Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
22 Iulii /
22 de julio
In diem sanctæ Mariæ Magdalenæ, confessoris
En
el día de santa María Magdalena, confesora
Memoria (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Eclo 47,9; Sal 9,2 |
In
omni �pere suo dedit confessiónem sanctam, Allelúia; verbum
glóriæ; et in corde suo hymnum dixit, Allelúia. |
En todas sus
acciones daba gracias, aleluya, alabando la gloria del Dios
altísimo: entonando salmos cada día, aleluya. |
V/.
Confit�bor tibi, Dómine, in toto corde meo, narrárbo ómnia
mirab�lia tua.
R/. Verbum glóriæ; et in corde suo hymnum dixit,
Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum. Amen.
R/. Verbum glóriæ; et in
corde suo hymnum dixit, Allelúia. |
V/. Te doy
gracias, Señor, de todo corazón, proclamando tus maravillas.
R/. Entonando salmos cada día, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Entonando salmos cada día, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Laudet te,
Dómine lingua nostra, annunti�ndo iustítias tuas. Et ex�ltent
l�bia nostra præc�nia veritátis, ut non dissolvántur vanil�quio
falsitátis. Sicque tibi confit�ndo, rem�ssis crim�nibus
exsult�mus, ut in congregatióne iustórum sacro ágmine,
decant�ntes, vitæ beátæ effici�mur heródes.
R/. Amen. |
Que te alaben nuestras lenguas,
Señor, proclamando tus misericordias. Pregonen nuestros labios
la grandeza de la verdad y no se desgasten en vanas
conversaciones mentirosas. Y así, perdonados nuestros pecados,
nos alegremos al confesarte, de forma que lleguemos a heredar la
vida gloriosa y cantemos dentro del sagrado coro en la asamblea
de los santos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Prov
31,10-31 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/.
Deo grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Hæc dicit
Dóminus: Mul�erem fortem quis invéniet?
Longe super gemmas pr�tium eius.
Conf�dit in ea cor viri sui et sp�liis non indig�bit.
Reddet ei bonum et non malum ómnibus diébus vitæ su�.
Qu�s�vit lanam et linum
et operúta est delectatióne m�nuum suórum. Facta est quasi navis instit�ris
de longe portans panem suum.
Et de nocte surréxit
ded�tque pr�dam dom�sticis suis
et cib�ria anc�llis suis.
considerávit agrum et emit eum;
de fructu m�nuum suórum plant�vit v�neam.
Acc�nxit fortitúdine lumbos suos
et robor�vit bráchium suum.
Gust�vit et vidit quia bona est negotiátio eius;
non exstingu�tur in nocte luc�rna eius. Manum suam misit ad colos,
et d�giti eius apprehend�runt fusum.
Palmas suas apéruit �nopi
et manum suam extendit ad pauperem. Non tim�bit dómui suæ a frig�ribus nivis:
omnes enim dom�stici eius vest�ti sunt dupl�cibus.
Stragul�tam vestem fecit sibi;
byssus et púrpura indum�ntum eius.
N�bilis in portis vir eius,
quando s�derit cum senat�ribus terræ.
S�ndonem fecit et v�ndidit
et cíngulum trádidit Chanan�o. Fortitúdo et decor indum�ntum eius,
et rid�bit in die novíssimo.
Os suum apéruit sapi�ntiæ,
et lex cleméntiæ in lingua eius.
considerávit s�mitas domus su�
et panem oti�sa non com�dit.
Surrexérunt fílii eius et beatiss�mam prédicav�runt,
vir eius et laudávit eam:
«Multæ fíliæ f�rtiter operútæ sunt,
tu supergréssa es univérsas».
Fallax grátia et vana est pulchritúdo;
múlier timens Dóminum ipsa laud�bitur.
Date ei de fructu manuum suórum,
et laudent eam in portis ópera eius. R/. Amen. |
Esto dice el Señor:
Una mujer fuerte, �quién la hallar�?
Supera en valor a las perlas.
Su marido se fía de ella,
pues no le faltan riquezas.
Le trae ganancias, no pérdidas,
todos los días de su vida.
Busca la lana y el lino
y los trabaja con la destreza de sus manos.
Es como nave mercante
que importa el grano de lejos.
Todavía de noche, se levanta
a preparar la comida a los de casa
y repartir trabajo a las criadas.
Examina un terreno y lo compra,
con lo que gana planta un huerto.
Se ciñe la cintura con firmeza
y despliega la fuerza de sus brazos.
Comprueba si van bien sus asuntos,
y aun de noche no se apaga su lámpara.
Aplica sus manos al huso,
con sus dedos sostiene la rueca.
Abre sus manos al necesitado
y tiende sus brazos al pobre.
Si nieva, no teme por los de casa,
pues todos llevan trajes forrados.
Ella misma se hace las mantas,
se viste de lino y de púrpura.
En la plaza respetan al marido
cuando est� con los jefes de la ciudad.
Teje prendas de lino y las vende,
provee de cinturones a los comerciantes.
Se viste de fuerza y dignidad,
sonríe ante el día de mañana.
Abre la boca con sabiduría,
su lengua enseña con bondad.
Vigila la marcha de su casa,
no come su pan de balde.
Sus hijos se levantan y la llaman dichosa,
su marido proclama su alabanza:
«Hay muchas mujeres fuertes,
pero tú las ganas a todas».
Engañosa es la gracia, fugaz la hermosura;
la que teme al Señor merece alabanza.
Cantadle por el éxito de su trabajo,
que sus obras la alaben en público.
R/.
Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 70,22.24 |
Confit�bor
tibi, Dómine, in vasis psalm�rum veritátem tuam; psallam tibi in
cíthara, Deus sancte Ísrael. |
Te alabaré, Señor,
con el salterio, ponderando tu fidelidad, te cantaré con la
cítara, Dios santo de Israel. |
V/.
Sed et lingua mea annunti�bit iustítiam tuam, tota die laudem
tuam.
R/. Psallam tibi in cíthara,
Deus sancte Ísrael. |
V/. Mi lengua
publicaré tu justicia, te alabaré durante todo el día.
R/. Te cantaré con la cítara, Dios santo de Israel. |
Apostolus
/ Apóstol |
Rom 10,8-13 (2) |
Epístol� Pauli apóstoli ad Rom�nos.
R/.
Deo grátias. |
Epístola del
apóstol san Pablo a los romanos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Hoc est verbum fídei, quod prædic�mus. Quia si confite�ris in ore tuo: �Dóminum Iesum», et in corde
tuo credéderis quod Deus illum excit�vit ex mórtuis, salvus
eris. Corde enim créditur ad iustítiam, ore autem Conféssio fit in
salútem. Dicit enim Script�ra:
«Omnis, qui credit in illo, non confundétur�.
Non enim est dist�nctio Iudéi et Gr�ci, nam idem Dóminus
ómnium, dives in omnes, qui �nvocant illum: Omnis enim, quic�mque invocáverit nomen Dómini, salvus erit. R/. Amen. |
Hermanos: Esta es la palabra
de la fe que anunciamos. Porque, si profesas con tus labios que
Jesús es Señor, y crees con tu corazón que Dios lo resucitó de
entre los muertos, serás salvo. Pues con el corazón se cree para
alcanzar la justicia, y con los labios se profesa para alcanzar
la salvación. Pues dice la Escritura: Nadie que crea en Él
quedar� confundido.
En efecto, no hay distinción entre judío y griego, porque uno
mismo es el Señor de todos, generoso con todos los que lo
invocan, pues todo el que invoque el nombre del Señor ser�
salvo.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 7,36-50 |
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/.
Glória tibi, Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según san Lucas.
R/. Gloria a ti
Señor. |
In illo témpore: Rog�bat
autem illum quidam de pharis�is, ut mandíceret cum illo; et
ingréssus domum pharis�i disc�buit. Et ecce múlier, quæ erat in civitáte peccátrix, ut cogn�vit
quod acc�buit in domo pharis�i, �ttulit alab�strum ungu�nti et stans retro secus pedes eius flens l�crimis cápit rig�re
pedes eius et capállis cápitis sui terg�bat, et osculab�tur
pedes eius et ungu�nto ung�bat. Videns autem pharis�us, qui vocáverat eum, ait intra se
dicens: «Hic si esset prophéta, sciret útique quæ et qualis
múlier, quæ tangit eum, quia peccátrix est�. Et respóndens Iesus dixit ad illum: «Simon, hábeo tibi
�liquid dócere». At ille ait: «Magíster, dic�. «Duo debitóres erant cu�dam fenerat�ri: unus debóbat den�rios
quing�ntos, �lius quinquag�nta. Non habóntibus illis, unde r�dderent, don�vit utr�sque. Quis
ergo e�rum plus déliget eum?». Respóndens Simon dixit: ��stimo quia is, cui plus don�vitæ.
At ille dixit ei: «Recte iudic�sti�.
Et convérsus ad muláerem, dixit Sim�ni: «Vides hanc muláerem?
Intr�vi in domum tuam: aquam pédibus meis non dedísti; hæc autem
l�crimis rig�vit pedes meos et capállis suis tersit. �sculum mihi non dedísti; hæc autem, ex quo intr�vi, non
cess�vit oscul�ri pedes meos. íleo caput meum non unx�sti; hæc autem ungu�nto unxit pedes
meos. Propter quod dico tibi: rem�ssa sunt peccáta eius multa,
quóniam dil�xit multum; cui autem minus dim�ttitur, minus
déligit�. Dixit autem ad illam: «Rem�ssa sunt peccáta tua». Et c�p�runt, qui simul accumb�bant, dócere intra se: «Quis
est hic, qui étiam peccáta dim�ttit?». Dixit autem ad muláerem: «Fides tua te salvam fecit; vade in
pace». R/. Amen. |
En aquel tiempo: Un fariseo le
rogaba a Jesús que fuera a comer con Él y, entrando en casa del
fariseo, se recost� a la mesa. En esto, una mujer que había en
la ciudad, una pecadora, al enterarse de que estaba comiendo en
casa del fariseo, vino trayendo un frasco de alabastro lleno de
perfume y, colocóndose detrás junto a sus pies, llorando, se
puso a regarle los pies con las lágrimas, se los enjugaba con
los cabellos de su cabeza, los cubría de besos y se los ungía
con el perfume.
Al ver esto, el fariseo que lo había invitado se dijo: «Si
este fuera profeta, sabría quién y qué clase de mujer es la que
lo est� tocando, pues es una pecadora».
Jesús respondió y le dijo: «Sim�n, tengo algo que decirte».
Él contestó: �D�melo, Maestro».
«Un prestamista tenía dos deudores: uno le debía quinientos
denarios y el otro cincuenta. Como no tenían con qué pagar, los
perdon� a los dos. ¿Cuál de ellos le mostrar� más amor?».
Respondió Sim�n y dijo: «Supongo que aquel a quien le perdon�
más�.
Y Él le dijo: «Has juzgado rectamente».
Y, volviéndose a la mujer, dijo a Sim�n: «¿Ves a esta mujer?
He entrado en tu casa y no me has dado agua para los pies; ella,
en cambio, me ha regado los pies con sus lágrimas y me los ha
enjugado con sus cabellos. Tú no me diste el beso de paz; ella,
en cambio, desde que entró, no ha dejado de besarme los pies. Tú
no me ungiste la cabeza con ung¨ento; ella, en cambio, me ha
ungido los pies con perfume. Por eso te digo: sus muchos pecados
han quedado perdonados, porque ha amado mucho, pero al que poco
se le perdona, ama poco».
Y a ella le dijo: «Han quedado perdonados tus pecados». Los
demás convidados empezaron a decir entre ellos: «¿Quién es este,
que hasta perdona pecados?».
Pero Él dijo a la mujer: «Tu fe te ha salvado, vete en paz».
R/. Amén. |
Laudes |
Sal 47,12 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Lætátur
mons Sion et exsúltent fíli� Iudé propter iudícia tua, Dómine.
R/.
Allelúia. |
V/.
Que se alegre el monte Sión, y exulten las hijas de Judá, por
tus sentencias, Señor.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del
Ofertorio |
Is 56,7; 61,10-11 |
M�nera
accépta erunt super altáre meum, et domus oratiónis meæ
honor�bitur, Allelúia. |
Aceptar�
sobre mi altar tus holocaustos y sacrificios, porque mi casa
es casa de oración, aleluya. |
V/. Lætátur
ánima mea in Dómino, �nduit enim me veste salutari, et
tónica iucunditátis, tanquam sponsus impósuit mihi mitram,
ut sponsam decorívit me ornam�nto, sicut terra, quæ prod�cit
flores suos, et sicut paradísus g�rmina sua.
R/. Et domus oratiónis meæ honor�bitur, Allelúia. |
V/. Se
goza mi espíritu en el Señor, porque me ha vestido de gracia
con la tónica de la alegría. Como un esposo me ha puesto su
corona, me ha vestido con las galas nupciales. Como la
tierra que produce sus flores, y el huerto que hace brotar
sus semillas.
R/. Porque mi casa es casa de
oración, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Dómine iesu Christe, qui ad
agnitiónem tui nóminis Mar�am Magdal�nam dócere dignátus es, et
eam a nexu críminum tua bonitáte s�lvere voluísti, concéde nobis
fámulis tuis, de tua misericórdia confid�ntibus, ut tua pietáte
s�lita, et per eius mérita, puro corde, et mente devóta, ad tui
nóminis confessiónem perveníre mere�mur ill�si.
R/. Amen. |
Señor Jesucristo, tú te dignaste
conducir a María Magdalena al conocimiento de tu nombre y
quisiste, por tu bondad, librarla del vínculo de los pecados;
teniendo en cuenta sus méritos y tu acostumbrada bondad, concede
a tus siervos que confían en tu misericordia, que podamos llegar
sin obstáculo, con corazón puro y espíritu ferviente, a la
confesión de tu nombre.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que
es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Christo Iesu, qui mentes et
corda puréficas, consci�ntias nostras, p�timus ab omni
contagióne peccáti abst�rgas, ut impoll�tis l�biis confessiónem
veram de te plebi pr�dere con�mur sicut beáta María Magdal�na
nomen tuum confit�ndo, m�ruit ab ómnibus v�tiis expi�ri, ita nos
indígnos, et per peccátum macul�tos, dignos et purific�tos ad te
per confessiónem i�beas gratíssime perveníre.
R/. Amen. |
Cristo Jesús, a ti, que purificas
las mentes y los corazones, te pedimos que limpies nuestras
conciencias de todo contagio de pecado, de modo que nos
esforcemos en proclamar ante el pueblo, con labios sin mancha,
una confesión auténtica. Así como santa María Magdalena,
confesando tu nombre, mereció ser liberada de todos los pecados,
así también nosotros, indignos y manchados por el pecado,
podamos llegar a tu presencia dignos y purificados por medio de
la confesión.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina
recitántur.
R/.
Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
O bone Redémptor, qui
miser�ndo parcis, et parc�ndo rem�ttis, te dilig�ntes ab omni
perúculo líbera. étiam fidéli pópulo nomen tuum vere confitánti,
et Maríæ Magdalénæ festivitáte congaud�nti, peccatórum ómnium
remissiónem plen�riam concéde. Et sicut dignátus es post
lacrym�rum rigatiónem Magdal�nam ab omni sorde peccáminum
emund�re, ita nos purg�tis móntibus et v�tiis extirp�tis,
consórtes fúeri f�cias tui regni cæléstis.
R/. Amen. |
Redentor bueno, que compadeciéndote
perdonas, y perdonando absuelves, libra de todo peligro a los
que te aman. Al pueblo fiel que confiesa tu nombre con
sinceridad, y se llena de alegría en la festividad de santa
María Magdalena, concédele el perdón de todos sus pecados. Y así
como te dignaste limpiar a la Magdalena, después de haberte
regado con las lágrimas, de toda suerte de pecado, de modo
semejante, purificadas nuestras mentes y extirpados los vicios,
nos concedas tener parte en tu reino celeste.
R/. Amén. |
Quia
tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Omnípotens et imménse Deus,
qui Maríæ Magdalénæ placítus confessióne, ad te ánimam eius
acc�dere iuss�sti, in pace tu nos et pia peccatórum
confessióne salva, et fratérnæ dilectiónis unanimitáte
iust�fica. Quo per Mar�am Magdal�nam, et confessiónis dono a
v�tiis emund�mur, et pacis unitáte tuæ visiónis sol�tio
poti�mur.
R/. Amen. |
Omnipotente e inmenso Dios,
que, aplacado por la confesión de María Magdalena, hiciste
que su alma se acercara a ti, s�lvanos en la paz y en la
sincera confesión de nuestros pecados y justif�canos en la
unanimidad de la dilección fraterna. Que por intercesión de
María Magdalena y por el don de la confesión, nos veamos
libres de los pecados y alcancemos el consuelo de tu visión
en la unidad de la paz.
R/. Amén.
|
Quia tu es vera pax nostra
et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu
Sancto, unus Deus, in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz verdadera,
caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas
con el Espíritu Santo, un solo Dios, por todos los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, omnípotens Pater, tibi in honórem tuæ Mar�a»
Magdalénæ grátias ágere, per Iesum Christum Fílium tuum
Dóminum nostrum. Cuius nec fides necessitáte sexus vari�tur,
nec virtus teneritúdine muli�brium �rtuum enerv�ta
diss�lvitur.
Inv�ctum enim Ecclésiæ Cathólicæ caput ita suis
membris subrog�vit virtátis augm�ntum, ut non solum viros
sui nóminis testes in certámine victóres per patiéntiam
r�dderet, verum étiam f�minis triumphálem corínam per
toler�ntiam condon�ret.
Sed in his ómnibus Christus Dóminus unig�nitus tuus
conténuis láudibus, qui est ub�que laud�bilis, ub�que
mir�bilis.
Qui et Mar�am matrem illib�tam ab omni corruptióne
serv�vit, et Mar�am Magdal�nam sui nóminis fidelíssimam
testem in confessiónem susc�pit. Et sicut Mar�am fecit
Vírginem perman�re post partum, ita Mar�am Magdal�nam
victr�cem fecit post tr�nsitum. Quem coll�udant omnes ángeli
et Archángeli, ita dicéntes: |
Es digno y
justo, oh Padre todopoderoso, al honrar a tu santa María
Magdalena, darte gracias por Jesucristo, tu Hijo y Señor
nuestro. La fe en Él no cambia por razón del sexo, ni el
valor moral disminuye a causa de la debilidad de la
naturaleza de la mujer.
Él, que es cabeza invencible de la Iglesia Católica, ha
aumentado el vigor en sus miembros, de tal manera que no
solamente los varones puedan ser testigos vencedores en la
lucha por la paciencia, sino que concede también la corona
triunfal a las mujeres por su tolerancia.
En todos ellos, Cristo Señor, tu unigénito, es
glorificado por continuas alabanzas pues merece ser alabado
en todas partes, ya que en todas partes es admirable.
Él conserv� inmune de toda corrupción a Mar�a, su madre,
y a María Magdalena, por la confesión de su nombre, la
considerá como fidelísima testigo. Y así como hizo
permanecer virgen a María después del parto, así a María
Magdalena la hizo vencedora después de su muerte. A quien
alaban todos los ángeles y arcángeles, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
Dóminus noster, qui cæléstium non solum hymnum tibi vis off�rri
sed méritum et sanctórum Angelórum tam votis pátere quam cármina
admíttere; fac ut qui supern�rum virtútum concóntum in tua
prédicatióne s�mimus, étiam superi�ris vitæ afféctu ex
correctióne vivámus.
Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum. |
Santo y bendito eres en verdad,
Señor, Dios nuestro, que no solamente quieres que te sea
ofrecido el himno celestial sino también el mérito, y de los
santos ángeles quieres pretender tanto los deseos como admitir
los cánticos. Haz que quienes hemos asumido el canto de las
potencias celestiales para enaltecerte, vivamos por la enmienda
el afecto a la vida celestial. Por Cristo, Señor y Redentor
eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Pr�cibus confessóris tuæ Maríæ
Magdal�næ, omnípotens Deus, hoc tibi oblátum a nobis sacrifícium
súscipe, et tuæ benedictiónis perléstra sanctificatióne. Ut dum
ex his sumps�rimus, quidquid in confessióne popéscerit lingua,
prælarg�ri dignátur tua miserátio consuéta.
R/. Amen. |
Dios todopoderoso, por las
plegarias de María Magdalena que te confesó, d�gnate aceptar el
sacrificio que te ofrecemos y enriqu�celo con la santidad de tu
bendición. De modo que quienes lo recibamos, podamos obtener, de
tu acostumbrada misericordia, todo cuanto prometa la lengua al
confesarte.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte Dómine,
quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas
cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus,
qui beátæ Maríæ Magdalénæ pœniténtiam ita tibi plácitam,
grat�mque fecísti, ut non solum ei peccáta dim�tteres, sed
étiam singul�ri tui amóris grátia cordis eius íntima
perlustr�res, da nobis tuæ propitiatiónis abundantiam, ut
eius sollémnitáte læt�mur, cuius précibus apud te a
peccatórum nostrórum m�culis emund�mur: |
Dios, la
penitencia de santa María Magdalena te fue tan agradable y
querida, que no solamente le perdonaste los pecados, sino
que también enriqueciste lo más íntimo de su corazón con una
especial gracia de tu amor. Te pedimos que nos concedas la
abundancia de tu propiciación de modo que, no solamente nos
alegremos con su solemnidad, sino que, con sus plegarias, en
tu presencia quedemos limpios de las manchas de nuestros
pecados: |
Benedictio /
Bendición |
Christus
Dóminus, qui beatíssimam Mar�am Magdal�nam se digne coram
homínibus confit�ri fecit, confite�tur et nos coram Patre suo,
qui est in cœlis.
R/. Amen.
|
Cristo Señor, que
hizo que santa María Magdalena lo confesase dignamente ante los
hombres, nos confiese también a nosotros ante su Padre que est�
en los cielos.
R/. Amén. |
Et qui in ore suo accépta sibi
confessiónis c�ntulit cántica, ipse confessiónem nostram
remunerándam susc�piat.
R/.
Amen. |
Cristo Señor, que después de recibir su
confesión, puso en su boca un cántico de alabanza, reciba
nuestra confesión para recompensarla.
R/. Amén. |
Ut exémplo beatíssim� Maríæ
Magdalénæ confitántis confit�ndo et laud�ndo nomen Iesu Christi
in sæculum partícipes eius, quam Conféssi sumus, mere�mur esse
in cœlo.
R/. Amen. |
Que, siguiendo el ejemplo de santa María
Magdalena, que confesó y alab� el nombre de Jesucristo, mientras
lo confesamos en esta vida, podamos alcanzar tener parte en el
cielo.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que
es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Dómine Deus
omnípotens, qui es vita et salus fidélium, quem ventúrum
iúdicem crédimus verum, esto nobis propítius. Et qui hanc
oblatiónem pro nostra nostror�mque salúte, vel pro
expiatióne nostrórum peccatórum, in honórem sanctæ Maríæ
Magdalénæ tibi obt�limus, misericórdiæ tuæ opem in nos
diff�ndi senti�mus. Ut qui iam refécti sumus ad mensú tuæ
convívium, dono tuo múneris cónsequi mere�mur præmium
sempitérnum.
R/. Amen.
|
Señor,
Dios todopoderoso, que eres vida y salvación de los fieles:
creemos que has de venir como juez verdadero. Sé propicio
con nosotros, para que sintamos que el auxilio de tu
misericordia se derrama sobre nosotros, que hemos ofrecido
esta oblación por nuestra salvación y la de los nuestros, y
por la expiación de nuestros pecados, en honor de santa
María Magdalena; y así, los que nos hemos alimentado en el
banquete de tu mesa, merezcamos conseguir como don de tu
generosidad, el premio eterno.
R/. Amén. |
Per misericórdian tuam, Deus noster, qui
es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 431-437) y del Liber Commicus II
(pp. 151-154). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de
www.lexorandies.blogspot.com.
(Se recuerda que hasta la
fecha no existe misal oficial en español).
2.
Rom 10,8b-13.
N. de La Ermita.
|