La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de san Bartolom�, apóstol

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 20,6.5
Gl�riam et magnum decórem imp�nes super eum, Allelúia; et dabis eum in benedictiónem, in sæculum sæculi, Allelúia. Lo has vestido de honor y majestad, aleluya, le concedes bendiciones incesantes, aleluya, aleluya.
V/. Vitam p�tiit a te, tribuísti ei longitúdinem diérum in ætérnum.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia.
V/. Te pidió vida y se la has concedido, años que se prolongan sin término.
R/. Le concedes bendiciones incesantes, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Le concedes bendiciones incesantes, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria

t�rnum tuæ virtátis nomen, omnípotens Deus, orémus, ut nos mártyris tui Bartholom�i apóstoli, et ómnium Sanctórum méritis s�cios fide pares, devotióne str�nuos, passióne consímiles, et in resurrectióne fel�cium f�cias co�qu�ri.
R/. Amen.

Dios todopoderoso, invocamos tu nombre eterno, para que por los méritos de tu mártir el apóstol Bartolom�, y los de todos los santos, nos asocies a ellos en la fe, nos iguales en la dedicación, perfecciones nuestra fortaleza para soportar las penas y nos hagas partícipes de su feliz resurrección.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Omnia ut in festo sancti Clementis, papá et martyris, pp. 40-42, exceptum Psallendum
Todo como en la festividad de san Clemente, papa y mártir, pp.
40-42, excepto el Psallendum

Prophetia / Profecía Sab 4,7-15
Léctio libri Sapiéntiæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de la Sabiduría.
R/. Demos gracias a Dios.
Fili:

Iustus autem, si morte pr�occupátus fúerit,
in refrig�rio erit.
Sen�ctus enim venerábilis, non quæ est diut�rna,
neque annórum número computátur;
cani autem sunt sensus hóminis,
et �tas senectátis vita immaculáta.

Placens Deo factus est diléctus
et vivens inter peccatóres translátus est;
raptus est, ne malítia mut�ret intelléctum eius,
aut ne f�ctio dec�peret ánimam illíus.
Fascin�tio enim nugacitátis obscúrat bona,
et inconstántia concupiscéntiæ transv�rtit sensum sine malítia.

Consummátus in brevi
expl�vit témpora multa;
plácita enim erat Deo ánima illíus,
propter hoc properúvit ed�cere illum de mídio iniquitátis.

P�puli autem vidóntes et non intelleg�ntes,
nec pon�ntes in præc�rdiis t�lia,
quóniam grátia et misericórdia est in eléctis eius,
et visitátio in sanctis illíus.

R/. Amen.

Hijo:

El justo, aunque muera prematuramente, tendr� descanso.
Una vejez venerable no son los muchos días,
ni se mide por el número de años,
pues las canas del hombre son la prudencia
y la edad avanzada, una vida intachable.

Agrad� a Dios y Dios lo am�,
vivía entre pecadores y Dios se lo llev�.
Lo arrebat� para que la maldad
no pervirtiera su inteligencia,
ni la perfidia sedujera su alma.
Pues la fascinación del mal oscurece el bien
y el vértigo de la pasión pervierte una mente sin malicia.

Madur� en poco tiempo,
cumpli� muchos años.
Como su vida era grata a Dios,
se apresú a sacarlo de la maldad.

La gente lo ve y no lo comprende,
ni les cabe esto en la cabeza:
la gracia y la misericordia son para sus elegidos
y la protección para sus devotos.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 36,30-31
Os iusti medit�bitur sapi�ntiam, et lingua eius loqu�tur iudícium. La boca del justo expone la sabiduría, su lengua explica el derecho.
V/. Lex Dei eius in corde ipsíus, et non supplantabántur gressus eius.
R/. Et lingua eius loqu�tur iudícium.
V/. Porque lleva en su corazón la ley de su Dios, y sus pasos no vacilan.
R/. Su lengua explica el derecho.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Tim 2,1-10
Epístola Pauli apóstoli ad Tim�theum secónda.
R/. Deo grátias.
Lectura de la segunda carta del Apóstol Pablo a Timoteo.
R/. Demos gracias a Dios.
Caríssime:

Confort�re in grátia, quæ est in Christo Iesu; et quæ aud�sti a me per multos testes, hæc comm�nda fidélibus homínibus, qui idónei erunt et �lios doc�re.

Collab�ra sicut bonus miles Christi Iesu. Nemo m�litans �mplicat se sæculi neg�tiis, ut ei pl�ceat, qui eum elégit; si autem certat quis ag�ne, non coron�tur nisi leg�time cert�verit.
Laborántem agrícolam opórtet primum de fráctibus acc�pere.  Intéllege, quæ dico; dabit enim tibi Dóminus in ómnibus intelléctum.

Memor esto Iesum Christum resuscitátum esse a mórtuis, ex sémine David, secóndum evangúlium meum, in quo lab�ro usque ad víncula quasi male óperans; sed verbum Dei non est allig�tum. ídeo ómnia sust�neo propter eléctos, ut et ipsi salútem consequántur, quæ est in Christo Iesu cum glória ætérna.

 R/. Amen.

Amadísimo:

Hazte fuerte en la gracia de Cristo Jesús, y lo que has oído de mí, a través de muchos testigos, esto mismo confíalo a hombres fieles, capaces, a su vez, de enseñar a otros.

Toma parte en los padecimientos como buen soldado de Cristo Jesús. Nadie, mientras sirve en el ejército, se enreda en las normales ocupaciones de la vida; así agrada al que lo alist� en sus filas. Tampoco el atleta recibe la corona si no lucha conforme a las reglas. El labrador que se afana con fatiga tiene que ser el primero en participar de los frutos. Reflexiona lo que digo, pues el Señor te dar� inteligencia para que lo comprendas todo.

Acuérdate de Jesucristo, resucitado de entre los muertos, nacido del linaje de David, según mi evangelio, por el que padezco hasta llevar cadenas, como un malhechor; pero la palabra de Dios no est� encadenada. Por eso lo aguanto todo por los elegidos, para que ellos también alcancen la salvación y la gloria eterna en Cristo Jesús.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 12, 24-26; 13,16-17.20; 14,6.12-13; Lc 8, 22.26.27 (2)
Léctio sancti Evangúlii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
Factum est autem in una diérum, et ascéndit Iesus in navem et discípuli eius, et ait ad illos: «Transfret�mus trans stagnum». Et ascend�runt.

Enavigav�runt autem ad regiónem Gergesen�rum, et cum egréssus esset ad terram dixit Iesus: «Amen, amen dico vobis: Nisi granum frum�nti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdit eam; et, qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódiet eam. Si quis mihi minístrat, me sequ�tur, et ubi sum ego, illic et min�ster meus erit; si quis mihi ministr´verit, honorific�bit eum Pater.

Amen, amen dico vobis: Non est servus maior dómino suo, neque apóstolus maior eo, qui misit illum. Si hæc scitis, beáti estis, si f�citis ea.

Amen, amen dico vobis: Qui áccipit, si quem másero, me áccipit; qui autem me áccipit, áccipit eum, qui me misit.

Nemo venit ad Patrem nisi per me. Qui credit in me, ópera, quæ ego f�cio, et ipse f�ciet et maióra horum f�ciet, quia ego ad Patrem vado. Et quodc�mque peti�ritis in nómine meo, hoc f�ciam ut glorificátur Pater in Fílio».

R/. Amen.

Un día subió Él a una barca junto con sus discípulos y les dijo: «Vamos a cruzar a la otra orilla del lago»; y se hicieron a la mar.

Y arribaron a la región de los gergesenos, que est� frente a Galilea. Al saltar a tierra, Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo: si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda infecundo; pero si muere, da mucho fruto.El que se ama a sí mismo, se pierde, y el que se aborrece a sí mismo en este mundo, se guardará para la vida eterna. El que quiera servirme, que me siga, y donde est� yo, allá también estar� mi servidor; a quien me sirva, el Padre le honrar�.

En verdad, en verdad os digo: el criado no es más que su amo, ni el enviado es más que el que lo envía. Puesto que sabéis esto, dichosos vosotros si lo ponéis en práctica.

En verdad, en verdad os digo: El que recibe a quien yo env�e me recibe a mí; y el que me recibe a mí recibe al que me ha enviado.

Nadie va al Padre sino por mí. El que cree en mí, también Él har� las obras que yo hago, y aun mayores, porque yo me voy al Padre. Y lo que pid�is en mi nombre, yo lo har�, para que el Padre sea glorificado en el Hijo».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Cf. Jon 2,6
Allelúia. Aleluya.
V/. Imp�lsus sum in altitúdinem maris, ab�ssus vallávit me; et liberávit me Deus meus, qui est benedíctus in sécula.
R/. Allelúia.
V/. Fui arrojado a las profundidades del mar, el abismo se cerr� a mi alrededor, y mi Dios, que es bendito por los siglos, me liberá.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Dan 9,4.17.20-23
Or�vi Deum meum ego D�niel dicens: Exáudi, Dómine, precem servi tui, illúmina f�ciem tuam super sanctu�rium tuum, et propítius int�nde pópulum istum, super quem invocátum est nomen tuum Deus, Allelúia. Yo, Daniel, levant� mi voz a Dios, diciendo: Escucha, Señor, las súplicas de tu siervo, muestra tu faz radiante sobre tu santuario, y mira propicio a este pueblo sobre el que se invoca tu santo nombre, oh Dios, aleluya.
V/. Cum eff�nderem precem meam in oratióne in conspéctu Dómini Dei mei pro peccáto pópuli Ísrael, et pro loco sancto eius in témpore sacrifícii, G�briel cito p�rvolans t�tigit me et locútus est mihi dicens: D�niel, vir desideri�rum; ab inítio obsecratiónnis tuæ ego egréssus sum, et veni ut dicam.
R/. Et propítius int�nde pópulum istum, super quem invocátum est nomen tuum Deus, Allelúia.
V/. Cuando derramaba mi súplica en oración, en presencia del Señor, mi Dios, por los pecados del pueblo de Israel, y en favor de su santo templo, al tiempo del sacrificio. Gabriel, volando raudo, me tocó y me dijo: Daniel, varán de deseos, desde el principio de tu súplica, he salido del cielo, y vengo a decirte.
R/. Y mira propicio a este pueblo sobre el que se invoca tu santo nombre, oh Dios, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal
Famosíssimum ac venerábile festum beáti Bartholom�i apóstoli hódie, fratres caríssimi, susc�pitur incolíndum, cui inter cúteros coapóstolos Sancti Spíritus grátiam tradidísse n�vimus et crédimus Dóminum Iesum Christum.

Ocurr�mus ígitur e�dem Dómino et Salvatóri nostro cum láudibus, et laudum vota solv�ntes, apóstoli sui festum celebrámus cum hymnis et cánticis spiritúlibus. Fas est Dómino Deo nostro nosmet�psos sub�cere spíritu; fas est apóstolo obsequ�llam mentis r�ddere voto. Convéniens étiam ut mens ad cæléstia dirig�tur calc�to et spreto f�rtiter mundo. Et licet cúteri mártyres, qui de hoste obtinu�runt triúmphum, victóriis suis p�riter et méritis sibi consugg�runt �nnuis v�cibus obsequ�llam def�rri, præc�pue tamen hi qui apostolátus sunt grátia decor�ti, vener�ndi sunt nobis simul et colíndi, quia fidem pro qua illi cert�ndo usque ad mortem sánguinem fundav�runt.

Unde illis univérsitas cathólicæ plebis, fratres caríssimi, se subdat obséquio, et in illórum �nnuis festivitátibus oc�rrat h�milis ac c�rnua Dómino, ut cum illis �th�re� mansiónis glori�ri queat in regno; ut sanctus apóstolus Christi Bartholom�us, cuius memóriam �nnua nunc vice rec�limus, sese pro nobis in précibus d�ferat Dómino, et delict�rum labe purg�tos nos sibi partícipes eff�ciat in regno ætérno.
R/. Amen.

Queridos hermanos, nos llega hoy para que la celebremos debidamente, la famosa y venerable fiesta de san Bartolom� apóstol, al que, igual que a los demás apóstoles, el Señor Jesucristo entregó la gracia del Espíritu Santo, según sabemos y profesamos.

Acudamos, pues, con nuestras alabanzas, al mismo Señor y Salvador nuestro, y dedicándole estas ofrendas laudatorias celebremos la fiesta de su apóstol con himnos y cantos espirituales. Es necesario que nos sometamos al Señor, nuestro Dios, en espíritu, es necesario rendir al apóstol nuestra complacencia. Es también conveniente que el alma se levante a lo celestial, pasando con fortaleza por encima del mundo despreciable. Es bueno mostrar nuestra complacencia, una vez al año, a todos los mártires, que lograron el triunfo sobre el enemigo y lo merecen por sus victorias y sus méritos, pero sobre todo debemos venerar y dar culto a los que est�n adornados por la gracia del apostolado, porque éos fundaron con su predicación y con su sangre.

Por lo que todo el pueblo católico, queridos hermanos, debe rendirles su obsequio, acudiendo humildes al Señor en sus festividades anuales, para poder ser glorificados con ellos en el reino celestial. Para que el santo apóstol de Cristo Bartolom�, cuya memoria ahora celebramos en su fiesta de cada año, se ofrezca a sí mismo al Señor en favor nuestro y, limpios de la mancha del pecado, nos haga partícipes de su gloria en el reino eterno.
R/. Amén.

Adiuv�nte Iesu Chriso, qui vivit cum Deo Patre et regnat cum Spíritu Sancto.
R/. Amen.
Con la ayuda de Jesucristo que vive con el Padre y reina con el Espíritu Santo.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Iesu Dómine et omnipoténtis Patris unig�nite Fílius, qui in mundum per Vírginem véniens, ad prédicatiónis offícium apóstolos �ligis, et e�rum prédicam�ntis p�riter et exémplis superb�rum et arrog�ntium corda prost�rnis; réspice nunc pleb�culæ tuæ hum�llima vota, et Bartholom�i beatíssimi apóstoli tui et mártyris précibus, necnon et méritis, nostrórum ómnium sana discrímina. Da ad te reverténdi votum; da ministr´ndi tibi indígnis s�rvulis dignitátem.

Quis �tenim, Dómine, nostrórum se dignum fore ministério tuo cogn�scat? Quis tam celsiórem méritum se habére conf�dat? Excéllit quippe offícium mérita, et hábitus neglig�ntiæ probos minístros trhunt ad infírma.

Manus tu�, ígitur, unig�nite Fílius Dei, rem�gio sustent�mur, ne tam pericul�si ponti undis súbito sbru�mur. D�ferat nobis sanctus apóstolus Bartholom�us protectiónis manum, et ad tui serv�tium nostrum �nstruat c�tum, quia digne nullus altário tuo adísse péterit, nisi aut grátia tua munátus aut tui apóstoli méritis circumvallátus exstéterit. Per illum quoque, Dómine, �ffice te ipsum nobis propítium; per illum nostræ servitátis obséquium tibi f�cito ratum; per illum sacerdótum præsum�ntium súscipe sacrifícium; per illum univérs� ecclésiæ et �nstrue et sanctífica pópulum; ut eius méritis pópuli tui univérsitas, fídei alacritáte succ�ncta et martárii congressióne mun�ta, semper tibi s�rviat seque tibi in obséquio subdat, percept�ra pro obséquiis præmium et pro fide præmii brav�um, qui per martárium non mer�tur de hoste triúmphum.
R/. Amen.

Señor Jesús, Hijo unigénito del Padre todopoderoso, que habiendo venido al mundo por medio de la Virgen elegiste a tus apóstoles para el oficio de la predicación, y ahora, con sus enseñanzas y ejemplos, sometes los corazones de los descreídos y arrogantes; mira las humildes ofrendas de tu pueblo amado, y por sus preces, con los méritos de san Bartolom�, tu apóstol, remedia nuestras necesidades. Danos el deseo de volvernos a ti, otorga a tus humildes siervos la dignidad de servirte.

¿Quén de nosotros, Señor, puede considerarse digno del ministerio? ¿Quén va a confiar en que posee méritos tan excelsos? Desborda el oficio a los méritos, y aún los buenos ministros pueden decaer por la negligencia.

Que encontremos apoyo, Señor, unigénito de Dios, en el poderoso remo de tu mano, para no sumergirnos de súbito entre las olas de mar tan peligroso. Que el santo apóstol Bartolom� nos eche la mano de su protección, instruyendo a nuestra asamblea para mejor servirte, porque nadie puede presentarse ante tu altar si no se encuentra fortalecido por tu gracia o defendido por los méritos de tu apóstol. Que por Él te muestres propicio con nosotros, tengas por bueno el servicio de nuestro ministerio, aceptando el sacrificio que te ofrecen tus sacerdotes, instruyendo y santificando a todo el pueblo de la Iglesia; para que por sus méritos, todos tus fieles, ceñidos por la fe, pertrechados con la aceptación del martirio, te sirvan siempre y se te ofrezcan como obsequio, para recibir el premio correspondiente a sus ofrendas, y la corona que corresponda a su fe, si no alcanzan por el martirio el triunfo sobre este mundo.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Ineff�bilis sapi�ntia Dei Patris, Christe Fílius Dei, qui cum illo et Spíritu Sancto unum deitátis p�ssides nomen, ecclésiæ tuæ plac�bilis réspice plebem, et qui apóstolo tuo Bartholoméo dedísti ut per illum possent d�m�nia �ici et vínculis mirabéliter stringi, tr�bue nobis ut, absol�tis peccáminum vínculis, per illum effici�mur beáti.

Qu�tenus sic nostra acceptántur obséquia, ut his celebratiónibus et vivis secúritas et defúncti conced�tur r�quies sempitérna; ut apóstoli tui prædic�tio viv�ntes cotídie c�rrigat, et eius méritum defunctórum spíritus in pace l�t�ficet.
R/. Amen.

Cristo, Hijo de Dios, inefable sabiduría de Dios Padre, que con Él y el Espíritu Santo eres el único Dios, mira propicio al pueblo que forma tu Iglesia, y ya que otorgaste a tu apóstol Bartolom� el poder de arrojar los demonios y el dejarlos encadenados, concédenos que, libres de los lazos del pecado, nosotros permanezcamos santos por su influjo.

Así nuestros obsequios te serán aceptos, y por estas celebraciones, los vivos obtendremos protección y los difuntos descanso, de forma que la predicación de tu apóstol corrija cada día a los que vivimos y sus méritos alegren en la paz a las almas de los difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Pax ætérna et pacis vínculum, Christe, qui pacem quam nos voluísti observ�re in terris, hanc ad Patrem r�means, a quo numquam discísseras, tuis reliquísti et commend�sti discípulis, donum Sancti Spíritus infúnde, quæsumus, in visc�ribus nostris, quo in nobis resid�nte usquequóque lis p�reat, et discórdiæ v�tium evan�scat, dolus rec�dat, ira diff�giat, et cáritas totum quod nostri est in ætérnum poss�deat; ut a discédiis �ruti, et in pace perúnniter radic�ti, s�bdoli non time�mus ins�dias inimíci.

Qu�tenus du�rum mandatórum præcépta, Dei vidélicet et próximi dilectiónem serv�ntes, ad conspéctum glóriæ tuæ quand�que mere�mur perveníre fel�ces. Ut apóstoli tui Bartholom�i précibus tali dono clarióres effécti, pacis tuæ munéribus effici�mur beáti.
R/. Amen.

Cristo, paz eterna y vínculo de la paz, que volviendo al Padre del que no te habías apartado nunca, dejaste encomendada a tus discípulos aquella misma paz que quisiste que observ�ramos en la tierra, infunde en nuestros corazones el don del Espíritu Santo, para que, residiendo en nosotros, no haya lugar a pleitos, desaparezca el vicio de la discordia, se alejen los engaños, ceda la ira y la caridad nos posea siempre; para que apartados de las disensiones y arraigados perennemente en la paz, no temamos las insidias del malvado enemigo.

Y así, observando los dos preceptos de tu doble mandato, el amor de Dios y el del prójimo, podamos en su momento llegar felices a tu gloriosa presencia. De forma que, por las preces de tu apóstol Bartolom�, disfrutemos para siempre el don de tu paz en la luz de la gloria.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, vere satis �quum et pulchrum est, nos tibi grátias ágere, teque in sanctórum mártyrum victóriis collaud�re Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum. D�gnius tamen nimi�mque d�gnius in e�rum festivitátibus, qui ex ore Unigéniti tui veritátis flúmina haur�re meru�runt totum per orbem manántia.

Hi �tenim a Christo Unigénito tuo, et verbis ed�cti, et Spíritu Sancto repléti, evangélicam veritátem, quasi magna in firmam�nto lumin�ria, toto in mundo ruct�runt, et prophético illo ante præd�cto in illis impléto, cœli narrav�runt glóriam Dei. Unde in omnem terram ex�vit sonus e�rum, et in fines orbis terræ verba illórum.

Isti ígitur in victóriis suis præc�pue in láudibus sunt habóndi, et ut Ecclésiæ fundatóres et cathólicæ fídei ducatóres cuncti apóstoli celebrándi, quia cum sit laud�bile semel c�gnitam fidem usque ad sánguinem vindic�re, excell�ntius tamen est hanc, in prim�rdiis Spíritus Sancti conc�pta, áliis trádere, et post, pro illa, ut isti eg�runt, sánguinem f�ndere. E quibus iste hódie sanctus Bartholom�us, Christi Fílii tui et Dómini nostri discípulus, univérs� ecclésiæ celebrándus occúrrit; qui doctrínam, quam mir�culis et prédicam�ntis inst�tuit, hanc étiam effusi�ne sánguinis laure�vit; et r�gulam, quam d�cidit Dómino passo, hanc cúteris complétam osténdit mirabéliter in se ipso. Et qui univérsæ terræ Dóminum et totíus veritátis magístrum pependísse n�verat in ligno, dignum hábuit se ipsum off�rri morte pro illo; et verus agnus inter lupórum multitúdinem missus, serpéntis prud�ntiam p�ssidens p�riter et colúmbæ simplicitátem, mir�cula osténdit in pópulis, iudícia s�stinet quístiónis.

Exémplis sequens Dóminum Iesum Christum, império suo d�m�nia �icit, et persequ�ntium iræ se subdit, d�mones catánis �ddicit, et se ipsum de iudício non absólvit. Veritátem prædic�re d�mones �mperat, et a d�moni�rum discípulis se ten�ri perm�ttit. Verbo simul�cra confr�ngit, et persequ�ntium cúneos sustin�ndo, se de passióne non redímit. Virtútibus gloriósus habétur, et f�stibus c�ditur; mórtuos s�scitat, et pro Dómino decoll�tur. S�mili modo, ut Dóminus, qui tecum et cum Spíritu Sancto ómnia ineffabéliter cándidit et se cruci pro peccatóribus trádidit.

Unde quis nostrum his se dignum iúdicet láudibus? Quis dignus tuis adísse queat altáribus? Quia cum nostrum huic sacros�ncto ministério impar sit méritum, non éliter a nobis plane nisi indígne prUnde quis s�mitur sacerdótium. Sed, si non nisi min�ster dignus inqu�ritur, cesset necísse est ministérium, nec inveni�tur qui digne �fferat sacrifícium.

Ergo, �rbiter universitátis et c�nditor, quia ini�ncti offícii necessitáte altáribus tuis indígni ast�re c�gimur, beáti Bertholom�i apóstoli et mártyris méritis, quæsumus, a s�rdibus expi�mur, et ita nos pi�culis solvat, ut coram te in ministério tuo dignos eff�ciat. R�seret arcéna péctoris nostri prédicatiónibus Christi Fílii tui et própriis, et quidquid nostrum est, �nstruat mir�culis p�riter et exémplis; ut dum sacerdótum eius précibus dignum coram te habéeris sacrifícium, totum Ecclésiæ tuæ iust�fices c�tum, et te solum Deum crédere, teque laud�re dóceas pópulum univérsum. Ut illa vox incessíbilis, quæ ter sonat in cœlis ab ángelis, et sanctórum ómnium cum v�cibus proclam�tur in terris, in nostris cotídie declar�tur offíciis, ut te sanctórum ómnium sanctum cum angélicis choris, cum sanctórum turmis et ómnium collaud�ntium v�cibuspíriter collaud�mus, atque dic�mus:

Es digno y justo, en verdad equitativo y hermoso, que te demos gracias y te alabemos celebrando los triunfos de tus santos mártires, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno. Pero es más digno que hagamos lo mismo en las festividades de aquellos que merecieron beber de la misma boca de tu Unigénito los ríos de verdad que riegan el orbe.

Pues ellos, enseñados directamente por Cristo, tu Unigénito, y llenos del Espíritu Santo, proclamaron en todo el mundo la verdad del evangelio, como las grandes luminarias del firmamento, y así, cumplidas las antiguas profecías, los cielos cantan la gloria de Dios. Por eso en toda la tierra se oyó su pregón y hasta los límites del orbe llegó su lenguaje.

Estos, pues, deben ser alabados principalmente en sus victorias, y como fundadores de la Iglesia y guías de la fe católica, deben ser celebrados todos los apóstoles; porque siendo laudable defender hasta la muerte la fe que se nos ha revelado, es sin duda más excelente, haber recibido la fe, en sus inicios del Espíritu Santo, transmitirla luego a otros, y después, como éos hicieron, derramar su sangre por ella.] De entre ellos, la Iglesia universal celebra hoy a san Bartolom�, discípulo de Cristo, tu Hijo y Señor nuestro, que ensalzó la doctrina que había predicado con sus palabras y sus milagros, con la efusión de su sangre, y mostró a los demás, cumplida en sí mismo, la regla de vida que había aprendido del Señor paciente. El que había visto morir en la cruz al Señor de toda la tierra y al Maestro de toda verdad, crey� apropiado el ofrecerse a sí mismo por Él, y enviado como auténtico cordero entre la multitud de los lobos, poseyendo al mismo tiempo la prudencia de la serpiente y la sencillez de la paloma, dej� ver sus milagros a las gentes al par que sus inmutables enseñanzas.

Siguiendo los ejemplos de nuestro Señor Jesucristo, arroja a los demonios con su mandato y se deja apresar por sus perseguidores; sujeta con cadenas visibles a los demonios y permite ser apresado por los discípulos de los demonios. Destruye los ídolos con su palabra y no quiere librarse a sí mismo del martirio, soportando al batallán de sus perseguidores. Es honrado por sus virtudes y también apaleado: resucita a los muertos y es degollado por el nombre del Señor. De modo semejante al Señor, que contigo y con el Espíritu Santo creó todo maravillosamente y se entregó a la cruz en beneficio de los pecadores.

¿Quén, pues, de nosotros se considerará digno de bosquejar su panegírico? ¿Quén podr� presentarse dignamente ante tu altar? Porque, siendo nuestro mérito de todo punto insuficiente para este sacrosanto ministerio, siempre seremos indigno de asumir el sacerdocio. Pero si no se admite más que al ministro digno, se acabará el ministerio, al no encontrarse quien dignamente pueda ofrecer el sacrificio.

Por eso, juez y fundador del universo, ya que por las obligaciones del oficio que detentamos, nos vemos precisados a estar, aunque indignos, ante tu altar que por los méritos de san Bartolom�, apóstol y mártir, quedemos libres de nuestras manchas de pecado; Él nos libre de nuestras miserias y nos haga dignos de ejercer el ministerio en tu presencia. Abra nuestros corazones a las enseñanzas de Cristo, tu Hijo, y a las suyas, y edifique todo lo nuestro con sus milagros y sus ejemplos; para que por sus preces puedan ofrecerte los sacerdotes un sacrificio intachable, y así santifiques la asamblea universal de tu Iglesia y enseñes a todo el mundo a creer sólo en ti y a alabarte. De forma que aquella voz que de manera incesante, es repetida tres veces por los ángeles en el cielo y tiene su eco en la tierra con las voces de todos los justos, se repita diariamente en nuestros oficios, para que al mismo tiempo te ensalcemos como santo de los santos, con los coros de los ángeles y los santos, con las voces de todos los que justamente te alaban, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus et vere gloriósus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui a te, Deus Pater, ante luc�ferum g�nitus est; in sæculórum fine pro s�rvulis incarnátus, ut homo lud�bria passiónis sust�nuit, et ut Deus potens a mórtuis resurréxit. Cuius verbo vocatiónis audíto, apóstoli mund�na reliqu�runt, et, spretis tempor�libus curis, ad sequ�ndum illum �lacri ánimo festin�runt. Cuius freti virtúte mir�culis clarent, et se ultro passiónibus subdunt, sed quod ille egit Deus efféctus homo, hoc isti eg�runt hómines, iuv�nte et inspir�nte Deo.

Unde sanctus iste Bartholom�us apóstolus verbo d�mones ligat, e�sque pro témpore �loqui �mperat, quia hoc illi cum cúteris Christus et Dóminus noster unig�nitus tuus trad�ndo Spíritum Sanctum actit�re concísserat, ut bene hábeant, manus impositióne sanat �gr�tos, quia hábitans in illo hoc operútur acc�sptus ab Unigénito tuo Spíritus Sanctus. Quid ergo mirum si hæc et t�lia operútur, qui manif�stum Spíritum Sanctum accepísse monstr�tur, et lig�ndi et solv�ndi peccáta possidére potestátem créditur et fatátur; et qui ista ómnia potens operútus, post, h�milis collum s�bicit gládio qui ad passiónem magístri sui et Dómini nostri provocátus exémplo? Nec fas erat ut �liquis discipul�rum in passiónis ag�ne a suo discrep�ret Dómino et Magístro, sed qui sim�lia eis se ostendebátur mir�culis, símilis étiam passióne fúeret mortis. Unde noster iste sicut sidus Bartholom�us toto claret in mundo, et cum cúteris condiscípulis in du�decim s�dibus iúdicans colloc�tur in regno.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y glorioso es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, engendrado por ti, Dios Padre, antes de que existiera la luz, encarnado al llegar la plenitud de los tiempos en beneficio de tus siervos, que soport� como hombre los ultrajes de la pasión y como Dios poderoso resucitó de entre los muertos. Los apóstoles oyeron su palabra de llamada, dejaron las cosas del mundo y, abandonando lo temporal, le siguieron de inmediato con plena decisión. Fiados de su poder brillan por sus milagros y se someten gustosos al martirio: y lo mismo que hizo el Dios hecho hombre, lo hicieron también estos varones con la ayuda e inspiración del mismo Dios.

San Bartolom� en concreto sujeta a los demonios con su palabra y les manda hablar en otros momentos, porque se le había concedido a Él y a los demás, Cristo, nuestro Señor, tu Unigénito, confiriéndoles el Espíritu Santo. Por la imposición de su mano sana a los enfermos y ellos notan su mejoría, pues quien lo hace es el que habita en Él, el Espíritu Santo recibido de tu Unigénito. ¿Qué hay, pues, de extraño en que haga tales maravillas, aquel de quien se sabe que ha recibido de forma manifiesta el Espíritu Santo, cuando creemos y confesamos que posee la facultad de atar y desatar, sin prejuicio de que el que hace con plena autoridad todo esto, luego, con humildad incline su cuello a la espada, siguiendo el ejemplo que nos dio en su pasión su maestro, nuestro Señor? No era lícito que ningún discípulo pudiera diferenciarse en su martirio, de su Señor y Maestro, sino que quien se mostrara semejante a Él en los milagros, fuera también semejante en el sufrimiento mortal. Por eso nuestro Bartolom� brilla como una estrella en todo el mundo y con los doce discípulos ocupa un sitial en las doce sillas celestiales, dispuesta para el juicio.

Por Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

In memória beatíssimi Bratholom�i apóstoli tui, Christe Dómine, oblátum sacrifícium sanctificáre dign�re, et offer�ntes s�lita miseratióne a pi�culis líberos �ffice. Ut dum sacrifícium nostrum prece apóstoli tui habéeris retum, ex illo sum�ntibus Par�cliti c�nferas donum, et ómnium fidélium visc�ribus infúndas cor mundum et spíritum rectum; et qui altáris tui offíciis nos indígnos pro certo fat�mur, méritis sancti apóstoli tui Bartholom�i iustific�ri in perpétuum mere�mur.
R/.
Amen.

En memoria de Bartolom�, tu apóstol, Cristo Señor, d�gnate santificar el sacrificio que te ofrecemos, y libra de miserias, con tu acostumbrada misericordia a los que te lo ofrecemos. Así, al aceptarlo como bueno, por la oración de tu apóstol, confieras el don del Paráclito a los que participemos de Él, e infundas en las entrañas de todos tus fieles un corazón nuevo y un espíritu recto, y los que ciertamente nos manifestamos indignos para el servicio de tu altar, por los méritos de tu santo apóstol Bartolom� quedemos justificados para siempre.
R/.
Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Voto �lacres et fide ferv�ntes, fratres caríssimi, acced�mus ad Dómini mensam, et quibus p�ssumus st�diis spiritúlibus celebrámus apóstoli sui illustríssimum festum. S�motis p�ululum sæculóribus curis, cæléstibus dilat�mur in gáudiis, et Dómino nostro vota reddámus cum l�crymis et oratiónibus sanctis.

�derit profécto clemens rog�ntibus, qui beáto apóstolo Bartholoméo concíssit imperúre d�m�nibus. Susc�piet contritiónem hum�lium, qui in passióne se sequ�ndi apóstolo suo dedit exémplum; nec �rrita, licet indígne ministr´ntium sacerdótum eff�ciat mónera, qui apóstoli sui obséquia se habére osténdit mir�culis grati�sa, Dabit sumpt�ris dignitátem sum�ndi, qui sancto Bartholoméo apóstolo grátiam conf�rre dignátus est Spíritus Sancti. Exáudiet oratiónem nostram e cœlis, qui nos oráre sic d�cuit proclamóre e terris:

Con firme propósito y ardiente fe, acudamos, queridos hermanos, a la mesa del Señor, y con los deseos espirituales que podamos concebir, celebremos la ilustre fiesta de su apóstol. Dejando un tanto los cuidados del mundo, permitamos a nuestras almas crecerse con el gozo espiritual y ofrezcamos al Señor nuestros deseos, con lágrimas y santas oraciones.

Se har� efectivamente presente a quienes lo invocan, el que concedió al santo apóstol Bartolom� hacerse obedecer por los demonios. Aceptar� la contrición de los humildes el que en su pasión dej� a su apóstol un ejemplo a seguir, y no tendr� por inválidos los sacrificios aunque procedan de sacerdotes indignos el que con sus prodigios mostró que le agradaban las ofrendas de su apóstol. Conferiré dignidad para recibirlos a los que en ellos van a participar, el que se dign� conferir la gracia del Esp�rtu Santo al apóstol san Bartolomé. Escuchar� desde el cielo nuestra oración el que en la tierra nos enseñó a decir:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Omnípotens Deus Pater, qui Fílii sui advéntu visit�re dignátus est mundum, beáti Bartholom�i apóstoli exorémus suffrágiis, in eius memória sibi oblátum susc�piat obséquium vestrum.
R/. Amen.
Dios Padre todopoderoso, que se dign� visitar el mundo con la venida de su Hijo, aceptando benigno los buenos oficios de san Bartolom�, apóstol, reciba el obsequio que le ofrecemos en su memoria.
R/. Amén.
Christus Dóminus, unig�nitus Dei Patris Fílius, qui apóstolo suo Bartholoméo virtútem tr�buit imperúndi d�m�nibus, vestrum hódie iust�ficans c�tum, in cælésti post regióne lætári vos i�beat cum ómnibus sanctis.
R/. Amen.
Cristo el Señor, Hijo unigénito de Dios Padre, que confirió al apóstol Bartolom� el poder de dominar a los demonios, santifique hoy nuestra reunión y disponga que después os alegr�is en el cielo con todos los santos.
R/. Amén.
Spíritus quoque Sanctus, qui sancti Bartholom�i apóstoli inf�sum se demonstr�vit visc�ribus, custos effici�tur vobis præsent�neus, et in futáro obséquiis vestris remunerátor piíssimus.
R/. Amen.
Y el Espíritu Santo, que se derram� en el corazón del apóstol Bartolom�, se haga benévolamente vuestro custodio y en el futuro remunerador piadoso de vuestros obsequios.
R/. Amén.
Adiuv�nte sua misericórdia, qui vivit et regnat Deus in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de la misericordia de Dios que vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Deus, larg�tor diviti�rum cæléstium, et mir�bilis parátor múnerum étern�rum, qui beatíssimam Christ�nam in sículo páuperem elegísti, sed pro te cert�ndo ætérnis opéribus sublim�sti; paupert�tem spíritus nos sequi semper attr�bue, qua poss�mus tuæ maiest�ti per ómnia complacére.
R/. Amen.

Dios, donador de las riquezas celestiales y distribuidor admirable de los bienes eternos, que elegiste a la bienaventurada Cristina pobre en este mundo, y la ensalzaste a las riquezas eternas por haber luchado por ti; concédenos seguir siempre la pobreza de espíritu, y por ella podamos complacer en todo a tu majestad.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 437-447) y del Liber Commicus II (pp. 155; 40-42). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español se toman de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Lc 8, 22.26.27a; Jn 12, 24-26; 13,16-17.20; 14,6b.12b-13. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII