Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de la Natividad de san Juan Bautista.

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Lc 1,13.76
ngelus Dómini dixit Zachar��: Allelúia. Ecce Elísabeth in étero conc�piet, Allelúia, et p�riet fílium, et nomen eius Ioánnes vocábitur, Allelúia, Allelúia. El ángel del Señor dijo a Zacarías, aleluya. Isabel, tu mujer, te dar� un hijo, aleluya, y le pondrás por nombre Juan, aleluya, aleluya.
V/. Tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis, præ�bis enim ante f�ciem Dómini paráre vias eius.
R/.
Et nomen eius Ioánnes vocábitur, Allelúia, Allelúia.

V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum. Amen.
R/.
Et nomen eius Ioánnes vocábitur, Allelúia, Allelúia.

V/. Y a ti, niño, te llamarán profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor a preparar sus caminos.
R/.
Y le pondrás por nombre Juan, aleluya, aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Y le pondrás por nombre Juan, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Deus, qui nos in nativitáte præcurs�ris tui Ioánnis voluísti gaudére, fac nos plenum gáudium a te in futára examinatióne perc�pere.

Ut méritis eius, qui advéntum tuum in spíritu et virtúte Elíæ pr�cessísse cogn�scitur, et hic et in ætérnum gáudiis collæt�mur.
R/.
Amen.

Dios, tú has querido alegrarnos con el nacimiento de Juan, tu Precursor: haz que podamos recibir de ti la plenitud del gozo en el juicio que ha de llegar.

Que por los méritos de aquíl que te precedió con el espíritu y el poder de Elías podamos alegrarnos con gozo ahora y por siempre.
R/. Amén.

Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu inefable bondad, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Jer 1,4-12.17-19
Léctio libri Ieremíæ prophétæ
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Jeremías.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Factum est verbum Dómini ad me dicens:
«Pri�squam te formórem in étero, novi te
et, ántequam ex�res de vulva, sanctificávi te
et prophétam géntibus dedi te».

Et dixi: «Heu, Dómine Deus.

Ecce néscio loqui, quia puer ego sum».

Et dixit Dóminus ad me: «Noli dócere: «Puer sum»,
quóniam, ad quosc�mque mittam te, ibis
et univérsa, qu�c�mque mandívero tibi, loquéris.
Ne t�meas a f�cie e�rum,
quia tecum ego sum, ut �ruam te»,
dicit Dóminus.

Et misit Dóminus manum suam et tetigit os meum; et dixit Dóminus ad me:
«Ecce dedi verba mea in ore tuo;
ecce const�tui te hódie super gentes et super regna,
ut ev�llas et d�struas
et disp�rdas et d�ssipes
et ædéfices et plantes».

Et factum est verbum Dómini ad me dicens: «Quid tu vides, Ieremía?». Et dixi: «Virgam am�gdali vigil�ntis ego vídeo». Et dixit Dóminus ad me: «Bene vidésti, quia vígilo ego super verbo meo, ut f�ciam illud�.
«Tu ergo acc�nge lumbos tuos
et surge et lóquere ad eos ómnia,
quæ ego præc�pio tibi:
ne t�meas a f�cie e�rum,
ali�quin timóre te f�ciam vultum e�rum.
Ego quippe dedi te hódie
in civitátem mun�tam
et in colémnam f�rream
et in murum �reum
contra omnem terram
r�gibus Iudé, princípibus eius
et sacerdótibus et pópulo terræ;
et bell�bunt advérsum te et non præval�bunt,
quia tecum ego sum,
ait Dóminus, ut er�piam te».

R/. Amen.

En aquellos días:

El Señor me dirigió la palabra:
«Antes de formarte en el vientre, te elegí;
antes de que salieras del seno materno, te consagr�:
Te constitu� profeta de las naciones».

Yo repuse: «¿Ay, Señor, Dios mío!

Mira que no sé hablar, que solo soy un niño».

El Señor me contestó: «No digas que eres un niño, pues irás adonde yo te env�e y dirás lo que yo te ordene.
No les tengas miedo, que yo estoy contigo para librarte�
oráculo del Señor.

El Señor extendió la mano, tocó mi boca y me dijo:
«Voy a poner mis palabras en tu boca.
Desde hoy te doy poder sobre pueblos y reinos
para arrancar y arrasar,
para destruir y demoler,
para reedificar y plantar�.

El Señor volvió a dirigirme la palabra: «¿Qué ves, Jeremías?». Respondí: «Veo una rama de almendro». El Señor me dijo: «Bien visto, porque yo velo para cumplir mi palabra».
«Pero tú c��ete los lomos:
prepárate para decirles todo lo que yo te mande.
No les tengas miedo,
o ser� yo quien te intimide.
Desde ahora te convierto en plaza fuerte,
en columna de hierro y muralla de bronce,
frente a todo el país:
frente a los reyes y príncipes de Judá,
frente a los sacerdotes y a la gente del país.
Lucharán contra ti, pero no te podr�n,
porque yo estoy contigo para librarte,
oráculo del Señor».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 21,10-11; 70,6
Tu es, Dómine, qui edux�sti me de ventre, spes mea ab ub�ribus matris me». Tú, Señor, me llamaste desde el vientre de mi madre, en ti esper� desde el tiempo de mi lactancia.
V/. In te iactátus sum ex étero; de ventre matris meæ tu es Deus meus.
R/. Spes mea ab ub�ribus matris me».
V/. A ti me he entregado desde antes de nacer, desde el vientre de mi madre tú eres mi Dios.
R/.
Esper� desde el tiempo de mi lactancia.

Inicio página

Apostolus / Apóstol G�l 4,22-5,1 (2)
Epístola Pauli apóstoli ad Gálatas.
R/.
Deo grátias.
Epístola del apóstol Pablo a los gálatas.
R/.
Demos gracias a Dios.
Fratres:

Scriptum est enim quóniam Ábraham duos fílios hábuit, unum de anc�lla et unum de líbera. Sed qui de anc�lla, secóndum carnem natus est; qui autem de líbera, per promissiónem.

Quæ sunt per alleg�riam dicta; ipsæ enim sunt duo Testam�nta, unum quidem a monte S�nai, in servitátem génerans, quod est Agar. Illud vero Agar mons est S�nai in Ar�bia, respóndet autem Ier�salem, quæ nunc est; servit enim cum fíliis suis. Illa autem, quæ sursum est Ier�salem, líbera est, quæ est mater nostra; scriptum est enim: �Lætáre, st�rilis, quæ non paris, erámpe et excl�ma, quæ non p�rturis, quia multi fílii desért� magis quam eius, quæ habet virum».

Vos autem, fratres, secóndum &Iaacute;saac promissiónis fílii estis. Sed quómodo tunc, qui secóndum carnem natus fúerat, persequebátur eum, qui secóndum spíritum, ita et nunc. Sed quid dicit Script�ra? «Eice anc�llam et fílium eius; non enim heres erit fílius anc�llæ cum fílio líber�.

Ítaque, fratres, non sumus anc�ll� fílii sed líber�. Hac libert�te nos Christus liberávit.

R/. Amen.

Hermanos:

Porque est� escrito que Abrahán tuvo dos hijos, uno de la esclava y otro de la libre; pero el hijo de la esclava nació según la carne y el de la libre en virtud de una promesa.

Estas cosas son una alegoría: aquellas representan dos alianzas. Una, la del monte Sinaí, engendra para la esclavitud, y es Agar; en efecto, Agar significa la montaía del Sinaí, que est� en Arabia, pero corresponde a la Jerusalén actual, pues est� sometida a esclavitud junto con sus hijos. En cambio, la Jerusalén de arriba es libre; y esa es nuestra madre. Pues est� escrito: Alégrate, estéril, la que no dabas a luz, rompe a gritar de júbilo, la que no tenías dolores de parto, porque serán muchos los hijos de la abandonada; más que los de la que tiene marido.

Pero vosotros, hermanos, sois, como Isaac, hijos de la promesa. Ahora bien, lo mismo que entonces el que había sido engendrado según la carne perseguía al que había sido engendrado según el Espíritu, así ocurre ahora. Pero, ¿qué dice la Escritura? Expulsa a la esclava y a su hijo, porque no heredar� el hijo de la esclava con el hijo de la libre.

Así, pues, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre. Para la libertad nos ha liberado Cristo.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 1,5-25.39-45.56-80
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/.
Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/.
Gloria a ti Señor.
In illo témpore:

Fuit in diébus Her�dis regis Iudæ sacérdos quidam nómine Zacharías de vice Ab�æ, et uxor illi de fili�bus Aaron, et nomen eius Elísabeth. Erant autem iusti ambo ante Deum, inced�ntes in ómnibus mandítis et iustificatiónibus Dómini, irreprehens�biles. Et non erat illis fílius eo quod esset Elísabeth st�rilis, et ambo processíssent in diébus suis.

Factum est autem, cum sacerdótio funger�tur in órdine vicis suæ ante Deum, secóndum consuetúdinem sacerdótii sorte �xiit, ut incónsum p�neret ingréssus in templum Dómini; et omnis multitúdo erat pópuli orans foris hora incónsi.

Appáruit autem illi ángelus Dómini stans a dextris altáris incónsi; et Zacharías turbátus est videns, et timor �rruit super eum.

Ait autem ad illum ángelus: «Ne t�meas, Zachar�a, quóniam exaud�ta est deprec�tio tua, et uxor tua Elísabeth p�riet tibi fílium, et vocábis nomen eius Ioánnem. Et erit gáudium tibi et exsult�tio, et multi in nativitáte eius gaud�bunt: erit enim magnus coram Dómino et vinum et s�ceram non bibet et Spíritu Sancto repl�bitur adhuc ex étero matris suæ et multos fili�rum Ísrael conv�rtet ad Dóminum Deum ips�rum. Et ipse præc�det ante illum in spíritu et virtúte Elíæ, ut conv�rtat corda patrum in fílios et incredíbiles ad prud�ntiam iustórum, paráre Dómino plebem perféctam».

Et dixit Zacharías ad ángelum: «Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea proc�ssit in diébus suis».

Et respóndens ángelus dixit ei: «Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missus sum loqui ad te et hæc tibi evangeliz�re.
Et ecce: eris tacens et non péteris loqui usque in diem, quo hæc fiant, pro eo quod non credidésti verbis meis, quæ implebántur in témpore suo».

