Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de santa Cristina, virgen y mártir.

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Eclo 47,9; Sal 9,2
In omni �pere suo dedit confessiónem sanctam, Allelúia; verbum glóriæ; et in corde suo hymnum dixit, Allelúia. En todas sus acciones daba gracias, aleluya, alabando la gloria del Dios altísimo: entonando salmos cada día, aleluya.
V/. Confit�bor tibi, Dómine, in toto corde meo, narrárbo ómnia mirab�lia tua.
R/.
Verbum glóriæ; et in corde suo hymnum dixit, Allelúia.
V/.
Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum. Amen.
R/. Verbum glóriæ; et in corde suo hymnum dixit, Allelúia.
V/. Te doy gracias, Señor, de todo corazón, proclamando tus maravillas.
R/.
Entonando salmos cada día, aleluya.
V/.
Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Entonando salmos cada día, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Dómine Iesu Christe, qui castim�niam déligis et virginitátem ampl�cteris; sancta vírgine et mártyre tua Christ�na intercedénte pro nobis, nostris ign�sce pi�culis.
Et nobis ita in præsénti bonum tr�bue castitátis, ut læt�mur in futáro cum ángelis sanctis.

R/.
Amen.

Señor Jesucristo, que amas la castidad y abrazas la virginidad, perdona nuestras faltas por la intercesión de tu santa virgen y mártir Cristina.
Ot�rganos al presente la gracia de la castidad, para que alcancemos en el futuro la alegría de los ángeles.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Qu�re in Communi unius Virginis et Martyris, p. 240.
Como en el Común de una Virgen y mártir, p.
240.

Prophetia / Profecía Is 54,1-3
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Exsúlta, st�rilis, quæ non peper�sti,
lætáre, gaude, quæ non partur�sti,
quóniam multi sunt fílii desért�
magis quam fílii nuptæ, dicit Dóminus.

Dil�ta locum tentárii tui
et pelles tabernacul�rum tu�rum ext�nde, ne parcas;
longos fac funículos tuos
et clavos tuos consólida.
Ad déxteram enim et ad l�vam penetr�bis,
et semen tuum heredit�bit gentes,
quæ civitátes desértas inhabitábunt.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Exulta, estéril, que no dabas a luz;
rompe a cantar, alégrate,
tú que no tenías dolores de parto:
porque la abandonada
tendr� más hijos que la casada
�dice el Señor».

Ensancha el espacio de tu tienda,
despliega los toldos de tu morada,
no los restrinjas,
alarga tus cuerdas,
afianza tus estacas,
porque te extenderás de derecha a izquierda.
Tu estirpe heredar� las naciones
y poblar� ciudades desiertas.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 44,5-6
Sp�cie tua et pulchritúdine tua int�nde, pr�spere proc�de et regna. Muesta tu belleza y tu gallardía, adel�ntate, avanza como una reina.
V/. Propter veritátem et manusetúdinem et iustítiam, et ded�cet te mirabíliter déxtera tua.
R/. Int�nde, pr�spere proc�de et regna.
V/. Por la verdad y la mansedumbre y la justicia, su diestra te lleve por un camino de maravillas.
R/. Adel�ntate, avanza como una reina.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Cor 10,17-11,6; G�l 3,26 (2)
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios secónda.
R/. Deo grátias.
Lectura de la segunda carta del apóstol san Pablo a los Corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Qui autem gloriátur, in Dómino gloriátur; non enim qui se�psum comm�ndat, ille probátus est, sed quem Dóminus comm�ndat.

tinam sustiner�tis médicum quid insipi�ntiæ meæ; sed et support�te me. émulor enim vos Dei �mulatióne; desp�ndi enim vos uni viro vírginem castam exhib�re Christo.

T�meo autem, ne, sicut serpens Evam sed�xit ast�tia sua, ita corrumpántur sensus vestri a simplicitáte et castitáte, quæ est in Christum. Nam si is qui venit, �lium Christum prédicat, quem non prædic�vimus, aut �lium Spíritum accípitis, quem non accep�stis, aut �liud evangélium, quod non recep�stis, recte pater�mini.

Exístimo enim nihil me minus fecísse magnis apóstolis; nam etsi imperátus sermóne, sed non sci�ntia, in omni autem manifest�ntes in ómnibus ad vos. Per fidem in Christo Iesu Dómino nostro.

R/. Amen.

Hermanos:

El que se glor�a, que se glor�e en el Señor, porque no est� aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien el Señor recomienda.

«Ojalá me toleraseis algo de locura!; aunque ya sé que me la toler�is. Tengo celos de vosotros, los celos de Dios, pues os he desposado con un solo marido, para presentaros a Cristo como una virgen casta.

Pero me temo que, lo mismo que la serpiente sedujo a Eva con su astucia, se perviertan vuestras mentes, apartándose de la sinceridad y de la pureza debida a Cristo. Pues, si se presenta cualquiera predicando un Jesús diferente del que os he predicado, u os propone recibir un espíritu diferente del que recibisteis, o aceptar un Evangelio diferente del que aceptasteis, lo toler�is tan tranquilos.

No me creo en nada inferior a esos super-apóstoles. En efecto, aunque en el hablar soy inculto, no lo soy en el saber; que en todo y en presencia de todos os lo hemos demostrado. Por la fe en Cristo Jesús nuestro Señor.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 10,38-42
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus intr�vit in quoddam cast�llum, et múlier quídam Martha nómine excépit illum. Et huic erat soror nómine Mar�a, quæ étiam sedens secus pedes Dómini audi�bat verbum illíus. Martha autem satag�bat circa frequens ministérium; quæ stetit et ait: «Dómine, non est tibi curí quod soror mea reléquit me solam ministr´re? Dic ergo illi, ut me ádiuvet».

Et respóndens dixit illi Dóminus: «Martha, Martha, soll�cita es et turb�ris erga plúrima, porro unum est necess�rium; María enim �ptimam partem elégit, quæ non aufer�tur ab ea».

R/. Amen.

En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa. Esta tenía una hermana llamada Mar�a, que, sentada junto a los pies del Señor, escuchaba su palabra. Marta, en cambio, andaba muy afanada con los muchos servicios; hasta que, acercándose, dijo: «Señor, �no te importa que mi hermana me haya dejado sola para servir? Dile que me eche una mano».

Respondiendo, le dijo el Señor: «Marta, Marta, andas inquieta y preocupada con muchas cosas; solo una es necesaria. Mar�a, pues, ha escogido la parte mejor, y no le ser� quitada».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sof 3,14
Allelúia. Aleluya.
V/. Lauda, fília Sion, lætáre et exsúlta, fília Ier�salem.
R/. Allelúia.
V/. Regoc�jate, hija de Sión, salta de gozo, Jerusalén.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Jer 31,3.4
Apparábit tibi Dóminus qui in caritáte perpétua dil�xit te, virgo Ísrael, Allelúia. Se mostró a ti el Señor, que te am� con amor eterno, doncella de Israel, aleluya.
V/. Dóminus Deus tuus addéxit te ad misericórdiam, et miseratióne adhuc ædificáberis et multiplic�veris.
R/.
Virgo Ísrael, Allelúia.
V/. El Señor, tu Dios, prolongó su misericordia contigo: todavía te construir� y serás restaurada.
R/. Doncella de Israel, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal

Plasmatórem géneris humáni, fratres caríssimi, vírginis fílium, pro virg�nibus deprec�mur, ut in utr�que sexu contra carnis incent�va luct�ntes, ne diabólicis compung�tur st�mulis cl�peum suæ pietátis opp�nat. Fámul� vero suæ Christ�n� précibus, hæc quæ in fidem passiónis suæ offérimus sacrifícia, puritátis ómnibus nobis ornam�nta concédat.
R/.
Amen.

Queridos hermanos, roguemos en favor de las vírgenes al Creador del género humano, Hijo de una virgen, para que cuantos de uno y otro sexo luchan contra los incentivos de la carne, amparados por el escudo de su piedad, no queden derrotados por los estémulos diabólicos; y por la oración de tu sierva Cristiana estos sacrificios que ofrecemos para honrar su martirio nos concedan a todos los ornamentos de la pureza.
R/. Amén. 

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus, qui sanctam mártyrem tuam Christ�nam cælésti igne succ�nsam, lumen ómnibus per oblatiónem próprii córporis voluísti imit�bilem demonstr�re, concéde nobis, ut sicut illa super�ndo spiritu�lium nequiti�rum bella nómini tuo cl�ruit, ita et nos, dev�ctis viti�rum crim�nibus, perfécta córdium puritáte tibi semper placére mere�mur.
R/.
Amen.
Dios, que has querido presentar a nuestra imitación a tu santa mártir Cristina, abrasada de amor celestial como una luz que brilla por la oblación de su propio cuerpo; concédenos que, como ella brill� para ti al vencer en la lucha contra los malos espíritus, también nosotros, vencidas las malas inclinaciones, podamos agradarte siempre, con perfecta pureza de corazón.
R/.
Amén. 
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

ccipe, venerábilis martyr et virgo Christ�na, etsi indígni cult�ris offícia tandem vel vota totíus pópuli prec�ntis att�nde; ut quæ es de merit�rum tu�rum remuneratióne sec�ra, sis étiam de nostrórum críminum remissióne sol�cita.
R/.
Amen.

Acepta, venerable mártir y virgen Cristina, los oficios cultuales de este indigno ministro y los deseos de todo el pueblo suplicante; para que estando tú ya segura del premio correspondiente a tus méritos, te muestres también cuidadosa para obtener el perdón de nuestros pecados.
R/. Amén.

Quia multæ sunt miseratiónes Dei nostri, qui vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque es infinita la misericordia del mismo Dios nuestro, que vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

Deus, qui vírginum votis placéris, qui in mártyris oblatióne lætáris; dona nobis tibi off�rre plac�entia,, ut sanctæ mártyris et vírginis tuæ Christ�n� consequ�mur aux�lia; et tuæ propiciatiónis arb�trio tales effici�mur in die iudícii, quales nos e lav�cro protul�sti.
R/.
Amen.

Dios, que te muestras benigno con los deseos de las vírgenes y te alegras con la oblación del mártir; concede que podamos ofrecerte cosas que te agraden, para conseguir los auxilios de tu santa virgen y mártir Cristina, y por tu benevolencia lleguemos al día del juicio, tal como nos sacaste del baño bautismal.
R/.
Amén.

Per te qui es vera pax et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por ti, que eres la paz verdadera y la caridad perpetua, Dios nuestro, que reinas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
quum et iustum est, dignum et iustum est, nos tibi grátias ag�re Dómine sancte Pater eterne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum. Qui beatíssimam Vírginem et Mártyrem suam Christ�nam, diversis certaminibus dimicantem, cæléstibus munéribus c�mulat. Argu�tur quidem multis torméntis, sed corína ipsíus divérsis margar�tis ornátur in cœlis. Præstat ei divínus amor aud�ciam, quia ipsa victor exs�stit in pugna.

In confessórem Dei sentóntia mutátur, et dev�cto sículo, cum Patre et Fílio et Spíritu Sancto gloriátur. P�rmanet eius merces gloriósa in cæléstia regna, et inter innumer´biles multitúdines sanctórum l�ta exsúltat in glória. Atque cum ángelis et Archángelis non cessant clamóre ita dicéntes:

Es equitativo y justo, digno y saludable, que te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor, que colm� de dones celestiales a su santa virgen y mártir Cristina, luchadora en múltiples combates. Tiene que sufrir muchos tormentos, pero su corona va adornándose en el cielo con otras tantas piedras preciosas. El amor divino le confiere audacia, porque Él mismo sale triunfador de la lucha.

Se cambia la sentencia para el que confiesa a Dios, y, vencido el mundo, es glorificado con el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo. Su premio permanece glorioso en el reino celestial y en medio de las innumerables multitudes de santos salta de gozo en la gloria, y con los ángeles y los Arcángeles no cesa de aclamar, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus, Dóminus Deus noster, qui nos cæléstium non solum hymnum tibi vis off�rre, sed méritum et sanctórum angelórum tam vota étere quam cármina, dona, ut qui supern�rum virtútum concóntum in tua prédicatióne s�mimus, étiam superi�ris vitæ afféctum ex correctióne sum�mus.

Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Dios, que quieres que te ofrezcamos no sólo el himno de los que habitan en el cielo, sino también sus méritos, y te complaces en el servicio y cantos de los ángeles, concédenos a los que adoptamos el canto de las virtudes celestiales para alabarte, que tengamos también el deseo de una vida más alta y la obtengamos por la conversión.

Por Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Hæc ígitur præcépta serv�ntes, sacros�ncta mónera nostr� salútis offérimus, obsecr�ntes, ut infúndere dign�ris spíritum tuum sanctum super hæc sollémnia, ut fiat nobis legítima euchar�stia in tuo Fili�que tui nómine, et Spíritus Sancti benedícta, in transformatióne córporis Dómini nostri Iesu Christi Fílii tui, edéntibus nobis, in vitam ætérnam regn�mque perpétuum colloc�mur.
R/.
Amen.
Guardando, pues, estos preceptos, te ofrecemos los dones sacrosantos de nuestra salvación, rogando que te dignes infundir tu Espíritu Santo sobre este sacrificio, para que se convierta para nosotros en legítima eucaristía, bendecida en tu nombre y en el de tu Hijo y el del Espíritu Santo, y al transformarse en el cuerpo de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, y al comer nosotros de Él, seamos llevados a la vida eterna del reino que no se acaba.
R/.
Amén.
Præsta, Pater ingánite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédenoslo, Padre sin principio, por tu Unigénito, Jesucristo, nuestro Señor, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deus, a quo doc�nte nos Spíritu patírno tuo Sancto, te nómine invocáre præs�mimus, crea in nobis fidélium corda fili�rum, ut prom�sam hereditátem mere�mur �ngredi, per débitam servitátem clam�ntes e terris: Dios, cuyo nombre nos atrevemos a invocar según nos enseña tu Santo y paterno Espíritu, crea en nosotros corazones de hijos fieles, para que podamos tomar posesión de la herencia prometida, clamando desde la tierra, como siervos que somos:

Inicio página

Benedictio / Bendición
R�spice, Dómine, propítius, hanc fam�liam tuam, ac seróno vultu illústra.
R/.
Amen.
Mira propicio, Señor, a esta tu familia, haciendo brillar tu rostro sereno sobre ella.
R/. Amén.
Preces e�rum súscipe, et hóstias placítus ass�me.
R/.
Amen.
Acoge sus preces y recibe, aplacado, sus ofrendas.
R/.
Amén.
Br�chio tuo ext�nto defénde, et in gr�mio sanctæ Ecclésiæ fácite perman�re.
R/.
Amen.
Defi�ndeles extendiendo tu brazo, y hazlos hermanos en el regazo de la santa Iglesia.
R/.
Amén.
Per misericórdian tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Deus, larg�tor diviti�rum cæléstium, et mir�bilis parátor múnerum étern�rum, qui beatíssimam Christ�nam in sículo páuperem elegísti, sed pro te cert�ndo ætérnis opéribus sublim�sti; paupert�tem spíritus nos sequi semper attr�bue, qua poss�mus tuæ maiest�ti per ómnia complacére.
R/. Amen.

Dios, donador de las riquezas celestiales y distribuidor admirable de los bienes eternos, que elegiste a la bienaventurada Cristina pobre en este mundo, y la ensalzaste a las riquezas eternas por haber luchado por ti; concédenos seguir siempre la pobreza de espíritu, y por ella podamos complacer en todo a tu majestad.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 455-460) y del Liber Commicus II (pp. 155; 240-241). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de www.lexorandies.blogspot.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. 2Cor 10,17-11,6; G�l 3,26b. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII