Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
24 Iulii /
24 de julio
IN DIEM SANCTI BARTHOLOM�I, APOSTOLI
EN EL DÍA DE SAN
BARTOLOMÆ, APÓSTOL
(1)
Festivitas / Festividad
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 20,6.5 |
Gl�riam
et magnum decórem imp�nes super eum, Allelúia; et dabis eum in
benedictiónem, in sæculum sæculi, Allelúia. |
Lo
has vestido de honor y majestad, aleluya, le concedes
bendiciones incesantes, aleluya, aleluya. |
V/.
Vitam p�tiit a te, tribuísti ei longitúdinem diérum in
ætérnum.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sécula sæculórum. Amen.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia. |
V/. Te pidió vida y se la has concedido,
años que se prolongan sin término.
R/. Le concedes bendiciones
incesantes, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Le concedes bendiciones
incesantes, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
�t�rnum
tuæ virtátis nomen, omnípotens Deus, orémus, ut nos mártyris tui
Bartholom�i apóstoli, et ómnium Sanctórum méritis s�cios fide
pares, devotióne str�nuos, passióne consímiles, et in
resurrectióne fel�cium f�cias co�qu�ri.
R/. Amen.
|
Dios
todopoderoso, invocamos tu nombre eterno, para que por los
méritos de tu mártir el apóstol Bartolom�, y los de todos los
santos, nos asocies a ellos en la fe, nos iguales en la
dedicación, perfecciones nuestra fortaleza para soportar las
penas y nos hagas partícipes de su feliz resurrección.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Omnia ut in festo
sancti Clementis, papá et martyris, pp. 40-42,
exceptum Psallendum
Todo como en la festividad de san Clemente, papa y mártir, pp.
40-42, excepto el
Psallendum
Prophetia
/ Profecía |
Sab 4,7-15 |
Léctio libri
Sapiéntiæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de la Sabiduría.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
Iustus autem, si morte pr�occupátus fúerit,
in refrig�rio erit.
Sen�ctus enim venerábilis, non quæ est diut�rna,
neque annórum número computátur;
cani autem sunt sensus hóminis,
et �tas senectátis vita immaculáta.
Placens Deo factus est diléctus
et vivens inter peccatóres translátus est;
raptus est, ne malítia mut�ret intelléctum eius,
aut ne f�ctio dec�peret ánimam illíus.
Fascin�tio enim nugacitátis obscúrat bona,
et inconstántia concupiscéntiæ transv�rtit sensum sine
malítia.
Consummátus in brevi
expl�vit témpora multa;
plácita enim erat Deo ánima illíus,
propter hoc properúvit ed�cere illum de mídio iniquitátis.
P�puli autem vidóntes et non
intelleg�ntes,
nec pon�ntes in præc�rdiis t�lia,
quóniam grátia et misericórdia est in eléctis eius,
et visitátio in sanctis illíus.
R/.
Amen.
|
Hijo: El justo, aunque muera prematuramente,
tendr� descanso.
Una vejez venerable no son los muchos días,
ni se mide por el número de años,
pues las canas del hombre son la prudencia
y la edad avanzada, una vida intachable.
Agrad� a Dios y Dios lo am�,
vivía entre pecadores y Dios se lo llev�.
Lo arrebat� para que la maldad
no pervirtiera su inteligencia,
ni la perfidia sedujera su alma.
Pues la fascinación del mal oscurece el bien
y el vértigo de la pasión pervierte una mente sin malicia.
Madur� en poco tiempo,
cumpli� muchos años.
Como su vida era grata a Dios,
se apresú a sacarlo de la maldad.
La gente lo ve y no lo comprende,
ni les cabe esto en la cabeza:
la gracia y la misericordia son para sus elegidos
y la protección para sus devotos.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 36,30-31 |
Os
iusti medit�bitur sapi�ntiam, et lingua eius loqu�tur iudícium. |
La
boca del justo expone la sabiduría, su lengua explica el
derecho. |
- V/. Lex Dei eius in
corde ipsíus, et non supplantabántur gressus eius.
R/. Et lingua eius
loqu�tur iudícium.
|
- V/. Porque lleva en su
corazón la ley de su Dios, y sus pasos no vacilan.
R/. Su lengua explica el
derecho.
|
Apostolus
/ Apóstol |
2Tim 2,1-10 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Tim�theum secónda.
R/. Deo
grátias. |
Lectura de la segunda
carta del Apóstol Pablo a Timoteo.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssime:
Confort�re in grátia, quæ est in Christo Iesu; et quæ aud�sti
a me per multos testes, hæc comm�nda fidélibus homínibus, qui
idónei erunt et �lios doc�re.
Collab�ra sicut bonus miles Christi Iesu. Nemo m�litans
�mplicat se sæculi neg�tiis, ut ei pl�ceat, qui eum elégit; si
autem certat quis ag�ne, non coron�tur nisi leg�time cert�verit.
Laborántem agrícolam opórtet primum de fráctibus acc�pere.
Intéllege, quæ dico; dabit enim tibi Dóminus in ómnibus
intelléctum.
Memor esto Iesum Christum resuscitátum esse a mórtuis, ex
sémine David, secóndum evangúlium meum, in quo lab�ro usque ad
víncula quasi male óperans; sed verbum Dei non est allig�tum.
ídeo ómnia sust�neo propter eléctos, ut et ipsi salútem
consequántur, quæ est in Christo Iesu cum glória ætérna.
R/.
Amen.
|
Amadísimo:
Hazte fuerte en la gracia de Cristo Jesús, y lo que has oído
de mí, a través de muchos testigos, esto mismo confíalo a
hombres fieles, capaces, a su vez, de enseñar a otros.
Toma
parte en los padecimientos como buen soldado de Cristo Jesús. Nadie, mientras sirve en el ejército, se enreda en las normales
ocupaciones de la vida; así agrada al que lo alist� en sus
filas. Tampoco el atleta recibe la corona si no lucha conforme
a las reglas. El labrador que se afana con fatiga tiene que
ser el primero en participar de los frutos. Reflexiona lo que
digo, pues el Señor te dar� inteligencia para que lo comprendas
todo.
Acuérdate de Jesucristo, resucitado de entre los muertos,
nacido del linaje de David, según mi evangelio, por el que
padezco hasta llevar cadenas, como un malhechor; pero la palabra
de Dios no est� encadenada. Por eso lo aguanto todo por los
elegidos, para que ellos también alcancen la salvación y la
gloria eterna en Cristo Jesús.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 12, 24-26; 13,16-17.20; 14,6.12-13; Lc 8,
22.26.27
(2) |
Léctio sancti Evangúlii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
Factum
est autem in una diérum, et ascéndit Iesus in navem et discípuli
eius, et ait ad illos: «Transfret�mus trans stagnum». Et
ascend�runt. Enavigav�runt autem
ad regiónem Gergesen�rum, et cum egréssus esset ad terram dixit
Iesus: «Amen, amen dico vobis: Nisi granum frum�nti cadens in
terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum
fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdit eam;
et, qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam
custódiet eam. Si quis mihi minístrat, me sequ�tur, et ubi sum
ego, illic et min�ster meus erit; si quis mihi ministr´verit,
honorific�bit eum Pater.
Amen, amen dico vobis: Non est servus maior
dómino suo, neque apóstolus maior eo, qui misit illum. Si hæc
scitis, beáti estis, si f�citis ea.
Amen, amen dico vobis: Qui áccipit, si quem
másero, me áccipit; qui autem me áccipit, áccipit eum, qui me
misit.
Nemo venit ad Patrem nisi per me. Qui credit in me, ópera,
quæ ego f�cio, et ipse f�ciet et maióra horum f�ciet, quia ego
ad Patrem vado. Et quodc�mque peti�ritis in nómine meo, hoc
f�ciam ut glorificátur Pater in Fílio».
R/.
Amen.
|
Un día subió Él a una barca junto con sus discípulos y les
dijo: «Vamos a cruzar a la otra orilla del lago»; y se hicieron
a la mar. Y arribaron a la región de los gergesenos, que est� frente a
Galilea. Al saltar a tierra,
Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo: si el grano de trigo no cae
en tierra y muere, queda infecundo; pero si muere, da mucho
fruto.El que se ama a sí mismo, se pierde, y el que se
aborrece a sí mismo en este mundo, se guardará para la vida
eterna. El que quiera servirme, que me siga, y donde est� yo,
allá también estar� mi servidor; a quien me sirva, el Padre le
honrar�.
En verdad, en verdad os digo: el criado no es más que su amo,
ni el enviado es más que el que lo envía. Puesto que sabéis
esto, dichosos vosotros si lo ponéis en práctica.
En verdad, en verdad os digo: El que recibe a quien yo env�e
me recibe a mí; y el que me recibe a mí recibe al que me ha
enviado.
Nadie va al Padre sino por mí. El que cree en mí, también Él
har� las obras que yo hago, y aun mayores, porque yo me voy al
Padre. Y lo que pid�is en mi nombre, yo lo har�, para que el
Padre sea glorificado en el Hijo».
R/. Amén.
|
Laudes |
Cf. Jon 2,6 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Imp�lsus sum in altitúdinem maris, ab�ssus vallávit me; et
liberávit me Deus meus, qui est benedíctus in sécula.
R/. Allelúia. |
V/. Fui
arrojado a las
profundidades del mar,
el abismo se cerr� a
mi alrededor, y mi
Dios, que es bendito por los siglos, me liberá.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Dan 9,4.17.20-23 |
Or�vi
Deum meum ego D�niel dicens: Exáudi, Dómine, precem servi tui,
illúmina f�ciem tuam super sanctu�rium tuum, et propítius
int�nde pópulum istum, super quem invocátum est nomen tuum Deus,
Allelúia. |
Yo,
Daniel, levant� mi voz a Dios, diciendo: Escucha, Señor, las
súplicas de tu siervo, muestra tu faz radiante sobre tu
santuario, y mira propicio a este pueblo sobre el que se invoca
tu santo nombre, oh Dios, aleluya. |
V/. Cum eff�nderem precem meam
in oratióne in conspéctu Dómini Dei mei pro peccáto pópuli
Ísrael, et pro loco sancto eius in témpore sacrifícii, G�briel
cito p�rvolans t�tigit me et locútus est mihi dicens: D�niel,
vir desideri�rum; ab inítio obsecratiónnis tuæ ego egréssus sum,
et veni ut dicam.
R/.
Et propítius int�nde pópulum istum, super quem invocátum est
nomen tuum Deus, Allelúia. |
V/. Cuando derramaba mi súplica en
oración, en presencia del Señor, mi Dios, por los pecados del
pueblo de Israel, y en favor de su santo templo, al tiempo del
sacrificio. Gabriel, volando raudo, me tocó y me dijo: Daniel,
varán de deseos, desde el principio de tu súplica, he salido del
cielo, y vengo a decirte.
R/. Y mira propicio a este pueblo sobre
el que se invoca tu santo nombre, oh Dios, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Famosíssimum
ac venerábile festum beáti Bartholom�i apóstoli hódie,
fratres caríssimi, susc�pitur incolíndum, cui inter cúteros
coapóstolos Sancti Spíritus grátiam tradidísse n�vimus et
crédimus Dóminum Iesum Christum. Ocurr�mus ígitur
e�dem Dómino et Salvatóri nostro cum láudibus, et laudum
vota solv�ntes, apóstoli sui festum celebrámus cum hymnis et
cánticis spiritúlibus. Fas est Dómino Deo nostro nosmet�psos
sub�cere spíritu; fas est apóstolo obsequ�llam mentis
r�ddere voto. Convéniens étiam ut mens ad cæléstia dirig�tur
calc�to et spreto f�rtiter mundo. Et licet cúteri mártyres,
qui de hoste obtinu�runt triúmphum, victóriis suis p�riter
et méritis sibi consugg�runt �nnuis v�cibus obsequ�llam
def�rri, præc�pue tamen hi qui apostolátus sunt grátia
decor�ti, vener�ndi sunt nobis simul et colíndi, quia fidem
pro qua illi cert�ndo usque ad mortem sánguinem fundav�runt.
Unde illis univérsitas cathólicæ plebis, fratres
caríssimi, se subdat obséquio, et in illórum �nnuis
festivitátibus oc�rrat h�milis ac c�rnua Dómino, ut cum
illis �th�re� mansiónis glori�ri queat in regno; ut sanctus
apóstolus Christi Bartholom�us, cuius memóriam �nnua nunc
vice rec�limus, sese pro nobis in précibus d�ferat Dómino,
et delict�rum labe purg�tos nos sibi partícipes eff�ciat in
regno ætérno.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, nos llega hoy para que la celebremos
debidamente, la famosa y venerable fiesta de san Bartolom�
apóstol, al que, igual que a los demás apóstoles, el Señor
Jesucristo entregó la gracia del Espíritu Santo, según
sabemos y profesamos.
Acudamos, pues, con nuestras
alabanzas, al mismo Señor y Salvador nuestro, y dedicándole
estas ofrendas laudatorias celebremos la fiesta de su
apóstol con himnos y cantos espirituales. Es necesario que
nos sometamos al Señor, nuestro Dios, en espíritu, es
necesario rendir al apóstol nuestra complacencia. Es también
conveniente que el alma se levante a lo celestial, pasando
con fortaleza por encima del mundo despreciable. Es bueno
mostrar nuestra complacencia, una vez al año, a todos los
mártires, que lograron el triunfo sobre el enemigo y lo
merecen por sus victorias y sus méritos, pero sobre todo
debemos venerar y dar culto a los que est�n adornados por la
gracia del apostolado, porque éos fundaron con su
predicación y con su sangre.
Por lo que todo el pueblo católico, queridos hermanos,
debe rendirles su obsequio, acudiendo humildes al Señor en
sus festividades anuales, para poder ser glorificados con
ellos en el reino celestial. Para que el santo apóstol de
Cristo Bartolom�, cuya memoria ahora celebramos en su fiesta
de cada año, se ofrezca a sí mismo al Señor en favor nuestro
y, limpios de la mancha del pecado, nos haga partícipes de
su gloria en el reino eterno.
R/.
Amén.
|
Adiuv�nte Iesu Chriso, qui vivit cum Deo
Patre et regnat cum Spíritu Sancto.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de Jesucristo que
vive con el Padre y reina con el Espíritu Santo.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Iesu Dómine
et omnipoténtis Patris unig�nite Fílius, qui in mundum per
Vírginem véniens, ad prédicatiónis offícium apóstolos
�ligis, et e�rum prédicam�ntis p�riter et exémplis
superb�rum et arrog�ntium corda prost�rnis; réspice nunc
pleb�culæ tuæ hum�llima vota, et Bartholom�i beatíssimi
apóstoli tui et mártyris précibus, necnon et méritis,
nostrórum ómnium sana discrímina. Da ad te reverténdi votum;
da ministr´ndi tibi indígnis s�rvulis dignitátem.
Quis �tenim, Dómine, nostrórum se dignum fore ministério tuo
cogn�scat? Quis tam celsiórem méritum se habére conf�dat?
Excéllit quippe offícium mérita, et hábitus neglig�ntiæ
probos minístros trhunt ad infírma.
Manus tu�, ígitur, unig�nite Fílius Dei, rem�gio
sustent�mur, ne tam pericul�si ponti undis súbito sbru�mur.
D�ferat nobis sanctus apóstolus Bartholom�us protectiónis
manum, et ad tui serv�tium nostrum �nstruat c�tum, quia
digne nullus altário tuo adísse péterit, nisi aut grátia tua
munátus aut tui apóstoli méritis circumvallátus exstéterit.
Per illum quoque, Dómine, �ffice te ipsum nobis propítium;
per illum nostræ servitátis obséquium tibi f�cito ratum; per
illum sacerdótum præsum�ntium súscipe sacrifícium; per illum
univérs� ecclésiæ et �nstrue et sanctífica pópulum; ut eius
méritis pópuli tui univérsitas, fídei alacritáte succ�ncta
et martárii congressióne mun�ta, semper tibi s�rviat seque
tibi in obséquio subdat, percept�ra pro obséquiis præmium et
pro fide præmii brav�um, qui per martárium non mer�tur de
hoste triúmphum.
R/. Amen.
|
Señor Jesús, Hijo unigénito del
Padre todopoderoso, que habiendo venido al mundo por medio
de la Virgen elegiste a tus apóstoles para el oficio de la
predicación, y ahora, con sus enseñanzas y ejemplos, sometes
los corazones de los descreídos y arrogantes; mira las
humildes ofrendas de tu pueblo amado, y por sus preces, con
los méritos de san Bartolom�, tu apóstol, remedia nuestras
necesidades. Danos el deseo de volvernos a ti, otorga a tus
humildes siervos la dignidad de servirte.
¿Quén de
nosotros, Señor, puede considerarse digno del ministerio?
¿Quén va a confiar en que posee méritos tan excelsos?
Desborda el oficio a los méritos, y aún los buenos ministros
pueden decaer por la negligencia.
Que encontremos apoyo,
Señor, unigénito de Dios, en el poderoso remo de tu mano,
para no sumergirnos de súbito entre las olas de mar tan
peligroso. Que el santo apóstol Bartolom� nos eche la mano
de su protección, instruyendo a nuestra asamblea para mejor
servirte, porque nadie puede presentarse ante tu altar si no
se encuentra fortalecido por tu gracia o defendido por los
méritos de tu apóstol. Que por Él te muestres propicio con
nosotros, tengas por bueno el servicio de nuestro
ministerio, aceptando el sacrificio que te ofrecen tus
sacerdotes, instruyendo y santificando a todo el pueblo de
la Iglesia; para que por sus méritos, todos tus fieles,
ceñidos por la fe, pertrechados con la aceptación del
martirio, te sirvan siempre y se te ofrezcan como obsequio,
para recibir el premio correspondiente a sus ofrendas, y la
corona que corresponda a su fe, si no alcanzan por el
martirio el triunfo sobre este mundo.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Ineff�bilis
sapi�ntia Dei Patris, Christe Fílius Dei, qui cum illo et
Spíritu Sancto unum deitátis p�ssides nomen, ecclésiæ tuæ
plac�bilis réspice plebem, et qui apóstolo tuo Bartholoméo
dedísti ut per illum possent d�m�nia �ici et vínculis
mirabéliter stringi, tr�bue nobis ut, absol�tis peccáminum
vínculis, per illum effici�mur beáti. Qu�tenus sic
nostra acceptántur obséquia, ut his celebratiónibus et vivis
secúritas et defúncti conced�tur r�quies sempitérna; ut
apóstoli tui prædic�tio viv�ntes cotídie c�rrigat, et eius
méritum defunctórum spíritus in pace l�t�ficet.
R/. Amen.
|
Cristo, Hijo de Dios, inefable
sabiduría de Dios Padre, que con Él y el Espíritu Santo eres
el único Dios, mira propicio al pueblo que forma tu Iglesia,
y ya que otorgaste a tu apóstol Bartolom� el poder de
arrojar los demonios y el dejarlos encadenados, concédenos
que, libres de los lazos del pecado, nosotros permanezcamos
santos por su influjo.
Así nuestros obsequios te serán
aceptos, y por estas celebraciones, los vivos obtendremos
protección y los difuntos descanso, de forma que la
predicación de tu apóstol corrija cada día a los que vivimos
y sus méritos alegren en la paz a las almas de los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Pax ætérna
et pacis vínculum, Christe, qui pacem quam nos voluísti
observ�re in terris, hanc ad Patrem r�means, a quo numquam
discísseras, tuis reliquísti et commend�sti discípulis,
donum Sancti Spíritus infúnde, quæsumus, in visc�ribus
nostris, quo in nobis resid�nte usquequóque lis p�reat, et
discórdiæ v�tium evan�scat, dolus rec�dat, ira diff�giat, et
cáritas totum quod nostri est in ætérnum poss�deat; ut a
discédiis �ruti, et in pace perúnniter radic�ti, s�bdoli non
time�mus ins�dias inimíci. Qu�tenus du�rum
mandatórum præcépta, Dei vidélicet et próximi dilectiónem
serv�ntes, ad conspéctum glóriæ tuæ quand�que mere�mur
perveníre fel�ces. Ut apóstoli tui Bartholom�i précibus tali
dono clarióres effécti, pacis tuæ munéribus effici�mur
beáti.
R/. Amen.
|
Cristo, paz eterna y vínculo de la paz, que volviendo al
Padre del que no te habías apartado nunca, dejaste
encomendada a tus discípulos aquella misma paz que quisiste
que observ�ramos en la tierra, infunde en nuestros corazones
el don del Espíritu Santo, para que, residiendo en nosotros,
no haya lugar a pleitos, desaparezca el vicio de la
discordia, se alejen los engaños, ceda la ira y la caridad
nos posea siempre; para que apartados de las disensiones y
arraigados perennemente en la paz, no temamos las insidias
del malvado enemigo.
Y así, observando los dos preceptos de
tu doble mandato, el amor de Dios y el del prójimo, podamos
en su momento llegar felices a tu gloriosa presencia. De
forma que, por las preces de tu apóstol Bartolom�,
disfrutemos para siempre el don de tu paz en la luz de la
gloria.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est,
vere satis �quum et pulchrum est, nos tibi grátias ágere,
teque in sanctórum mártyrum victóriis collaud�re Dómine,
sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum
Fílium tuum Dóminum nostrum. D�gnius tamen nimi�mque d�gnius
in e�rum festivitátibus, qui ex ore Unigéniti tui veritátis
flúmina haur�re meru�runt totum per orbem manántia.
Hi �tenim a Christo Unigénito tuo, et verbis ed�cti, et
Spíritu Sancto repléti, evangélicam veritátem, quasi magna
in firmam�nto lumin�ria, toto in mundo ruct�runt, et
prophético illo ante præd�cto in illis impléto, cœli
narrav�runt glóriam Dei. Unde in omnem terram ex�vit sonus
e�rum, et in fines orbis terræ verba illórum.
Isti ígitur in victóriis suis præc�pue in láudibus
sunt habóndi, et ut Ecclésiæ fundatóres et cathólicæ fídei
ducatóres cuncti apóstoli celebrándi, quia cum sit laud�bile
semel c�gnitam fidem usque ad sánguinem vindic�re,
excell�ntius tamen est hanc, in prim�rdiis Spíritus Sancti
conc�pta, áliis trádere, et post, pro illa, ut isti eg�runt,
sánguinem f�ndere. E quibus iste hódie sanctus Bartholom�us,
Christi Fílii tui et Dómini nostri discípulus, univérs�
ecclésiæ celebrándus occúrrit; qui doctrínam, quam mir�culis
et prédicam�ntis inst�tuit, hanc étiam effusi�ne sánguinis
laure�vit; et r�gulam, quam d�cidit Dómino passo, hanc
cúteris complétam osténdit mirabéliter in se ipso. Et qui
univérsæ terræ Dóminum et totíus veritátis magístrum
pependísse n�verat in ligno, dignum hábuit se ipsum off�rri
morte pro illo; et verus agnus inter lupórum multitúdinem
missus, serpéntis prud�ntiam p�ssidens p�riter et colúmbæ
simplicitátem, mir�cula osténdit in pópulis, iudícia
s�stinet quístiónis.
Exémplis sequens Dóminum Iesum Christum, império suo
d�m�nia �icit, et persequ�ntium iræ se subdit, d�mones
catánis �ddicit, et se ipsum de iudício non absólvit.
Veritátem prædic�re d�mones �mperat, et a d�moni�rum
discípulis se ten�ri perm�ttit. Verbo simul�cra confr�ngit,
et persequ�ntium cúneos sustin�ndo, se de passióne non
redímit. Virtútibus gloriósus habétur, et f�stibus c�ditur;
mórtuos s�scitat, et pro Dómino decoll�tur. S�mili modo, ut
Dóminus, qui tecum et cum Spíritu Sancto ómnia ineffabéliter
cándidit et se cruci pro peccatóribus trádidit.
Unde quis nostrum his se dignum iúdicet láudibus? Quis
dignus tuis adísse queat altáribus? Quia cum nostrum huic
sacros�ncto ministério impar sit méritum, non éliter a nobis
plane nisi indígne prUnde quis s�mitur sacerdótium. Sed, si
non nisi min�ster dignus inqu�ritur, cesset necísse est
ministérium, nec inveni�tur qui digne �fferat sacrifícium.
Ergo, �rbiter universitátis et c�nditor, quia ini�ncti
offícii necessitáte altáribus tuis indígni ast�re c�gimur,
beáti Bertholom�i apóstoli et mártyris méritis, quæsumus, a
s�rdibus expi�mur, et ita nos pi�culis solvat, ut coram te
in ministério tuo dignos eff�ciat. R�seret arcéna péctoris
nostri prédicatiónibus Christi Fílii tui et própriis, et
quidquid nostrum est, �nstruat mir�culis p�riter et
exémplis; ut dum sacerdótum eius précibus dignum coram te
habéeris sacrifícium, totum Ecclésiæ tuæ iust�fices c�tum,
et te solum Deum crédere, teque laud�re dóceas pópulum
univérsum. Ut illa vox incessíbilis, quæ ter sonat in cœlis
ab ángelis, et sanctórum ómnium cum v�cibus proclam�tur in
terris, in nostris cotídie declar�tur offíciis, ut te
sanctórum ómnium sanctum cum angélicis choris, cum sanctórum
turmis et ómnium collaud�ntium v�cibuspíriter collaud�mus,
atque dic�mus: |
Es digno y justo,
en verdad equitativo y hermoso, que te demos gracias y te
alabemos celebrando los triunfos de tus santos mártires,
Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno. Pero es más
digno que hagamos lo mismo en las festividades de aquellos
que merecieron beber de la misma boca de tu Unigénito los
ríos de verdad que riegan el orbe. Pues ellos, enseñados
directamente por Cristo, tu Unigénito, y llenos del Espíritu
Santo, proclamaron en todo el mundo la verdad del evangelio,
como las grandes luminarias del firmamento, y así, cumplidas
las antiguas profecías, los cielos cantan la gloria de Dios.
Por eso en toda la tierra se oyó su pregón y hasta los
límites del orbe llegó su lenguaje.
Estos, pues, deben ser alabados principalmente en sus
victorias, y como fundadores de la Iglesia y guías de la fe
católica, deben ser celebrados todos los apóstoles; porque
siendo laudable defender hasta la muerte la fe que se nos ha
revelado, es sin duda más excelente, haber recibido la fe,
en sus inicios del Espíritu Santo, transmitirla luego a
otros, y después, como éos hicieron, derramar su sangre
por ella.] De entre ellos, la Iglesia universal celebra hoy
a san Bartolom�, discípulo de Cristo, tu Hijo y Señor
nuestro, que ensalzó la doctrina que había predicado con sus
palabras y sus milagros, con la efusión de su sangre, y
mostró a los demás, cumplida en sí mismo, la regla de vida
que había aprendido del Señor paciente. El que había visto
morir en la cruz al Señor de toda la tierra y al Maestro de
toda verdad, crey� apropiado el ofrecerse a sí mismo por Él,
y enviado como auténtico cordero entre la multitud de los
lobos, poseyendo al mismo tiempo la prudencia de la
serpiente y la sencillez de la paloma, dej� ver sus milagros
a las gentes al par que sus inmutables enseñanzas.
Siguiendo los ejemplos de nuestro Señor Jesucristo,
arroja a los demonios con su mandato y se deja apresar por
sus perseguidores; sujeta con cadenas visibles a los
demonios y permite ser apresado por los discípulos de los
demonios. Destruye los ídolos con su palabra y no quiere
librarse a sí mismo del martirio, soportando al batallán de
sus perseguidores. Es honrado por sus virtudes y también
apaleado: resucita a los muertos y es degollado por el
nombre del Señor. De modo semejante al Señor, que contigo y
con el Espíritu Santo creó todo maravillosamente y se
entregó a la cruz en beneficio de los pecadores.
¿Quén, pues, de nosotros se considerará digno de
bosquejar su panegírico? ¿Quén podr� presentarse dignamente
ante tu altar? Porque, siendo nuestro mérito de todo punto
insuficiente para este sacrosanto ministerio, siempre
seremos indigno de asumir el sacerdocio. Pero si no se
admite más que al ministro digno, se acabará el ministerio,
al no encontrarse quien dignamente pueda ofrecer el
sacrificio.
Por eso, juez y fundador del universo, ya que por las
obligaciones del oficio que detentamos, nos vemos precisados
a estar, aunque indignos, ante tu altar que por los méritos
de san Bartolom�, apóstol y mártir, quedemos libres de
nuestras manchas de pecado; Él nos libre de nuestras
miserias y nos haga dignos de ejercer el ministerio en tu
presencia. Abra nuestros corazones a las enseñanzas de
Cristo, tu Hijo, y a las suyas, y edifique todo lo nuestro
con sus milagros y sus ejemplos; para que por sus preces
puedan ofrecerte los sacerdotes un sacrificio intachable, y
así santifiques la asamblea universal de tu Iglesia y
enseñes a todo el mundo a creer sólo en ti y a alabarte. De
forma que aquella voz que de manera incesante, es repetida
tres veces por los ángeles en el cielo y tiene su eco en la
tierra con las voces de todos los justos, se repita
diariamente en nuestros oficios, para que al mismo tiempo te
ensalcemos como santo de los santos, con los coros de los
ángeles y los santos, con las voces de todos los que
justamente te alaban, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus et vere
gloriósus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui a te,
Deus Pater, ante luc�ferum g�nitus est; in sæculórum fine pro
s�rvulis incarnátus, ut homo lud�bria passiónis sust�nuit, et ut
Deus potens a mórtuis resurréxit. Cuius verbo vocatiónis audíto,
apóstoli mund�na reliqu�runt, et, spretis tempor�libus curis, ad
sequ�ndum illum �lacri ánimo festin�runt. Cuius freti virtúte
mir�culis clarent, et se ultro passiónibus subdunt, sed quod
ille egit Deus efféctus homo, hoc isti eg�runt hómines, iuv�nte
et inspir�nte Deo.
Unde sanctus iste Bartholom�us apóstolus verbo d�mones
ligat, e�sque pro témpore �loqui �mperat, quia hoc illi cum
cúteris Christus et Dóminus noster unig�nitus tuus trad�ndo
Spíritum Sanctum actit�re concísserat, ut bene hábeant, manus
impositióne sanat �gr�tos, quia hábitans in illo hoc operútur
acc�sptus ab Unigénito tuo Spíritus Sanctus. Quid ergo mirum si
hæc et t�lia operútur, qui manif�stum Spíritum Sanctum accepísse
monstr�tur, et lig�ndi et solv�ndi peccáta possidére potestátem
créditur et fatátur; et qui ista ómnia potens operútus, post,
h�milis collum s�bicit gládio qui ad passiónem magístri sui et
Dómini nostri provocátus exémplo? Nec fas erat ut �liquis
discipul�rum in passiónis ag�ne a suo discrep�ret Dómino et
Magístro, sed qui sim�lia eis se ostendebátur mir�culis, símilis
étiam passióne fúeret mortis. Unde noster iste sicut sidus
Bartholom�us toto claret in mundo, et cum cúteris condiscípulis
in du�decim s�dibus iúdicans colloc�tur in regno.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Santo y glorioso es en
verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, engendrado por ti,
Dios Padre, antes de que existiera la luz, encarnado al llegar
la plenitud de los tiempos en beneficio de tus siervos, que
soport� como hombre los ultrajes de la pasión y como Dios
poderoso resucitó de entre los muertos. Los apóstoles oyeron su
palabra de llamada, dejaron las cosas del mundo y, abandonando
lo temporal, le siguieron de inmediato con plena decisión.
Fiados de su poder brillan por sus milagros y se someten
gustosos al martirio: y lo mismo que hizo el Dios hecho hombre,
lo hicieron también estos varones con la ayuda e inspiración del
mismo Dios.
San Bartolom� en concreto sujeta a los demonios con
su palabra y les manda hablar en otros momentos, porque se le
había concedido a Él y a los demás, Cristo, nuestro Señor, tu
Unigénito, confiriéndoles el Espíritu Santo. Por la imposición
de su mano sana a los enfermos y ellos notan su mejoría, pues
quien lo hace es el que habita en Él, el Espíritu Santo recibido
de tu Unigénito. ¿Qué hay, pues, de extraño en que haga tales
maravillas, aquel de quien se sabe que ha recibido de forma
manifiesta el Espíritu Santo, cuando creemos y confesamos que
posee la facultad de atar y desatar, sin prejuicio de que el que
hace con plena autoridad todo esto, luego, con humildad incline
su cuello a la espada, siguiendo el ejemplo que nos dio en su
pasión su maestro, nuestro Señor? No era lícito que ningún
discípulo pudiera diferenciarse en su martirio, de su Señor y
Maestro, sino que quien se mostrara semejante a Él en los
milagros, fuera también semejante en el sufrimiento mortal. Por
eso nuestro Bartolom� brilla como una estrella en todo el mundo
y con los doce discípulos ocupa un sitial en las doce sillas
celestiales, dispuesta para el juicio.
Por Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
In memória beatíssimi
Bratholom�i apóstoli tui, Christe Dómine, oblátum
sacrifícium sanctificáre dign�re, et offer�ntes s�lita
miseratióne a pi�culis líberos �ffice. Ut dum sacrifícium
nostrum prece apóstoli tui habéeris retum, ex illo
sum�ntibus Par�cliti c�nferas donum, et ómnium fidélium
visc�ribus infúndas cor mundum et spíritum rectum; et qui
altáris tui offíciis nos indígnos pro certo fat�mur, méritis
sancti apóstoli tui Bartholom�i iustific�ri in perpétuum
mere�mur.
R/. Amen. |
En memoria de Bartolom�, tu apóstol, Cristo Señor,
d�gnate santificar el sacrificio que te ofrecemos, y libra
de miserias, con tu acostumbrada misericordia a los que te
lo ofrecemos. Así, al aceptarlo como bueno, por la oración
de tu apóstol, confieras el don del Paráclito a los que
participemos de Él, e infundas en las entrañas de todos tus
fieles un corazón nuevo y un espíritu recto, y los que
ciertamente nos manifestamos indignos para el servicio de tu
altar, por los méritos de tu santo apóstol Bartolom�
quedemos justificados para siempre.
R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas
nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula
sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Voto
�lacres et fide ferv�ntes, fratres caríssimi, acced�mus ad
Dómini mensam, et quibus p�ssumus st�diis spiritúlibus
celebrámus apóstoli sui illustríssimum festum. S�motis
p�ululum sæculóribus curis, cæléstibus dilat�mur in gáudiis,
et Dómino nostro vota reddámus cum l�crymis et oratiónibus
sanctis. �derit profécto clemens rog�ntibus, qui
beáto apóstolo Bartholoméo concíssit imperúre d�m�nibus.
Susc�piet contritiónem hum�lium, qui in passióne se sequ�ndi
apóstolo suo dedit exémplum; nec �rrita, licet indígne
ministr´ntium sacerdótum eff�ciat mónera, qui apóstoli sui
obséquia se habére osténdit mir�culis grati�sa, Dabit
sumpt�ris dignitátem sum�ndi, qui sancto Bartholoméo
apóstolo grátiam conf�rre dignátus est Spíritus Sancti.
Exáudiet oratiónem nostram e cœlis, qui nos oráre sic d�cuit
proclamóre e terris: |
Con
firme propósito y ardiente fe, acudamos, queridos hermanos,
a la mesa del Señor, y con los deseos espirituales que
podamos concebir, celebremos la ilustre fiesta de su
apóstol. Dejando un tanto los cuidados del mundo, permitamos
a nuestras almas crecerse con el gozo espiritual y
ofrezcamos al Señor nuestros deseos, con lágrimas y santas
oraciones.
Se har� efectivamente presente a quienes lo invocan, el
que concedió al santo apóstol Bartolom� hacerse obedecer por
los demonios. Aceptar� la contrición de los humildes el que
en su pasión dej� a su apóstol un ejemplo a seguir, y no
tendr� por inválidos los sacrificios aunque procedan de
sacerdotes indignos el que con sus prodigios mostró que le
agradaban las ofrendas de su apóstol. Conferiré dignidad
para recibirlos a los que en ellos van a participar, el que
se dign� conferir la gracia del Esp�rtu Santo al apóstol san
Bartolomé. Escuchar� desde el cielo nuestra oración el que
en la tierra nos enseñó a decir: |
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens
Deus Pater, qui Fílii sui advéntu visit�re dignátus est mundum,
beáti Bartholom�i apóstoli exorémus suffrágiis, in eius memória
sibi oblátum susc�piat obséquium vestrum.
R/. Amen. |
Dios
Padre todopoderoso, que se dign� visitar el mundo con la venida
de su Hijo, aceptando benigno los buenos oficios de san
Bartolom�, apóstol, reciba el obsequio que le ofrecemos en su
memoria.
R/. Amén. |
Christus Dóminus, unig�nitus
Dei Patris Fílius, qui apóstolo suo Bartholoméo virtútem tr�buit
imperúndi d�m�nibus, vestrum hódie iust�ficans c�tum, in cælésti
post regióne lætári vos i�beat cum ómnibus sanctis.
R/. Amen. |
Cristo el Señor, Hijo
unigénito de Dios Padre, que confirió al apóstol Bartolom� el
poder de dominar a los demonios, santifique hoy nuestra reunión
y disponga que después os alegr�is en el cielo con todos los
santos.
R/. Amén. |
Spíritus quoque Sanctus, qui
sancti Bartholom�i apóstoli inf�sum se demonstr�vit visc�ribus,
custos effici�tur vobis præsent�neus, et in futáro obséquiis
vestris remunerátor piíssimus.
R/. Amen. |
Y el Espíritu Santo,
que se derram� en el corazón del apóstol Bartolom�, se haga
benévolamente vuestro custodio y en el futuro remunerador
piadoso de vuestros obsequios.
R/. Amén. |
Adiuv�nte sua misericórdia,
qui vivit et regnat Deus in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la
misericordia de Dios que vive y reina por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Deus,
larg�tor diviti�rum cæléstium, et mir�bilis parátor múnerum
étern�rum, qui beatíssimam Christ�nam
in sículo páuperem elegísti, sed pro te cert�ndo ætérnis
opéribus sublim�sti; paupert�tem spíritus nos sequi semper
attr�bue, qua poss�mus tuæ maiest�ti per ómnia complacére.
R/. Amen.
|
Dios, donador de las riquezas celestiales y
distribuidor admirable de los bienes eternos, que elegiste a
la bienaventurada Cristina pobre en
este mundo, y la ensalzaste a las riquezas eternas por haber
luchado por ti; concédenos seguir siempre la pobreza de
espíritu, y por ella podamos complacer en todo a tu
majestad.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 437-447) y del Liber Commicus II
(pp. 155; 40-42). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español se toman de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
Lc 8, 22.26.27a; Jn 12, 24-26; 13,16-17.20; 14,6b.12b-13.
N. de La Ermita.
|