia apostólicæ concertatiónis
veritáte pr�dita destrux�sti. Quem frustra cælórum asc�nsum
íeris molitiónibus appet�ntem, dec�pta d�monum
illusi�ne, iact�ntia �ltius �xtulit, gr�vius elid�ndum; ut quo
eum paulo l�ngius sursum volóndi aud�cia perm�ssa sust�lleret,
multo valídius in de�rsum volóntis ins�nia dim�ssa disr�mperet;
nesci�ntem útique quod, nisi laudátam Petri confessiónem, et nisi
créditam Pauli fidem ten�ret, cœli cuius claves Petrus habíbat, i�nuam non intr�ret.
�mmemor étiam illíus severitátis atque cens�ræ, qui Anan�am et
Saph�ram Sancto Spirítui menti�ntes, pr�varicatiónis et
perf�di� reos, præséntis mortis animadversióne damn�vit.
Paris
quoque Pauli in Evangúlio potestátis ígnarus, qui doctrínæ suæ
contradicéntem Elímam magum iusta pr�tinus cœcitáte perc�ssit;
et seduc�ntem Pyt�nis g�rrulum spíritum, imperúta
�llico discessióne migr�vit. Totum illis cæléstium athlet�rum
v�ribus pro Iesu nómine, pro Salvatóris divinitáte, pro Christi
insinuatióne pugn�ntibus, divína est cleméntia præstitum.
Per Christum Dóminum ac Red�mptórem ætérnum. |
Hosanna en el cielo. Cristo, Hijo de Dios, tú
mismo eres excelso en lo alto del cielo y humilde en la realidad
de la tierra. Manifestando la verdad por medio del apóstol
Pedro, tú destruiste el brumoso prestigio de la magia de que
presumía. El cual, deseoso de elevarse y moverse por los cielos,
engañado por una ilusión diabólica, cuanto más lo elev� a las
alturas la jactancia, tanto más grave fue su caída; ignoraba
que, sólo manteniendo la loable confesión de Pedro y la fe
profesada por Pablo, podría entrar por la puerta del cielo,
cuyas llaves guardaba Pedro.
Olvidaba también aquella severa
sentencia por la cual se castigó con la muerte corporal a
Ananías y Safira, quienes, por haber mentido contra el Espíritu
Santo, se habían hecho reos de prevaricación y perfidia.
De modo
semejante, Pablo castigó con una justa ceguera al mago Elimas,
que, ignorando su autoridad en el Evangelio, contradecía su
doctrina; asimismo al espíritu charlatán que oprimía a una joven
le impuso con energía que la abandonase. Estos celestiales
atletas lucharon denodadamente por el nombre de Jesús, por la
divinidad del Salvador, por la manifestación de Cristo, gracias
a la fuerza sobrenatural que les otorgó la clemencia divina.
Por Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Ob arcéna mystérii tui, Christe
Dómine Deus noster, a te
coll�ta inspiratióne posc�ntes, déficit in cont�itu �cies, in
intelléctu visus, in relatióne virtus, in narratióne sermo. Quis
enim apte convenient�rque possit ed�cere superemin�ntem
caritátem, qua nos dignátus es redímere? Qua, ut ita dicam, h�mili
comp�lsus es incarnéri descensióne; qua eléctos iuss�sti
Apóstolos ómnibus ad salutáferam natiónibus m�ttere
conversiónem; qua eminentióres discípulis cúteris Petrum
voluísti et Paulum eff�cere? Sed quia hæc imménsa
indignitáte vitæ et natúr� corruptióne digne non
p�ssumus replic�re, præséntis sollemnitátis offício, tuam, Omnípotens, in�stim�bilem p�scimus
maiest�tem, ut fav�re gémino
Apostolórum tu�rum, patron�rum sc�licet nostrórum, accéptum
hábeas et eff�cias ratum huius oblátum di�i sacrifícium. Quod
sacratíssima illa inarbitr�bili grátia ita dign�ris illustr�re,
ut ómnium percipi�ntium rec�ptum in pect�ribus, sit in
peccáminum expiatióne, in mentis et córporis incolumitátem, in
huius periculosíssimæ vitæ custódiam et munitiónem.
R/. Amen. |
Cristo, Señor Dios nuestro, te pedimos que inspires nuestra
oración, ya que, a causa de la magnitud de tus misterios, nos
falta la penetración en la mirada, la claridad en el
entendimiento, el vigor en la alabanza, la palabra justa en la
expresión. ¿Quén puede proclamar de modo apto y conveniente el
amor sin medida con el cual nos has redimido? Para decirlo de
alguna manera, ¿por qué te dignaste abajarte hasta hacerte
hombre, por qué decidiste enviar a los apóstoles que elegiste
para la conversión salvadora de todos los pueblos; por qué
quisiste distinguir de modo especial a Pedro y a Pablo entre tus
discípulos?
Ya que no podemos repasar de modo conveniente, por indignidad
de vida y corrupción de naturaleza, toda esta realidad inmensa,
en la celebración de esta solemne liturgia, pedimos a tu
inestimable majestad, Todopoderoso, que, por intercesión de tus
dos santos apóstoles, nuestros protectores, aceptes y bendigas
el sacrificio que hoy te ofrecemos. D�gnate enriquecerlo con tu
santa e inapelable gracia, de modo que, recibido en el interior
de quienes comulgarán, les obtenga la expiación de los pecados,
asegure la incolumidad del cuerpo y del espíritu y sea guardia y
protección en esta peligrosa vida.
R/. Amén. |
Te
præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis
servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas,
ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro
in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor
Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, creas todas estas cosas para
nosotros, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Pretiósam
in conspéctu tuo, Dómine, mortem sanctórum Apostolórum
tu�rum �nnuis rec�rsibus honor�ntes, damus glóriam laudi
tu�; quia lumin�ria pretiósa, a te, vero lúmine
indefici�nte, succ�nsa, non solum dum legóntur, sed dum
colíntur illústrant. Quia hi sunt duo ol�væ, et duo
candel�bra �urea in conspéctu tuo. Atque in univérsam terram
�xiit sonus e�rum, quorum intercessiónibus exorátus, dum
súscipis devotiónis offícium, precum quæsumus largi�ris
afféctum. Ob hoc quippe clam�mus e terris: |
Celebrando el
recuerdo anual de la muerte de los santos apóstoles, que
tanto vale a tus ojos, Señor, alabamos tu gloria; porque
estas lámparas preciosas que has encendido tú, luz verdadera
que no conoce ocaso, iluminan no sólo cuando son leídas sino
también cuando son celebradas. Ellos son los dos olivos y
los dos candelabros de oro que est�n en tu presencia. A toda
la tierra ha alcanzado su pregón; mientras acoges nuestro
devoto servicio, te pedimos que nos concedas por su
intercesión, el espíritu de plegaria, que nos permita clamar
desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens
Deus, qui omne remédium pietátis tr�buit máseris, det vobis
Petri l�crimis emund�ri ab ómnibus culpæ cont�giis.
R/. Amen. |
Dios todopoderoso,
que concede a los necesitados el remedio de su amor, os otorgue
las lágrimas de Pedro para purificaros de toda mancha de pecado.
R/. Amén. |
Conc�dat doctrína Pauli,
perc�pere vos sapi�ntiam Verbi.
R/.
Amen. |
Que os conceda, por medio de la doctrina de
Pablo, poder adquirir la sabiduría de la Palabra.
R/. Amén. |
Ut ille per pœniténtiam, iste
per doctrínam f�ciant vos perveníre ad vitam ætérnam.
R/. Amen. |
Que Pedro por su arrepentimiento y Pablo por su
doctrina os hagan llegar a la vida eterna.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres
bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Dómine Iesu
Christe, qui Petrum et Paulum viríliter cert�ntes, unum
cruce, �lterum gládio dignátus es consecr�re, ut pro amóre
tui nóminis fida dilectióne, et ille crucis ex�tium, et hic
gládii susc�peret ictum; da nobis, ut simíliter dilectiónem
tuam sequ�ntes, et per Petrum crucis intr�mus secr�tum, et
per Paulum spiritu�lis verbi semper gládio muni�mur. Quo, et
per crucem Christi, cruciátus evad�mus inférni, et per
gládium Spíritus pen�tremus �bdita cœli.
R/. Amen.
|
Señor
Jesucristo, tú te dignaste consagrar a Pedro y a Pablo, que
lucharon denodadamente, a uno por la cruz y al otro por la
espada; les diste una caridad inconmovible, para que, por tu
amor aquíl aceptase la muerte de cruz y éste recibiese el
golpe de la espada; concédenos que, de modo semejante,
caminando en pos de tu amor con Pedro entremos en el
misterio de la cruz, y Pablo nos defienda siempre con la
espada de la palabra espiritual. Que por la cruz de Cristo
evitemos el castigo del infierno y por la espada del
Espíritu entremos en lo íntimo del cielo.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui
es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 385-395) y del Liber Commicus II
(pp. 133-135). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de
www.lexorandies.blogspot.com.
(Se recuerda que hasta la
fecha no existe misal oficial en español).
2.
Ap 10,8.10a; 11,1a.3a.4.15b-c. N. de La
Ermita.
3.
En el Liber Commicus, se omite el nombre de Sim�n de Can�
(Simon Chanan�us) de la lista de los apóstoles. Entendemos que se
trata de una errata, por lo que nosotros sí lo incluimos.
|