Et erat plebs exsp�ctans Zachar�am, et mirabántur quod tard�ret ipse in templo. Egréssus autem non péterat loqui ad illos, et cognov�runt quod visiónem vidísset in templo; et ipse erat �nnuens illis et perm�nsit mutus.

Et factum est, ut impléti sunt dies offícii eius, �biit in domum suam. Post hos autem dies conc�pit Elísabeth uxor eius et occult�bat se m�nsibus quinque dicens: «Sic mihi fecit Dóminus in diébus, quibus respéxit auf�rre oppr�brium meum inter hómines».

Exsírgens autem María in diébus illis �biit in montóna cum festinatióne in civitátem Iudé et intr�vit in domum Zacharíæ et salutávit Elísabeth.

Et factum est, ut audávit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsult�vit infans in étero eius, et repléta est Spíritu Sancto Elísabeth et exclam�vit voce magna et dixit:

«Benedícta tu inter muláeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me? Ecce enim ut facta est vox salutatiónis tuæ in �uribus meis, exsult�vit in gáudio infans in étero meo. Et beáta, quæ crédidit, quóniam perficiántur ea, quæ dicta sunt ei a Dómino».

Mansit autem María cum illa quasi m�nsibus tribus et revérsa est in domum suam.

Elísabeth autem implétum est tempus pariándi, et p�perit fílium. Et audi�runt vic�ni et cogn�ti eius quia magnific�vit Dóminus misericórdiam suam cum illa, et congratulabántur ei.

Et factum est, in die oct�vo venírunt circumc�dere púerum et vocábant eum nómine patris eius, Zachar�am. Et respóndens mater eius dixit: «Nequ�quam, sed vocábitur Ioánnes».

Et dixérunt ad illam: «Nemo est in cognatióne tua, qui vocátur hoc nómine».

Innu�bant autem patri eius quem vellet vocári eum. Et pústulans pugillórem scripsit dicens: «Ioánnes est nomen eius». Et mir�ti sunt univérsi. Ap�rtum est autem �llico os eius et lingua eius, et loquebátur benedícens Deum.

Et factus est timor super omnes vic�nos e�rum, et super ómnia montóna Iudæ divulgabántur ómnia verba hæc. Et posu�runt omnes, qui aud�erant, in corde suo dicéntes: «Quid putas puer iste erit?». �tenim manus Dómini erat cum illo.

Et Zacharías pater eius implétus est Spíritu Sancto et prophet�vit dicens: «Benedíctus Dóminus, Deus Ísrael, quia visitívit et fecit redemptiónem plebi suæ et erúxit cornu salútis nobis in domo David púeri sui, sicut locútus est per os sanctórum, qui a sículo sunt, prophet�rum eius, salútem ex inimícis nostris et de manu ómnium, qui odérunt nos; ad facióndam misericórdiam cum pátribus nostris et memor�ri testam�nti sui sancti, iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, dat�rum se nobis, ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, servi�mus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso ómnibus diébus nostris.

Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: præ�bis enim ante f�ciem Dómini paráre vias eius, ad dandam sci�ntiam salútis plebi eius in remissiónem peccatórum e�rum, per víscera misericórdiæ Dei nostri, in quibus visit�bit nos ex alto, illumin�re his, qui in teníbris et in umbra mortis sedent, ad dirig�ndos pedes nostros in viam pacis».

Puer autem cresc�bat et confortab�tur spíritu et erat in desérto usque in diem ostensiónis suæ ad Ísrael.

R/. Amen. 

En aquel tiempo:

En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote de nombre Zacarías, del turno de Ab�as, casado con una descendiente de Aarón, cuyo nombre era Isabel. Los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin falta según los mandamientos y leyes del Señor. No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos eran de edad avanzada.

Una vez que oficiaba delante de Dios con el grupo de su turno, según la costumbre de los sacerdotes, le tocó en suerte a Él entrar en el santuario del Señor a ofrecer el incienso; la muchedumbre del pueblo estaba fuera rezando durante la ofrenda del incienso.

Y se le apareció el ángel del Señor, de pie a la derecha del altar del incienso. Al verlo, Zacarías se sobresalt� y quedó sobrecogido de temor.

Pero el ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu ruego ha sido escuchado: tu mujer Isabel te dar� un hijo, y le pondrás por nombre Juan. Te llenarás de alegría y gozo, y muchos se alegrarán de su nacimiento. Pues ser� grande a los ojos del Señor: no beber� vino ni licor; se llenar� de Espíritu Santo ya en el vientre materno, y convertir� muchos hijos de Israel al Señor, su Dios. Ir� delante del Señor, con el espíritu y poder de Elías, para convertir los corazones de los padres hacia los hijos, y a los desobedientes, a la sensatez de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto».

Zacarías replicó al ángel: �¿Cómo estar� seguro de eso? Porque yo soy viejo, y mi mujer es de edad avanzada».

Respondiendo el ángel, le dijo: «Yo soy Gabriel, que sirvo en presencia de Dios; he sido enviado para hablarte y comunicarte esta buena noticia. Pero te quedarás mudo, sin poder hablar, hasta el día en que esto suceda, porque no has dado fe a mis palabras, que se cumplirán en su momento oportuno».

El pueblo, que estaba aguardando a Zacarías, se sorprendía de que tardase tanto en el santuario. Al salir no podía hablarles, y ellos comprendieron que había tenido una visión en el santuario. Él les hablaba por se�as, porque seguía mudo.

Al cumplirse los días de su servicio en el templo, volvió a casa. D�as después concibió Isabel, su mujer, y estuvo sin salir de casa cinco meses, diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor, cuando se ha fijado en mí para quitar mi oprobio ante la gente».

En aquellos mismos días, María se levant� y se puso en camino de prisa hacia la montaña, a una ciudad de Judá; entró en casa de Zacarías y salud� a Isabel.

Aconteció que, en cuanto Isabel oyó el saludo de Mar�a, salt� la criatura en su vientre. Se llen� Isabel de Espíritu Santo y, levantando la voz, exclam�:

��Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre! ¿Quén soy yo para que me visite la madre de mi Señor? Pues, en cuanto tu saludo llegó a mis oídos, la criatura salt� de alegría en mi vientre. Bienaventurada la que ha creído, porque lo que le ha dicho el Señor se cumplirá.

María se quedó con ella unos tres meses y volvió a su casa.

A Isabel se le cumplió el tiempo del parto y dio a luz un hijo. Se enteraron sus vecinos y parientes de que el Señor le había hecho una gran misericordia, y se alegraban con ella.

A los ocho días vinieron a circuncidar al niño, y querían llamarlo Zacarías, como su padre; pero la madre intervino diciendo: ��No! Se va a llamar Juan».

Y le dijeron: «Ninguno de tus parientes se llama así». Entonces preguntaban por se�as al padre cómo quería que se llamase. El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos se quedaron maravillados. Inmediatamente se le solt� la boca y la lengua, y empezó a hablar bendiciendo a Dios.

Los vecinos quedaron sobrecogidos, y se comentaban todos estos hechos por toda la montaía de Judea. Y todos los que los oían reflexionaban diciendo: «Pues ¿qué ser� este niño?». Porque la mano del Señor estaba con Él.

Entonces Zacarías, su padre, se llen� de Espíritu Santo y profetizó diciendo: «Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo, suscitándonos una fuerza de salvación en la casa de David, su siervo, según lo había predicho desde antiguo por boca de sus santos profetas. Es la salvación que nos libra de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos odian; realizando la misericordia que tuvo con nuestros padres, recordando su santa alianza y el juramento que jur� a nuestro padre Abrahán para concedernos que, libres de temor, arrancados de la mano de los enemigos, le sirvamos con santidad y justicia, en su presencia, todos nuestros días.

Y a ti, niño, te llamarán profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor a preparar sus caminos, anunciando a su pueblo la salvación por el perdón de sus pecados. Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, nos visitar� el sol que nace de lo alto, para iluminar a los que viven en tinieblas y en sombra de muerte, para guiar nuestros pasos por el camino de la paz».

El niño crecía y se fortalecía en el espíritu, y vivía en los desiertos hasta los días de su manifestación a Israel.

R/. Amén. 

Inicio página

Laudes Jn 5,35
Allelúia.

Aleluya.

V/. Hic est præcúrsor, qui dir�ctus est, et luc�rna ardens et lucens ante Deum.
R/.
Allelúia.
V/. éste es el precursor, que fue enviado, como lucerna ardiente que alumbra delante del Señor.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Lc 1,5-6.11.13-15
Sacérdos Zacharías fuit de vice Ab�a, et uxor illíus de fili�bus Aaron. Erant enim iusti ambo ante Deum, inced�ntes in ómnibus mandítis et iustificatiónibus Dómini sine quer�lla, Allelúia, Allelúia. Hubo un sacerdote de nombre Zacarías, del turno de Abdías, casado con una descendiente de Aarón. Los dos eran rectos a los ojos de Dios y procedían según los mandamientos y leyes del Señor, sin falta alguna, aleluya, aleluya.
V/. Appáruit Zachar�� ángelus Dómini stans a dextris altáris, et dixit: Ne t�meas, Zachar�a, quóniam exaud�ta est deprec�tio tua, et  uxor tua Elísabeth p�riet tibi fílium, et vocábis nomen eius Ioánnem. Et erit tibi gáudio et exsult�tio. Et multi in nativitáte eius gaud�bunt. Et erit magnus coram Dómino.
R/.
Sine quer�lla, Allelúia, Allelúia.
V/. Se apareció a Zacarías el ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso, y le dijo: no temas, Zacarías, que tu ruego ha sido escuchado: Isabel, tu mujer, te dar� un hijo y le pondrás por nombre Juan. Ser� para ti una gran alegría y serán muchos los que se alegren de su nacimiento, porque va a ser grande a los ojos del Señor.
R/. Sin falta alguna, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal

Expectatiónis nostr�, fratres caríssimi, Dóminus Deus noster gáudia desideráta rest�tuens, nat�lem nobis Pr�curs�ris sui Ioánnis verum lumen lucérnæ præe�ntis inv�xit, cum festivitáte reciproc�ntium étiam témporum ips�rum vern�nte lætítia qua se nobíscum in gáudio omnis creatóra advéntum Dómini audit�ra diff�dit.

Et qui ad nativitátem Pr�curs�ris sui Ioánnis �nnua nos festivitáte revocávit, ad suum quoque nat�lem cum proféctu totíus Ecclésiæ suæ et deféctu nequ�ti� spiritu�lis, símili dignatióne nos pr�vocet. Et qui tanti prophétæ ortum prius nobis dignátus est nómine manifest�re, quam luce, et ante osténdere electiónis eius quam conceptiónis inítium, supplícibus tr�buat s�rvulis adimpl�re prédicatiónis ipsíus sacratíssimum verbum. Quia sc�licet, pr�co mir�bilis præparándus ac pr�vius, prius ab eo præc�nium laudis, quam viam acc�pere m�ruit vocis; atque, ut ante ortum ab eo ostender�tur laud�ndus, quem post ortum ipse osténderet laudát�rum.

Prec�mur ergo, corde prostr�to et afféctu humiliatiónis devóto, ut ap�riat in nobis Dóminus noster quidquid in córdibus nostris infidélitas claudit, quidquid promissiónum eius grátiam obscúritas lúbrici timóris int�rcipit; et concédat ut nat�lis ángeli sui ante f�ciem suam missi, os nostrum r�pleat confessióne, cor nostrum r�boret fide, cursum nostrum d�rigat voce, conténtum mortis �nstruat veritáte, agnition�sque innocéntiam pópulo suo ipse �mpetret, qui eum Agnum Dei in populórum expectatióne monstr�vit.

Sit eius laus in ore nostro, ut qui votis sollémnia s�lvimus, verbi mónera capi�mus.
R/.
Amen.

Queridos hermanos, el Señor nuestro Dios nos restituye la anhelada alegría de nuestra esperanza, con la celebración del nacimiento de Juan, su Precursor, la lámpara que precede a la verdadera luz; con el retorno de su fiesta vuelve a florecer la alegría de aquellos momentos en que, toda criatura, al conocer la venida del Señor se llen� de gozo junto con nosotros.

El mismo que nos invita a la festividad anual del nacimiento de Juan, su Precursor, nos conceda igualmente llegar a su Navidad con provecho de toda su santa Iglesia y sin daño espiritual. Él, que en el nacimiento de tan gran profeta se dign� manifestarnos su nombre antes que su esplendor y mostrarnos su elección antes que su concepción, conceda a sus humildes siervos poner en práctica la palabra de su santa predicación. Porque el heraldo admirable, que había de preceder al Señor y preparar su camino, recibió de Él un elogio antes de que pudiese hablar; para que, ya antes de nacer, fuese enaltecido por el mismo a quien, después de su nacimiento, había de mostrar como digno de encomio.

Oremos, pues, con corazón rendido y lleno de humildad, para que el Señor, Dios nuestro, ponga de manifiesto en nosotros todo lo que la infidelidad mantiene oculto en nuestro interior, todo lo que por la oscuridad de un falaz temor ahoga la gracia de sus promesas; Él nos conceda que el nacimiento del Enviado que le precedió llene nuestra boca de alabanzas, confirme nuestro corazón en la fe, con su voz enderece nuestro camino, con la verdad nos impida temer la muerte, y aquíl que mostró el Cordero de Dios, esperado por todos implore para su pueblo la gracia de saberlo reconocer.

Que su alabanza est� en nuestros labios de modo que quienes cantamos en su solemnidad podamos comprender su misión.
R/. Amén. 

Te præstánte, summe Deus, qui in Trinitáte glori�ris, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédenoslo, Dios altísimo, glorioso en la Trinidad, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Inter laudes tuas et preces nostras, omnípotens Deus, ínterest hódie beatíssimi Ioánnis præstantíssima in gáudiis populórum ordin�ta nat�vitas; in qua nobis, mult�plicis grátiæ tuæ dona vener�ntibus, dum in præc�nium vocátur ille qui præstitit, in suffrágium, qu�ritur ille qui m�ruit.

Qui nobis natur�rum ómnium creatórem , necdum natus osténdit, ut expers vitæ suæ fúeret testis glóriæ tu�, haber�tque prius c�gnitum lucis Dóminum, quam comm�nis lúminis usum.

Qui in illis coagul�ti córporis rudim�ntis mat�rni éteri lege viv�scens, vocem domínicæ matris salutántis excéperet, et quodam ministério devotiónis exs�liens motu exsultínter respónderet, qui ad opus evangélii nascit�rus matrem de offício necdum �ditus common�ret.

Qui prédicat�rus pœniténtiam, patírn� diffid�ntiæ errárem interc�pt� vocis disp�ndio castig�ret, et d�bió mentis incredulitátem prophetátus cl�uderet, quo ventúr� salútis fidem prophetat�rus aper�ret.

In huius ergo, Dómine, natal�cii di�i sollemnitáte gaudóntes, pacúficas sacrifici�rum tibi hóstias immol�mus, ut sacerdot´lis offícii functiónem sancti ángeli visitatióne dignátus accéptes, faci�sque prom�ssa nos crédere, crédita prædic�re, prædic�ta non p�rdere.
R/.
Amen.

Dios todopoderoso, con alabanzas y oraciones celebramos hoy el nacimiento de san Juan, motivo de gozo para todos los pueblos; al venerar los dones de tu abundante gracia, mientras proclamamos al que te precedi�, pedimos la intercesión del que supo agradarte.

Él, ya antes de nacer anunció al creador de todo, para ser testigo de tu gloria al comienzo de su vida y dar a conocer al Señor de la luz antes de abrir sus ojos.

Mientras se estaba formando en el seno de su madre, reconoció la voz de la madre del Señor cuando saludaba, y, saltando alegremente, lleno de devoción, respondió gozoso con su movimiento; el que había de nacer para servir al Evangelio, ya antes de ver la luz indicó a la madre su misión.

El que había de predicar la conversión, penalizó con la pérdida de la voz la falta de fe del padre; la boca que fue cerrada por la incredulidad de su mente, que dud� en aceptar la profecía, fue abierta por el que había de profetizar la fe de la salvación que llegaba.

Llenos de gozo, Señor, en esta solemnidad del día de su nacimiento, te ofrecemos este sacrificio pacífico, para que aceptes benigno, enviando a tu santo ángel, el ejercicio de nuestro servicio sacerdotal; haz que creamos lo que has prometido, prediquemos lo que creemos y no perdamos lo que predicamos.
R/. Amén. 

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Christe Iesu, qui virgináli nascit�rus de étero pr�cursórem tuum Ioánnem sen�li fecísti exorári ex alvo, quem luc�rnam ardéntem tuo constituísti in templo; fac nos luc�re in Ecclésia tua ardóre fídei, et instructióne doc�ndi, caritátis �pere, et humilitátis perfectióne, oratiónis st�dio, et castim�ni� documénto.

Sicque nunc has oblatiónes offer�ntis pópuli fidélis accépta, ut cunctis cóngrua largi�ris remédia; per eum et spiritúle gáudium vivis, et p�n�rum evasiónem confer�ndo defúnctis, per quem tibi in córdibus incredul�rum, et via est préparáta, et ind�lt� grátiæ prim�rdia sunt osténsa.
R/.
Amen.

Cristo Jesús, tú quisiste nacer de un seno virginal y formaste en una madre anciana a tu Precursor Juan, al que constituiste como lámpara ardiente en tu templo; haz que brillemos en tu Iglesia por el ardor de la fe y la disposición para enseñar, por las obras de caridad y la perfección de la humildad, por la aplicación a la oración y la práctica de la castidad.

Acepta ahora estas oblaciones que te ofrece el pueblo fiel, y concede a todos la ayuda que necesitan; por este sacrificio otorga el gozo espiritual a los vivos y a los difuntos la remisión de sus penas, gracias a la intercesión de aquíl que te prepará el camino y mostró a los corazones de los incrédulos los inicios de la salvación que nos ofreces.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

Deus, qui nobis per prophet�am præcurs�ris tui Ioánnis obumbrat�rum significatiónum fig�ras ap�rta veritátis tuæ manifestatióne monstr�sti, tr�bue nobis intellig�ntiæ lumen et pacis perpétu� claritátem; ut grátia succed�nte pro grátia, sic glori�mur in novis, ut in caritátis unitáte constitáti, non abut�mur antiquis dissensi�nibus.
R/.
Amen.

Dios, que por la predicación de tu Precursor Juan mostraste la oculta significación de las figuras con la plena manifestación de la verdad, concédenos la iluminación de la inteligencia y la claridad de la paz perenne; para que, al recibir gracia por gracia, nos gloriemos de tal manera esta renovación que permanezcamos unidos en la caridad y no nos perdamos en antiguas disensiones.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, omnípotens Pater, tibi grátias ágere, qui humánæ salútis ita ex prima conditióne, sicut ex secónda reparatióne soll�citus, ne inopin�tos nos causa tanti múneris inveníret, ad manifest�ndum Fílii tui advéntum electíssimum Ioánnem n�ntium destin�sti; qui nos de mirab�libus eius ipse iam per eum ex nativitáte sua mir�bilis common�ret, et magnitúdinem sequ�ntium rerum rudes adhuc pópulos crédere sui ostensióne consu�sceret. Nunciat�rus Christum, per ángelum nuntiátur; prédicat�rus in populo, prædic�tur in templo, ante notus honóre, quam témpore.

Sic actum est tuæ dispensatiónis efféctu, ut qui parántibus in incónsi est oblatióne prom�ssus, géntibus in agnitióne lúminis sit præm�ssus; præcurs�rus Verbum sil�ntium ponit incrédulis, et ante proc�ssum vitæ suæ futára infidelitátis damna muta patris voce loquebátur. útique ut qui persuasióne véteri loquebátur, patírn� traditiónis obstr�ctum in meliórem evangélii doctrínam fidélium linguam nomen novi herédis absólveret.

Ecce exsúltat in étero, ut in parántis visc�ribus nat�v� gentis péctora ventúri Regis prédicatióne concéteret. Er�mpit in gáudio, ut desper�t� promissiónis tacit�rnitas fílii veritáte conv�cta, in testimónium susc�pti múneris exclamóret. Prophétat in spíritu, test�ficat in evangélio minístrat in baptísmo, docet in pópulo, deget in erámo, pr�ficit in desérto.

Parat viæ viam; ventúrum. n�ntiat per quem venit, et priórem sibi quem secut�rum dóceret, non tac�bat. Erat spéculum lúminis, inítium baptism�tis, testimónium veritátis; ut in plenitúdinem Christi signórum rem post rei signa monstr�ret. N�ntius salútis, �mulus passiónis, servit prophéta baptísmo. Baptísta martário; ut Christum Dei Fílium pro mundi redemptióne ventúrum, quem annunti�re se prédicatióne sermónis osténderet, amóre se effusi�ne sánguinis comprob�ret.

Unde mérito cœli c�lor�mque virtútes, cum ángelis et Archángelis, hymno tibi laudis débitæ cum Séraphim exsúltant, ita dicéntes:

Es justo y necesario, Padre todopoderoso, darte gracias: Porque tú, siempre atento a la salvación humana, tanto en su la creación al principio como en la posterior reparación, para que no nos hallase desprevenidos tan gran acontecimiento, destinaste a Juan, como escogido mensajero para anunciar la venida de tu Hijo; el que había de recordarnos sus maravillas, se mostró ya admirable por su mismo nacimiento y con su manifestación prepará a los pueblos ignorantes para aceptar la grandeza de lo que había de venir. El que anunciaría a Cristo fue anunciado por un ángel; el que predicaría al pueblo, es revelado en el templo, conocido por la fama antes aparecer en el tiempo.

Así se llev� a cabo el designio de tu voluntad: el que fue prometido a sus padres durante la oblación del incienso, es enviado a los pueblos para que lleguen a conocer la luz; el precursor de la Palabra impone silencio a los incrédulos y antes de llevar a cabo su misión, con la mudez de su padre, pregonaba los futuros excesos de la infidelidad. En efecto, hablaba a la antigua opinión, para que el nombre del nuevo heredero, impedido por las tradiciones paternas, desligase la lengua de los fieles en vistas a la doctrina superior del Evangelio.

He aquí que se alegra en el seno, para conmover, ya desde las entrañas maternas, los corazones de los que han de renacer con la predicación del Rey que viene. Se estremece de gozo, para que la mudez, causada por el rechazo de la promesa, se transformase en testimonio de la misión recibida, convencida con la verdad del hijo. Profetiza en espíritu, da testimonio del Evangelio, es ministro del bautismo, enseña al pueblo, habita en la soledad, progresa en el desierto.

Prepara el sendero al que es camino; anuncia que ha de venir el mismo por el que vino, y no esconde que el que le seguir� es anterior a Él. Era espejo de la luz, comienzo del bautismo, testimonio de la verdad; de manera que, después de los signos de la realidad mostrase la realidad de los signos en la plenitud de Cristo. Mensajero de salvación, imitador de la pasión; como profeta se puso al servicio del bautismo, como Bautista al del martirio; porqué con la palabra de su predicación anunció y mostró a Cristo, el Hijo de Dios que había de venir para la redención del mundo, y con el derramamiento de su sangre dio testimonio del amor que le tenía.

Por esto, todos los ejércitos celestiales, con los ángeles y arcángeles, alegróndose con los serafines, cantan el himno de tu alabanza, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus es, Dómine Deus omnípotens, �nitas distinct�bilis et dist�nctio inseparábilis. �nitas Trinitátis et Trínitas summ� unitátis.

Qui opéribus tuis comp�tiens impassíbilis, eo usque misericórdiam p�rrigis, ut ad notesc�ndum salutáre tuum præm�tteres Ioánnem púerum tuum, pr�vium viæ, luc�rnam lúminis, præc�nem Iúdicis, vocem Verbi, amícum Sponsi.

Unde nos, pro tuis donis, ei�sque bonis tibi litatiónis hóstiam offer�ntes, prec�mur, ut acceptabíliter eam ass�mas et dignatióne cons�eta benedícas, atque offer�ntes conf�rmes eius eff�cias, quam tibi in commemoratiónem Iesu Christi Fílii tui Dómini nostri devóta et prostern�ta servitáte persólvimus.

Per ipsum Dóminum ac Red�mptórem ætérnus.

Santo y bendito eres en verdad, Señor Dios todopoderoso, unidad sin confusión y diversidad inseparable, unidad de la Trinidad y Trinidad de la suprema unidad.

Tú, aunque impasible, te compadeces de tus obras y en tu misericordia, para dar a conocer al Salvador, no dudas en enviar a tu siervo Juan, precursor del camino, lámpara que anuncia la luz, pregonero del Juez, voz de la Palabra, amigo del Esposo.

Por esto nosotros, por tus dones y sus beneficios, al presentarte la oblación de este sacrificio te pedimos que lo aceptes benigno y lo bendigas con tu acostumbrada bondad; que quienes te lo ofrecemos con sincera y humilde devoción, recordando a Jesucristo, tu Hijo y Señor nuestro, seamos transformados a su imagen.

Por el mismo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Convaluísti, Dómine Iesu Christe, in grátia, et incrédulis géntibus s�dula testatióne claruísti. Te ann�ntians beatíssimus doctor ille Ioánnes, tam incomparábilis sanctitáte, quam singul�ris magist�rii ass�rtor; fontem lav�cri siti�ntibus dabat, sed esse ventúrum te procul d�bio nunti�bat.

Ille descénderat aquis córpora purgat�rus, sperab�ris tu, Dómine, ánimas córporum redempt�rus. Ex huius enim voce cogn�vimus Unigénitum te, Dómine, in córporis forma et carne conspécuum, de quo nobis dixit: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccátum mundi. Hic est enim, cui et nomen ántequam conciper�tur dedísti, quem et Spíritu Sancto pri�squam nascer�tur impl�sti, qui sterilitátem matris conc�ptus abst�rsit, et patris linguam natus absólvit.

Or�mus ergo te, Dómine, ut hanc oblatiónem nostram, resp�cere et benedícere dign�ris, sicut benedícere dignátus es munus Abel iusti púeri tui.
R/.
Amen.

Señor Jesucristo, has restablecido con tu gracia a los hombres de poca fe y te has manifestado a ellos con constantes pruebas. Te anunció el santo doctor Juan, tan incomparable por su santidad como por sus singulares enseñanzas; Él ofrecía la fuente del bautismo a los sedientos, pero sin dejar lugar a dudas proclamaba tu inminente venida.

Él bajá al agua para purificar a los cuerpos, pero eras tú el esperado para redimir las almas de los hombres. Por su voz conocimos que tú, Señor, eres el Unigénito, manifestado en un cuerpo de carne, de quien nos dijo: Este es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. Juan es aquel a quien diste un nombre antes de su concepción, a quien llenaste con el Espíritu Santo antes de su nacimiento, el que con su concepción puso fin a la esterilidad de su madre y con su nacimiento desat� la lengua de su padre.

Te pedimos, Señor, que te dignes aceptar y bendecir esta nuestra oblación, tal como te complaciste en bendecir la ofrenda de tu siervo el justo Abel.
R/. Amén.

Te præstánte, Dómine Iesu Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus per ómnia Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, creas todas estas cosas para nosotros, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deus, qui per beatíssimum Ioánnem pr�cursórem et mártyrem tuum géntibus univérsis lumen baptism�tis intul�sti, ut infidelitátem populórum, quam proph�n� observ�ntiæ ritus int�lerat, regenerátio cæléstis abol�ret.

Præsta ut intercéssio tanti vatis, quæ nobis est ind�lta per lav�crum puré consci�ntiæ, proféciat ad exémplum; ut salutáribus ed�cti præcéptis, sic dócere mere�mur e terris:

Dios, por tu precursor y mártir san Juan, diste la luz del bautismo a todos los hombres, para que la infidelidad de los pueblos, que traía consigo el seguimiento de prácticas profanas, quedase borrada por la regeneración celestial.

Concede, por la intercesión de tan gran profeta, que cuanto nos ha concedido el baño de la conciencia pura nos sirvas de ejemplo; de modo que, formados por las enseñanzas salvadoras, podamos decir desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
D�minus Iesus Christus, qui in nativitáte præcurs�ris sui Ioánnis tr�buit multis gáudium magnum, det vobis, dev�cta omni tentatióne, remissiónem ómnium peccatórum.
R/.
Amen.
El Señor Jesucristo, que en el nacimiento de su Precursor Juan ha dado a muchos una gran alegría, vencida cualquier tentación, os conceda la remisión de todos los pecados.
R/. Amén.
Et �adem se pr�sule virtus nunc res�ltet in voce súpplicum, que prol�to Ioánnis nómine os quondam reser�vit patírnum.
R/.
Amen.
Él conceda que, en la voz de quienes oran, est� presente aquella misma fuerza que, con la pronunciación del nombre de Juan, desligó entonces la lengua de su padre.
R/.
Amén.
Ac, s�cuti eo nasc�nte, matri est attrib�ta fec�nditas, ita menti vestr�, quo sibi fruct�ficet, fídei impertiátur ub�rtas.
R/.
Amen.
Y, del mismo modo que al nacer Juan fue concedida a su madre la fecundidad, así la abundancia de la fe llene vuestro espíritu para que produzca abundantes frutos.
R/.
Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Deus, qui st�rili Elísabeth sen�que infructu�so Ioánnem promissiónis fílium condon�sti, qui dum adhuc inclúsus in eius étero portar�tur, Deum in hosp�tium vírginis habitántem sua salutatióne prophet�vit; te p�timus, te rogámus, ut qui prédicatióne eius regni cæléstis aperuísti credéntibus i�nuam, suffrágio eius, nos perd�cas ad glóriam.
R/.
Amen.
Dios, tú diste el hijo de la promesa, Juan, a Isabel y a su esposo, incapaces de engendrar. Él, estando aún encerrado en las entrañas de su madre, salud� proféticamente a Dios que habitaba en el seno de la Virgen; te pedimos y te rogamos que así como por su predicación abriste a los creyentes la puerta del reino de los cielos, por su intercesión, nos hagas llegar a tu gloria.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 364-373) y del Liber Commicus II (pp. 126-130). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de www.lexorandies.blogspot.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. G�l 4,22-5,1a. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII