Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
19 Iulii /
19
de julio
In diem sancti Sperati et comitum, martyrum
En
el día de san Esperato y compañeros, mártires
Memoria (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal
9,13;
117,15; Ap 21,3 |
Sánguinem
iustórum requíram ego, dicit Dóminus, et habitábo cum eis in
regno meo, Allelúia, Allelúia. |
Pedir� cuentas de
la sangre de los justos, dice el Señor, los acoger� en mi reino,
aleluya, aleluya. |
V/.
Vox lætítiæ et salútis in tabernáculis iustórum.
R/. Et habitábo cum eis in regno
meo, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum. Amen.
R/. Et habitábo cum eis in
regno meo, Allelúia, Allelúia. |
V/. Se oyen voces
de alegría y de salvación en las tiendas de los justos.
R/. Los acoger� en mi reino, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Los acoger� en mi reino, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Beatissim�rum
mártyrum tu�rum Sper�ti et eius c�mitum præsídiis anim�ti, fida
ad Dóminum nostrum pergat or�tio. Ut quorum in hoc sículo
gloriósum celebrámus triúmphum, e�rum in ætérnum précibus
adiuv�mur.
R/. Amen. |
Animados por el patrocinio de
los santos mártires Esperato y compañeros, oremos confiadamente
al Señor para que los que en este tiempo celebramos su triunfo
glorioso, seamos ayudados por sus preces para obtener la
eternidad.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Sab
5,15-16.1-5 |
Léctio libri Sapiéntiæ.
R/.
Deo grátias. |
Lectura del libro de la Sabiduría.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Hæc dicit
Dóminus: Iusti autem in perpétuum
vivunt,
et in Dómino est merces e�rum,
et cogitátio illórum apud Altíssimum.
ídeo accípient corínam dec�ris
et diad�ma speci�i de manu Dómini,
quóniam déxtera sua teget eos
et bráchio suo deféndet illos.
Tunc stabit iustus in magna constántia
advérsus eos, qui angustiav�runt illum
et qui sprev�runt labóres eius.
Vidéntes turbabántur timóre horr�bili
et mirabántur in subitatióne insper�t� salútis
dicéntes intra se, pœniténtiam agéntes
et præ angústia spíritus gem�ntes:
�Hic erat, quem habéimus aliquándo in der�sum
et in similitúdinem impropérii.
Nos insens�ti vitam eius �stimab�mus ins�niam
et finem illíus sine honóre.
Quómodo computátus est inter fílios Dei,
et inter sanctos sors illíus est?� R/. Amen. |
Esto dice el Señor:
Los justos, en cambio, viven eternamente,
encuentran su recompensa en el Señor
y el Altísimo cuida de ellos.
Por eso recibirán de manos del Señor
la magnífica corona real y la hermosa diadema,
pues con su diestra los proteger�
y con su brazo los escudar�.
Entonces el justo estar� en pie con gran aplomo
delante de los que lo afligieron y despreciaron sus trabajos.
Al verlo, se estremecerán de miedo,
estupefactos ante su inesperada salvación.
Arrepentidos y gimiendo de angustia se dirán:
«Este es aquel de quien antes nos reíamos
y a quien, nosotros insensatos, insult�bamos.
Su vida nos parecía una locura
y su muerte, una ignominia.
¿Cómo ahora es contado entre los hijos de Dios
y comparte la suerte de los santos?�
R/.
Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 91,13-14.2 |
Sancti
tui, Dómine, sicut palma flor�bunt; plant�ti in domo tua,
Dómine. |
Tus santos, Señor,
florecerán como palmeras, plantados en tu casa. |
V/.
Bonum est confit�ri Dómino, et ps�llere nómini tuo, Altíssime.
R/. Plant�ti in domo tua,
Dómine. |
V/. Es bueno
ensalzar las maravillas del Señor, y cantar salmos a tu nombre,
Dios altísimo.
R/. Plantados en tu casa. |
Apostolus
/ Apóstol |
2Cor 1,8-14 |
Epístol� Pauli apóstoli ad Coránthios
secónda.
R/.
Deo grátias. |
Segunda carta del
apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Non enim v�lumus ignoráre vos, fratres, de
tribulatióne nostra, quæ facta est in Asia, quóniam supra modum
grav�ti sumus supra virtútem, ita ut t�d�ret nos étiam vívere;
sed ipsi in nobis ipsis resp�nsum mortis habu�mus, ut non simus
fid�ntes in nobis, sed in Deo, qui s�scitat mórtuos: qui de
tanta morte er�puit nos et �ruet, in quem sper�mus, et adhuc
er�piet, adiuv�ntibus et vobis in oratióne pro nobis, ut propter
eam, quæ ex multis pers�nis in nos est, donatiónem, per multos
grátiæ agántur pro nobis. Nam
glória nostra hæc est, testimónium consci�ntiæ nostr�, quod in
simplicitáte et sinceritáte Dei et non in sapi�ntia carnéli sed
in grátia Dei convers�ti sumus in mundo, abundántius autem ad
vos.
Non enim �lia scrib�mus vobis quam quæ
égitis aut étiam cogn�scitis; spero autem quod usque in finem
cognosc�tis, sicut et cognov�stis nos ex parte, quia
glória vestra sumus, sicut et vos nostra in die Dómini nostri
Iesu. R/. Amen. |
Hermanos: Pues no queremos que
ignor�is que la tribulación que nos sobrevino en Asia nos abrum»
tan por encima de nuestras fuerzas que perdimos toda esperanza
de vivir. Pues hemos tenido sobre nosotros la sentencia de
muerte, para que no confiemos en nosotros mismos, sino en Dios
que resucita a los muertos; el cual nos libr� y nos librar� de
esas muertes terribles; y esperamos que nos seguir� librando, si
vosotros cooper�is pidiendo por nosotros; así, viniendo de
muchos el favor que Dios nos haga, también serán muchos los que
le den gracias por causa nuestra.
Pues el motivo de nuestro orgullo es el testimonio de nuestra
conciencia: ella nos asegura que procedemos con todo el mundo, y
sobre todo con vosotros, con la sinceridad y honradez de Dios, y
no por sabiduría carnal, sino por gracia de Dios.
Pues no os escribimos sino lo que leáis o entend�is; ya nos
habéis entendido en parte, pero espero que entend�is
completamente que somos nosotros vuestro motivo de orgullo, lo
mismo que vosotros el nuestro, para el día de nuestro Señor
Jesús.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mt
5,1-12 (2) |
Léctio sancti Evangúlii secóndum Matthéum.
R/.
Glória tibi, Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según san Mateo.
R/. Gloria a ti
Señor. |
In illo témpore: Dóminus noster Iesus Christus, videns autem
turbas, ascéndit in montem; et cum sedísset, access�runt ad eum
discípuli eius; et ap�riens os suum doc�bat eos dicens:
�Beáti páuperes spíritu, quóniam ips�rum est regnum cælórum.
Beáti, qui lugent, quóniam ipsi consolabántur.
Beáti mites, quóniam ipsi possidébunt terram.
Beáti, qui es�riunt et s�tiunt iustítiam, quóniam ipsi
saturabántur.
Beáti misericórdes, quia ipsi misericórdiam consequántur.
Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt.
Beáti pacúfici, quóniam fílii Dei vocabántur.
Beáti, qui persecutiónem patiéntur propter iustítiam, quóniam
ips�rum est regnum cælórum.
Beáti estis cum maledixérint vobis et persecúti vos fúerint
et dúxerint omne malum advérsum vos, menti�ntes, propter me. Gaudéte et exsult�te, quóniam merces vestra copi�sa est in
cœlis�.
R/. Amen. |
En aquel tiempo: Al ver nuestro Señor Jesucristo el gentío, subió al monte, se
sentó y se acercaron sus discípulos; y, abriendo su boca, les
enseñaba diciendo:
�Bienaventurados los pobres en el espíritu, porque de ellos es
el Reino de los cielos.
Bienaventurados los mansos, porque
ellos heredarán la tierra.
Bienaventurados los que lloran,
porque ellos serán consolados.
Bienaventurados los que tienen
hambre y sed de la justicia, porque ellos quedarán saciados.
Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán
misericordia.
Bienaventurados los limpios de corazón, porque
ellos verán a Dios.
Bienaventurados los que trabajan por la
paz, porque serán llamados hijos de Dios.
Bienaventurados los
perseguidos por causa de la justicia, porque de ellos es el
Reino de los cielos.
Bienaventurados vosotros cuando os
insulten y os persigan y os calumnien de cualquier modo por mi
causa. Alegraos y regocijaos, porque vuestra recompensa ser�
grande en el cielo».
R/. Amén. |
Laudes |
Sal 32,1 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.Gaudéte,
iusti in Dómino, rectos decet collaudátio.
R/.
Allelúia. |
V/.
Gozaos, justos, en el Señor, los espíritus rectos deben
alabarlo.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del
Ofertorio |
Sal 67,36.16-17 |
Mir�bilis
Deus in sanctis eius, Deus Ísrael, ipse dabit
virtútem et fortitúdinem plebi su�.
Benedíctus Deus,
Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
Es
admirable en sus santos el Dios de Israel, el dar� a su
pueblo el valor y la fortaleza.
Dios sea bendito, aleluya,
aleluya, aleluya. |
V/. Montem
Dei, montem �berem, mons coagulátus mons uber, ut quid
suspic�mini montes coagul�tos, montem in quo pl�cuit Deo
habitáre in eo.
R/. Benedíctus Deus, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/. El
monte de Dios es fértil, montes divinos los de Bas�n: montes
de crestas altísimas. ¿Por qué mir�is celosos, oh montes de
altas crestas, al monte que Dios escogió para habitar en él?
R/. Dios sea bendito, aleluya,
aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Gener�libus sanctórum exémplis,
ac beatórum mártyrum Sper�ti vel c�mitum eius magist�riis
erud�ti, ætérno regi Dómino, fratres caríssimi, supplic�mus, ut
nobis quoque fídei calére concísso præstet étiam semper de
inimícis nostris ferre triúmphum.
Eor�mque nos, quæsumus, tu Deus Pater omnípotens,
imitatóres eff�cias, quibus et victóriæ palmas, et
immortalitátis ætérn� dedísti corínas.
R/. Amen. |
Queridos hermanos, instruidos
por los ejemplos de todos los santos, y de los santos mártires
Esperato y compañeros, supliquemos al Señor, que, concediéndonos
el fervor de la fe nos d� siempre también el triunfo sobre el
enemigo.
Haznos, Dios Padre todopoderoso, imitadores de estos santos,
a quienes otorgaste las palmas de la victoria y las coronas de
la eterna inmortalidad.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que
es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Dign�nter ad te, Dómine,
repet�tas preces revolút� supplicatiónis admíttas, in hac,
quæsumus, sanctórum mártyrum tu�rum Sper�ti vel c�mitum eius
celebritáte benígnus ind�lge.
Ac præsta, prec�mur, omnípotens Deus, ut quidquid totíus
orbis Dóminus palmo mensus ampl�cteris, excélso étiam virtátis
tuæ bráchio propítius tue�ris.
R/. Amen. |
Señor, admite con tu bondad
nuestras súplicas en esta festividad de tus santos mártires
Esperato y compañeros: danos tu perdón.
Te rogamos, Dios todopoderoso, que protejas todo lo que tu
mano abarca en el mundo con tu poder infinito.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina
recitántur.
R/.
Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Mártyrum tu�rum, Dómine,
virtútibus congaud�ntes, per e�rum te gloriósa mérita prec�mur
accl�ves, ut offer�ntium vota, vel mónera dignánter accéptes, et
peccántibus ómnibus remissióne concíssa, spíritus étiam
defunctórum in pace refr�geres.
R/. Amen. |
Celebrando con alegría las virtudes
de tus mártires, te pedimos humildemente, Señor, por sus
gloriosos méritos, que aceptes piadoso los dones y votos que te
ofrecemos, que concedas el perdón a todos los pecadores y
reconfortes en la paz las almas de los difuntos.
R/. Amén. |
Quia
tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Qu�ties in tuis láudibus
Dómine, mártyrum tu�rum Sper�ti, vel c�mitum eius passiónum
deferántur insígnia, humánis t�ties occúrrunt votis, te
miser�nte, subs�dia.
P�timus ergo, ut e�sdem interced�ntibus, pacem tuam nobis
dones in terris, quam illi se gaudent, te largi�nte,
poss�dere in cœlis.
R/. Amen. |
Señor, cada vez que en
alabanza tuya te presentamos los estigmas de martirio de
Esperato y sus compañeros, concedes audiencia por tu
misericordia a nuestros deseos.
Te pedimos por su intercesión que nos des en la tierra la
misma paz que ellos disfrutan en el cielo.
R/. Amén.
|
Quia tu es vera pax nostra
et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu
Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz verdadera,
caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas
con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, omnípotens Dómine, nos in tuis láudibus
i�giter exult�re, tib�que semper grátias ágere. Qui tantum
fídei robur Martáribus, Confessóribus, Virginib�sque tuis
largátus es, ut impr�ssis flammis corpóribus non c�derent,
vir�li ánimo p�n�rum ergástula víncerent, et inde ultr�cia
abdic�rent torménta unde sibi præopt�tam iam cern�bant
victóriam.
Tantus est amor nóminis tui, Dómine, ut nihil ille
mortis præval�erit apparátus, nec císserit ill�ta pœna
tort�ribus. Non lacerátum ferro corpus ánimos fidélium
inclinávit, non scissum sulcis latus fidem prof�ssam
virtátis exclúsit, nec illis sánguinis fluxus ungul�rum
strid�re provocátus, vocem supplic�ntis ex�git. Hæc est
tu�rum Mártyrum Virgin�mque corína, et virtútum cæléstium
palma, quóniam forti�ra sunt vúlnera m�litum tu�rum, quam
carnéficum.
Prec�mur ergo, Dómine Deus noster, ut qui e�rum
virtútibus triúmphum glóriæ præstitísti, nostris semper
précibus placítus occúrras. Ut nos quoque te laud�mus in
terris, sicut illi i�giter laudant in cœlis, ita dicentes: |
Es digno y
justo, Señor todopoderoso, que constantemente nos alegremos
de tus alabanzas y te demos siempre gracias. Pues has dado
tanta fortaleza en la fe a los mártires, los confesores y
las vírgenes, que no cedieran ante las llamas que lamían sus
cuerpos, superasen con ánimo viril las penas de las cárceles
más estrechas y no rechazasen ningún tormento, pues en medio
de todo ello ya vislumbraban la deseada victoria.
Tiene tanta fuerza el amor de tu nombre, Señor, que nada
pudo aquel aparato de muerte, ni cedieron ante los tormentos
que les infringían. Nada doblegó el ánimo de tus fieles: ni
el cuerpo lacerado por la espada, ni el costado surcado de
heridas hicieron vacilar la fe que con tanta valentía
profesaban. Ni el flujo de la sangre ni el chirrido en su
carne de las uñas de hierro les arrancó un gemido. Esta es
la corona de tus mártires y de tus vírgenes, la palma de las
virtudes celestiales; hay más fuerza en las heridas de tus
soldados que en sus verdugos.
Te rogamos, Señor Dios nuestro, que como retribuiste sus
virtudes con el triunfo de la gloria, acudas siempre
propicio a nuestras súplicas. Para que también nosotros te
alabemos en la tierra, como ellos constantemente te alaban
en el cielo, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus semper, et
benedíctus tu, Dómine Deus omnípotens, quem prævid�bant Sanctus
Sperátus, et s�cii eius in suo conspéctu, qui a dextris eis
fuísti, ne unquam commoverántur. Te laudat indesin�nter omnis
exércitus Angelórum.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Dios todopoderoso, en cuya gloriosa presencia se
veían san Esperato y sus compañeros cuando tú estuviste a su
lado en el martirio para que nada les apartara de ti. Y a ti te
alaba sin cesar todo el ejército de los ángeles. Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Mir�bilem te in Sanctis tuis,
Dómine, confitántes, ac resurrectiónis Dómini nostri Iesu
Christi glóriam pr�dicéntes, per e�rum te deprec�mur piíssimas
preces, quos in ag�ne certáminis reddid�sti victóres, ut de illo
invis�bili, ac pr�fluo fonte, quo illi vitam ætérnam pot�re non
cessant, spíritum sanctificatiónis em�ttas, qui oblátum hoc
sacrifícium cælésti rore pingu�scere f�ciat.
Quod dum a te, Dómine, sumps�rimus sanctificátum, tu�que
múnere fúerit visc�ribus nostris inf�sum, omni nos benedictióne
reféctos, atque ab omni �nere peccatórum absol�tos nos semper
senti�mus, et líberos.
R/. Amen. |
Proclamándote, Señor, admirable
en tus santos, y aclamando la gloriosa resurrección de nuestro
Señor Jesucristo, por las piadosas preces de aquellos que por ti
fueron vencedores en su certamen, te suplicamos que envíes tu
Espíritu de santificación que procede de aquella invisible y
abundante fuente donde ellos beben sin cesar la vida eterna;
para que con el rocío del cielo se haga más suculento este
sacrificio que te ofrecemos.
Y así, Señor, cuando lo sumamos ya santificado, y por tu amor
est� afianzado en nuestro interior, nos sintamos siempre llenos
de toda bendición y absueltos y libres de toda carga de pecado.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte Dómine,
quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas
cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Peccat�rum
nostrórum c�nscii, fratres caríssimi, suffrágia sanctórum
mártyrum Sper�ti vel c�mitum eius inst�nter qu�r�mus. Et qui
divíno pro nostris méritis vidémur eg�re aux�lio, omnes
p�riter clam�mus, atque dic�mus: |
Queridos
hermanos, conscientes de nuestros pecados, busquemos con
insistencia los auxilios de los santos mártires Esperato y
sus compañeros. Y pues vemos claramente que necesitamos del
auxilio divino a causa de nuestras deficiencias, clamemos
todos al unísono: |
Benedictio /
Bendición |
Benedíctio
vos Dómini comitétur semper in terris quæ suórum mártyrum
Sper�ti vel c�mitum eius ánimas ass�mpsit in cœlis.
R/. Amen.
|
Que os acompañe
siempre en la tierra la bendición del Señor, que acogió en el
cielo las almas de los santos mártires Esperato y compañeros.
R/. Amén. |
Quod ex ore nostro in offícium
benedictiónis egr�ditur, sanctórum méritis in vos divinitus
compleatur.
R/.
Amen. |
Lo que suenan nuestras palabras cuando
cumplimos nuestro oficio de bendeciros, lo lleva a cabo en
vosotros Dios por los méritos de sus santos.
R/. Amén. |
Quique ad hanc sollemnitátem hódie
devotíssime convenístis, opt�ta vobíscum gáudia reportátis.
R/. Amen. |
Los que habéis acudido hoy con toda devoción
para esta solemnidad, os llev�is de vuelta todo lo que deseabais
al venir.
R/. Amén. |
Quod ipse præstáre dignátur, cuius regnum, et impérium sine
fine p�rmanet in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Que se digne concederlo Aquél cuyo reino e
imperio permanecen sin fin por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Propiti�re, Dómine, supplicatiónibus
nostris, et exémplo mártyrum tu�rum Sper�ti vel c�mitum eius
flammam in nobis acc�nde claritátis. Et quorum nos iubes
esse imitatóres, ita præsta esse partícipes.
R/. Amen.
|
Muéstrate
propicio a nuestras súplicas, Señor, y para que imitemos a
tus mártires Esperato y compañeros, enciende en nosotros la
llama de tu amor, y haznos partícipes de aquellos que
quieres que imitemos.
R/. Amén. |
Tua conced�nte cleméntia, piísime et
admir�bilis Deus, qui vivis et regnas in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Nos lo conceda tu clemencia,
Dios bondadoso y admirable, que vives y reinas por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 425-431) y del Liber Commicus II
(pp. 149-151). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de
www.lexorandies.blogspot.com.
(Se recuerda que hasta la
fecha no existe misal oficial en español).
2.
Mt 5,1-12a.
N. de La Ermita.
|