Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
25 Iulii /
25 de julio
In diem sancti Cucuphatis, martyris
En
el día de san Cucufate, mártir
Memoria (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 93,12; Sal 111,2 |
Beátus
homo quem tu erud�eris, Dómine, et de lege tua doc�eris eum,
Allelúia, ut m�tiges eum a diébus malis, Allelúia, Allelúia. |
Dichoso el hombre
a quien tú educas, Señor, al que enseñas tu ley, aleluya,
dándole descanso tras los años duros, aleluya, aleluya. |
V/.
Iuc�ndus homo qui miser�tur et c�mmodat, disp�nit sermónes suos
in iudício.
R/. Ut m�tiges eum a diébus malis, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum. Amen.
R/. Ut m�tiges eum a diébus
malis, Allelúia, Allelúia. |
V/. Dichoso el que
se apiada y presta y administra rectamente sus asuntos.
R/. Dándole descanso tras los años duros, aleluya,
aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Dándole descanso tras los años duros, aleluya,
aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus, qui es
virtus indef�ssa et Sanctórum inexpugn�bile robur, tuam in
Martáribus tuis constántiam pr�fer, inter quos et Sanctus martyr
tuus C�cuphas patiéntia victr�ci nit�scit; tu ergo in eius
ag�nibus laud�ntem Ecclésiam �mplia felicitáte perpétua, ut quæ
fidéli devotióne honórat Mártyrem, p�rilem cum eo, te largi�nte
obt�neat sanctitátem.
R/. Amen. |
Dios, tú eres la fuerza
invencible y el vigor indestructible de los santos; muestra tu
fidelidad en tus mártires, entre los que tu santo mártir
Cucufate resplandece por su paciencia vencedora; haz crecer pues
con perenne felicidad a la Iglesia que te alaba, en medio de sus
combates; para que honrando con toda devoción al santo mártir,
obtenga de ti junto con Él, la gloria de la santidad.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Qu�re in Communi unius
Martyris, pp. 213, 216 et 219.
Como en el Común de un Mártir, pp. 213, 216 y 219.
(A continuación las del Común de un Mártir - I (pp. 213-215)
Prophetia
/ Profecía |
Eclo 14,1-2.22; 15,1-3. 4-6
(2) |
Léctio libri
Ecclesiástici.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del Eclesiástico.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc dicit Dóminus:
Beátus vir, qui non est lapsus verbo ex
ore suo
et non est stimulátus in trist�tia delécti.
Felix, quem non cond�mnat ánima sua,
et non exc�dit a spe sua.
Beátus vir, qui in sapi�ntia mor�bitur
et qui in iustítia sua medit�bitur
et in sensu cogit�bit circumspectiónem Dei.
Qui timet Deum, f�ciet hæc,
et, qui c�ntinens est legis, appreh�ndet illam;
et obvi�bit illi quasi mater honorific�ta
et quasi múlier a virginitáte susc�piet illum.
Cib�bit illum pane vitæ et intelléctus
et aqua sapiéntiæ salutáris pot�bit illum,
et firm�bitur in illa et non flectátur
et exalt�bit illum præ próximis suis
et in médio ecclésiæ ap�riet os eius
et adimpl�bit illum spíritu sapi�ntiæ et intelléctus
et stola glóriæ v�stiet illum;
iucunditátem et exsultatiónem thesauriz�bit super illum
et nómine ætérno heredit�bit illum.
R/.
Amen.
|
Esto dice el
Señor: Dichoso el hombre que no peca con sus palabras
y no es atormentado por el remordimiento de los pecados.
Dichoso el hombre al que su conciencia no lo acusa,
que no pierde nunca su esperanza.
Dichoso el hombre que busca la sabiduría
y que discurre con inteligencia.
Así har� el que teme al Señor;
el que abraza la ley alcanza la sabiduría.
Como madre le saldr� al encuentro,
y como esposa virgen lo recibir�.
Le alimentar� con pan de entendimiento
y le dar� a beber agua de sabiduría.
Se apoyar� en ella y no vacilar�,
Lo levantar� por encima de sus vecinos
y en medio de la asamblea le abrir� la boca.
Hallar� en ella gozo y corona de alegría,
heredar� nombre eterno.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 20, 4.2-3 (3) |
Posuísti
super caput eius corínam de lápide pretióso. |
Le
coronaste con corona de oro puro. |
- V/. Super salutáre tuum,
Dómine, exsult�bit vehem�nter; desidérium ánimæ eius dedísti
ei, et voluntáte labiárum eius non fraud�sti eum.
R/. Cor�nam de lápide
pretióso.
|
- V/. Señor, el rey se
regocija de tu fuerza, tu victoria lo colma de alegría. Todo
lo que te pidió le concediste; no le negaste lo que sus
labios te pedían.
R/. Con corona de oro puro.
|
Apostolus
/ Apóstol |
G�l 6,9-18 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Gálatas.
R/. Deo
grátias. |
Carta del Apóstol Pablo a
los gálatas.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Bonum autem facióntes infatig�biles, témpore
enim suo met�mus non defici�ntes. Ergo dum tempus habémus,
oper�mur bonum ad omnes, máxime autem ad domésticos fídei.
Vidéte qu�libus l�tteris scr�psi vobis mea
manu.
Quic�mque volunt placére in carne, hi
cogunt vos circumc�di, tantum ut crucis Christi persecutiónem
non patiéntur; neque enim, qui circumcidántur, legem custódiunt,
sed volunt vos circumc�di, ut in carne vestra gloriántur.
Mihi autem absit glori�ri, nisi in cruce
Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucif�xus est,
et ego mundo.
Neque enim circumc�sio �liquid est neque
præp�tium sed nova creatóra. Et quic�mque hanc r�gulam sec�ti
fu�rint, pax super illos et misericórdia et super Ísrael Dei.
De cútero nemo mihi mol�stus sit; ego enim
stígmata Iesu in córpore meo porto.
Gr�tia Dómini nostri Iesu Christi cum
spíritu vestro.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
No nos cansemos de hacer el bien, porque a su tiempo
cosecharemos, si no desfallecemos. Por consiguiente, siempre que
tengamos oportunidad, hagamos el bien a todos, y especialmente a
los hermanos en la fe.
Fijaos con qué letras tan grandes os escribo de mi propia
mano.
Los que os quieren obligar a circuncidaos lo hacen únicamente
para quedar bien ante los demás y no ser perseguidos por causa
de la cruz de Cristo. Ni los mismos circuncidados guardan la
ley; pero quieren que vosotros os circuncid�is para presumir de
que ellos os obligaron a hacerlo.
Yo, por mi parte, sólo quiero presumir de la cruz de nuestro
Señor Jesucristo, por la cual el mundo est� crucificado para mí
y yo para el mundo.
Da igual estar o no estar circuncidado. Lo que importa es ser
un hombre nuevo. Paz y misericordia a todos los que vivan
conforme a esta regla y al Israel de Dios.
Que en adelante nadie me haga sufrir más, que bastante tengo
con llevar marcadas en mi cuerpo las señales de Jesús, el Señor.
Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo est� con vosotros.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 16,24-26; Lc 9,26-27
(4) |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Matthéeum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus loquebátur discípulis suis dicens:
«Si quis vult post me veníre, �bneget semet�psum et tollat
crucem suam et sequ�tur me. Qui enim vol�erit ánimam suam salvam
f�cere, perdet eam; qui autem perdéderit ánimam suam propter me,
invéniet eam. Quid enim prodest hómini, si mundum univérsum
lucr�tur, ánimæ vero suæ detrim�ntum patiátur?
Nam qui me erubíerit et meos sermónes, hunc
D�lius hóminis erubíscet, cum vénerit in glória sua et Patris et
sanctórum angelórum. Dico autem vobis vere: Sunt �liqui hic
stantes, qui non gust�bunt mortem, donec vídeant regnum Dei».
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos diciendo: «El
que quiera venir en pos de mí, ni�guese a sí mismo, tome su cruz
y s�game. Porque el que quiera salvar su vida la perder�, pero
el que pierda su vida por mí la encontrar�. ¿Qué le vale al
hombre ganar el mundo entero si pierde su vida?
Porque si
alguien se averg¨enza de mí y de mi doctrina, el hijo del hombre
se avergonzará de Él cuando venga con su gloria y con la del
Padre y los santos ángeles. Os aseguro que hay algunos entre los
aquí presentes que no morirán antes que venga el reino de Dios».
R/. Amén.
|
Laudes |
Sal 93,12 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Beátus homo quem tu erud�eris, Dómine, et de lege tua
doc�eris eum.
R/. Allelúia. |
V/. Dichoso el hombre a quien tú corriges,
Señor, al que instruyes en tu ley.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del
Ofertorio |
Sal 115,16-17.10 |
Ego servus
tuus et fílius anc�llæ tuæ; dirup�sti víncula mea tibi
sacrific�bo sacrifícium laudis, Allelúia. |
Yo
soy tu siervo, hijo de tu esclava, rompiste mis cadenas, te
ofrecer� un sacrificio de alabanza, aleluya. |
V/. Crédidi,
propter quod locútus sum, ego
autem humilitátus sum nimis.
R/. Ttibi sacrific�bo sacrifícium laudis,
Allelúia. |
V/. Tenía
fe aún cuando dije: «Que desgraciado soy!
R/. Te ofrecer� un sacrificio
de alabanza, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Ad mártyrem vestrum flu�ntis
pópuli catérv� conc�rrite, exp�nso cordis sinu patrónum qu�rite
v�rnulum, quem nostis p�tule pros�litum. munus quippe hoc illud
est L�bicum, quod obsecund�ntibus ventis nav�li comme�tu
adv�hitur, et nostro l�tori redon�tur. Alt�rius est ripæ quod
néscitur; altárius quod veh�tur. Scillit�na nobis hoc pignus
c�vitas misit, quod cœlo tellus nostra rem�sit. Illa fudit
hóminem mundo; hæc inv�xit mártyrem cœlo. Illa nativitátis dedit
oríginem; hæc sánguine fuso fecit regnis cæléstibus renasc�ntem.
M�ior ergo nobis p�rtio laudis est, quibus ad ætérnam
memóriam sci�ndo suum sánguinem dedit, quam illic unde nésciens
vitam sumpsit. Hab�ntes ígitur patrónum tanti sol�tii,
hilaresc�mus in victória mártyris imit�mur exémplum victóris, ut
perveníre mere�mur ad brav�um sanctitátis.
R/. Amen. |
Acudid a vuestro mártir, gentes
del pueblo, venid como un río, con amplio corazón buscad al
protector de la patria aunque sep�is que no es originario de
esta tierra. No est� lejos de la Libia, desde la que se llega
fácilmente a nuestro litoral, cuando un viento favorable empuja
a las naves. Se puede nacer en una orilla y vivir en otra. La
ciudad de Escilis nos envió esta prenda y nuestra tierra la
envió al cielo. Aquella le dio el origen del nacimiento, esta,
por su sangre derramada, le hizo renacer en el reino celestial.
Nos corresponde una gloria mayor a los que recibimos su
sangre que Él entregó a sabiendas para eterna memoria, que a los
de la otra orilla donde, sin saberlo, recibió la vida. Y pues
tenemos un patrono que proporciona tales consuelos, alegrémonos
en la victoria del mártir, imitemos el ejemplo del vencedor,
para que merezcamos llegar al trofeo de la santidad.
R/. Amén. |
Adiuv�nte Dómino nostro Iesu
Christo, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sécula
sæculórum.
R/. Amen. |
Con la ayuda de nuestro Señor Jesucristo, que
vive y reina en la Trinidad, un solo Dios, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Deus, Dei Fílius, in cuius
nóminis confessióne mártyris nostri membra et flammas s�perant
et torménta, da nobis in caritáte tua, corda gest�re flamm�ntia,
ut caléris tui flamm�gero igne succ�nsi, nec peccáti nos rubígo
depr�tiet, nec tepúntis �nimi Conféssio dec�loret. Quin p�tius,
reformáti in grátiam quam nostris perd�dimus méritis, habíamus
tecum partem in sæculis sempitérnis.
R/. Amen. |
Dios, Hijo de Dios, en la confesión
de tu nombre los miembros de nuestro mártir superan el tormento
de las llamas: danos en tu caridad unos corazones ardientes,
para que encendidos en el fuego llameante de tu calor, no nos
deval�e el moho del pecado si nos baja el calor la tibieza de
espíritu, sino que más bien, recuperando la gracia que perdimos
por nuestras culpas, tengamos parte contigo en los siglos
eternos.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina
recitántur.
R/.
Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Christe Iesu, Dómine et
Salvátor, cuius nomen fragantíssimus odor in univérso
adsp�rgitur mundo, da nobis, dev�cto sículo, municip�tu frui
sidéreo, ut illic nostrórum nóminum pr�scríptio fiat, quo martyr
noster tecum iam gloriósus exsúltat. Quique prece mártyris persecutórem
destrux�sti cum id�lis, obt�ntu eius sacrifícium hoc plac�bilis
súscipe pro viv�ntibus vel defúnctis.
R/. Amen. |
Cristo Jesús, Señor y Salvador,
cuyo nombre esparce por todo el mundo penetrante perfume,
concédenos que, vencido el mundo, gocemos la ciudadanía del
cielo, para que nuestros nombres queden anotados donde nuestro
mártir, ya glorioso, se goza contigo.
Tú, que por la oración del mártir destruiste al perseguidor con
sus ídolos, por su intervención acepta benévolo este sacrificio
en favor de vivos y difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Christe Dei Fílius, qui
mártyrem tuum Cucuph�tem inter ignes sæculi pósitum plus
sup�rnis ígnibus cremas, ut adm�tos illi persecut�rum ignes
sub�cias, fac in nobis ignem illum inextingu�bili
succensi�ne flamm�scere, quem venísti in terram m�ttere, et
quem voluísti ardóre.
Quo eius accensi�ne ita interióra nostra exístuent, ut et te
ex toto corde dilágere, et veram poss�mus cum próximis
caritátem.
R/. Amen. |
Cristo, Hijo de Dios, que
cuando tu mártir Cucufate fue echado a las llamas terrenales
le hiciste arder más vivamente con el fuego celestial, para
que superase las llamas de su martirio; haz que se encienda
en nosotros aquel fuego inextinguible que viniste a traer a
la tierra, deseando con vehemencia que llegara a inflamarla.
Así nuestras entrañas arderán vivamente para que te amemos
de todo corazón y podamos mantener la auténtica caridad con
nuestros prójimos.
R/. Amén.
|
Quia tu es vera pax nostra
et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu
Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz verdadera,
caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas
con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est nos tibi, Deus Pater, et Iesu Christo Fílio
tuo Dómino nostro, una cum Spíritu Sancto, inenarrárbili
córdium iubilatióne concónere, et laudum hóstias súpplici
devotióne off�rre. Qui dist�nctis locis, dist�ncta mártyrum
sol�tia præstas, loc�que síngula próprio mártyrum cru�re
gloróficas, dum et Ger�nd� c�vibus das Fel�cem, et
Barcin�nis pópulis Cucuph�tem. Ambo genit�lis soli
unitáte prog�niti, sed divérsa �rbium exceptióne locúti,
tell�ris �nio dat sánguinis ortum, sed dist�nctis s�dibus
parit f�nctio vit�lis occásum. Ambo ineff�bili glória
pr�diti, ambo inenarrárbili miracul�rum præc�nio celebrándi,
quippe qui sicut diversitátes �rbium eff�so passiónis cru�re
sort�ti sunt, ita quoque speciáli prodigi�rum privil�gio
distinguántur.
Nam licet unióne spíritus agerántur ad glóriam,
diversitáte tamen virtútum duo sibi famul�ntia priv�tis
égibus v�ndicant elemínta, inv�cti enim victóres effécti
per cárcerum furva, per famis in�diam, per córporum víncula,
per torménta fortíssima.
Dignos Felix dispensatióne divína elégitur cui
elemíntum aquí fam�sis obséquiis famul�tur. C�cuphas quoque
cond�gnus cui flamma subd�tur. Ille enim colligátus maráno
g�rgite m�rgitur, iste ígnibus constip�tur. Sed ille aquis
superf�rtur, hic ígnibus non �ritur; et ut�rque in utr�que
elemínti mirículo insignátur, cum illíus plantis unda
sub�citur, ist�us membris tactus ignis pr�tinus suffoc�tur.
Ille fluidis und�rum fretis non præmitur; iste focis
vapor�ntibus non crem�tur. Illíus plantis subiécta unda plus
d�ruit; ist�us membris admátus ignis defécit. Illum aquírum
dorsa pr�ferunt ínclitum; istum reddunt ígnium fom�nta
coríscum. Ille inter undas suavem harmon�� cánticum sonat;
iste inter flammas Dóminum �nvocat.
His licet magnóliis stup�scant corda mort�lium, sed ne
pro illis in laudem tuam, o bone Deus, ora nostra aliquándo
cess�bunt, quod provinci�rum eos iura non d�vidunt, quod
�rbium vicinitáte locántur, quod ipsis quoque functiónis suæ
nat�libus mística diérum ogd�ade distinguántur; ut unus in
altárius celebritáte col�tur, alter in �ltero rec�nti gáudio
sublim�tur, dum ab uno per ménadem inc�pitur, quod ab �ltero
per ogd�adem consumm�tur.
Propter quod étiam uníus provínció cogn�t� urbes non
patiéntur inter se habére �liquid médium, quod neutro
mártyre vindic�tur.
Hi ergo, Dómine, qui pátriæ nostræ in municip�le subs�dium
sortis electióne don�ti sunt, hábeant apud te de susc�ptis
pl�bibus neg�ria; causas litis nostr� sanat�ri se �ngerant;
exc�sent méritis crímina; compónant précibus causam nostram.
Quo t�bimet in præsénti vita in sanctitáte et iustítia
servi�ntes, et ad te mitíssimum iúdicem festin�ntes,
corr�cti tandem m�ribus, et mut�ta vita in m�lius, tibi post
nostrum �bitum coron�ndi his dusct�ribus præsent�mur,
proclam�ntes atque ita dicéntes: |
Es digno y
justo que nosotros te cantemos, Dios Padre, y a Jesucristo,
tu Hijo, nuestro Señor, y al Espíritu Santo, con júbilo
inefable de nuestros corazones y que te ofrezcamos víctimas
de alabanza con devoción suplicante. Tú concedes a distintos
lugares los consuelos de mártires diferentes y a cada lugar
lo glorificas con la sangre de sus mártires propios.
Mientras a los ciudadanos de Gerona les das a Félix, das a
Cucufate al pueblo de Barcelona. Ambos nacieron en un
mismo lugar, pero fueron situados en diversas ciudades, una
sola tierra les da el nacimiento de la sangre, pero en
distintas sedes llega al ocaso su función vital. Ambos
dotados de inefable gloria, ambos dignos de ser ensalzados
por la inacabable relación de sus milagros, porque como les
tocó en suerte derramar la sangre de su martirio en diversas
ciudades, se distinguen también por el especial privilegio
de sus prodigios.
Pues aunque por su unión espiritual son llevados a la
gloria, por la diversidad de sus virtudes cada uno domina a
los elementos de manera distinta. Resultan vencedores sobre
la oscuridad de las cárceles, sobre la debilidad debida al
hambre, sobre las cadenas que sujetaban sus cuerpos, sobre
los atroces tormentos.
Pero, por disposición divina, Félix es elegido para que
el elemento del agua le sirva con celebrados obsequios,
mientras Cucufate es designado para que se le sometan las
llamas. Aquél es arrojado, bien atado, a lo profundo del
mar, éste sofocado con el fuego. Pero aquíl flota sobre las
aguas, y éste no resulta abrasado por las llamas, y uno y
otro, en uno y otro elemento, quedan señalados por el
milagro, cuando aquíl anda sobre las olas y en éste el fuego
que toca sus miembros queda apagado. Aquél no es zarandeado
por las olas, éste no se quema en medio de las hogueras. Con
aquíl el agua se endurece bajo sus pies, en éste se consume
el fuego aplicado a sus miembros. A aquíl los lomos de las
olas le llevan en triunfo, a éste le hace brillar el
resplandor de las llamas. Aquél entre las olas entona un
canto de suave armonía, éste invoca al Señor entre las
llamas.
Y aunque con estas grandezas queden estupefactos los
corazones de los mortales, no van a cesar nuestras bocas de
alabarte, buen Dios, porque no les separan los derechos de
las provincias, porque sean situados en ciudades distintas,
porque los mismos natales de su pasión quedan separados por
una mística semana, de forma que uno se celebre cuando se
est� celebrando el otro, y el otro sea exaltado cuando est�
reciente el gozo de la primera celebración, porque uno se
celebra al principio de la semana y el otro al final.
Parece que dos ciudades cercanas de una misma provincia
no consintieran que haya algo entre ellas que no se refiera
a ninguno de los dos mártires.
Estos, Señor, que por suerte han sido dados a nuestra patria
como ayuda para la ciudad, gestionen en tu presencia los
asuntos de los pueblos que se les han encomendado. Asesores
para pactar los negocios de la Iglesia, tomen parte en
nuestros pleitos para zanjarlos, excusen con sus méritos
nuestros pecados, compongan con su oración nuestras causas.
Así, sirviéndote en la vida presente con santidad y
justicia, caminando alegres hacia ti, juez piadoso,
corrigiendo por fin nuestras costumbres y cambiando a mejor
nuestras vidas, nos presentemos a ti con estos guías después
de nuestra muerte para ser coronados, proclamando y
diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus,
Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui se in visc�ribus
athl�t� sui Cucuph�tis, et misericórdem probat, et admir�bilem
manif�stat, cum sic in illis semel ill�psus est, ut nec inclúsa
córpore fidem am�tterent, nec eff�sa mir�culi novitáte car�rent.
Quin p�tius, fusa pro se mártyris Christus in supplíciis
víscera inestim�bili mirículo revocáret ad vitam, seque in illis
viv�ntem osténderet, quæ foris ferus c�rnifex avulsísset; ut in
quibus semel fúerat inf�sus per grátiam, non pater�tur deper�re
p�nitus per natúram.
Christus Dóminus ac Redemptórem ætérnum. |
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que se muestra misericordioso
y admirable en las entrañas de su atleta Cucufate, de forma que
habiéndose infundido sobre ellas, no perdieran la fe estando
todavía encerradas en el cuerpo, ni derramadas carecieran de la
novedad del milagro.
Pues viendo Cristo las entrañas del mártir, derramadas en
obsequio suyo en medio de los tormentos con inestimable milagro
las volvió a la vida y se mantuvo viviendo en aquellas entrañas
que el feroz carnicero había echado fuera del cuerpo, pues donde
una vez se había el mismo derramado por la gracia, no podía
consentir que llegara plenamente la muerte por la naturaleza.
Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Christe, Deus fortis atque
mir�bilis, te p�scimus, te rogámus, ut qui victr�cem ánimam
Cucuph�tis mártyris tui inter crepit�ntes crat�cul� flammas non
es passus exst�ngui, has tibi oblátas hóstias plac�bili vultu
i�beas intu�ri. Quo ita in nobis senti�mus plac�bilem
fúeri tuæ serenitátis aspéctum, ut quod fidélium vota præs�munt,
império �xpleat angelórum.
R/. Amen. |
Cristo, Dios fuerte y admirable, te
pedimos que como no permitiste que el hálito vital del alma
vencedora de Cucufate, tu mártir, se extinguiera entre las
llamas crepitantes, mires con rostro complacido estas ofrendas
que te ofrecemos.
Así sentiremos en nuestro interior cómo se vuelve más plácido
el aspecto de tu serenidad, y los deseos que tus fieles formulan
en su corazón se vean cumplidos por el ministerio de los
ángeles.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingánite, per
Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc
ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in
sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédenoslo, Padre sin principio, por tu
Unigénito, Jesucristo, nuestro Señor, por quien creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces
tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Christe
Dei, Fílius, qui victóriam mártyris in ultiónem persecut�rum
eius propag�tam osténdis, dum eo sup�rsite et parátos ignes
ext�nguis, et cru�ntos carnéfices p�rimis, conc�ptum in
nobis fómitem exst�ngue lib�dinis, et flammas tuæ incónde
perpétu� caritátis, quibus resp�rsi per mom�nta in �ntimis,
ad te et verbis et córdibus proclam�mus e terris: |
Cristo, Hijo
de Dios, que muestras la victoria de tu mártir convertida en
castigo de sus perseguidores, cuando extingues los fuegos
preparados para el mártir y Él queda libre, mientras haces
que mueran los sangrientos carniceros. Extingue en nosotros
los rescoldos de la liviandad y enciende las llamas de la
caridad perpetua, que nos mueva en cada momento desde lo más
íntimo de nuestro ser a que con palabra y corazón te
aclamemos desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Christus
Dóminus, qui inter flammas mártyrem victórem r�ddidit
Cucuph�tem, a mundi vos erráribus et ill�cebris r�vocet.
R/. Amen.
|
Cristo el Señor,
que dio la victoria entre las llamas al mártir Cucufate, aparte
de vosotros los errores y las artimañas del mundo.
R/. Amén. |
Quique illum dec�so capáte
prov�xit ad cœlum, vos dev�ctis v�tiis perd�cat ad præmium.
R/.
Amen. |
El que lo llev� al cielo cuando fue cortada su
cabeza, os lleve a vosotros al premio cuando queden vencidos
vuestros vicios.
R/. Amén. |
Et quo prec�nte subm�rsa sunt
�dola, eo supplic�nte acceptántur in cæléstibus fidélium vota.
R/. Amen. |
Y como por su oración los ídolos fueron
arrojados al mar, por sus peticiones los deseos de los fieles
sean aceptados en el cielo.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui
est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que
es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Fac nos,
Dómine, beatíssimi mártyris tui Cucuph�tis sequ�pedes; ut eius mun�ti suffrágio,
respu�mus fall�cias d�monum, cuius instr�cti patroc�nio,
vide�mus bona Dómini in
regióne vivórum.
R/. Amen.
|
Señor, haznos seguidores de tu santo mártir
Cucufate, de forma que, fortalecidos por su intercesión,
rechacemos los engaños del demonio; y sostenidos por su
patrocinio, veamos los dones del Señor en la región de los
vivos.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 447-454) y del Liber Commicus II
(pp. 155; 213-215). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de
www.lexorandies.blogspot.com.
(Se recuerda que hasta la
fecha no existe misal oficial en español).
2.
Eclo 14,1-2.22; 15,1-3.4b-6. N. de La
Ermita.
3.
Sal 20, 4b.2-3. N. de La
Ermita.
4. Mt 16,24-26a; Lc 9,26-27. N. de La
Ermita.
|