Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de san Cucufate, mártir.

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 93,12; Sal 111,2
Beátus homo quem tu erud�eris, Dómine, et de lege tua doc�eris eum, Allelúia, ut m�tiges eum a diébus malis, Allelúia, Allelúia. Dichoso el hombre a quien tú educas, Señor, al que enseñas tu ley, aleluya, dándole descanso tras los años duros, aleluya, aleluya.
V/. Iuc�ndus homo qui miser�tur et c�mmodat, disp�nit sermónes suos in iudício.
R/.
Ut m�tiges eum a diébus malis, Allelúia, Allelúia.
V/.
Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum. Amen.
R/. Ut m�tiges eum a diébus malis, Allelúia, Allelúia.
V/. Dichoso el que se apiada y presta y administra rectamente sus asuntos.
R/.
Dándole descanso tras los años duros, aleluya, aleluya.
V/.
Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Dándole descanso tras los años duros, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Deus, qui es virtus indef�ssa et Sanctórum inexpugn�bile robur, tuam in Martáribus tuis constántiam pr�fer, inter quos et Sanctus martyr tuus C�cuphas patiéntia victr�ci nit�scit; tu ergo in eius ag�nibus laud�ntem Ecclésiam �mplia felicitáte perpétua, ut quæ fidéli devotióne honórat Mártyrem, p�rilem cum eo, te largi�nte obt�neat sanctitátem.
R/.
Amen.

Dios, tú eres la fuerza invencible y el vigor indestructible de los santos; muestra tu fidelidad en tus mártires, entre los que tu santo mártir Cucufate resplandece por su paciencia vencedora; haz crecer pues con perenne felicidad a la Iglesia que te alaba, en medio de sus combates; para que honrando con toda devoción al santo mártir, obtenga de ti junto con Él, la gloria de la santidad.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Qu�re in Communi unius Martyris, pp. 213, 216 et 219.
Como en el Común de un Mártir, pp.
213, 216 y 219. (A continuación las del Común de un Mártir - I (pp. 213-215)

Prophetia / Profecía Eclo 14,1-2.22; 15,1-3. 4-6 (2)
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Eclesiástico.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Beátus vir, qui non est lapsus verbo ex ore suo
et non est stimulátus in trist�tia delécti.
Felix, quem non cond�mnat ánima sua,
et non exc�dit a spe sua.
Beátus vir, qui in sapi�ntia mor�bitur
et qui in iustítia sua medit�bitur
et in sensu cogit�bit circumspectiónem Dei.

Qui timet Deum, f�ciet hæc,
et, qui c�ntinens est legis, appreh�ndet illam;
et obvi�bit illi quasi mater honorific�ta
et quasi múlier a virginitáte susc�piet illum.
Cib�bit illum pane vitæ et intelléctus
et aqua sapiéntiæ salutáris pot�bit illum,
et firm�bitur in illa et non flectátur
et exalt�bit illum præ próximis suis
et in médio ecclésiæ ap�riet os eius
et adimpl�bit illum spíritu sapi�ntiæ et intelléctus
et stola glóriæ v�stiet illum;
iucunditátem et exsultatiónem thesauriz�bit super illum
et nómine ætérno heredit�bit illum.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Dichoso el hombre que no peca con sus palabras
y no es atormentado por el remordimiento de los pecados.
Dichoso el hombre al que su conciencia no lo acusa,
que no pierde nunca su esperanza.
Dichoso el hombre que busca la sabiduría
y que discurre con inteligencia.

Así har� el que teme al Señor;
el que abraza la ley alcanza la sabiduría.
Como madre le saldr� al encuentro,
y como esposa virgen lo recibir�.
Le alimentar� con pan de entendimiento
y le dar� a beber agua de sabiduría.
Se apoyar� en ella y no vacilar�,
Lo levantar� por encima de sus vecinos
y en medio de la asamblea le abrir� la boca.
Hallar� en ella gozo y corona de alegría,
heredar� nombre eterno.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 20, 4.2-3 (3)
Posuísti super caput eius corínam de lápide pretióso. Le coronaste con corona de oro puro.
V/. Super salutáre tuum, Dómine, exsult�bit vehem�nter; desidérium ánimæ eius dedísti ei, et voluntáte labiárum eius non fraud�sti eum.
R/. Cor�nam de lápide pretióso.
V/. Señor, el rey se regocija de tu fuerza, tu victoria lo colma de alegría. Todo lo que te pidió le concediste; no le negaste lo que sus labios te pedían.
R/. Con corona de oro puro.

Inicio página

Apostolus / Apóstol G�l 6,9-18
Epístola Pauli apóstoli ad Gálatas.
R/. Deo grátias.
Carta del Apóstol Pablo a los gálatas.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Bonum autem facióntes infatig�biles, témpore enim suo met�mus non defici�ntes. Ergo dum tempus habémus, oper�mur bonum ad omnes, máxime autem ad domésticos fídei.

Vidéte qu�libus l�tteris scr�psi vobis mea manu.

Quic�mque volunt placére in carne, hi cogunt vos circumc�di, tantum ut crucis Christi persecutiónem non patiéntur; neque enim, qui circumcidántur, legem custódiunt, sed volunt vos circumc�di, ut in carne vestra gloriántur.

Mihi autem absit glori�ri, nisi in cruce Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucif�xus est, et ego mundo.

Neque enim circumc�sio �liquid est neque præp�tium sed nova creatóra. Et quic�mque hanc r�gulam sec�ti fu�rint, pax super illos et misericórdia et super Ísrael Dei.

De cútero nemo mihi mol�stus sit; ego enim stígmata Iesu in córpore meo porto.

Gr�tia Dómini nostri Iesu Christi cum spíritu vestro.

 R/. Amen.

Hermanos:

No nos cansemos de hacer el bien, porque a su tiempo cosecharemos, si no desfallecemos. Por consiguiente, siempre que tengamos oportunidad, hagamos el bien a todos, y especialmente a los hermanos en la fe.

Fijaos con qué letras tan grandes os escribo de mi propia mano.

Los que os quieren obligar a circuncidaos lo hacen únicamente para quedar bien ante los demás y no ser perseguidos por causa de la cruz de Cristo. Ni los mismos circuncidados guardan la ley; pero quieren que vosotros os circuncid�is para presumir de que ellos os obligaron a hacerlo.

Yo, por mi parte, sólo quiero presumir de la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por la cual el mundo est� crucificado para mí y yo para el mundo.

Da igual estar o no estar circuncidado. Lo que importa es ser un hombre nuevo. Paz y misericordia a todos los que vivan conforme a esta regla y al Israel de Dios.

Que en adelante nadie me haga sufrir más, que bastante tengo con llevar marcadas en mi cuerpo las señales de Jesús, el Señor.

Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo est� con vosotros.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 16,24-26; Lc 9,26-27 (4)
Léctio sancti Evangélii secóndum Matthéeum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus loquebátur discípulis suis dicens: «Si quis vult post me veníre, �bneget semet�psum et tollat crucem suam et sequ�tur me. Qui enim vol�erit ánimam suam salvam f�cere, perdet eam; qui autem perdéderit ánimam suam propter me, invéniet eam. Quid enim prodest hómini, si mundum univérsum lucr�tur, ánimæ vero suæ detrim�ntum patiátur?

Nam qui me erubíerit et meos sermónes, hunc D�lius hóminis erubíscet, cum vénerit in glória sua et Patris et sanctórum angelórum. Dico autem vobis vere: Sunt �liqui hic stantes, qui non gust�bunt mortem, donec vídeant regnum Dei».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos diciendo: «El que quiera venir en pos de mí, ni�guese a sí mismo, tome su cruz y s�game. Porque el que quiera salvar su vida la perder�, pero el que pierda su vida por mí la encontrar�. ¿Qué le vale al hombre ganar el mundo entero si pierde su vida?

Porque si alguien se averg¨enza de mí y de mi doctrina, el hijo del hombre se avergonzará de Él cuando venga con su gloria y con la del Padre y los santos ángeles. Os aseguro que hay algunos entre los aquí presentes que no morirán antes que venga el reino de Dios».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 93,12
Allelúia. Aleluya.
V/. Beátus homo quem tu erud�eris, Dómine, et de lege tua doc�eris eum.
R/. Allelúia.
V/. Dichoso el hombre a quien tú corriges, Señor, al que instruyes en tu ley.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 115,16-17.10
Ego servus tuus et fílius anc�llæ tuæ; dirup�sti víncula mea tibi sacrific�bo sacrifícium laudis, Allelúia. Yo soy tu siervo, hijo de tu esclava, rompiste mis cadenas, te ofrecer� un sacrificio de alabanza, aleluya.
V/. Crédidi, propter quod locútus sum, ego autem humilitátus sum nimis.
R/.
Ttibi sacrific�bo sacrifícium laudis, Allelúia.
V/. Tenía fe aún cuando dije: «Que desgraciado soy!
R/. Te ofrecer� un sacrificio de alabanza, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal

Ad mártyrem vestrum flu�ntis pópuli catérv� conc�rrite, exp�nso cordis sinu patrónum qu�rite v�rnulum, quem nostis p�tule pros�litum. munus quippe hoc illud est L�bicum, quod obsecund�ntibus ventis nav�li comme�tu adv�hitur, et nostro l�tori redon�tur. Alt�rius est ripæ quod néscitur; altárius quod veh�tur. Scillit�na nobis hoc pignus c�vitas misit, quod cœlo tellus nostra rem�sit. Illa fudit hóminem mundo; hæc inv�xit mártyrem cœlo. Illa nativitátis dedit oríginem; hæc sánguine fuso fecit regnis cæléstibus renasc�ntem.

M�ior ergo nobis p�rtio laudis est, quibus ad ætérnam memóriam sci�ndo suum sánguinem dedit, quam illic unde nésciens vitam sumpsit. Hab�ntes ígitur patrónum tanti sol�tii, hilaresc�mus in victória mártyris imit�mur exémplum victóris, ut perveníre mere�mur ad brav�um sanctitátis.
R/.
Amen.

Acudid a vuestro mártir, gentes del pueblo, venid como un río, con amplio corazón buscad al protector de la patria aunque sep�is que no es originario de esta tierra. No est� lejos de la Libia, desde la que se llega fácilmente a nuestro litoral, cuando un viento favorable empuja a las naves. Se puede nacer en una orilla y vivir en otra. La ciudad de Escilis nos envió esta prenda y nuestra tierra la envió al cielo. Aquella le dio el origen del nacimiento, esta, por su sangre derramada, le hizo renacer en el reino celestial.

Nos corresponde una gloria mayor a los que recibimos su sangre que Él entregó a sabiendas para eterna memoria, que a los de la otra orilla donde, sin saberlo, recibió la vida. Y pues tenemos un patrono que proporciona tales consuelos, alegrémonos en la victoria del mártir, imitemos el ejemplo del vencedor, para que merezcamos llegar al trofeo de la santidad.
R/. Amén. 

Adiuv�nte Dómino nostro Iesu Christo, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Con la ayuda de nuestro Señor Jesucristo, que vive y reina en la Trinidad, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus, Dei Fílius, in cuius nóminis confessióne mártyris nostri membra et flammas s�perant et torménta, da nobis in caritáte tua, corda gest�re flamm�ntia, ut caléris tui flamm�gero igne succ�nsi, nec peccáti nos rubígo depr�tiet, nec tepúntis �nimi Conféssio dec�loret. Quin p�tius, reformáti in grátiam quam nostris perd�dimus méritis, habíamus tecum partem in sæculis sempitérnis.
R/.
Amen.
Dios, Hijo de Dios, en la confesión de tu nombre los miembros de nuestro mártir superan el tormento de las llamas: danos en tu caridad unos corazones ardientes, para que encendidos en el fuego llameante de tu calor, no nos deval�e el moho del pecado si nos baja el calor la tibieza de espíritu, sino que más bien, recuperando la gracia que perdimos por nuestras culpas, tengamos parte contigo en los siglos eternos.
R/.
Amén. 
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Christe Iesu, Dómine et Salvátor, cuius nomen fragantíssimus odor in univérso adsp�rgitur mundo, da nobis, dev�cto sículo, municip�tu frui sidéreo, ut illic nostrórum nóminum pr�scríptio fiat, quo martyr noster tecum iam gloriósus exsúltat.

Quique prece mártyris persecutórem destrux�sti cum id�lis, obt�ntu eius sacrifícium hoc plac�bilis súscipe pro viv�ntibus vel defúnctis.
R/.
Amen.

Cristo Jesús, Señor y Salvador, cuyo nombre esparce por todo el mundo penetrante perfume, concédenos que, vencido el mundo, gocemos la ciudadanía del cielo, para que nuestros nombres queden anotados donde nuestro mártir, ya glorioso, se goza contigo.

Tú, que por la oración del mártir destruiste al perseguidor con sus ídolos, por su intervención acepta benévolo este sacrificio en favor de vivos y difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

Christe Dei Fílius, qui mártyrem tuum Cucuph�tem inter ignes sæculi pósitum plus sup�rnis ígnibus cremas, ut adm�tos illi persecut�rum ignes sub�cias, fac in nobis ignem illum inextingu�bili succensi�ne flamm�scere, quem venísti in terram m�ttere, et quem voluísti ardóre.
Quo eius accensi�ne ita interióra nostra exístuent, ut et te ex toto corde dilágere, et veram poss�mus cum próximis caritátem.

R/.
Amen.

Cristo, Hijo de Dios, que cuando tu mártir Cucufate fue echado a las llamas terrenales le hiciste arder más vivamente con el fuego celestial, para que superase las llamas de su martirio; haz que se encienda en nosotros aquel fuego inextinguible que viniste a traer a la tierra, deseando con vehemencia que llegara a inflamarla.
Así nuestras entrañas arderán vivamente para que te amemos de todo corazón y podamos mantener la auténtica caridad con nuestros prójimos.
R/.
Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi, Deus Pater, et Iesu Christo Fílio tuo Dómino nostro, una cum Spíritu Sancto, inenarrárbili córdium iubilatióne concónere, et laudum hóstias súpplici devotióne off�rre. Qui dist�nctis locis, dist�ncta mártyrum sol�tia præstas, loc�que síngula próprio mártyrum cru�re gloróficas, dum et Ger�nd� c�vibus das Fel�cem, et Barcin�nis pópulis Cucuph�tem.

Ambo genit�lis soli unitáte prog�niti, sed divérsa �rbium exceptióne locúti, tell�ris �nio dat sánguinis ortum, sed dist�nctis s�dibus parit f�nctio vit�lis occásum. Ambo ineff�bili glória pr�diti, ambo inenarrárbili miracul�rum præc�nio celebrándi, quippe qui sicut diversitátes �rbium eff�so passiónis cru�re sort�ti sunt, ita quoque speciáli prodigi�rum privil�gio distinguántur.

Nam licet unióne spíritus agerántur ad glóriam, diversitáte tamen virtútum duo sibi famul�ntia priv�tis égibus v�ndicant elemínta, inv�cti enim victóres effécti per cárcerum furva, per famis in�diam, per córporum víncula, per torménta fortíssima.

Dignos Felix dispensatióne divína elégitur cui elemíntum aquí fam�sis obséquiis famul�tur. C�cuphas quoque cond�gnus cui flamma subd�tur. Ille enim colligátus maráno g�rgite m�rgitur, iste ígnibus constip�tur. Sed ille aquis superf�rtur, hic ígnibus non �ritur; et ut�rque in utr�que elemínti mirículo insignátur, cum illíus plantis unda sub�citur, ist�us membris tactus ignis pr�tinus suffoc�tur. Ille fluidis und�rum fretis non præmitur; iste focis vapor�ntibus non crem�tur. Illíus plantis subiécta unda plus d�ruit; ist�us membris admátus ignis defécit. Illum aquírum dorsa pr�ferunt ínclitum; istum reddunt ígnium fom�nta coríscum. Ille inter undas suavem harmon�� cánticum sonat; iste inter flammas Dóminum �nvocat.

His licet magnóliis stup�scant corda mort�lium, sed ne pro illis in laudem tuam, o bone Deus, ora nostra aliquándo cess�bunt, quod provinci�rum eos iura non d�vidunt, quod �rbium vicinitáte locántur, quod ipsis quoque functiónis suæ nat�libus mística diérum ogd�ade distinguántur; ut unus in altárius celebritáte col�tur, alter in �ltero rec�nti gáudio sublim�tur, dum ab uno per ménadem inc�pitur, quod ab �ltero per ogd�adem consumm�tur.

Propter quod étiam uníus provínció cogn�t� urbes non patiéntur inter se habére �liquid médium, quod neutro mártyre vindic�tur.
Hi ergo, Dómine, qui pátriæ nostræ in municip�le subs�dium sortis electióne don�ti sunt, hábeant apud te de susc�ptis pl�bibus neg�ria; causas litis nostr� sanat�ri se �ngerant; exc�sent méritis crímina; compónant précibus causam nostram.
Quo t�bimet in præsénti vita in sanctitáte et iustítia servi�ntes, et ad te mitíssimum iúdicem festin�ntes, corr�cti tandem m�ribus, et mut�ta vita in m�lius, tibi post nostrum �bitum coron�ndi his dusct�ribus præsent�mur, proclam�ntes atque ita dicéntes:

Es digno y justo que nosotros te cantemos, Dios Padre, y a Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor, y al Espíritu Santo, con júbilo inefable de nuestros corazones y que te ofrezcamos víctimas de alabanza con devoción suplicante. Tú concedes a distintos lugares los consuelos de mártires diferentes y a cada lugar lo glorificas con la sangre de sus mártires propios. Mientras a los ciudadanos de Gerona les das a Félix, das a Cucufate al pueblo de Barcelona.

Ambos nacieron en un mismo lugar, pero fueron situados en diversas ciudades, una sola tierra les da el nacimiento de la sangre, pero en distintas sedes llega al ocaso su función vital. Ambos dotados de inefable gloria, ambos dignos de ser ensalzados por la inacabable relación de sus milagros, porque como les tocó en suerte derramar la sangre de su martirio en diversas ciudades, se distinguen también por el especial privilegio de sus prodigios.

Pues aunque por su unión espiritual son llevados a la gloria, por la diversidad de sus virtudes cada uno domina a los elementos de manera distinta. Resultan vencedores sobre la oscuridad de las cárceles, sobre la debilidad debida al hambre, sobre las cadenas que sujetaban sus cuerpos, sobre los atroces tormentos.

Pero, por disposición divina, Félix es elegido para que el elemento del agua le sirva con celebrados obsequios, mientras Cucufate es designado para que se le sometan las llamas. Aquél es arrojado, bien atado, a lo profundo del mar, éste sofocado con el fuego. Pero aquíl flota sobre las aguas, y éste no resulta abrasado por las llamas, y uno y otro, en uno y otro elemento, quedan señalados por el milagro, cuando aquíl anda sobre las olas y en éste el fuego que toca sus miembros queda apagado. Aquél no es zarandeado por las olas, éste no se quema en medio de las hogueras. Con aquíl el agua se endurece bajo sus pies, en éste se consume el fuego aplicado a sus miembros. A aquíl los lomos de las olas le llevan en triunfo, a éste le hace brillar el resplandor de las llamas. Aquél entre las olas entona un canto de suave armonía, éste invoca al Señor entre las llamas.

Y aunque con estas grandezas queden estupefactos los corazones de los mortales, no van a cesar nuestras bocas de alabarte, buen Dios, porque no les separan los derechos de las provincias, porque sean situados en ciudades distintas, porque los mismos natales de su pasión quedan separados por una mística semana, de forma que uno se celebre cuando se est� celebrando el otro, y el otro sea exaltado cuando est� reciente el gozo de la primera celebración, porque uno se celebra al principio de la semana y el otro al final.

Parece que dos ciudades cercanas de una misma provincia no consintieran que haya algo entre ellas que no se refiera a ninguno de los dos mártires.
Estos, Señor, que por suerte han sido dados a nuestra patria como ayuda para la ciudad, gestionen en tu presencia los asuntos de los pueblos que se les han encomendado. Asesores para pactar los negocios de la Iglesia, tomen parte en nuestros pleitos para zanjarlos, excusen con sus méritos nuestros pecados, compongan con su oración nuestras causas. Así, sirviéndote en la vida presente con santidad y justicia, caminando alegres hacia ti, juez piadoso, corrigiendo por fin nuestras costumbres y cambiando a mejor nuestras vidas, nos presentemos a ti con estos guías después de nuestra muerte para ser coronados, proclamando y diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus, Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui se in visc�ribus athl�t� sui Cucuph�tis, et misericórdem probat, et admir�bilem manif�stat, cum sic in illis semel ill�psus est, ut nec inclúsa córpore fidem am�tterent, nec eff�sa mir�culi novitáte car�rent.

Quin p�tius, fusa pro se mártyris Christus in supplíciis víscera inestim�bili mirículo revocáret ad vitam, seque in illis viv�ntem osténderet, quæ foris ferus c�rnifex avulsísset; ut in quibus semel fúerat inf�sus per grátiam, non pater�tur deper�re p�nitus per natúram.

Christus Dóminus ac Redemptórem ætérnum.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que se muestra misericordioso y admirable en las entrañas de su atleta Cucufate, de forma que habiéndose infundido sobre ellas, no perdieran la fe estando todavía encerradas en el cuerpo, ni derramadas carecieran de la novedad del milagro.

Pues viendo Cristo las entrañas del mártir, derramadas en obsequio suyo en medio de los tormentos con inestimable milagro las volvió a la vida y se mantuvo viviendo en aquellas entrañas que el feroz carnicero había echado fuera del cuerpo, pues donde una vez se había el mismo derramado por la gracia, no podía consentir que llegara plenamente la muerte por la naturaleza.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Christe, Deus fortis atque mir�bilis, te p�scimus, te rogámus, ut qui victr�cem ánimam Cucuph�tis mártyris tui inter crepit�ntes crat�cul� flammas non es passus exst�ngui, has tibi oblátas hóstias plac�bili vultu i�beas intu�ri.

Quo ita in nobis senti�mus plac�bilem fúeri tuæ serenitátis aspéctum, ut quod fidélium vota præs�munt, império �xpleat angelórum.
R/.
Amen.

Cristo, Dios fuerte y admirable, te pedimos que como no permitiste que el hálito vital del alma vencedora de Cucufate, tu mártir, se extinguiera entre las llamas crepitantes, mires con rostro complacido estas ofrendas que te ofrecemos.

Así sentiremos en nuestro interior cómo se vuelve más plácido el aspecto de tu serenidad, y los deseos que tus fieles formulan en su corazón se vean cumplidos por el ministerio de los ángeles.
R/.
Amén.

Præsta, Pater ingánite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédenoslo, Padre sin principio, por tu Unigénito, Jesucristo, nuestro Señor, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Christe Dei, Fílius, qui victóriam mártyris in ultiónem persecut�rum eius propag�tam osténdis, dum eo sup�rsite et parátos ignes ext�nguis, et cru�ntos carnéfices p�rimis, conc�ptum in nobis fómitem exst�ngue lib�dinis, et flammas tuæ incónde perpétu� caritátis, quibus resp�rsi per mom�nta in �ntimis, ad te et verbis et córdibus proclam�mus e terris: Cristo, Hijo de Dios, que muestras la victoria de tu mártir convertida en castigo de sus perseguidores, cuando extingues los fuegos preparados para el mártir y Él queda libre, mientras haces que mueran los sangrientos carniceros. Extingue en nosotros los rescoldos de la liviandad y enciende las llamas de la caridad perpetua, que nos mueva en cada momento desde lo más íntimo de nuestro ser a que con palabra y corazón te aclamemos desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dóminus, qui inter flammas mártyrem victórem r�ddidit Cucuph�tem, a mundi vos erráribus et ill�cebris r�vocet.
R/.
Amen.
Cristo el Señor, que dio la victoria entre las llamas al mártir Cucufate, aparte de vosotros los errores y las artimañas del mundo.
R/. Amén.
Quique illum dec�so capáte prov�xit ad cœlum, vos dev�ctis v�tiis perd�cat ad præmium.
R/.
Amen.
El que lo llev� al cielo cuando fue cortada su cabeza, os lleve a vosotros al premio cuando queden vencidos vuestros vicios.
R/.
Amén.
Et quo prec�nte subm�rsa sunt �dola, eo supplic�nte acceptántur in cæléstibus fidélium vota.
R/.
Amen.
Y como por su oración los ídolos fueron arrojados al mar, por sus peticiones los deseos de los fieles sean aceptados en el cielo.
R/.
Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Fac nos, Dómine, beatíssimi mártyris tui Cucuph�tis sequ�pedes; ut eius mun�ti suffrágio, respu�mus fall�cias d�monum, cuius instr�cti patroc�nio, vide�mus bona Dómini in regióne vivórum.
R/. Amen.

Señor, haznos seguidores de tu santo mártir Cucufate, de forma que, fortalecidos por su intercesión, rechacemos los engaños del demonio; y sostenidos por su patrocinio, veamos los dones del Señor en la región de los vivos.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 447-454) y del Liber Commicus II (pp. 155; 213-215). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de www.lexorandies.blogspot.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Eclo 14,1-2.22; 15,1-3.4b-6. N. de La Ermita.

3. Sal 20, 4b.2-3. N. de La Ermita.

4. Mt 16,24-26a; Lc 9,26-27. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII