Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
16 Iunii /
16
de junio
In diem sanctorum Adriani, Nataliæ et comitum, martyrum
En el día de los santos Adrión, Natalia
y compañeros, mártires
Memoria (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Eclo 25,8; 26,19; Sal
33,16 |
Gl�ria
iustórum amor Dei, et grátia super grátiam múlier sancta et
pudor�ta, Allelúia. |
La gloria de los
justos es el amor de Dios, y es gracia sobre gracia la mujer
santa y pudorosa, aleluya. |
V/.
�culi Dómini super iustos, et aures eius ad preces e�rum.
R/.
Et grátia super grátiam múlier sancta et pudor�ta, Allelúia.V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum. Amen.
R/. Et grátia super grátiam múlier sancta et pudor�ta,
Allelúia.
|
V/. Los ojos de
Dios est�n puestos en los justos, y sus oídos abiertos a sus
peticiones.
R/. Y es gracia sobre gracia la mujer santa y pudorosa,
aleluya.V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y es gracia sobre gracia la mujer santa y pudorosa,
aleluya.
|
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Omnípotens
sempitérne Deus, præsta nobis, ut obt�ntu beatórum mártyrum
tu�rum Adri�ni atque Nat�li� salv�mur in mundo, qui repaus�tio
sanctis tuis exstit�runt in ergástulo.
Et qui plagis beatórum exhibu�runt dilig�ntiam,
peccántibus curam pr�rogent indef�ssis.
R/. Amen. |
Dios todopoderoso y sempiterno,
concédenos que seamos salvos en el mundo por obra de tus santos
mártires Adrión y Natalia, que fueron en la cárcel alivio grande
para sus compañeros.
Y como se preocuparon diligentemente por las llagas de los
santos, acudan también a cuidar a los pobres pecadores.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres
bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Prov 4,18;
31,10-23.25-29.31 |
Léctio libri Provervi�rum.
R/.
Deo grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios..
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fili:
Iustórum autem s�mita quasi lux splendens
proc�dit et crescit usque ad perféctam diem.
Mul�erem fortem quis invéniet?
Longe super gemmas pr�tium eius.
Conf�dit in ea cor viri sui et sp�liis non indig�bit.
Reddat ei bonum et non malum ómnibus diébus vitæ su�.
Qu�s�vit lanam et linum
et operúta est delectatióne m�nuum suórum.
Facta est quasi navis instit�ris
de longe portans panem suum.
Et de nocte surréxit
ded�tque pr�dam dom�sticis suis
et cib�ria anc�llis suis.
considerávit agrum et emit eum;
de fructu m�nuum suórum plant�vit v�neam.
Acc�nxit fortitúdine lumbos suos
et robor�vit bráchium suum.
Gust�vit et vidit quia bona est negotiátio eius;
non exstingu�tur in nocte luc�rna eius.
Manum suam misit ad colos,
et d�giti eius apprehend�runt fusum.
Palmas suas apéruit �nopi
et manum suam ext�ndit ad páuperem.
Non tim�bit dómui suæ a frig�ribus nivis:
omnes enim dom�stici eius vest�ti sunt dupl�cibus.
Stragul�tam vestem fecit sibi;
byssus et púrpura indum�ntum eius.
N�bilis in portis vir eius,
quando s�derit cum senat�ribus terræ.
Fortitúdo et decor indum�ntum eius,
et rid�bit in die novíssimo.
Os suum apéruit sapi�ntiæ,
et lex cleméntiæ in lingua eius.
considerávit s�mitas domus su�
et panem oti�sa non com�dit.
Surrexérunt fílii eius et beatíssimam prédicav�runt,
vir eius et laudávit eam:
«Multæ fíliæ f�rtiter operútæ sunt,
tu supergréssa es univérsas».
Date ei de fructu m�nuum suórum,
et laudent eam in portis ópera eius.
R/. Amen. |
Hijo:
La senda del justo es aurora luminosa,
crece su luz hasta hacerse mediodía;
Una mujer fuerte, �quién la hallar�?
Supera en valor a las perlas.
Su marido se fía de ella,
pues no le faltan riquezas.
Le trae ganancias, no pérdidas,
todos los días de su vida.
Busca la lana y el lino
y los trabaja con la destreza de sus manos.
Es como nave mercante
que importa el grano de lejos.
Todavía de noche, se levanta
a preparar la comida a los de casa
y repartir trabajo a las criadas.
Examina un terreno y lo compra,
con lo que gana planta un huerto.
Se ciñe la cintura con firmeza
y despliega la fuerza de sus brazos.
Comprueba si van bien sus asuntos,
y aun de noche no se apaga su lámpara.
Aplica sus manos al huso,
con sus dedos sostiene la rueca.
Abre sus manos al necesitado
y tiende sus brazos al pobre.
Si nieva, no teme por los de casa,
pues todos llevan trajes forrados.
Ella misma se hace las mantas,
se viste de lino y de púrpura.
En la plaza respetan al marido
cuando est� con los jefes de la ciudad.
Se viste de fuerza y dignidad,
sonríe ante el día de mañana.
Abre la boca con sabiduría,
su lengua enseña con bondad.
Vigila la marcha de su casa,
no come su pan de balde.
Sus hijos se levantan y la llaman dichosa,
su marido proclama su alabanza:
«Hay muchas mujeres fuertes,
pero tú las ganas a todas».
Cantadle por el éxito de su trabajo,
que sus obras la alaben en público.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 65,12.10-11 |
Trans�vimus
per ignem et aquam, et indux�sti nos in refrig�rio. |
Atravesamos por
fuego y por agua, pero nos has dado respiro. |
V/.
Prob�sti nos, Deus, sicut probátur argántum; posuísti
tribulatiónes in dorso nostro.
R/. Et indux�sti nos in
refrig�rio. |
V/. Oh Dios, nos
pusiste a prueba, nos refinaste como refinan la plata, nos
echaste a cuestas un buen fardo.
R/. Pero nos has dado respiro. |
Apostolus
/ Apóstol |
Rom 8,12-21 |
Epístola Pauli apóstoli ad Rom�nos.
R/.
Deo grátias. |
Epístola del apóstol Pablo
a los romanos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Debitóres sumus non carni, ut secóndum carnem
vivámus. Si enim secóndum carnem vix�ritis, mori�mini; si autem
Spíritu ópera córporis mortific�tis, viv�tis.
Quic�mque enim Spíritu Dei agántur, hi
fílii Dei sunt. Non enim accep�stis spíritum servitátis éterum
in timórem , sed accep�stis Spíritum adoptiónis fili�rum, in quo
clam�mus: «Abba, Pater».
Ipse Spíritus testimónium reddit una cum
spíritu nostro, quod sumus fílii Dei. Si autem fílii, et
heródes: heródes quidem Dei, coheródes autem Christi, si tamen
comp�timur, ut et conglorificámur.
Exístimo enim quod non sunt cond�gn�
passiónes huius témporis ad futáram glóriam, quæ revel�nda est
in nobis.
Nam exspect�tio creatór� revelatiónem
fili�rum Dei exsp�ctat; vanitáti enim creatóra subiécta est, non
volens sed propter eum, qui subi�cit, in spem, quia et ipsa
creatóra liberábitur a servitáte corruptiónis in libert�tem
glóriæ fili�rum Dei.
R/. Amen. |
Hermanos: Somos deudores, pero
no de la carne para vivir según la carne. Pues si viv�s según la
carne, morir�is; pero si con el Espíritu dais muerte a las obras
del cuerpo, vivir�is.
Cuantos se dejan llevar por el Espíritu de Dios, esos son
hijos de Dios. Pues no habéis recibido un espíritu de
esclavitud, para recaer en el temor, sino que habéis recibido un
Espíritu de hijos de adopción, en el que clamamos: «¿Abba,
Padre!».
Ese mismo Espíritu da testimonio a nuestro espíritu de que
somos hijos de Dios; y, si hijos, también herederos; herederos
de Dios y coherederos con Cristo; de modo que, si sufrimos con
Él, seremos también glorificados con Él.
Pues considero que los sufrimientos de ahora no se pueden
comparar con la gloria que un día se nos manifestar�.
Porque la creación, expectante, est� aguardando la
manifestación de los hijos de Dios; en efecto, la creación fue
sometida a la frustración, no por su voluntad, sino por aquel
que la someti�, con la esperanza de que la creación misma sería
liberada de la esclavitud de la corrupción, para entrar en la
gloriosa libertad de los hijos de Dios.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 5,1-12
(2) |
Léctio sancti Evangélii secóndum Matthéum.
R/.
Glória tibi, Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según san Mateo.
R/. Gloria a ti
Señor. |
In illo témpore: Dóminus noster Iesus
Christus, videns autem turbas, ascéndit
in montem; et cum sedísset, access�runt ad eum discípuli eius;
et ap�riens os suum doc�bat eos dicens:
«Beáti páuperes spíritu, quóniam ips�rum
est regnum cælórum.
Beáti, qui lugent, quóniam ipsi
consolabántur.
Beáti mites, quóniam ipsi possidébunt
terram.
Beáti, qui es�riunt et s�tiunt iustítiam,
quóniam ipsi saturabántur.
Beáti misericórdes, quia ipsi misericórdiam
consequántur.
Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum
vidébunt.
Beáti pacúfici, quóniam fílii Dei
vocabántur.
Beáti, qui persecutiónem patiéntur propter
iustítiam, quóniam ips�rum est regnum cælórum.
Beáti estis cum maledíxerint vobis et
persecúti vos fúerint et dúxerint omne malum advérsum vos,
menti�ntes, propter me. Gaudéte et exsult�te, quóniam merces
vestra copi�sa est in cœlis�.
R/. Amen. |
En aquel tiempo: Al ver nuestro
Señor Jesucristo el gentío, subió al monte, se sentó y se
acercaron sus discípulos; y, abriendo su boca, les enseñaba
diciendo:
�Bienaventurados los pobres en el espíritu, porque de ellos
es el Reino de los cielos.
Bienaventurados los mansos, porque ellos heredarán la tierra.
Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán
consolados.
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia,
porque ellos quedarán saciados.
Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán
misericordia.
Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a
Dios.
Bienaventurados los que trabajan por la paz, porque serán
llamados hijos de Dios.
Bienaventurados los perseguidos por causa de la justicia,
porque de ellos es el Reino de los cielos.
Bienaventurados vosotros cuando os insulten y os persigan y
os calumnien de cualquier modo por mi causa. Alegraos y
regocijaos, porque vuestra recompensa ser� grande en el cielo».
R/. Amén. |
Laudes |
Sal 83,5 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Beáti qui
hábitant in domo tua, Dómine, in sécula sæculórum laud�bunt te.
R/.
Allelúia. |
V/.
Dichosos los que viven en tu casa, alabándote siempre.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del
Ofertorio |
Éx 35,29; 15,11 |
Omnes viri
atque muláeres mente devóta obtulérunt don�ria ut fúerent
ópera quæ iísserat Dóminus per manum Móysi cunctis fíliis
Ísrael volunt�rie, Allelúia. |
Todos,
varones y mujeres, ofrecieron sus dones devotamente, para
cumplir lo prescrito por Dios por medio de Moisés, a todos
los hijos de Israel, según su voluntad, aleluya. |
V/. Quis
símilis tibi in diis, Dómine, quis símilis tibi, gloriósus
in sanctis, mir�bilis in maiest�tibus, f�ciens prod�gia?.
R/. Cunctis fíliis
Ísrael volunt�rie, Allelúia. |
V/. ¿Quén
semejante a ti, Señor, entre los dioses? ¿Quén semejante a
ti en la gloria de tu santuario, admirable en tu majestad,
obrador de milagros?
R/. A todos los hijos de
Israel, según su voluntad, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Adri�ni beatíssimi atque Nat�liæ,
dilectíssimi fratres, hodi�rno die et prædic�nda nobis et
assequ�nda exémpla sunt; qui conc�ptu Sancti Spíritus pleni,
dum concíssa inter se coni�gii conn�bia servant, Christo nupt�ri
spiritúlem th�lamum in suis córdibus parant, cum et in illo
glória fúerit dimic�ndi, et in illa felícitas obsequ�ndi.
Illum
fidélis vir�rum turba conc�lebret, hanc fem�neus chorus hymn�dicet.
Illum viri ad vinc�ndum in sui imitatióne prop�nant, hanc
f�minæ in obsequ�ndo imit�bilem hábeant.
Sit in illo viris
exémplum contemn�ndi humána, sit in hanc f�minis famulándi
pr�bitas assequ�nda.
Per illum viri assu�scant mundum despécere,
per istam doceántur féminæ suis viris obtemperúre.
Discant per
illum viri sub�re certámina passiónis, discant per istam féminæ
ob�d�re pass�ris.
Quorum utror�mque exémplis
incitáti a virtútibus, et per illum superúmus v�tia per quem
dev�ctæ sunt pœnæ, et per istam obséquii capi�mus merc´dem, per ctæ sunt
quam sanctórum curítæ sunt plagæ.
R/. Amen. |
Queridos hermanos, en este día
tenemos que proclamar e imitar los ejemplos de los santos Adrión
y Natalia, que siguiendo la inspiración del Espíritu Santo,
conservando las nupcias que contrajeron, preparan en sus
corazones un tálamo espiritual para unirse a Cristo, poniendo Él
su gloria en el combate, mientras para ella la felicidad
consiste en obedecer.
Celebren a aquíl el grupo leal de los
varones, entonen sus himnos a ésta el coro de las mujeres.
Pongan a aquíl los varones como ejemplo que imitar para vencer,
las mujeres imiten a ésta en su forma de obedecer.
Hallen los
hombres en Él un ejemplo para despreciar lo humano, tengan en
ella las mujeres un motivo para ejercer la amabilidad en el
servicio.
Acost�mbrense los hombres, miróndole, a despreciar el
mundo, aprendan en ella las mujeres a obedecer a sus maridos.
Aprendan por Él los varones a sufrir las luchas del martirio, y
las mujeres aprendan de ella a obedecer a los que tienen que
padecer.
Y así, animados por los ejemplos y las virtudes del uno y de la
otra, por Él venzamos a los vicios, como Él venció los
tormentos, y por ella alcancemos la merced del servicio, como
ella curí las llagas de los santos.
R/. Amén. |
Auxili�nte Dómini nostro Iesu
Christo, cuius arma victr�cia p�rmanent per numquam finíta
sécula sæculórum.
R/. Amen. |
|
Alia / Oración entre los Dípticos |
�t�rnæ et in�stim�bilis Deus summe,
in quo beatíssima fámula tua Nat�lia veheménti gáudio exsult�vit,
cum sibi coni�nctum beatíssimum Adri�num ad te convérsum tota
fídei devotióne cogn�vit; tu nos in te cred�ntes ac de te
sperúntes, utror�mque précibus salva, utror�mque étiam suffragatióne iust�fica.
Ille nos
exémplo suo fortióres eff�ciat; hæc et curíndos regat, et
curítos tibi exh�beat.
Per illum torpens ad virtútem �nimus
excitátur, per hanc vúlnerum �bdita medeántur.
Suscit�ndos ille
susc�piat, quos visitóndos ista custódiat.
Ille curítis glóriam,
hæc curíndis adh�beat medic�nam.
C�lligat ille quos ista non
r�probet, curítque ista quos ille gloróficet.
Quo per utr�sque
sic curíndis adhibe�tur salv�tio, ut curítis don�tur ætérn�
glóriæ plenitúdo.
R/. Amen. |
Dios sumo, eterno e inescrutable, en quien se alegr� con gozo
vehemente tu santa sierva Natalia cuando conoció que su esposo
Adrión se había convertido a ti tan plenamente; s�lvanos por las
preces de ambos, a los que en ti creemos y esperamos, y
santif�canos con sus aportaciones.
Él, con su ejemplo, nos haga
más fuertes, ella gu�e a los que tienen que curarse y se muestre
a los que est�n curados.
Por Él se anime a la virtud el ánimo
renqueante, por ella queden curadas nuestras heridas hasta lo
más profundo.
Reciba Él a los que han de levantarse, guarde ella
a los que necesitan ser visitados.
Otorgue Él la gloria a los
curados, aplique ella los medicamentos a los que est�n por
curar.
Recoja Él a los que ella no aparte, y cure ella a los que
Él ha de glorificar.
Así, por uno y otra, reciban su salvación
los que van a curarse, y a los curados, se les d� la plenitud de
la gloria eterna.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina
recitántur.
R/.
Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Iesu Dei Patris F�lus, qui es
et victória mártyrum et corína victórum; in hoc sanctórum tu�rum
Adri�ni atque Nat�li� festo concéde offer�ntibus indulgéntiam
pro deléctis, et sep�ltis beatórum adun�ri consórtiis.
Ut tam nos quam illi, cum eis in futára vita mere�mur habére
partem, cum quibus idem tuus beatíssimus Adri�nus a gentíliti
convérsus erráre, sua vóluit annot�ri professiónem.
R/. Amen. |
Jesús, Hijo de Dios Padre, que eres
victoria de los mártires y corona de los vencedores, en esta
fiesta de tus santos mártires Adrión y Natalia, concede a los
oferentes el perdón de los pecados, y a los difuntos, unirse a
la compañía de los santos.
Para que lo mismo nosotros que ellos merezcamos tener parte con
tus santos en la vida futura, con los que el mismo Adrión,
convertido del error de la paganía, quiso ser anotado en su
profesión.
R/. Amén. |
Quia
tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui beatos mártyres
tuos Adri�num atque Nat�liam coniug�li fídere copul�tos ad
tantam glóriam provex�sti, ut et ille patiéndi múnere et hæc
locupletar�tur obsequ�ndi merc´de; præsta nobis ut dev�ctis
viti�rum carnélium incent�vis, atque perfécte coram te
exhib�ntes nostr� mystérium servitátis, munéribus ditámur a
te pacis ætérn� atque dulcédinis.
Quo ita tibi plac�biles simus caritátis ex �pere, ut illic
post tr�nsitum, qua idem sancti requiéscunt, iucund�mur in
pace.
R/. Amen. |
Dios, que a tus santos
mártires Adrión y Natalia, unidos en matrimonio, exaltaste a
tanta gloria que Él alcanzó el don de padecer, y ella quedó
enriquecida con el don del servicio. Concédenos que,
vencidos los incentivos de los vicios carnales y cumpliendo
perfectamente en tu presencia el oficio de nuestro servicio,
quedemos dotados por ti con los dones de la paz eterna y de
la dulzura.
Así te complaceremos con nuestras obras de caridad, para que
allá, después de nuestra muerte, nos alegremos con la misma
paz en que descansan los santos.
R/. Amén.
|
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz verdadera,
caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas
con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, nos tibi semper grátias ágere, Dómine, sancte
Pater, ætérnæ omnípotens Deus, per Iesum Christum, Fílium tuum,
Dóminum nostrum.
Qui beatíssimo Adri�no cum suis s�ciis, et cert�ndi
confid�ntiam, et remuneratiónis exh�buit glóriam; quique
tanto fídei ardóre arcénum péctoris fámulá suæ Nat�li�
illustr�vit, ut quæ non excépit martárium, martárii tamen
cónsequi merer�tur efféctum; cum martárium, quod perf�rri ab
hoste non t�muit, cúteris sanctis prédicatiónis verbo
am�bile fecit.
Illa quippe dum pietátis exh�buit cultum, pietátis
capit præmium.
Et dum miseratiónis imp�ndit sol�tium, ad misericórdiæ
pervénit usque efféctum; quia quibus quant�sque compassiónis
atque sol�tii exh�buit verbum, cum tot tant�sque comm�ne
créditur suscepísse martárium.
Ac pro�nde digna et venerábilis fémina sanctis ómnibus
�bsequens, cum ómnibus p�tiens, cum ómnibus gáudens,
communit�rque cum ómnibus regna cæléstia tenens, exaudi�tur
pro nobis a te, Deus Pater clemens atque sanctíssime.
Quo per eam et facin�rum care�mus ill�cebris, et regnum
tene�mus cum tuis ómnibus sanctis.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli, Throni,
Dominatiónes et Potestátes non cessant clamóre atque dócere: |
Es digno y
justo que te demos siempre gracias, Señor, Padre santo, Dios
todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro
Señor.
Él mostró la gloria del premio y la confianza en el
triunfo a san Adrión y sus compañeros, e ilumin� con una fe
tan ardorosa la profundidad del corazón de tu sierva Natalia
que ella que no recibió el martirio percibió sus efectos,
haciendo amable con sus palabras a los demás santos el
suplicio que ella no temía, aunque el enemigo pudiera
condenarla.
Pues ella, dedicada a la piedad, alcanzó el premio de la
piedad, alcanzó el permio de la piedad. Y mientras imparte
el consuelo de la misericordia, llega hasta el efecto de la
misericordia, llega hasta el efecto de la misericordia,
porque a todos y cada uno de los que llev� una palabra de
compañía y consuelo, con todos y cada uno es creencia común
que recibió el martirio.
Y por eso, la digna y venerable mujer, sirviendo a todos
los santos, padeciendo con todos y alegróndose con todos,
alcanzando en común con todos los reinos celestiales,
merezca ser oída por ti, Dios Padre, clemente y santísimo,
cuando interceda por nosotros.
Así, por ella, se alejen de nosotros las asperezas
pecaminosas y alcancemos el reino con todos tus santos.
Con razón todos los ángeles y Arcángeles, Tronos,
Dominaciones y Potestades no cesan de aclamarte, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui ita fervóre ignis
sui sanctórum corda infl�mmat, ut sit illis omne quod c�piunt
l�citum, lice�tque eis impl�re quod c�piunt, dum ea c�piunt
impl�re quæ sancta sunt.
�tenim Nat�lia sanctórum vúlnera curans, eor�mque in
passiónibus, non in crudelitáte, sed compassióne exsúltans, cum
per últimam mortis sentóntiam Adri�nus cum s�ciis suis pass�ri
essent leth�le ex�tium, cucúrrit illa ad virum et, des�ctam
córporis eius manum, sibi amóris usurp�vit in signum, ut ea pars
membri in qua significab�tur efféctus �peris, esset illi pro
mentióne in sol�tio caritátis; quo per hanc amor viri semper in
eius víveret corde, et veram quod�mmodo eius præséntiam
retin�ret.
Sit ex hoc glória tibi, Pater omnípotens, qui tot
benefícia anc�llæ tuæ erga sanctos exh�bita remunerat�rus
aspíciens, lacrim�sque eius ineff�bili pietáte respóndens,
illórum eam glorióso c�tui aggreg�sti, quorum idem hic degens
plagis curatiónem exh�buit.
Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum. |
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que así inflama con fuego
ardoroso los corazones de sus santos, que todo lo que desean les
sea lícito, y les sea lícito alcanzar todo lo que desean, porque
lo que quieren alcanzar es la santidad. Pues Natalia, que
curaba las heridas de los santos y con ellos se gozaba en sus
martirios, no por crueldad sino por compasión, cuando recibida
la sentencia definitiva, Adrión y sus compañeros eran llevados a
la muerte, corre ella hacia su marido, y se queda como signo de
amor con la mano cortada de su amado, de forma que aquella parte
del cuerpo que significa el efecto de las obras, le sirviera de
recuerdo y consuelo amoroso; y así el amor del marido viviera
siempre en su corazón, manteniendo de algún modo su presencia. Que obtengas tú la gloria del martirio, Padre todopoderoso, que
mirando todos los beneficios que tu sierva prest� a tus santos,
deseas remunerarla, y respondiendo a sus lágrimas con inefable
piedad, la agregaste al glorioso grupo de los que, viviendo
todavía en este mundo, habían sido objeto de sus desvelos al
curar sus llagas. Por Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Has tibi, Dómine, in
sollemnitáte tu�rum sanctórum Adri�ni atque Nat�li� víctimas
offer�ntes, accl�ni te supplicatióne rogámus, ut e�rum
interced�ntibus méritis, des véniam nostris peccátis, ac
benedictiónem his imp�rtias sacrifíciis, quo, exémplo Nat�liæ,
quæ viri sui sánguine se lætabátur perúnctam, nos quoque de
córpore et sánguine unig�niti Fílii tui libántes, consec�tos nos
gaude�mus Spíritus unctiónem intérnam, et misericórdiam
copi�sam.
R/. Amen. |
Al ofrecerte, Señor, esta víctima,
en la solemnidad de tus santos Adrión y Natalia, te rogamos
humildemente que por sus méritos nos concedas el perdón de los
pecados, e impartas tu bendición a estos sacrificios, con lo que
a ejemplo de Natalia, que se alegraba de estar ungida por la
sangre de los mártires, también nosotros, que libamos el cuerpo
y la sangre de tu unigénito Hijo, nos gocemos de haber
conseguido la unción interior del Espíritu y tu misericordia
copiosa.
R/. Amén. |
Te
præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis
servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas,
ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro
in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas
cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus,
qui peccatóres sine mérito salvas, et iustos ex grátia
præced�nte gloróficas; quique Adri�num ex infidelitáte
revocásti ad fidem, et Nat�liam obsequi�li coron�sti ex
múnere; nostris, quæsumus, in e�rum festo et iniquitátibus
parce, et spiritúli nos ardóre succ�nde.
Quo spiritíliter accénsi in �ntimis, ad te proclam�mus e
terris: |
Dios, que
salvas a los pecadores sin mérito alguno por su parte, y
glorificas a los justos por tu gracia precedente; que
llamaste a los justos por tu gracia precedente; que llamaste
a la fe a Adrión desde la infidelidad, y coronaste a Natalia
con el don del servicio; te rogamos, en su fiesta, que
perdones nuestras maldades y nos enciendas con ardor
espiritual.
Así, con fervor interior, podamos proclamar desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens
Dóminus resp�ciat vota vestra, qui Adri�num martárii palma et
Nat�liam obsequ�ndi glorificávit ex grátia.
R/. Amen. |
El Señor
todopoderoso que glorificó a Adrión con la palma del martirio y
a Natalia por la gracia de la disponibilidad, mire con buenos
ojos vuestras ofrendas.
R/. Amén. |
Illórum quoque vos suffrágio
tue�mini quorum plagis Nat�lia famulátus sui dep�ndit obséquio.
R/.
Amen. |
Que os defienda también la ayuda de aquellos a
cuyas llagas dedicó Natalia el obsequio de sus servicios.
R/. Amén. |
Ut in præséntis di�i
sollemnitáte ov�ntes, et hic et in futáro e�rum gáudii mere�mini
esse partícipes.
R/. Amen. |
Para que proclamando la solemnidad de este día,
aquí y en el futuro merezcáis ser partícipes de su gozo
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui
est benedíctus et
vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios, nuestro,
que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Compl�ntes,
Dómine, sacrifici�rum hódie sollémnia, ac miss�rum
adimpl�ntes offícia, agéntes tibi grátias, p�timus ac
rogámus ut nos quoque a malis ómnibus clem�nter er�pias.
R/. Amen.
|
Al
acabar hoy, Señor, la solemnidad de estos sacrificios,
completados los oficios de la misa, dándote gracias te
pedimos y rogamos que nos apartes con clemencia de todos los
males. R. Amén.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui
es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 348-355) y del Liber Commicus II
(pp. 119-122). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de
www.lexorandies.blogspot.com.
(Se recuerda que hasta la
fecha no existe misal oficial en español).
2.
Mt 5,1-12a. N. de La Ermita.
|