Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
24 Iunii /
24
de junio
IN DIEM NATIVITATIS SANCTI IOANNIS BAPTISTæ
EN EL DÍA DE LA NATIVIDAD DE SAN JUAN
BAUTISTA
Sollemnitas /
Solemnidad (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Lc 1,13.76 |
�ngelus
Dómini dixit Zachar��: Allelúia. Ecce Elísabeth in étero
conc�piet, Allelúia, et p�riet fílium, et nomen eius Ioánnes
vocábitur, Allelúia, Allelúia. |
El ángel del Señor
dijo a Zacarías, aleluya. Isabel, tu mujer, te dar� un hijo,
aleluya, y le pondrás por nombre Juan, aleluya, aleluya. |
V/.
Tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis, præ�bis enim ante f�ciem
Dómini paráre vias eius.
R/. Et nomen eius Ioánnes vocábitur, Allelúia,
Allelúia.V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum. Amen.
R/. Et nomen eius Ioánnes vocábitur, Allelúia,
Allelúia.
|
V/. Y a ti, niño,
te llamarán profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor
a preparar sus caminos.
R/. Y le pondrás por nombre Juan, aleluya, aleluya.V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y le pondrás por nombre Juan, aleluya, aleluya.
|
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus, qui nos in
nativitáte præcurs�ris tui
Ioánnis voluísti gaudére, fac nos plenum gáudium a te in futára
examinatióne perc�pere.
Ut méritis eius, qui advéntum tuum in
spíritu et virtúte Elíæ pr�cessísse cogn�scitur, et hic et in ætérnum gáudiis collæt�mur.
R/. Amen. |
Dios, tú has querido alegrarnos
con el nacimiento de Juan, tu Precursor: haz que podamos recibir
de ti la plenitud del gozo en el juicio que ha de llegar.
Que por los méritos de aquíl que te precedió con el espíritu
y el poder de Elías podamos alegrarnos con gozo ahora y por
siempre.
R/. Amén. |
Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus noster,
qui vivis et cuncta dominóris in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Por tu inefable bondad, Dios
nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer 1,4-12.17-19 |
Léctio libri Ieremíæ prophétæ
R/.
Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta
Jeremías.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In
diébus illis: Factum est verbum Dómini
ad me dicens:
«Pri�squam te formórem in étero, novi te
et, ántequam ex�res de vulva, sanctificávi te
et prophétam géntibus dedi te».
Et dixi: «Heu, Dómine Deus. Ecce
néscio loqui, quia puer ego sum».
Et dixit Dóminus ad me: «Noli dócere: «Puer sum»,
quóniam, ad quosc�mque mittam te, ibis
et univérsa, qu�c�mque mandívero tibi, loquéris.
Ne t�meas a f�cie e�rum,
quia tecum ego sum, ut �ruam te»,
dicit Dóminus. Et misit Dóminus
manum suam et tetigit os meum; et dixit Dóminus ad me:
«Ecce dedi verba mea in ore tuo;
ecce const�tui te hódie super gentes et super regna,
ut ev�llas et d�struas
et disp�rdas et d�ssipes
et ædéfices et plantes». Et
factum est verbum Dómini ad me dicens: «Quid tu vides,
Ieremía?». Et dixi: «Virgam am�gdali vigil�ntis ego vídeo». Et
dixit Dóminus ad me: «Bene vidésti, quia vígilo ego super verbo
meo, ut f�ciam illud�.
«Tu ergo acc�nge lumbos tuos
et surge et lóquere ad eos ómnia,
quæ ego præc�pio tibi:
ne t�meas a f�cie e�rum,
ali�quin timóre te f�ciam vultum e�rum.
Ego quippe dedi te hódie
in civitátem mun�tam
et in colémnam f�rream
et in murum �reum
contra omnem terram
r�gibus Iudé, princípibus eius
et sacerdótibus et pópulo terræ;
et bell�bunt advérsum te et non præval�bunt,
quia tecum ego sum,
ait Dóminus, ut er�piam te». R/. Amen. |
En aquellos días: El Señor me dirigió la palabra:
«Antes de formarte en el vientre, te elegí;
antes de que
salieras del seno materno, te consagr�:
Te constitu� profeta de
las naciones».
Yo repuse: «¿Ay, Señor, Dios mío!
Mira que no sé hablar, que solo soy un
niño».
El Señor me contestó: «No digas que eres un niño, pues irás adonde yo te env�e y dirás
lo que yo te ordene.
No les tengas miedo, que yo estoy contigo
para librarte�
oráculo del Señor.
El Señor extendió la mano, tocó mi boca y me dijo:
«Voy a poner mis palabras en tu boca.
Desde hoy te doy poder
sobre pueblos y reinos
para arrancar y arrasar,
para destruir y
demoler,
para reedificar y plantar�.
El Señor volvió a dirigirme la palabra: «¿Qué ves, Jeremías?».
Respondí: «Veo una rama de almendro». El Señor me dijo: «Bien visto, porque yo velo para cumplir mi palabra».
«Pero tú c��ete los lomos:
prepárate para decirles todo lo que yo te mande.
No les tengas miedo,
o ser� yo quien te intimide.
Desde ahora te convierto en plaza fuerte,
en columna de hierro y muralla de bronce,
frente a todo el país:
frente a los reyes y príncipes de Judá,
frente a los sacerdotes y a la gente del país.
Lucharán contra ti, pero no te podr�n,
porque yo estoy contigo para librarte,
oráculo del Señor».
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal
21,10-11; 70,6 |
Tu
es, Dómine, qui edux�sti me de ventre, spes mea ab ub�ribus
matris me». |
Tú, Señor, me
llamaste desde el vientre de mi madre, en ti esper� desde el
tiempo de mi lactancia. |
V/.
In te iactátus sum ex étero; de ventre matris meæ tu es Deus
meus.
R/. Spes mea ab ub�ribus
matris me». |
V/. A ti me he
entregado desde antes de nacer, desde el vientre de mi madre tú
eres mi Dios.
R/. Esper� desde el tiempo de mi lactancia. |
Apostolus
/ Apóstol |
G�l 4,22-5,1
(2) |
Epístola Pauli apóstoli ad Gálatas.
R/.
Deo grátias. |
Epístola del apóstol Pablo a los
gálatas.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Scriptum est enim quóniam Ábraham duos fílios
hábuit, unum de anc�lla et unum de líbera. Sed qui de anc�lla, secóndum carnem natus est; qui autem de
líbera, per promissiónem.
Quæ sunt per alleg�riam dicta; ipsæ enim sunt duo Testam�nta,
unum quidem a monte S�nai, in servitátem génerans, quod est
Agar. Illud vero Agar mons est S�nai in Ar�bia, respóndet autem
Ier�salem, quæ nunc est; servit enim cum fíliis suis. Illa autem, quæ sursum est Ier�salem, líbera est, quæ est
mater nostra; scriptum est enim:
�Lætáre, st�rilis, quæ non paris,
erámpe et excl�ma, quæ non p�rturis,
quia multi fílii desért�
magis quam eius, quæ habet virum».
Vos autem, fratres, secóndum &Iaacute;saac promissiónis fílii estis. Sed quómodo tunc, qui secóndum carnem natus fúerat,
persequebátur eum, qui secóndum spíritum, ita et nunc. Sed quid dicit Script�ra? «Eice anc�llam et fílium eius; non
enim heres erit fílius anc�llæ cum fílio líber�.
Ítaque, fratres, non sumus anc�ll� fílii sed líber�. Hac libert�te nos Christus liberávit.
R/. Amen. |
Hermanos: Porque est� escrito que Abrahán tuvo dos hijos, uno de la
esclava y otro de la libre; pero el hijo de la esclava nació
según la carne y el de la libre en virtud de una promesa.
Estas cosas son una alegoría: aquellas representan dos alianzas.
Una, la del monte Sinaí, engendra para la esclavitud, y es Agar;
en efecto, Agar significa la montaía del Sinaí, que est� en
Arabia, pero corresponde a la Jerusalén actual, pues est�
sometida a esclavitud junto con sus hijos. En cambio, la
Jerusalén de arriba es libre; y esa es nuestra madre. Pues
est� escrito: Alégrate, estéril, la que no dabas a luz, rompe a
gritar de júbilo, la que no tenías dolores de parto, porque
serán muchos los hijos de la abandonada; más que los de la que
tiene marido.
Pero vosotros, hermanos, sois, como Isaac,
hijos de la promesa. Ahora bien, lo mismo que entonces el que
había sido engendrado según la carne perseguía al que había sido
engendrado según el Espíritu, así ocurre ahora. Pero, ¿qué
dice la Escritura? Expulsa a la esclava y a su hijo, porque no
heredar� el hijo de la esclava con el hijo de la libre.
Así,
pues, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre.
Para la libertad nos ha liberado Cristo.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 1,5-25.39-45.56-80 |
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/.
Glória tibi, Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según san Lucas.
R/. Gloria a ti
Señor. |
In illo témpore: Fuit in
diébus Her�dis regis Iudæ sacérdos quidam nómine Zacharías de
vice Ab�æ, et uxor illi de fili�bus Aaron, et nomen eius
Elísabeth. Erant autem iusti ambo ante Deum, inced�ntes in ómnibus
mandítis et iustificatiónibus Dómini, irreprehens�biles. Et non erat illis fílius eo quod esset Elísabeth st�rilis,
et ambo processíssent in diébus suis. Factum est autem, cum sacerdótio funger�tur in
órdine vicis
suæ ante Deum, secóndum consuetúdinem sacerdótii sorte �xiit, ut incónsum
p�neret ingréssus in templum Dómini; et omnis multitúdo erat pópuli orans foris hora incónsi.
Appáruit autem illi ángelus Dómini stans a dextris altáris
incónsi; et Zacharías turbátus est videns, et timor �rruit super eum.
Ait autem ad illum ángelus: «Ne t�meas, Zachar�a, quóniam
exaud�ta est deprec�tio tua, et uxor tua Elísabeth p�riet tibi
fílium, et vocábis nomen eius Ioánnem. Et erit gáudium tibi et exsult�tio, et multi in nativitáte
eius gaud�bunt: erit enim magnus coram Dómino et vinum et s�ceram non bibet
et Spíritu Sancto repl�bitur adhuc ex étero matris suæ et multos fili�rum Ísrael conv�rtet ad Dóminum Deum ips�rum. Et ipse præc�det ante illum in spíritu et virtúte Elíæ, ut
conv�rtat corda patrum in fílios et incredíbiles ad prud�ntiam
iustórum, paráre Dómino plebem perféctam». Et dixit Zacharías ad
ángelum: «Unde hoc sciam? Ego enim sum
senex, et uxor mea proc�ssit in diébus suis». Et respóndens ángelus dixit ei: «Ego sum Gabriel, qui adsto
ante Deum, et missus sum loqui ad te et hæc tibi evangeliz�re.
Et ecce: eris tacens et non péteris loqui usque in diem, quo
hæc fiant, pro eo quod non credidésti verbis meis, quæ
implebántur in témpore suo». Et erat plebs exsp�ctans Zachar�am, et mirabántur quod
tard�ret ipse in templo. Egréssus autem non péterat loqui ad illos, et cognov�runt
quod visiónem vidísset in templo; et ipse erat �nnuens illis et
perm�nsit mutus. Et factum est, ut impléti sunt dies offícii eius,
�biit in
domum suam. Post hos autem dies conc�pit Elísabeth uxor eius et
occult�bat se m�nsibus quinque dicens: «Sic mihi fecit Dóminus in diébus, quibus respéxit auf�rre
oppr�brium meum inter hómines». Exsírgens autem María in diébus illis
�biit in montóna cum
festinatióne in civitátem Iudé et intr�vit in domum Zacharíæ et salutávit
Elísabeth. Et factum est, ut audávit salutatiónem Maríæ
Elísabeth,
exsult�vit infans in étero eius, et repléta est Spíritu Sancto
Elísabeth et exclam�vit voce magna et dixit: «Benedícta tu inter
muláeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me? Ecce enim ut facta est vox salutatiónis tuæ in
�uribus meis, exsult�vit in gáudio infans in étero meo. Et beáta, quæ crédidit, quóniam perficiántur ea, quæ dicta
sunt ei a Dómino». Mansit autem
María cum illa quasi m�nsibus tribus et revérsa est in domum
suam. Elísabeth autem implétum est tempus pariándi, et p�perit
fílium. Et audi�runt vic�ni et cogn�ti eius quia magnific�vit Dóminus
misericórdiam suam cum illa, et congratulabántur ei.
Et factum est, in die oct�vo venírunt circumc�dere púerum et
vocábant eum nómine patris eius, Zachar�am. Et respóndens mater eius dixit: «Nequ�quam, sed vocábitur
Ioánnes». Et dixérunt ad illam: «Nemo est in cognatióne tua, qui
vocátur hoc nómine». Innu�bant autem patri eius quem vellet vocári eum. Et pústulans pugillórem scripsit dicens: «Ioánnes est nomen
eius». Et mir�ti sunt univérsi. Ap�rtum est autem �llico os eius et lingua eius, et loquebátur
benedícens Deum. Et factus est timor super omnes vic�nos e�rum, et super ómnia
montóna Iudæ divulgabántur ómnia verba hæc. Et posu�runt omnes, qui aud�erant, in corde suo dicéntes:
«Quid putas puer iste erit?». �tenim manus Dómini erat cum illo.
Et Zacharías pater eius implétus est Spíritu Sancto et
prophet�vit dicens: «Benedíctus Dóminus, Deus Ísrael,
quia visitívit et fecit redemptiónem plebi suæ et erúxit cornu salútis nobis
in domo David púeri sui, sicut locútus est per os sanctórum,
qui a sículo sunt, prophet�rum eius, salútem ex inimícis nostris
et de manu ómnium, qui odérunt nos; ad facióndam misericórdiam cum pátribus nostris
et memor�ri testam�nti sui sancti, iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum,
dat�rum se nobis, ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,
servi�mus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:
præ�bis enim ante f�ciem Dómini paráre vias eius, ad dandam sci�ntiam salútis plebi eius
in remissiónem peccatórum e�rum, per víscera misericórdiæ Dei nostri,
in quibus visit�bit nos ex alto, illumin�re his, qui in teníbris et in umbra mortis sedent,
ad dirig�ndos pedes nostros in viam pacis». Puer autem cresc�bat et confortab�tur spíritu et erat in
desérto usque in diem ostensiónis suæ ad Ísrael. R/. Amen. |
En aquel tiempo: En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote de
nombre Zacarías, del turno de Ab�as, casado con una descendiente
de Aarón, cuyo nombre era Isabel. Los dos eran justos ante
Dios, y caminaban sin falta según los mandamientos y leyes del
Señor. No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos
eran de edad avanzada.
Una vez que oficiaba delante de Dios
con el grupo de su turno, según la costumbre de los
sacerdotes, le tocó en suerte a Él entrar en el santuario del
Señor a ofrecer el incienso; la muchedumbre del pueblo estaba
fuera rezando durante la ofrenda del incienso.
Y se le
apareció el ángel del Señor, de pie a la derecha del altar del
incienso. Al verlo, Zacarías se sobresalt� y quedó
sobrecogido de temor.
Pero el ángel le dijo: «No temas,
Zacarías, porque tu ruego ha sido escuchado: tu mujer Isabel te
dar� un hijo, y le pondrás por nombre Juan. Te llenarás de
alegría y gozo, y muchos se alegrarán de su nacimiento. Pues
ser� grande a los ojos del Señor: no beber� vino ni licor; se
llenar� de Espíritu Santo ya en el vientre materno, y
convertir� muchos hijos de Israel al Señor, su Dios. Ir�
delante del Señor, con el espíritu y poder de Elías, para
convertir los corazones de los padres hacia los hijos, y a los
desobedientes, a la sensatez de los justos, para preparar al
Señor un pueblo bien dispuesto».
Zacarías replicó al ángel:
�¿Cómo estar� seguro de eso? Porque yo soy viejo, y mi mujer es
de edad avanzada».
Respondiendo el ángel, le dijo: «Yo soy
Gabriel, que sirvo en presencia de Dios; he sido enviado para
hablarte y comunicarte esta buena noticia. Pero te quedarás
mudo, sin poder hablar, hasta el día en que esto suceda, porque
no has dado fe a mis palabras, que se cumplirán en su momento
oportuno».
El pueblo, que estaba aguardando a Zacarías, se sorprendía de
que tardase tanto en el santuario. Al salir no podía
hablarles, y ellos comprendieron que había tenido una visión en
el santuario. Él les hablaba por se�as, porque seguía mudo.
Al cumplirse los días de su servicio en el templo, volvió a
casa. D�as después concibió Isabel, su mujer, y estuvo sin
salir de casa cinco meses, diciendo: «Esto es lo que ha hecho
por mí el Señor, cuando se ha fijado en mí para quitar mi
oprobio ante la gente».
En aquellos mismos días, María se levant� y se puso en camino
de prisa hacia la montaña, a una ciudad de Judá; entró en
casa de Zacarías y salud� a Isabel.
Aconteció que, en cuanto
Isabel oyó el saludo de Mar�a, salt� la criatura en su vientre.
Se llen� Isabel de Espíritu Santo y, levantando la voz,
exclam�:
��Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de
tu vientre! ¿Quén soy yo para que me visite la madre de mi
Señor? Pues, en cuanto tu saludo llegó a mis oídos, la
criatura salt� de alegría en mi vientre. Bienaventurada la
que ha creído, porque lo que le ha dicho el Señor se cumplirá.
María se quedó con ella unos tres meses y volvió a su casa.
A Isabel se le cumplió el tiempo del parto y dio a luz un
hijo. Se enteraron sus vecinos y parientes de que el Señor le
había hecho una gran misericordia, y se alegraban con ella.
A
los ocho días vinieron a circuncidar al niño, y querían llamarlo
Zacarías, como su padre; pero la madre intervino diciendo:
��No! Se va a llamar Juan».
Y le dijeron: «Ninguno de tus
parientes se llama así». Entonces preguntaban por se�as al
padre cómo quería que se llamase. El pidió una tablilla y
escribió: «Juan es su nombre». Y todos se quedaron maravillados.
Inmediatamente se le solt� la boca y la lengua, y empezó a
hablar bendiciendo a Dios.
Los vecinos quedaron sobrecogidos,
y se comentaban todos estos hechos por toda la montaía de Judea.
Y todos los que los oían reflexionaban diciendo: «Pues ¿qué
ser� este niño?». Porque la mano del Señor estaba con Él.
Entonces Zacarías, su padre, se llen� de Espíritu Santo y
profetizó diciendo: «Bendito sea el Señor, Dios de Israel,
porque ha visitado y redimido a su pueblo, suscitándonos una fuerza de salvación
en la casa de David, su siervo, según lo había predicho desde antiguo
por boca de sus santos profetas. Es la salvación que nos libra de nuestros enemigos
y de la mano de todos los que nos odian; realizando la misericordia que tuvo con nuestros padres,
recordando su santa alianza y el juramento que jur� a nuestro padre Abrahán para
concedernos que, libres de temor, arrancados de la mano de los enemigos,
le sirvamos con santidad y justicia, en su presencia, todos
nuestros días.
Y a ti, niño, te llamarán profeta del Altísimo,
porque irás delante del Señor a preparar sus caminos, anunciando a su pueblo la salvación
por el perdón de sus pecados. Por la entrañable misericordia de nuestro Dios,
nos visitar� el sol que nace de lo alto, para iluminar a los que viven en tinieblas y en sombra de
muerte,
para guiar nuestros pasos por el camino de la paz».
El niño crecía y se fortalecía en el espíritu, y vivía en los
desiertos hasta los días de su manifestación a Israel.
R/. Amén. |
Laudes |
Jn 5,35 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Hic est
præcúrsor, qui dir�ctus est, et luc�rna ardens et lucens ante
Deum.
R/.
Allelúia. |
V/.
éste es el precursor, que fue enviado, como lucerna ardiente que
alumbra delante del Señor.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del
Ofertorio |
Lc 1,5-6.11.13-15 |
Sacérdos Zacharías fuit de vice Ab�a, et
uxor illíus de fili�bus Aaron. Erant enim iusti ambo ante
Deum, inced�ntes in ómnibus mandítis et iustificatiónibus
Dómini sine quer�lla, Allelúia, Allelúia. |
Hubo
un sacerdote de nombre Zacarías, del turno de Abdías, casado
con una descendiente de Aarón. Los dos eran rectos a los
ojos de Dios y procedían según los mandamientos y leyes del
Señor, sin falta alguna, aleluya, aleluya. |
V/. Appáruit Zachar��
ángelus
Dómini stans a dextris altáris, et dixit: Ne t�meas, Zachar�a,
quóniam exaud�ta est deprec�tio tua, et uxor tua Elísabeth p�riet tibi fílium, et vocábis
nomen eius Ioánnem. Et erit tibi gáudio et exsult�tio. Et
multi in nativitáte eius gaud�bunt. Et erit magnus coram
Dómino.
R/. Sine quer�lla, Allelúia, Allelúia. |
V/. Se
apareció a Zacarías el ángel del Señor, de pie, a la derecha
del altar del incienso, y le dijo: no temas, Zacarías, que
tu ruego ha sido escuchado: Isabel, tu mujer, te dar� un
hijo y le pondrás por nombre Juan. Ser� para ti una gran
alegría y serán muchos los que se alegren de su nacimiento,
porque va a ser grande a los ojos del Señor.
R/. Sin falta alguna, aleluya,
aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Expectatiónis nostr�, fratres caríssimi, Dóminus Deus noster
gáudia desideráta rest�tuens,
nat�lem nobis Pr�curs�ris sui Ioánnis verum lumen lucérnæ
præe�ntis inv�xit, cum festivitáte reciproc�ntium étiam témporum
ips�rum vern�nte lætítia qua se nobíscum in gáudio omnis
creatóra advéntum Dómini audit�ra diff�dit.
Et qui ad
nativitátem Pr�curs�ris sui Ioánnis �nnua nos festivitáte
revocávit, ad suum quoque nat�lem cum proféctu totíus Ecclésiæ
suæ
et deféctu nequ�ti� spiritu�lis, símili dignatióne nos pr�vocet.
Et qui tanti prophétæ ortum prius nobis dignátus est nómine
manifest�re, quam luce, et ante osténdere electiónis eius quam
conceptiónis inítium, supplícibus tr�buat s�rvulis adimpl�re
prédicatiónis ipsíus sacratíssimum verbum. Quia sc�licet, pr�co
mir�bilis præparándus ac pr�vius, prius ab eo præc�nium laudis,
quam viam acc�pere m�ruit vocis; atque, ut ante ortum ab eo ostender�tur laud�ndus, quem post
ortum ipse osténderet laudát�rum.
Prec�mur ergo, corde prostr�to
et afféctu humiliatiónis devóto, ut ap�riat
in nobis Dóminus noster quidquid in córdibus nostris infidélitas
claudit, quidquid promissiónum eius grátiam obscúritas lúbrici
timóris int�rcipit; et concédat ut nat�lis ángeli sui ante f�ciem
suam missi, os nostrum r�pleat confessióne, cor nostrum r�boret
fide, cursum nostrum d�rigat voce, conténtum mortis �nstruat
veritáte, agnition�sque innocéntiam pópulo suo ipse �mpetret,
qui eum Agnum Dei in populórum expectatióne monstr�vit.
Sit eius
laus in ore nostro, ut qui votis sollémnia s�lvimus, verbi mónera
capi�mus.
R/. Amen. |
Queridos hermanos, el Señor nuestro Dios nos
restituye la anhelada alegría de nuestra esperanza, con la
celebración del nacimiento de Juan, su Precursor, la lámpara que
precede a la verdadera luz; con el retorno de su fiesta vuelve a
florecer la alegría de aquellos momentos en que, toda criatura,
al conocer la venida del Señor se llen� de gozo junto con
nosotros.
El mismo que nos invita a la festividad anual del
nacimiento de Juan, su Precursor, nos conceda igualmente llegar
a su Navidad con provecho de toda su santa Iglesia y sin daño
espiritual. Él, que en el nacimiento de tan gran profeta se
dign� manifestarnos su nombre antes que su esplendor y
mostrarnos su elección antes que su concepción, conceda a sus
humildes siervos poner en práctica la palabra de su santa
predicación. Porque el heraldo admirable, que había de preceder
al Señor y preparar su camino, recibió de Él un elogio antes de
que pudiese hablar; para que, ya antes de nacer, fuese
enaltecido por el mismo a quien, después de su nacimiento, había
de mostrar como digno de encomio.
Oremos, pues, con corazón
rendido y lleno de humildad, para que el Señor, Dios nuestro,
ponga de manifiesto en nosotros todo lo que la infidelidad
mantiene oculto en nuestro interior, todo lo que por la
oscuridad de un falaz temor ahoga la gracia de sus promesas; Él
nos conceda que el nacimiento del Enviado que le precedió llene
nuestra boca de alabanzas, confirme nuestro corazón en la fe,
con su voz enderece nuestro camino, con la verdad nos impida
temer la muerte, y aquíl que mostró el Cordero de Dios, esperado
por todos implore para su pueblo la gracia de saberlo reconocer.
Que su alabanza est� en nuestros labios de modo que quienes
cantamos en su solemnidad podamos comprender su misión.
R/. Amén. |
Te præstánte, summe Deus, qui in
Trinitáte glori�ris, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédenoslo, Dios altísimo, glorioso en la
Trinidad, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Inter laudes tuas et preces nostras, omnípotens Deus,
ínterest hódie beatíssimi Ioánnis præstantíssima in gáudiis
populórum ordin�ta nat�vitas; in qua nobis, mult�plicis grátiæ
tuæ dona vener�ntibus, dum in præc�nium vocátur ille qui
præstitit, in suffrágium, qu�ritur ille qui m�ruit.
Qui nobis
natur�rum ómnium creatórem , necdum natus osténdit, ut expers
vitæ suæ fúeret testis glóriæ tu�, haber�tque prius c�gnitum
lucis Dóminum, quam comm�nis lúminis usum.
Qui in illis
coagul�ti córporis rudim�ntis mat�rni éteri lege viv�scens,
vocem domínicæ matris salutántis excéperet, et quodam ministério
devotiónis exs�liens motu exsultínter respónderet, qui ad opus
evangélii nascit�rus matrem de offício necdum �ditus
common�ret.
Qui prédicat�rus
pœniténtiam, patírn� diffid�ntiæ errárem interc�pt� vocis
disp�ndio castig�ret, et d�bió mentis incredulitátem prophetátus
cl�uderet, quo ventúr� salútis fidem prophetat�rus aper�ret.
In
huius ergo, Dómine, natal�cii di�i sollemnitáte gaudóntes,
pacúficas sacrifici�rum tibi hóstias immol�mus, ut sacerdot´lis
offícii functiónem sancti ángeli visitatióne dignátus accéptes,
faci�sque prom�ssa nos crédere, crédita prædic�re, prædic�ta non
p�rdere.
R/. Amen. |
Dios todopoderoso, con alabanzas y oraciones celebramos hoy
el nacimiento de san Juan, motivo de gozo para todos los
pueblos; al venerar los dones de tu abundante gracia, mientras
proclamamos al que te precedi�, pedimos la intercesión del que
supo agradarte.
Él, ya antes de nacer anunció al creador de
todo, para ser testigo de tu gloria al comienzo de su vida y dar
a conocer al Señor de la luz antes de abrir sus ojos.
Mientras
se estaba formando en el seno de su madre, reconoció la voz de
la madre del Señor cuando saludaba, y, saltando alegremente,
lleno de devoción, respondió gozoso con su movimiento; el que
había de nacer para servir al Evangelio, ya antes de ver la luz
indicó a la madre su misión.
El que había de predicar la
conversión, penalizó con la pérdida de la voz la falta de fe del
padre; la boca que fue cerrada por la incredulidad de su mente,
que dud� en aceptar la profecía, fue abierta por el que había de
profetizar la fe de la salvación que llegaba.
Llenos de gozo, Señor, en esta solemnidad del día de su
nacimiento, te ofrecemos este sacrificio pacífico, para que
aceptes benigno, enviando a tu santo ángel, el ejercicio de
nuestro servicio sacerdotal; haz que creamos lo que has
prometido, prediquemos lo que creemos y no perdamos lo que
predicamos.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina
recitántur.
R/.
Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Christe Iesu, qui virgináli
nascit�rus de étero pr�cursórem tuum Ioánnem sen�li fecísti
exorári ex alvo, quem luc�rnam ardéntem tuo constituísti in
templo; fac nos luc�re in Ecclésia tua ardóre fídei, et
instructióne doc�ndi, caritátis �pere, et humilitátis
perfectióne, oratiónis st�dio, et castim�ni� documénto.
Sicque
nunc has oblatiónes offer�ntis pópuli fidélis accépta, ut
cunctis cóngrua largi�ris remédia; per eum et spiritúle gáudium
vivis, et p�n�rum evasiónem confer�ndo defúnctis, per quem tibi
in córdibus incredul�rum, et via est préparáta, et ind�lt�
grátiæ prim�rdia sunt osténsa.
R/. Amen. |
Cristo Jesús, tú quisiste nacer de
un seno virginal y formaste en una madre anciana a tu Precursor
Juan, al que constituiste como lámpara ardiente en tu templo;
haz que brillemos en tu Iglesia por el ardor de la fe y la
disposición para enseñar, por las obras de caridad y la
perfección de la humildad, por la aplicación a la oración y la
práctica de la castidad.
Acepta ahora estas oblaciones que te ofrece el pueblo fiel, y
concede a todos la ayuda que necesitan; por este sacrificio
otorga el gozo espiritual a los vivos y a los difuntos la
remisión de sus penas, gracias a la intercesión de aquíl que te
prepará el camino y mostró a los corazones de los incrédulos los
inicios de la salvación que nos ofreces.
R/. Amén. |
Quia
tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui nobis per prophet�am præcurs�ris tui Ioánnis
obumbrat�rum significatiónum fig�ras ap�rta veritátis tuæ
manifestatióne monstr�sti,
tr�bue nobis intellig�ntiæ lumen et pacis perpétu�
claritátem; ut grátia succed�nte pro grátia, sic glori�mur
in novis, ut in caritátis unitáte constitáti, non abut�mur
antiquis dissensi�nibus.
R/. Amen. |
Dios, que por la predicación de tu Precursor Juan
mostraste la oculta significación de las figuras con la
plena manifestación de la verdad, concédenos la iluminación
de la inteligencia y la claridad de la paz perenne; para
que, al recibir gracia por gracia, nos gloriemos de tal
manera esta renovación que permanezcamos unidos en la
caridad y no nos perdamos en antiguas disensiones.
R/. Amén.
|
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz verdadera,
caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas
con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
omnípotens Pater, tibi grátias ágere, qui humánæ salútis
ita ex prima conditióne, sicut ex secónda reparatióne
soll�citus, ne inopin�tos nos causa tanti múneris inveníret,
ad manifest�ndum Fílii tui advéntum electíssimum Ioánnem
n�ntium destin�sti; qui nos de mirab�libus eius ipse iam
per eum ex nativitáte sua mir�bilis common�ret, et
magnitúdinem sequ�ntium rerum rudes adhuc pópulos crédere
sui ostensióne consu�sceret. Nunciat�rus Christum, per
ángelum nuntiátur; prédicat�rus in populo, prædic�tur in templo,
ante notus
honóre, quam témpore.
Sic actum est tuæ dispensatiónis
efféctu, ut qui parántibus in incónsi est oblatióne
prom�ssus, géntibus in agnitióne lúminis sit præm�ssus; præcurs�rus Verbum sil�ntium ponit incrédulis, et ante
proc�ssum vitæ suæ futára infidelitátis damna muta patris
voce loquebátur. útique ut qui persuasióne véteri
loquebátur, patírn� traditiónis obstr�ctum in meliórem
evangélii doctrínam fidélium linguam nomen novi herédis
absólveret.
Ecce exsúltat in étero, ut
in parántis visc�ribus nat�v� gentis péctora ventúri Regis
prédicatióne concéteret. Er�mpit in gáudio, ut desper�t�
promissiónis tacit�rnitas fílii veritáte conv�cta, in testimónium susc�pti múneris
exclamóret. Prophétat in spíritu, test�ficat in evangélio minístrat in
baptísmo, docet in pópulo, deget in erámo, pr�ficit in desérto.
Parat viæ viam; ventúrum. n�ntiat per
quem venit, et priórem sibi quem secut�rum dóceret, non
tac�bat. Erat spéculum lúminis, inítium baptism�tis, testimónium veritátis;
ut in plenitúdinem Christi signórum
rem post rei signa monstr�ret. N�ntius salútis, �mulus
passiónis, servit prophéta baptísmo. Baptísta martário; ut
Christum Dei Fílium pro mundi redemptióne ventúrum, quem
annunti�re se prédicatióne sermónis osténderet, amóre se
effusi�ne sánguinis comprob�ret.
Unde mérito cœli c�lor�mque virtútes, cum ángelis et
Archángelis, hymno tibi laudis débitæ cum Séraphim
exsúltant, ita dicéntes: |
Es justo y
necesario, Padre todopoderoso, darte gracias: Porque tú,
siempre atento a la salvación humana, tanto en su la
creación al principio como en la posterior reparación, para
que no nos hallase desprevenidos tan gran acontecimiento,
destinaste a Juan, como escogido mensajero para anunciar la
venida de tu Hijo; el que había de recordarnos sus
maravillas, se mostró ya admirable por su mismo nacimiento y
con su manifestación prepará a los pueblos ignorantes para
aceptar la grandeza de lo que había de venir. El que
anunciaría a Cristo fue anunciado por un ángel; el que
predicaría al pueblo, es revelado en el templo, conocido por
la fama antes aparecer en el tiempo.
Así se llev� a cabo el designio de tu voluntad: el que
fue prometido a sus padres durante la oblación del incienso,
es enviado a los pueblos para que lleguen a conocer la luz;
el precursor de la Palabra impone silencio a los incrédulos
y antes de llevar a cabo su misión, con la mudez de su
padre, pregonaba los futuros excesos de la infidelidad. En
efecto, hablaba a la antigua opinión, para que el nombre del
nuevo heredero, impedido por las tradiciones paternas,
desligase la lengua de los fieles en vistas a la doctrina
superior del Evangelio.
He aquí que se alegra en el seno, para conmover, ya desde
las entrañas maternas, los corazones de los que han de
renacer con la predicación del Rey que viene. Se estremece
de gozo, para que la mudez, causada por el rechazo de la
promesa, se transformase en testimonio de la misión
recibida, convencida con la verdad del hijo. Profetiza en
espíritu, da testimonio del Evangelio, es ministro del
bautismo, enseña al pueblo, habita en la soledad, progresa
en el desierto.
Prepara el sendero al que es camino; anuncia que ha de
venir el mismo por el que vino, y no esconde que el que le
seguir� es anterior a Él. Era espejo de la luz, comienzo del
bautismo, testimonio de la verdad; de manera que, después de
los signos de la realidad mostrase la realidad de los signos
en la plenitud de Cristo. Mensajero de salvación, imitador
de la pasión; como profeta se puso al servicio del bautismo,
como Bautista al del martirio; porqué con la palabra de su
predicación anunció y mostró a Cristo, el Hijo de Dios que
había de venir para la redención del mundo, y con el
derramamiento de su sangre dio testimonio del amor que le
tenía.
Por esto, todos los ejércitos celestiales, con los
ángeles y arcángeles, alegróndose con los serafines, cantan
el himno de tu alabanza, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus es, Dómine Deus omnípotens, �nitas
distinct�bilis et dist�nctio inseparábilis. �nitas Trinitátis et
Trínitas summ� unitátis.
Qui opéribus tuis comp�tiens impassíbilis, eo usque
misericórdiam p�rrigis, ut ad notesc�ndum salutáre tuum
præm�tteres Ioánnem púerum tuum, pr�vium viæ, luc�rnam lúminis,
præc�nem Iúdicis, vocem Verbi, amícum Sponsi.
Unde nos, pro tuis donis, ei�sque bonis tibi litatiónis
hóstiam offer�ntes, prec�mur, ut acceptabíliter eam
ass�mas et dignatióne cons�eta benedícas, atque offer�ntes
conf�rmes eius eff�cias, quam tibi in commemoratiónem Iesu
Christi Fílii tui Dómini nostri devóta et prostern�ta servitáte
persólvimus.
Per ipsum Dóminum ac Red�mptórem ætérnus. |
Santo y bendito
eres en verdad, Señor Dios todopoderoso, unidad sin confusión y
diversidad inseparable, unidad de la Trinidad y Trinidad de la
suprema unidad.
Tú, aunque impasible, te compadeces de tus obras y en tu
misericordia, para dar a conocer al Salvador, no dudas en enviar
a tu siervo Juan, precursor del camino, lámpara que anuncia la
luz, pregonero del Juez, voz de la Palabra, amigo del Esposo.
Por esto nosotros, por tus dones y sus beneficios, al
presentarte la oblación de este sacrificio te pedimos que lo
aceptes benigno y lo bendigas con tu acostumbrada bondad; que
quienes te lo ofrecemos con sincera y humilde devoción,
recordando a Jesucristo, tu Hijo y Señor nuestro, seamos
transformados a su imagen.
Por el mismo Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Convaluísti, Dómine Iesu
Christe, in grátia, et incrédulis géntibus s�dula testatióne
claruísti. Te ann�ntians beatíssimus doctor ille Ioánnes, tam
incomparábilis sanctitáte, quam singul�ris magist�rii ass�rtor;
fontem lav�cri siti�ntibus dabat, sed esse ventúrum te procul
d�bio nunti�bat.
Ille descénderat aquis córpora purgat�rus, sperab�ris tu,
Dómine, ánimas córporum redempt�rus. Ex huius enim voce
cogn�vimus Unigénitum te, Dómine, in córporis forma et carne
conspécuum, de quo nobis dixit: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit
peccátum mundi. Hic est enim, cui et nomen ántequam conciper�tur
dedísti, quem et Spíritu Sancto pri�squam
nascer�tur impl�sti, qui sterilitátem matris conc�ptus
abst�rsit, et patris linguam natus absólvit.
Or�mus ergo te, Dómine, ut hanc oblatiónem nostram,
resp�cere et benedícere dign�ris, sicut benedícere dignátus es
munus Abel iusti púeri tui.
R/. Amen. |
Señor Jesucristo, has
restablecido con tu gracia a los hombres de poca fe y te has
manifestado a ellos con constantes pruebas. Te anunció el santo
doctor Juan, tan incomparable por su santidad como por sus
singulares enseñanzas; Él ofrecía la fuente del bautismo a los
sedientos, pero sin dejar lugar a dudas proclamaba tu inminente
venida.
Él bajá al agua para purificar a los cuerpos, pero eras tú el
esperado para redimir las almas de los hombres. Por su voz
conocimos que tú, Señor, eres el Unigénito, manifestado en un
cuerpo de carne, de quien nos dijo: Este es el Cordero de Dios,
que quita el pecado del mundo. Juan es aquel a quien diste un
nombre antes de su concepción, a quien llenaste con el Espíritu
Santo antes de su nacimiento, el que con su concepción puso fin
a la esterilidad de su madre y con su nacimiento desat� la
lengua de su padre.
Te pedimos, Señor, que te dignes aceptar y bendecir esta
nuestra oblación, tal como te complaciste en bendecir la ofrenda
de tu siervo el justo Abel.
R/. Amén. |
Te
præstánte, Dómine Iesu Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto,
unus per ómnia Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas,
ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro
in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor
Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, creas todas estas cosas para
nosotros, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus,
qui per beatíssimum Ioánnem pr�cursórem et mártyrem tuum
géntibus univérsis lumen baptism�tis intul�sti, ut
infidelitátem populórum, quam proph�n� observ�ntiæ ritus
int�lerat, regenerátio cæléstis abol�ret. Præsta ut
intercéssio tanti vatis, quæ nobis est ind�lta per lav�crum
puré consci�ntiæ, proféciat ad exémplum; ut salutáribus
ed�cti præcéptis, sic dócere mere�mur e terris: |
Dios, por tu
precursor y mártir san Juan, diste la luz del bautismo a
todos los hombres, para que la infidelidad de los pueblos,
que traía consigo el seguimiento de prácticas profanas,
quedase borrada por la regeneración celestial. Concede,
por la intercesión de tan gran profeta, que cuanto nos ha
concedido el baño de la conciencia pura nos sirvas de
ejemplo; de modo que, formados por las enseñanzas
salvadoras, podamos decir desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
D�minus
Iesus Christus, qui in nativitáte præcurs�ris sui Ioánnis
tr�buit multis gáudium magnum, det vobis, dev�cta omni
tentatióne, remissiónem ómnium peccatórum.
R/. Amen. |
El Señor
Jesucristo, que en el nacimiento de su Precursor Juan ha dado a
muchos una gran alegría, vencida cualquier tentación, os conceda
la remisión de todos los pecados.
R/. Amén. |
Et �adem se pr�sule virtus nunc
res�ltet in voce súpplicum, que prol�to Ioánnis nómine os
quondam reser�vit patírnum.
R/.
Amen. |
Él conceda que, en la voz de quienes oran, est�
presente aquella misma fuerza que, con la pronunciación del
nombre de Juan, desligó entonces la lengua de su padre.
R/. Amén. |
Ac, s�cuti eo nasc�nte, matri
est attrib�ta fec�nditas, ita menti vestr�, quo sibi
fruct�ficet, fídei impertiátur ub�rtas.
R/. Amen. |
Y, del mismo modo que al nacer Juan fue
concedida a su madre la fecundidad, así la abundancia de la fe
llene vuestro espíritu para que produzca abundantes frutos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres
bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Deus, qui
st�rili Elísabeth sen�que infructu�so Ioánnem promissiónis
fílium condon�sti, qui dum adhuc inclúsus in eius étero
portar�tur, Deum in hosp�tium vírginis habitántem sua
salutatióne prophet�vit; te p�timus, te rogámus, ut qui
prédicatióne eius regni cæléstis aperuísti credéntibus
i�nuam, suffrágio eius, nos perd�cas ad glóriam.
R/. Amen.
|
Dios,
tú diste el hijo de la promesa, Juan, a Isabel y a su
esposo, incapaces de engendrar. Él, estando aún encerrado en
las entrañas de su madre, salud� proféticamente a Dios que
habitaba en el seno de la Virgen; te pedimos y te rogamos
que así como por su predicación abriste a los creyentes la
puerta del reino de los cielos, por su intercesión, nos
hagas llegar a tu gloria.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui
es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 364-373) y del Liber Commicus II
(pp. 126-130). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de
www.lexorandies.blogspot.com.
(Se recuerda que hasta la
fecha no existe misal oficial en español).
2.
G�l 4,22-5,1a. N. de La
Ermita.
|