Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
26 Iulii /
26 de julio
In diem sanctæ Christinæ, virginis et martyris
En
el día de santa Cristina, virgen y mártir
Memoria (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Eclo 47,9; Sal 9,2 |
In
omni �pere suo dedit confessiónem sanctam, Allelúia; verbum
glóriæ; et in corde suo hymnum dixit, Allelúia. |
En todas sus
acciones daba gracias, aleluya, alabando la gloria del Dios
altísimo: entonando salmos cada día, aleluya. |
V/.
Confit�bor tibi, Dómine, in toto corde meo, narrárbo ómnia
mirab�lia tua.
R/. Verbum glóriæ; et in corde suo hymnum dixit,
Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum. Amen.
R/. Verbum glóriæ; et in
corde suo hymnum dixit, Allelúia. |
V/. Te doy
gracias, Señor, de todo corazón, proclamando tus maravillas.
R/. Entonando salmos cada día, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Entonando salmos cada día, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Dómine Iesu
Christe, qui castim�niam déligis et virginitátem ampl�cteris;
sancta vírgine et mártyre tua Christ�na intercedénte pro nobis,
nostris ign�sce pi�culis.
Et nobis ita in præsénti bonum tr�bue
castitátis, ut læt�mur in futáro cum ángelis sanctis.
R/. Amen. |
Señor Jesucristo, que amas la
castidad y abrazas la virginidad, perdona nuestras faltas por la
intercesión de tu santa virgen y mártir Cristina.
Ot�rganos al presente
la gracia de la castidad, para que alcancemos en el futuro la
alegría de los ángeles.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Qu�re in Communi unius
Virginis et Martyris, p. 240.
Como en el Común de una Virgen y mártir, p. 240.
Prophetia
/ Profecía |
Is 54,1-3 |
Léctio libri
Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del Profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc dicit Dóminus:
Exsúlta, st�rilis, quæ non peper�sti,
lætáre, gaude, quæ non partur�sti,
quóniam multi sunt fílii desért�
magis quam fílii nuptæ, dicit Dóminus.
Dil�ta locum tentárii tui
et pelles tabernacul�rum tu�rum ext�nde, ne parcas;
longos fac funículos tuos
et clavos tuos consólida.
Ad déxteram enim et ad l�vam penetr�bis,
et semen tuum heredit�bit gentes,
quæ civitátes desértas inhabitábunt.
R/.
Amen.
|
Esto dice el Señor: Exulta, estéril, que no
dabas a luz;
rompe a cantar, alégrate,
tú que no tenías dolores de parto:
porque la abandonada
tendr� más hijos que la casada
�dice el Señor».
Ensancha el espacio de tu tienda,
despliega los toldos de tu morada,
no los restrinjas,
alarga tus cuerdas,
afianza tus estacas,
porque te extenderás de derecha a izquierda.
Tu estirpe heredar� las naciones
y poblar� ciudades desiertas.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 44,5-6 |
Sp�cie
tua et pulchritúdine tua int�nde, pr�spere proc�de et regna. |
Muesta
tu belleza y tu gallardía, adel�ntate, avanza como una reina. |
- V/. Propter veritátem et
manusetúdinem et iustítiam, et ded�cet te mirabíliter
déxtera tua.
R/. Int�nde, pr�spere
proc�de et regna.
|
- V/. Por la verdad y la
mansedumbre y la justicia, su diestra te lleve por un camino
de maravillas.
R/. Adel�ntate, avanza como
una reina.
|
Apostolus
/ Apóstol |
2Cor 10,17-11,6; G�l
3,26 (2) |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios secónda.
R/. Deo
grátias. |
Lectura de la segunda
carta del apóstol san Pablo a los Corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Qui autem gloriátur, in Dómino gloriátur; non
enim qui se�psum comm�ndat, ille probátus est, sed quem Dóminus
comm�ndat.
�tinam sustiner�tis médicum quid
insipi�ntiæ meæ; sed et support�te me. émulor enim vos Dei
�mulatióne; desp�ndi enim vos uni viro vírginem castam exhib�re
Christo.
T�meo autem, ne, sicut serpens Evam sed�xit
ast�tia sua, ita corrumpántur sensus vestri a simplicitáte et
castitáte, quæ est in Christum. Nam si is qui venit, �lium
Christum prédicat, quem non prædic�vimus, aut �lium Spíritum
accípitis, quem non accep�stis, aut �liud evangélium, quod non
recep�stis, recte pater�mini.
Exístimo enim nihil me minus fecísse magnis
apóstolis; nam etsi imperátus sermóne, sed non sci�ntia, in omni
autem manifest�ntes in ómnibus ad vos. Per fidem in Christo Iesu
Dómino nostro.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
El que se glor�a, que se glor�e en el Señor, porque no
est� aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a
quien el Señor recomienda.
«Ojalá me toleraseis algo de locura!; aunque ya sé que me
la toler�is. Tengo celos de vosotros, los celos de Dios, pues
os he desposado con un solo marido, para presentaros a Cristo
como una virgen casta.
Pero me temo que, lo mismo que la
serpiente sedujo a Eva con su astucia, se perviertan vuestras
mentes, apartándose de la sinceridad y de la pureza debida a
Cristo. Pues, si se presenta cualquiera predicando un Jesús diferente
del que os he predicado, u os propone recibir un espíritu
diferente del que recibisteis, o aceptar un Evangelio diferente
del que aceptasteis, lo toler�is tan tranquilos.
No me creo en
nada inferior a esos super-apóstoles. En efecto, aunque en el
hablar soy inculto, no lo soy en el saber; que en todo y en
presencia de todos os lo hemos demostrado. Por la fe en Cristo Jesús
nuestro Señor.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 10,38-42 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus intr�vit in quoddam cast�llum, et
múlier quídam Martha nómine excépit illum. Et huic erat soror
nómine Mar�a, quæ étiam sedens secus pedes Dómini audi�bat
verbum illíus. Martha autem satag�bat circa frequens
ministérium; quæ stetit et ait: «Dómine, non est tibi curí quod
soror mea reléquit me solam ministr´re? Dic ergo illi, ut me
ádiuvet».
Et respóndens dixit illi Dóminus: «Martha,
Martha, soll�cita es et turb�ris erga plúrima, porro unum est
necess�rium; María enim �ptimam partem elégit, quæ non aufer�tur
ab ea».
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo
recibió en su casa. Esta tenía una hermana llamada Mar�a,
que, sentada junto a los pies del Señor, escuchaba su palabra.
Marta, en cambio, andaba muy afanada con los muchos
servicios; hasta que, acercándose, dijo: «Señor, �no te importa
que mi hermana me haya dejado sola para servir? Dile que me eche
una mano».
Respondiendo, le dijo el Señor: «Marta, Marta,
andas inquieta y preocupada con muchas cosas; solo una es
necesaria. Mar�a, pues, ha escogido la parte mejor, y no le ser�
quitada».
R/. Amén.
|
Laudes |
Sof 3,14 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Lauda, fília Sion, lætáre et exsúlta, fília Ier�salem.
R/. Allelúia. |
V/. Regoc�jate, hija de Sión, salta de
gozo, Jerusalén.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del
Ofertorio |
Jer 31,3.4 |
Apparábit
tibi Dóminus qui in caritáte perpétua dil�xit te, virgo
Ísrael, Allelúia. |
Se
mostró a ti el Señor, que te am� con amor eterno, doncella
de Israel, aleluya. |
V/. Dóminus
Deus tuus addéxit te ad misericórdiam, et miseratióne adhuc
ædificáberis et multiplic�veris.
R/. Virgo Ísrael, Allelúia. |
V/. El
Señor, tu Dios, prolongó su misericordia contigo: todavía te
construir� y serás restaurada.
R/. Doncella de Israel,
aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Plasmatórem géneris humáni,
fratres caríssimi, vírginis fílium, pro virg�nibus deprec�mur,
ut in utr�que sexu contra carnis incent�va luct�ntes, ne
diabólicis compung�tur st�mulis cl�peum suæ pietátis opp�nat.
Fámul� vero suæ Christ�n� précibus, hæc quæ in fidem passiónis
suæ offérimus sacrifícia, puritátis ómnibus nobis ornam�nta
concédat.
R/. Amen. |
Queridos hermanos, roguemos en
favor de las vírgenes al Creador del género humano, Hijo de una
virgen, para que cuantos de uno y otro sexo luchan contra los
incentivos de la carne, amparados por el escudo de su piedad, no
queden derrotados por los estémulos diabólicos; y por la oración
de tu sierva Cristiana estos sacrificios que ofrecemos para
honrar su martirio nos concedan a todos los ornamentos de la
pureza.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que
es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Deus, qui sanctam mártyrem tuam
Christ�nam cælésti igne succ�nsam, lumen ómnibus per oblatiónem
próprii córporis voluísti imit�bilem demonstr�re, concéde nobis,
ut sicut illa super�ndo spiritu�lium nequiti�rum bella nómini
tuo cl�ruit, ita et nos, dev�ctis viti�rum crim�nibus, perfécta
córdium puritáte tibi semper placére mere�mur.
R/. Amen. |
Dios, que has querido presentar a
nuestra imitación a tu santa mártir Cristina, abrasada de amor
celestial como una luz que brilla por la oblación de su propio
cuerpo; concédenos que, como ella brill� para ti al vencer en la
lucha contra los malos espíritus, también nosotros, vencidas las
malas inclinaciones, podamos agradarte siempre, con perfecta
pureza de corazón.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina
recitántur.
R/.
Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
�ccipe, venerábilis martyr et
virgo Christ�na, etsi indígni cult�ris offícia tandem vel vota
totíus pópuli prec�ntis att�nde; ut quæ es de merit�rum tu�rum
remuneratióne sec�ra, sis étiam de nostrórum críminum remissióne
sol�cita.
R/. Amen. |
Acepta, venerable mártir y virgen Cristina, los oficios
cultuales de este indigno ministro y los deseos de todo el
pueblo suplicante; para que estando tú ya segura del premio
correspondiente a tus méritos, te muestres también cuidadosa
para obtener el perdón de nuestros pecados.
R/. Amén. |
Quia
multæ sunt miseratiónes Dei nostri, qui vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Porque es infinita la misericordia del mismo
Dios nuestro, que vive y todo lo gobierna, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui vírginum votis
placéris, qui in mártyris oblatióne lætáris; dona nobis tibi
off�rre plac�entia,, ut sanctæ mártyris et vírginis tuæ
Christ�n� consequ�mur aux�lia; et tuæ propiciatiónis
arb�trio tales effici�mur in die iudícii, quales nos e
lav�cro protul�sti.
R/. Amen. |
Dios, que te muestras
benigno con los deseos de las vírgenes y te alegras con la
oblación del mártir; concede que podamos ofrecerte cosas que
te agraden, para conseguir los auxilios de tu santa virgen y
mártir Cristina, y por tu benevolencia lleguemos al día del
juicio, tal como nos sacaste del baño bautismal.
R/. Amén.
|
Per te qui es vera pax et
perpétua cáritas, Deus noster, et regnas, in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por ti, que eres la paz verdadera y la
caridad perpetua, Dios nuestro, que reinas por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
�quum
et iustum est, dignum et iustum est, nos tibi grátias ag�re
Dómine sancte Pater eterne omnípotens Deus, per Iesum
Christum Fílium tuum Dóminum nostrum. Qui beatíssimam
Vírginem et Mártyrem suam Christ�nam, diversis certaminibus
dimicantem, cæléstibus munéribus c�mulat. Argu�tur quidem
multis torméntis, sed corína ipsíus divérsis margar�tis
ornátur in cœlis. Præstat ei divínus amor aud�ciam, quia
ipsa victor exs�stit in pugna. In confessórem Dei
sentóntia mutátur, et dev�cto sículo, cum Patre et Fílio et
Spíritu Sancto gloriátur. P�rmanet eius merces gloriósa in
cæléstia regna, et inter innumer´biles multitúdines
sanctórum l�ta exsúltat in glória. Atque cum ángelis et
Archángelis non cessant clamóre ita dicéntes: |
Es equitativo
y justo, digno y saludable, que te demos gracias, Señor,
Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu
Hijo, nuestro Señor, que colm� de dones celestiales a su
santa virgen y mártir Cristina, luchadora en múltiples
combates. Tiene que sufrir muchos tormentos, pero su corona
va adornándose en el cielo con otras tantas piedras
preciosas. El amor divino le confiere audacia, porque Él
mismo sale triunfador de la lucha.
Se cambia la sentencia para el que confiesa a Dios, y,
vencido el mundo, es glorificado con el Padre, el Hijo y el
Espíritu Santo. Su premio permanece glorioso en el reino
celestial y en medio de las innumerables multitudes de
santos salta de gozo en la gloria, y con los ángeles y los
Arcángeles no cesa de aclamar, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus,
Dóminus Deus noster, qui nos cæléstium non solum hymnum tibi vis
off�rre, sed méritum et sanctórum angelórum tam vota étere quam
cármina, dona, ut qui supern�rum virtútum concóntum in tua
prédicatióne s�mimus, étiam superi�ris vitæ afféctum ex
correctióne sum�mus.
Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum. |
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Dios, que quieres que te ofrezcamos no sólo el
himno de los que habitan en el cielo, sino también sus méritos,
y te complaces en el servicio y cantos de los ángeles,
concédenos a los que adoptamos el canto de las virtudes
celestiales para alabarte, que tengamos también el deseo de una
vida más alta y la obtengamos por la conversión. Por Cristo,
Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Hæc ígitur præcépta serv�ntes,
sacros�ncta mónera nostr� salútis offérimus, obsecr�ntes, ut
infúndere dign�ris spíritum tuum sanctum super hæc sollémnia, ut
fiat nobis legítima euchar�stia in tuo Fili�que tui nómine, et
Spíritus Sancti benedícta, in transformatióne córporis Dómini
nostri Iesu Christi Fílii tui, edéntibus nobis, in vitam ætérnam
regn�mque perpétuum colloc�mur.
R/. Amen. |
Guardando, pues, estos preceptos,
te ofrecemos los dones sacrosantos de nuestra salvación, rogando
que te dignes infundir tu Espíritu Santo sobre este sacrificio,
para que se convierta para nosotros en legítima eucaristía,
bendecida en tu nombre y en el de tu Hijo y el del Espíritu
Santo, y al transformarse en el cuerpo de tu Hijo, nuestro Señor
Jesucristo, y al comer nosotros de Él, seamos llevados a la vida
eterna del reino que no se acaba.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingánite, per
Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc
ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in
sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédenoslo, Padre sin principio, por tu
Unigénito, Jesucristo, nuestro Señor, por quien creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces
tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus,
a quo doc�nte nos Spíritu patírno tuo Sancto, te nómine
invocáre præs�mimus, crea in nobis fidélium corda fili�rum,
ut prom�sam hereditátem mere�mur �ngredi, per débitam
servitátem clam�ntes e terris: |
Dios, cuyo
nombre nos atrevemos a invocar según nos enseña tu Santo y
paterno Espíritu, crea en nosotros corazones de hijos
fieles, para que podamos tomar posesión de la herencia
prometida, clamando desde la tierra, como siervos que somos: |
Benedictio /
Bendición |
R�spice,
Dómine, propítius, hanc fam�liam tuam, ac seróno vultu illústra.
R/. Amen.
|
Mira propicio,
Señor, a esta tu familia, haciendo brillar tu rostro sereno
sobre ella.
R/. Amén. |
Preces e�rum súscipe, et hóstias
placítus ass�me.
R/.
Amen. |
Acoge sus preces y recibe, aplacado, sus
ofrendas.
R/. Amén. |
Br�chio tuo ext�nto defénde, et
in gr�mio sanctæ Ecclésiæ fácite perman�re.
R/. Amen. |
Defi�ndeles extendiendo tu brazo, y hazlos
hermanos en el regazo de la santa Iglesia.
R/. Amén. |
Per misericórdian tuam, Deus noster, qui
es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Deus,
larg�tor diviti�rum cæléstium, et mir�bilis parátor múnerum
étern�rum, qui beatíssimam Christ�nam
in sículo páuperem elegísti, sed pro te cert�ndo ætérnis
opéribus sublim�sti; paupert�tem spíritus nos sequi semper
attr�bue, qua poss�mus tuæ maiest�ti per ómnia complacére.
R/. Amen.
|
Dios, donador de las riquezas celestiales y
distribuidor admirable de los bienes eternos, que elegiste a
la bienaventurada Cristina pobre en
este mundo, y la ensalzaste a las riquezas eternas por haber
luchado por ti; concédenos seguir siempre la pobreza de
espíritu, y por ella podamos complacer en todo a tu
majestad.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 455-460) y del Liber Commicus II
(pp. 155; 240-241). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de
www.lexorandies.blogspot.com.
(Se recuerda que hasta la
fecha no existe misal oficial en español).
2.
2Cor 10,17-11,6; G�l 3,26b. N. de La
Ermita.
|