Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de los santos Adrión, Natalia y compañeros.

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Eclo 25,8; 26,19; Sal 33,16
Gl�ria iustórum amor Dei, et grátia super grátiam múlier sancta et pudor�ta, Allelúia. La gloria de los justos es el amor de Dios, y es gracia sobre gracia la mujer santa y pudorosa, aleluya.
V/. �culi Dómini super iustos, et aures eius ad preces e�rum.
R/.
Et grátia super grátiam múlier sancta et pudor�ta, Allelúia.

V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum. Amen.
R/.
Et grátia super grátiam múlier sancta et pudor�ta, Allelúia.

V/. Los ojos de Dios est�n puestos en los justos, y sus oídos abiertos a sus peticiones.
R/.
Y es gracia sobre gracia la mujer santa y pudorosa, aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Y es gracia sobre gracia la mujer santa y pudorosa, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Omnípotens sempitérne Deus, præsta nobis, ut obt�ntu beatórum mártyrum tu�rum Adri�ni atque Nat�li� salv�mur in mundo, qui repaus�tio sanctis tuis exstit�runt in ergástulo.

Et qui plagis beatórum exhibu�runt dilig�ntiam, peccántibus curam pr�rogent indef�ssis.
R/.
Amen.

Dios todopoderoso y sempiterno, concédenos que seamos salvos en el mundo por obra de tus santos mártires Adrión y Natalia, que fueron en la cárcel alivio grande para sus compañeros.

Y como se preocuparon diligentemente por las llagas de los santos, acudan también a cuidar a los pobres pecadores.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Prov 4,18; 31,10-23.25-29.31
Léctio libri Provervi�rum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Proverbios..
R/. Demos gracias a Dios.
Fili:

Iustórum autem s�mita quasi lux splendens
proc�dit et crescit usque ad perféctam diem.
Mul�erem fortem quis invéniet?
Longe super gemmas pr�tium eius.
Conf�dit in ea cor viri sui et sp�liis non indig�bit.
Reddat ei bonum et non malum ómnibus diébus vitæ su�.
Qu�s�vit lanam et linum
et operúta est delectatióne m�nuum suórum.
Facta est quasi navis instit�ris
de longe portans panem suum.
Et de nocte surréxit
ded�tque pr�dam dom�sticis suis
et cib�ria anc�llis suis.

considerávit agrum et emit eum;
de fructu m�nuum suórum plant�vit v�neam.
Acc�nxit fortitúdine lumbos suos
et robor�vit bráchium suum.
Gust�vit et vidit quia bona est negotiátio eius;
non exstingu�tur in nocte luc�rna eius.
Manum suam misit ad colos,
et d�giti eius apprehend�runt fusum.
Palmas suas apéruit �nopi
et manum suam ext�ndit ad páuperem.
Non tim�bit dómui suæ a frig�ribus nivis:
omnes enim dom�stici eius vest�ti sunt dupl�cibus.
Stragul�tam vestem fecit sibi;
byssus et púrpura indum�ntum eius.

N�bilis in portis vir eius,
quando s�derit cum senat�ribus terræ.
Fortitúdo et decor indum�ntum eius,
et rid�bit in die novíssimo.
Os suum apéruit sapi�ntiæ,
et lex cleméntiæ in lingua eius.
considerávit s�mitas domus su�
et panem oti�sa non com�dit.
Surrexérunt fílii eius et beatíssimam prédicav�runt,
vir eius et laudávit eam:
«Multæ fíliæ f�rtiter operútæ sunt,
tu supergréssa es univérsas».
Date ei de fructu m�nuum suórum,
et laudent eam in portis ópera eius.

R/. Amen.

Hijo:

La senda del justo es aurora luminosa,
crece su luz hasta hacerse mediodía;
Una mujer fuerte, �quién la hallar�?
Supera en valor a las perlas.
Su marido se fía de ella,
pues no le faltan riquezas.
Le trae ganancias, no pérdidas,
todos los días de su vida.
Busca la lana y el lino
y los trabaja con la destreza de sus manos.
Es como nave mercante
que importa el grano de lejos.
Todavía de noche, se levanta
a preparar la comida a los de casa
y repartir trabajo a las criadas.

Examina un terreno y lo compra,
con lo que gana planta un huerto.
Se ciñe la cintura con firmeza
y despliega la fuerza de sus brazos.
Comprueba si van bien sus asuntos,
y aun de noche no se apaga su lámpara.
Aplica sus manos al huso,
con sus dedos sostiene la rueca.
Abre sus manos al necesitado
y tiende sus brazos al pobre.
Si nieva, no teme por los de casa,
pues todos llevan trajes forrados.
Ella misma se hace las mantas,
se viste de lino y de púrpura.

En la plaza respetan al marido
cuando est� con los jefes de la ciudad.
Se viste de fuerza y dignidad,
sonríe ante el día de mañana.
Abre la boca con sabiduría,
su lengua enseña con bondad.
Vigila la marcha de su casa,
no come su pan de balde.
Sus hijos se levantan y la llaman dichosa,
su marido proclama su alabanza:
«Hay muchas mujeres fuertes,
pero tú las ganas a todas».
Cantadle por el éxito de su trabajo,
que sus obras la alaben en público.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 65,12.10-11
Trans�vimus per ignem et aquam, et indux�sti nos in refrig�rio. Atravesamos por fuego y por agua, pero nos has dado respiro.
V/. Prob�sti nos, Deus, sicut probátur argántum; posuísti tribulatiónes in dorso nostro.
R/. Et indux�sti nos in refrig�rio.
V/. Oh Dios, nos pusiste a prueba, nos refinaste como refinan la plata, nos echaste a cuestas un buen fardo.
R/.
Pero nos has dado respiro.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Rom 8,12-21
Epístola Pauli apóstoli ad Rom�nos.
R/.
Deo grátias.
Epístola del apóstol Pablo a los romanos.
R/.
Demos gracias a Dios.
Fratres:

Debitóres sumus non carni, ut secóndum carnem vivámus. Si enim secóndum carnem vix�ritis, mori�mini; si autem Spíritu ópera córporis mortific�tis, viv�tis.

Quic�mque enim Spíritu Dei agántur, hi fílii Dei sunt. Non enim accep�stis spíritum servitátis éterum in timórem , sed accep�stis Spíritum adoptiónis fili�rum, in quo clam�mus: «Abba, Pater».

Ipse Spíritus testimónium reddit una cum spíritu nostro, quod sumus fílii Dei. Si autem fílii, et heródes: heródes quidem Dei, coheródes autem Christi, si tamen comp�timur, ut et conglorificámur.

Exístimo enim quod non sunt cond�gn� passiónes huius témporis ad futáram glóriam, quæ revel�nda est in nobis.

Nam exspect�tio creatór� revelatiónem fili�rum Dei exsp�ctat; vanitáti enim creatóra subiécta est, non volens sed propter eum, qui subi�cit, in spem, quia et ipsa creatóra liberábitur a servitáte corruptiónis in libert�tem glóriæ fili�rum Dei.

R/. Amen.

Hermanos:

Somos deudores, pero no de la carne para vivir según la carne. Pues si viv�s según la carne, morir�is; pero si con el Espíritu dais muerte a las obras del cuerpo, vivir�is.

Cuantos se dejan llevar por el Espíritu de Dios, esos son hijos de Dios. Pues no habéis recibido un espíritu de esclavitud, para recaer en el temor, sino que habéis recibido un Espíritu de hijos de adopción, en el que clamamos: «¿Abba, Padre!».

Ese mismo Espíritu da testimonio a nuestro espíritu de que somos hijos de Dios; y, si hijos, también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo; de modo que, si sufrimos con Él, seremos también glorificados con Él.

Pues considero que los sufrimientos de ahora no se pueden comparar con la gloria que un día se nos manifestar�.

Porque la creación, expectante, est� aguardando la manifestación de los hijos de Dios; en efecto, la creación fue sometida a la frustración, no por su voluntad, sino por aquel que la someti�, con la esperanza de que la creación misma sería liberada de la esclavitud de la corrupción, para entrar en la gloriosa libertad de los hijos de Dios.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 5,1-12 (2)
Léctio sancti Evangélii secóndum Matthéum.
R/.
Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/.
Gloria a ti Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus, videns autem turbas, ascéndit in montem; et cum sedísset, access�runt ad eum discípuli eius; et ap�riens os suum doc�bat eos dicens:

«Beáti páuperes spíritu, quóniam ips�rum est regnum cælórum.

Beáti, qui lugent, quóniam ipsi consolabántur.

Beáti mites, quóniam ipsi possidébunt terram.

Beáti, qui es�riunt et s�tiunt iustítiam, quóniam ipsi saturabántur.

Beáti misericórdes, quia ipsi misericórdiam consequántur.

Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt.

Beáti pacúfici, quóniam fílii Dei vocabántur.

Beáti, qui persecutiónem patiéntur propter iustítiam, quóniam ips�rum est regnum cælórum.

Beáti estis cum maledíxerint vobis et persecúti vos fúerint et dúxerint omne malum advérsum vos, menti�ntes, propter me. Gaudéte et exsult�te, quóniam merces vestra copi�sa est in cœlis.

R/. Amen. 

En aquel tiempo:

Al ver nuestro Señor Jesucristo el gentío, subió al monte, se sentó y se acercaron sus discípulos; y, abriendo su boca, les enseñaba diciendo:

 �Bienaventurados los pobres en el espíritu, porque de ellos es el Reino de los cielos.

Bienaventurados los mansos, porque ellos heredarán la tierra.

Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados.

Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque ellos quedarán saciados.

Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia.

Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios.

Bienaventurados los que trabajan por la paz, porque serán llamados hijos de Dios.

Bienaventurados los perseguidos por causa de la justicia, porque de ellos es el Reino de los cielos.

Bienaventurados vosotros cuando os insulten y os persigan y os calumnien de cualquier modo por mi causa. Alegraos y regocijaos, porque vuestra recompensa ser� grande en el cielo».

R/. Amén. 

Inicio página

Laudes Sal 83,5
Allelúia.

Aleluya.

V/. Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine, in sécula sæculórum laud�bunt te.
R/.
Allelúia.
V/. Dichosos los que viven en tu casa, alabándote siempre.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Éx 35,29; 15,11
Omnes viri atque muláeres mente devóta obtulérunt don�ria ut fúerent ópera quæ iísserat Dóminus per manum Móysi cunctis fíliis Ísrael volunt�rie, Allelúia. Todos, varones y mujeres, ofrecieron sus dones devotamente, para cumplir lo prescrito por Dios por medio de Moisés, a todos los hijos de Israel, según su voluntad, aleluya.
V/. Quis símilis tibi in diis, Dómine, quis símilis tibi, gloriósus in sanctis, mir�bilis in maiest�tibus, f�ciens prod�gia?.
R/. Cunctis fíliis Ísrael volunt�rie, Allelúia.
V/. ¿Quén semejante a ti, Señor, entre los dioses? ¿Quén semejante a ti en la gloria de tu santuario, admirable en tu majestad, obrador de milagros?
R/. A todos los hijos de Israel, según su voluntad, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal
Adri�ni beatíssimi atque Nat�liæ, dilectíssimi fratres, hodi�rno die et prædic�nda nobis et assequ�nda exémpla sunt; qui conc�ptu Sancti Spíritus pleni, dum concíssa inter se coni�gii conn�bia servant, Christo nupt�ri spiritúlem th�lamum in suis córdibus parant, cum et in illo glória fúerit dimic�ndi, et in illa felícitas obsequ�ndi.

Illum fidélis vir�rum turba conc�lebret, hanc fem�neus chorus hymn�dicet.
Illum viri ad vinc�ndum in sui imitatióne prop�nant, hanc f�minæ in obsequ�ndo imit�bilem hábeant.
Sit in illo viris exémplum contemn�ndi humána, sit in hanc f�minis famulándi pr�bitas assequ�nda.
Per illum viri assu�scant mundum despécere, per istam doceántur féminæ suis viris obtemperúre.
Discant per illum viri sub�re certámina passiónis, discant per istam féminæ ob�d�re pass�ris.
Quorum utror�mque exémplis incitáti a virtútibus, et per illum superúmus v�tia per quem dev�ctæ sunt pœnæ, et per istam obséquii capi�mus merc´dem, per ctæ sunt quam sanctórum curítæ sunt plagæ.

R/.
Amen.

Queridos hermanos, en este día tenemos que proclamar e imitar los ejemplos de los santos Adrión y Natalia, que siguiendo la inspiración del Espíritu Santo, conservando las nupcias que contrajeron, preparan en sus corazones un tálamo espiritual para unirse a Cristo, poniendo Él su gloria en el combate, mientras para ella la felicidad consiste en obedecer.

Celebren a aquíl el grupo leal de los varones, entonen sus himnos a ésta el coro de las mujeres.
Pongan a aquíl los varones como ejemplo que imitar para vencer, las mujeres imiten a ésta en su forma de obedecer.
Hallen los hombres en Él un ejemplo para despreciar lo humano, tengan en ella las mujeres un motivo para ejercer la amabilidad en el servicio.
Acost�mbrense los hombres, miróndole, a despreciar el mundo, aprendan en ella las mujeres a obedecer a sus maridos.
Aprendan por Él los varones a sufrir las luchas del martirio, y las mujeres aprendan de ella a obedecer a los que tienen que padecer.
Y así, animados por los ejemplos y las virtudes del uno y de la otra, por Él venzamos a los vicios, como Él venció los tormentos, y por ella alcancemos la merced del servicio, como ella curí las llagas de los santos.
R/. Amén. 

Auxili�nte Dómini nostro Iesu Christo, cuius arma victr�cia p�rmanent per numquam finíta sécula sæculórum.
R/.
Amen.
 

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
t�rnæ et in�stim�bilis Deus summe, in quo beatíssima fámula tua Nat�lia veheménti gáudio exsult�vit, cum sibi coni�nctum beatíssimum Adri�num ad te convérsum tota fídei devotióne cogn�vit; tu nos in te cred�ntes ac de te sperúntes, utror�mque précibus salva, utror�mque étiam suffragatióne iust�fica.

Ille nos exémplo suo fortióres eff�ciat; hæc et curíndos regat, et curítos tibi exh�beat.
Per illum torpens ad virtútem �nimus excitátur, per hanc vúlnerum �bdita medeántur.
Suscit�ndos ille susc�piat, quos visitóndos ista custódiat.
Ille curítis glóriam, hæc curíndis adh�beat medic�nam.
C�lligat ille quos ista non r�probet, curítque ista quos ille gloróficet.
Quo per utr�sque sic curíndis adhibe�tur salv�tio, ut curítis don�tur ætérn� glóriæ plenitúdo.

R/.
Amen.

Dios sumo, eterno e inescrutable, en quien se alegr� con gozo vehemente tu santa sierva Natalia cuando conoció que su esposo Adrión se había convertido a ti tan plenamente; s�lvanos por las preces de ambos, a los que en ti creemos y esperamos, y santif�canos con sus aportaciones.

Él, con su ejemplo, nos haga más fuertes, ella gu�e a los que tienen que curarse y se muestre a los que est�n curados.
Por Él se anime a la virtud el ánimo renqueante, por ella queden curadas nuestras heridas hasta lo más profundo.
Reciba Él a los que han de levantarse, guarde ella a los que necesitan ser visitados.
Otorgue Él la gloria a los curados, aplique ella los medicamentos a los que est�n por curar.
Recoja Él a los que ella no aparte, y cure ella a los que Él ha de glorificar.
Así, por uno y otra, reciban su salvación los que van a curarse, y a los curados, se les d� la plenitud de la gloria eterna.
R/. Amén. 

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Iesu Dei Patris F�lus, qui es et victória mártyrum et corína victórum; in hoc sanctórum tu�rum Adri�ni atque Nat�li� festo concéde offer�ntibus indulgéntiam pro deléctis, et sep�ltis beatórum adun�ri consórtiis.
Ut tam nos quam illi, cum eis in futára vita mere�mur habére partem, cum quibus idem tuus beatíssimus Adri�nus a gentíliti convérsus erráre, sua vóluit annot�ri professiónem.

R/.
Amen.

Jesús, Hijo de Dios Padre, que eres victoria de los mártires y corona de los vencedores, en esta fiesta de tus santos mártires Adrión y Natalia, concede a los oferentes el perdón de los pecados, y a los difuntos, unirse a la compañía de los santos.
Para que lo mismo nosotros que ellos merezcamos tener parte con tus santos en la vida futura, con los que el mismo Adrión, convertido del error de la paganía, quiso ser anotado en su profesión.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, qui beatos mártyres tuos Adri�num atque Nat�liam coniug�li fídere copul�tos ad tantam glóriam provex�sti, ut et ille patiéndi múnere et hæc locupletar�tur obsequ�ndi merc´de; præsta nobis ut dev�ctis viti�rum carnélium incent�vis, atque perfécte coram te exhib�ntes nostr� mystérium servitátis, munéribus ditámur a te pacis ætérn� atque dulcédinis.
Quo ita tibi plac�biles simus caritátis ex �pere, ut illic post tr�nsitum, qua idem sancti requiéscunt, iucund�mur in pace.

R/.
Amen.

Dios, que a tus santos mártires Adrión y Natalia, unidos en matrimonio, exaltaste a tanta gloria que Él alcanzó el don de padecer, y ella quedó enriquecida con el don del servicio. Concédenos que, vencidos los incentivos de los vicios carnales y cumpliendo perfectamente en tu presencia el oficio de nuestro servicio, quedemos dotados por ti con los dones de la paz eterna y de la dulzura.
Así te complaceremos con nuestras obras de caridad, para que allá, después de nuestra muerte, nos alegremos con la misma paz en que descansan los santos.
R/.
Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, nos tibi semper grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérnæ omnípotens Deus, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum.

Qui beatíssimo Adri�no cum suis s�ciis, et cert�ndi confid�ntiam, et remuneratiónis exh�buit glóriam; quique tanto fídei ardóre arcénum péctoris fámulá suæ Nat�li� illustr�vit, ut quæ non excépit martárium, martárii tamen cónsequi merer�tur efféctum; cum martárium, quod perf�rri ab hoste non t�muit, cúteris sanctis prédicatiónis verbo am�bile fecit.

Illa quippe dum pietátis exh�buit cultum, pietátis capit præmium.
Et dum miseratiónis imp�ndit sol�tium, ad misericórdiæ pervénit usque efféctum; quia quibus quant�sque compassiónis atque sol�tii exh�buit verbum, cum tot tant�sque comm�ne créditur suscepísse martárium.

Ac pro�nde digna et venerábilis fémina sanctis ómnibus �bsequens, cum ómnibus p�tiens, cum ómnibus gáudens, communit�rque cum ómnibus regna cæléstia tenens, exaudi�tur pro nobis a te, Deus Pater clemens atque sanctíssime.
Quo per eam et facin�rum care�mus ill�cebris, et regnum tene�mus cum tuis ómnibus sanctis.

Cui mérito omnes ángeli et Archángeli, Throni, Dominatiónes et Potestátes non cessant clamóre atque dócere:

Es digno y justo que te demos siempre gracias, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor.

Él mostró la gloria del premio y la confianza en el triunfo a san Adrión y sus compañeros, e ilumin� con una fe tan ardorosa la profundidad del corazón de tu sierva Natalia que ella que no recibió el martirio percibió sus efectos, haciendo amable con sus palabras a los demás santos el suplicio que ella no temía, aunque el enemigo pudiera condenarla.

Pues ella, dedicada a la piedad, alcanzó el premio de la piedad, alcanzó el permio de la piedad. Y mientras imparte el consuelo de la misericordia, llega hasta el efecto de la misericordia, llega hasta el efecto de la misericordia, porque a todos y cada uno de los que llev� una palabra de compañía y consuelo, con todos y cada uno es creencia común que recibió el martirio.

Y por eso, la digna y venerable mujer, sirviendo a todos los santos, padeciendo con todos y alegróndose con todos, alcanzando en común con todos los reinos celestiales, merezca ser oída por ti, Dios Padre, clemente y santísimo, cuando interceda por nosotros.
Así, por ella, se alejen de nosotros las asperezas pecaminosas y alcancemos el reino con todos tus santos.

Con razón todos los ángeles y Arcángeles, Tronos, Dominaciones y Potestades no cesan de aclamarte, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui ita fervóre ignis sui sanctórum corda infl�mmat, ut sit illis omne quod c�piunt l�citum, lice�tque eis impl�re quod c�piunt, dum ea c�piunt impl�re quæ sancta sunt.

�tenim Nat�lia sanctórum vúlnera curans, eor�mque in passiónibus, non in crudelitáte, sed compassióne exsúltans, cum per últimam mortis sentóntiam Adri�nus cum s�ciis suis pass�ri essent leth�le ex�tium, cucúrrit illa ad virum et, des�ctam córporis eius manum, sibi amóris usurp�vit in signum, ut ea pars membri in qua significab�tur efféctus �peris, esset illi pro mentióne in sol�tio caritátis; quo per hanc amor viri semper in eius víveret corde, et veram quod�mmodo eius præséntiam retin�ret.

Sit ex hoc glória tibi, Pater omnípotens, qui tot benefícia anc�llæ tuæ erga sanctos exh�bita remunerat�rus aspíciens, lacrim�sque eius ineff�bili pietáte respóndens, illórum eam glorióso c�tui aggreg�sti, quorum idem hic degens plagis curatiónem exh�buit.

Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que así inflama con fuego ardoroso los corazones de sus santos, que todo lo que desean les sea lícito, y les sea lícito alcanzar todo lo que desean, porque lo que quieren alcanzar es la santidad.

Pues Natalia, que curaba las heridas de los santos y con ellos se gozaba en sus martirios, no por crueldad sino por compasión, cuando recibida la sentencia definitiva, Adrión y sus compañeros eran llevados a la muerte, corre ella hacia su marido, y se queda como signo de amor con la mano cortada de su amado, de forma que aquella parte del cuerpo que significa el efecto de las obras, le sirviera de recuerdo y consuelo amoroso; y así el amor del marido viviera siempre en su corazón, manteniendo de algún modo su presencia.

Que obtengas tú la gloria del martirio, Padre todopoderoso, que mirando todos los beneficios que tu sierva prest� a tus santos, deseas remunerarla, y respondiendo a sus lágrimas con inefable piedad, la agregaste al glorioso grupo de los que, viviendo todavía en este mundo, habían sido objeto de sus desvelos al curar sus llagas.

Por Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Has tibi, Dómine, in sollemnitáte tu�rum sanctórum Adri�ni atque Nat�li� víctimas offer�ntes, accl�ni te supplicatióne rogámus, ut e�rum interced�ntibus méritis, des véniam nostris peccátis, ac benedictiónem his imp�rtias sacrifíciis, quo, exémplo Nat�liæ, quæ viri sui sánguine se lætabátur perúnctam, nos quoque de córpore et sánguine unig�niti Fílii tui libántes, consec�tos nos gaude�mus Spíritus unctiónem intérnam, et misericórdiam copi�sam.
R/.
Amen.

Al ofrecerte, Señor, esta víctima, en la solemnidad de tus santos Adrión y Natalia, te rogamos humildemente que por sus méritos nos concedas el perdón de los pecados, e impartas tu bendición a estos sacrificios, con lo que a ejemplo de Natalia, que se alegraba de estar ungida por la sangre de los mártires, también nosotros, que libamos el cuerpo y la sangre de tu unigénito Hijo, nos gocemos de haber conseguido la unción interior del Espíritu y tu misericordia copiosa.
R/.
Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deus, qui peccatóres sine mérito salvas, et iustos ex grátia præced�nte gloróficas; quique Adri�num ex infidelitáte revocásti ad fidem, et Nat�liam obsequi�li coron�sti ex múnere; nostris, quæsumus, in e�rum festo et iniquitátibus parce, et spiritúli nos ardóre succ�nde.
Quo spiritíliter accénsi in �ntimis, ad te proclam�mus e terris:
Dios, que salvas a los pecadores sin mérito alguno por su parte, y glorificas a los justos por tu gracia precedente; que llamaste a los justos por tu gracia precedente; que llamaste a la fe a Adrión desde la infidelidad, y coronaste a Natalia con el don del servicio; te rogamos, en su fiesta, que perdones nuestras maldades y nos enciendas con ardor espiritual.
Así, con fervor interior, podamos proclamar desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Omnípotens Dóminus resp�ciat vota vestra, qui Adri�num martárii palma et Nat�liam obsequ�ndi glorificávit ex grátia.
R/.
Amen.
El Señor todopoderoso que glorificó a Adrión con la palma del martirio y a Natalia por la gracia de la disponibilidad, mire con buenos ojos vuestras ofrendas.
R/. Amén.
Illórum quoque vos suffrágio tue�mini quorum plagis Nat�lia famulátus sui dep�ndit obséquio.
R/.
Amen.
Que os defienda también la ayuda de aquellos a cuyas llagas dedicó Natalia el obsequio de sus servicios.
R/.
Amén.
Ut in præséntis di�i sollemnitáte ov�ntes, et hic et in futáro e�rum gáudii mere�mini esse partícipes.
R/.
Amen.
Para que proclamando la solemnidad de este día, aquí y en el futuro merezcáis ser partícipes de su gozo
R/.
Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et
vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.

R/.
Amen.
Por la misericordia del mismo Dios, nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Compl�ntes, Dómine, sacrifici�rum hódie sollémnia, ac miss�rum adimpl�ntes offícia, agéntes tibi grátias, p�timus ac rogámus ut nos quoque a malis ómnibus clem�nter er�pias.
R/. Amen.

Al acabar hoy, Señor, la solemnidad de estos sacrificios, completados los oficios de la misa, dándote gracias te pedimos y rogamos que nos apartes con clemencia de todos los males. R. Amén.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 348-355) y del Liber Commicus II (pp. 119-122). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de www.lexorandies.blogspot.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Mt 5,1-12a. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIV