Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
17 Iulii /
17
de julio
IN DIEM SANCTARUM IUSTÆ ET RUFINÆ, VIRGINUM ET MARTYRUM
EN EL DÍA DE LAS SANTAS JUSTA Y RUFINA,
VÍRGENES Y MÁRTIRES
Festivitas / Festividad (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 118,26.32.168 |
Vias tuas, Dómine, pronunti�vi et
exaud�sti me. Docuísti me, Deus, iustificatiónes tuas, viam
mandatórum tu�rum cucúrri Dómine. |
Te
expl$1qué mi camino y me escuchaste. Enséñame tus leyes, correr�
por el camino de tus mandamientos, Señor. |
V/.
Serv�vi mandíta tua et
testimónia tua, quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo.
R/. Viam mandatórum tuorum cucúrri, Dómine.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto,
in sécula sæculórum. Amen.
R/. Viam mandatórum tuorum cucúrri, Dómine. |
V/. Guardo tus decretos y tú tienes
siempre presentes mis caminos.
R/. Correr� por el camino de tus
mandamientos, Señor.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Correr� por el camino de tus
mandamientos, Señor. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus qui
virginálem pudic�tiam et título sacr� passiónis et vexíllo
beátas vírgines et mártyres tuas Iustam et R�finam glorificásti,
da nobis, sic sacr� castitátis fl�ribus exorn�ri, ut cum fructu
bonárum, sup�rno beatitúdinis consórtium attingámus.
R/. Amen. |
Dios, que has exaltado el pudor
virginal con el honor y el distintivo de la sagrada pasión,
glorificando a sus santas vírgenes Justa y Rufina concédenos
que, adornados con las flores de la sagrada castidad y con el
fruto de las buenas obras, alcancemos la altura de participar de
tu gloria.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Eclo
39,17-21 (2) |
Léctio libri Ecclesiástici.
R/.
Deo grátias. |
Lectura del libro del Eclesiástico.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Hæc dicit
Dóminus: Obaud�te me, fílii pii,
et quasi rosa plant�ta super rivos aquírum flor�bit caro vestra;
quasi l�banus odórem suavitátis habéte,
flor�te flores quasi l�lium.
Date vocem et collaudáte cánticum
et benedícite Dóminum in ómnibus opéribus suis.
Date nómini eius magnificéntiam
et confit�mini illi in laudatióne eius
et in cánticis labiárum et c�tharis;
et sic dic�tis in confessióne:
�ópera Dómini univérsa bona valde,
et omne, quod præc�pit, témpore suo erit�. R/. Amen. |
Esto dice el Señor:
Escuchadme, hijos piadosos, y creced
como rosal plantado junto a corrientes de agua.
Como incienso derramad buen olor,
floreced como el lirio,
exhalad perfume, entonad un cantar,
bendecid al Señor por todas sus obras.
Reconoced la grandeza de su nombre,
dadle gracias, proclamad su alabanza
con vuestros cánticos y con las cítaras,
alabadlo con estas palabras:
«¡Qué hermosas son las obras del Señor!
Sus órdenes se cumplen a su tiempo».
R/.
Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 118,49-52 |
Spem dedísti mihi Dómine.
Hæc me
consol�ta est in humilitáte mea. |
Recuerda la
palabra que diste a tu siervo, de la que hiciste mi esperanza:
este es mi consuelo en la aflicción. |
V/.
Supérbi iníque ag�bant
usquequóque, a lege autem tua non declinávi; memor fui
iudici�rum tu�rum, Dómine.
R/. In humilitáte mea. |
V/. Los insolentes
me insultan sin parar, pero yo no me aparto de tus mandatos, y
recuerdo tus sentencias, Señor.
R/. Este es mi consuelo en la aflicción. |
Apostolus
/ Apóstol |
2Cor 4,5-15 |
Epístol� Pauli apóstoli ad Coránthios
secónda.
R/.
Deo grátias. |
Segunda carta del
apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Non enim nosmet�psos prædic�mus sed Iesum
Christum Dóminum; nos autem servos vestros per Iesum.
Quóniam Deus, qui dixit: «De ténebris lux
splend�scatæ, ipse ill�xit in córdibus nostris ad illuminatiónem
sci�ntiæ claritátis Dei in f�cie Iesu Christi.
Hab�mus autem thes�urum istum in vasis
fict�libus, ut sublímitas sit virtátis Dei et non ex nobis. In
ómnibus tribulatiónem p�timur, sed non angusti�mur; apori�mur,
sed non destit�imur; persecutiónem p�timur, sed non
derel�nquimur; de�cimur, sed non perúmus; semper mortificatiónem
Iesu in córpore circumfer�ntes, ut et vita Iesu in córpore
nostro manifestátur.
Semper enim nos, qui vívimus, in mortem
trádimur propter Iesum, ut et vita Iesu manifestátur in carne
nostra mort�li. Ergo mors in nobis operútur, vita autem in
vobis.
Hab�ntes autem e�ndem spíritum fidei, sicut
scriptum est: «Crédidi, propter quod locútus sum», et nos
crédimus, propter quod et l�quimur, sci�ntes quóniam, qui
suscitávit Dóminum Iesum, et nos cum Iesu suscit�bit et
const�tuet vobíscum. ómnia enim propter vos, ut grátia ab�ndans
per multos gratiárum actiónem abund�re f�ciat in glóriam Dei.
R/. Amen. |
Hermanos: Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Jesucristo
como Señor, y a nosotros como siervos vuestros por Jesús.
Pues
el Dios que dijo: Brille la luz del seno de las tinieblas ha
brillado en nuestros corazones, para que resplandezca el
conocimiento de la gloria de Dios reflejada en el rostro de
Cristo. Pero llevamos este tesoro en vasijas de barro, para que se vea
que una fuerza tan extraordinaria es de Dios y no proviene de
nosotros. Atribulados en todo, mas no aplastados; apurados,
mas no desesperados; perseguidos, pero no abandonados;
derribados, mas no aniquilados, llevando siempre y en todas
partes en el cuerpo la muerte de Jesús, para que también la vida
de Jesús se manifieste en nuestro cuerpo.
Pues, mientras
vivimos, continuamente nos están entregando a la muerte por
causa de Jesús; para que también la vida de Jesús se manifieste
en nuestra carne mortal. De este modo, la muerte actía en
nosotros, y la vida en vosotros. Pero teniendo el mismo espíritu de fe, según lo que est�
escrito: «Creí, por eso hablé, también nosotros creemos y por eso
hablamos; sabiendo que quien resucitó al Señor Jesús también
nos resucitará a nosotros con Jesús y nos presentará con
vosotros ante Él. Pues todo esto es para vuestro bien, a fin de
que cuantos más reciban la gracia, mayor sea el agradecimiento,
para gloria de Dios. R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mt
25,1-13.31 (3) |
Léctio sancti Evangélii secóndum Matthéum.
R/.
Glória tibi, Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según san Mateo.
R/. Gloria a ti
Señor. |
In illo témpore: Dóminus noster Iesus
Christus loquebátur discípulis suis in parábolis dicens:
S�mile erit regnum cælórum decem virg�nibus, quæ
accipi�ntes l�mpades suas exi�runt óbviam sponso. Quinque autem
ex eis erant f�tuæ, et quinque prud�ntes.
F�tuæ enim, accéptis lamp�dibus suis, non sumps�runt �leum
secum; prud�ntes vero accep�runt �leum in vasis cum
lamp�dibus suis. Moram autem faciónte sponso, dormitav�runt
omnes et dormi�runt.
M�dia autem nocte clamor factus est: «Ecce sponsus. Ex�te
óbviam ei�. Tunc surrexérunt omnes vírgines illæ et ornav�runt
l�mpades suas. F�tuæ autem sapi�ntibus dixérunt: «Date nobis de
íleo vestro, quia l�mpades nostr� exstingu�ntur�. Respond�runt
prud�ntes dicéntes: «Ne forte non suff�ciat nobis et vobis, ite
p�tius ad vendíntes et �mite vobis».
Dum autem irent �mere, venit sponsus, et quæ parátæ erant,
intrav�runt cum eo ad n�ptias; et clausa est i�nua. Novíssime
autem véniunt et r�liqu� vírgines dicéntes: «Dómine , Dómine ,
�peri nobis». At ille respóndens ait: «Amen dico vobis: Néscio
vos».
Vigil�te ítaque, quia nescátis diem neque horam, cum vénerit
Fílius hóminis in glória sua.
R/. Amen. |
En aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo hablaba con sus discípulos en parábolas
y les decía:
Se parecer� el Reino de los cielos a diez vírgenes que tomaron
sus lámparas y salieron a esperar al esposo. Cinco de ellas
eran necias y cinco eran prudentes. Las necias, al tomar las
lámparas, no se proveyeron de aceite; en cambio, las prudentes
se llevaron alcuzas de aceite con las lámparas. El esposo
tardaba, les entro sueño a todas y se durmieron.
A medianoche
se oyó una voz: «¿Que llega el esposo, salid a su encuentro!».Entonces se despertaron todas aquellas vírgenes y se pusieron a
preparar sus lámparas. Y las necias dijeron a las prudentes:
«Dadnos de vuestro aceite, que se nos apagan las lámparas». Pero las prudentes contestaron:
¿Por si acaso no hay bastante
para vosotras y nosotras, mejor es que vay�is a la tienda y os
lo compr�is».
Mientras iban a comprarlo, llegó el esposo, y
las que estaban preparadas entraron con Él al banquete de bodas,
y se cerro la puerta. Más tarde llegaron también las otras
vírgenes, diciendo: «Señor, Señor, ábrenos». Pero Él respondió:
«En verdad os digo que no os conozco».
Por tanto, velad, porque no sabéis el día ni la hora cuando
venga en su gloria el Hijo del hombre».
R/. Amén. |
Laudes |
Sal 44,10.12 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Audi fília et
vide quia concup�vit rex pulcritúdinem tuam, et ipse est Deus
tuus.
R/.
Allelúia. |
V/.
Escucha, hija, mira, que el Rey se ha prendado de tu belleza, y
Él es tu Dios.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del
Ofertorio |
Mt 25,6.7.10 |
Allelúia.
Clamor factus est média nocte, dicens: Ecce sponsus venit,
�xite óbviam ei, Allelúia. |
Aleluya.
A media noche se oyó una voz: «Que llega el esposo, salid a
recibirlo! Aleluya. |
V/. Ornav�runt
decem vírgines l�mpades suas, et egréssæ sunt, e�ntes in ssæ sunt,
occ�rsum sponso et spon�. Et quæ parátæ erant introi�runt
cum eo ad n�ptias.
R/. Ecce sponsus venit, �xite óbviam ei, Allelúia. |
V/. Las
diez doncellas prepararon sus lámparas y salieron a esperar
al novio y a la novia. Y las que estaban preparadas entraron
con Él al banquete de bodas.
R/. «Que llega el esposo, salid
a recibirlo! Aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Devotissimam sanctórum ac beatissim�rum Iustæ et Rufínæ
mártyrum fidem et famosíssimas toto orbe victórias débito
honóre vener�ntes, omni st�dio omn�que intentióne, fratres
caríssimi, Dómino supplic�mus, ut sic�ti e�rum virtútibus
gratul�mur, ita e�rum méritis copul�mur.
Neque nos desperúre fas
est martárii nobis glóriam quoc�mque in témpore posse don�ri, namque irac�ndiam cohibuísse, insígnis patiéntiæ est;
cupiditátem fren�re, palma virtátis est; et domuísse libídinem,
corína martárii est. Per hæc diábolus inf�stat, per quæ ista
congríditur; et pler�mque plus valent occ�lta bella, quam
pública, dum minus erubéscunt, quæ sine teste operúntur.
Ad
cœlum ítaque óculos anim�mque vert�mus, ut omnípotens Deus,
inspéctor cordis, cognit�rque secr�ti, cum prob�verit sibi
placére quæ qu�rimus, voluntátem nostram sibi pro passióne
d�putet, et vota pro sánguine.
R/. Amen. |
Al venerar con los debidos honores la fe pronta y entregada
de las santas y bienaventuradas Justa y Rufina, y sus triunfos
celebrados por todo el orbe, con todo afecto y pura intención
suplicamos a Dios, queridos hermanos, que lo mismo que nos
alegramos de sus virtudes, podamos asociarnos a sus méritos.
Y
no debemos perder la esperanza de que algún día se nos conceda
la gloria del martirio: porque reprimir la ira desatada es
propio de una insigne paciencia; poner freno a la concupiscencia
es la palma de la virtud; y domar la liviandad es la corona del
martirio. Por eso pone asechanzas el diablo, a quien tanto y
muchas veces tienen más valor los combates ocultos que los
públicos, porque nos sonroja menos lo que realizamos sin
testigos.
Volvamos, pues, los ojos y el ánimo al cielo, para que Dios
todopoderoso, que escudriía los corazones y conoce todos los
secretos, complaciéndose en lo que hacemos, estime nuestra buena
voluntad como sufrimiento y nuestros deseos como sangre
derramada por Él.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in
sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que
es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Enit�ntia tu�rum, Dómine, mártyrum Iustæ et Rufínæ sollémnia
celebrántes, qu�, mercim�nio fict�lium vascul�rum cont�mpto,
ad beátæ usque passiónis meru�runt glóriam perveníre, te accl�nes orémus,
ut per eas apud te nostra accipi�tur or�tio, quarum tu lætátus
es de triúmpho.
Per eas evinc�mus cupiditátis incóndia, per quas
ipse tort�ris evic�sti torménta; ips�sque nos interced�ntibus
c�rrige, quarum te victórem ostend�sti in passióne. Ut quæ tibi
per glóriam merit�rum effécta sunt vasa virtútum, unusqu�sque
nostrum apud te obt�neant vas suum absque contagióne possidére
peccáminum.
R/. Amen. |
Al celebrar, Señor, la brillante
solemnidad de tus mártires Justa y Rufina, que menospreciando el
comercio de sus frágiles vasijas merecieron llegar a la gloria
de la dichosa pasión, te rogamos humildes que por ellas, de cuyo
triunfo te mostraste satisfecho, sea aceptada nuestra oración en
tu presencia.
Por ellas venzamos el ardor de la pasión, como tú mismo
superaste en ellas los tormentos del verdugo. Enc�uzanos por su
intercesión, lo mismo que en su martirio doblegaste al
adversario. Y como ellas por la gloria de sus méritos llegaron a
ser vasos de virtud, cada uno de nosotros obtenga de tu bondad
conservar su vasija libre de contagios.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina
recitántur.
R/.
Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Deus, qui nos per Apóstolum tuum própriis mánibus victum
qu�rere præcep�sti, sanctórum tu�rum Iustæ et Rufínæ précibus
spiritúlem nobis attr�bue victum, et cotidi�num piæ
miseratiónis subs�dium, ut hæ vírgines quæ suis mánibus et
própri� salúti et indig�ntiæ provis�res �nopum exstit�runt, suis
suffrágiis tam viv�ntibus quam defúnctis, cóngrua remédia
largiántur.
R/. Amen. |
Dios, que nos ordenas por medio de
tu Apóstol que cada uno se gane el sustento por sus propias
manos; por los ruegos de tus santas Justa y Rufina ot�rganos el
alimento espiritual y el pan cotidiano de tu divina
misericordia, como estas vírgenes, que con sus manos proveyeron
al propio sustento y a las necesidades de los pobres, nos
procuran con su intervención los oportunos remedios a vivos y
difuntos.
R/. Amén. |
Quia
tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Piíssime redémptor et c�nditor univérs� carnis, qui
patiéntia tu�rum vírginum antíqui hostis contriv�sti
imp�lsum, qui prædict�rum vírginum societ�tem turb�re ex
confractióne ausus est vascul�rum, da nobis, ut
immobíliter in nostris córdibus radicátus, infírma nostri
córporis vasa f�rtia tibi per caritátis ópera præparámus, quo nullis el�si i�culis advers�ntis, indisrúpt� ut�mur
munéribus pacis.
R/. Amen. |
Redentor piadoso y creador
de todo el universo, que por la paciencia de tus vírgenes
deshiciste la fuerza del antiguo enemigo cuando pretendía
perturbar la hermandad de las mismas rompiendo sus vasijas;
concédenos que, teniéndote profundamente arraigado en
nuestros corazones, procuremos fortalecer la debilidad de
nuestros vasos por las obras de caridad, así no nos
afectarán los dardos del adversario y podremos disfrutar de
tus dones con la paz que no se acaba.
R/. Amén.
|
Quia tu es vera pax nostra
et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu
Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz verdadera,
caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas
con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, �quum
vere et salutáre est, nos tibi imménsas ágere grátias,
omnípotens Trínitas Deus, qui mártyres tuas Iustam et
Ruf�nam, victum sibi f�ctili comm�rcio conquir�ntes, nef�ndis
idolórum m�nstruis dissip�tis, quæ in honórem vanitátis
off�rri sibi propósita perurg�bant, eo usque ad
consummatiónem martárii perdux�sti, ut nulla insili�ntis
catérv� procacitáte turb�tú, null�que infest�ntis príncipis
ferocitáte moll�t� postr�mo nec in ipsis p�n�rum atrocitátibus
fractæ, te verum Deum �ntegra confessióne clam�ndo, ínfula
passiónis ornátú, regnis cæléstibus iungerántur. Magnum est
ítaque ante passiónem mir�culum iam præm�ssum. Frangebántur
ítaque vasa fict�lia, quóniam cæléstia per passiónem parabántur
immut�ri mártyrum membra. Non fuit tempor�le comm�rcium, sed
Christi neg�tium, per quod possent �mere sanctæ mártyres
cœlum.
O furor sacr�legus. Se ipsum frangit in vasis, et
Christum facit triumph�re de sanctis. Sua non sunt membra
quæ d�struit, quas cum ætérno rege vívere facit, cum punit.
Ecce innumer´biles non cessant pœnæ, et sanctíssim� vírgines
Christum Dóminum non désinunt præcon�ri. Coctum adversárius
d�ssipat, quod a sanctis v�nditur lutum,
quia crudelitátem suam gehénn� parábat exur�ndam incóndio.
Talis atr�citas veritáte devíncitur, sic humílitas cum
supérbia dimic�tur, ut mártyres quas per confractiónem
vascul�rum diábolus condemnísse credébat, perfécta
consummatióne martárii cæléste regnum obtinuísse gem�scat.
Unde maiest�tem tuam, Pater piíssime, postul�mus, ut
quemídmodum illis in congressióne passiónis don�sti
constántiam, ita et nos v�tiis carnélibus expi�tos f�cias
perveníre ad gáudia sempitérna. Propter quod ei omnes ángeli
omn�sque Sancti non cessant clamóre, ita dicéntes. |
Es digno y justo, en verdad equitativo y
saludable, que te demos gracias sin medida, Dios Trinidad
todopoderoso, que a tus mártires Justa y Rufina, que se
ganaban la vida con la venta de sus vasijas de barro, las
llevaste hasta la culminación del martirio por la
destrucción de los horrorosos ídolos a cuya vanidad quería
la plebe que se ofrecieran sacrificios, de forma que, sin
turbarse por la procacidad de la muchedumbre insultante ni
aferrarse ante la ferocidad del gobernador, sin dejarse
quebrantar por la misma atrocidad de los tormentos,
proclamándote a voz en grito como verdadero Dios, en
perfecta confesión de fe, adornadas con la corona del
martirio fueron asociadas al reino celestial.
Con ello se rompían las frágiles vasijas, mientras los
miembros de las mártires se transformaban en celestiales a
través de su pasión. No se trata ya de un comercio temporal,
sino de un negocio de Cristo, por el que las santas mártires
pudieron comprar el cielo.
El furor sacrílego se rompe a sí mismo en las vasijas,
mientras hace triunfar a Cristo en sus santas. No hace suyos
los miembros que destruye, cuando al atormentarlos los hace
vivir con su eterno rey. No se acaban los tormentos
innumerables, pero tampoco las santas vírgenes dejan de
proclamar las glorias de Cristo. El adversario reduce a
polvo el barro cocido que vendían las santas, mientras
preparaba a su propia crueldad para ser quemada en el fuego
del infierno. Tal atrocidad queda vencida por la verdad; así
lucha la soberbia contra la humildad, cuando las mártires
que el diablo creía condenar con la rotura de sus vasijas,
en perfecta consumación de su martirio obtienen el reino
celestial, mientras Él gime por su fracaso.
Por eso, Padre misericordioso, imploramos de tu majestad
que como a ellas les concediste constancia en sus pruebas,
nos concedas a nosotros que, limpios de vicios carnales,
lleguemos a los gozos eternos. Para unirnos a todos los
ángeles y Santos que no cesan de aclamarte, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, quem sacre vírgines
Iusta et Ruf�na, vitæ opéribus p�riles, soci�que passiónis
consummatióne fel�ces, ex illo se quæstu pert�nui fict�lium
vascul�rum vesti�runt in páupere, colleg�runt in hóspite,
satiav�runt in siti�nte. Sit ígitur illi honor, et
indef�ssa laudátio, qui horum múnerum et inspirítor est p�riter
et susc�ptor; cum ipse his se eg�re pron�ntiat, qui solus hæc in
ómnibus tribu�ndo insp�rat. Ipse quippe horum inspirítor, dum
hic in membris suis pie refécitur, don�ta don�ntibus post
mult�plici f�n�re se tribu�nte larg�tur.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es en verdad nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo, a quien las santas vírgenes Justa y Rufina,
asemejándose a Él por sus obras, felices por la consumación de
un común martirio, vistieron en los pobres, acogieron en los
huéspedes, saciaron en el sediento, por aquella humilde ganancia
que les proporcionaba la venta de sus frágiles vasijas. Honor,
pues, y alabanza incansable al que es al mismo tiempo inspirador
y receptor de tales dones, cuando Él mismo dice que se
manifiesta en quienes los reciben: el que sugiere todo esto y lo
concede a todos Él solo. El mismo que lo insinía todo, mientras
es aquí piadosamente alimentado en sus miembros, y se entrega
después a sí mismo en don para los donantes, a interés
creciente.
Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Ob honórem passiónis famul�rum tu�rum Iustæ et Ruf�næ, has
tibi, Deus Pater, hóstias immol�ntes, prec�mur, ut illórum
interv�ntu quæ se tibi vasa mundíssima exhibu�runt, hoc tibi
oblátum sanctífices holocáustum; præstans supplícibus nobis, ut
quarum mercim�nio dudum saci�sti inópiam, páuperum harum prece
rata tibi eff�cias vota fidélium populórum.
R/. Amen. |
Al ofrecerte, Dios Padre, esta
oblación en honor del martirio de tus siervas Justa y Rufina, te
rogamos que por la intervención de las que se ofrecieron a ti
como vasos purésimos, santifiques este sacrificio que te
ofrecemos: concediendo a los que te suplicamos, que como en otro
tiempo atendiste con sus ganancias las necesidades de los
pobres, por su oración aceptes las oraciones de los pueblos
fieles.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingánite, per
Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc
ómnia nobis indígnis servis tuis, valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro,
in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Padre ingánito, por medio de tu
Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas estas
cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Fac nos, ætérne Deus, ut
unusqu�sque nostrum vas suum in honóre et sanctificatióne
poss�deat; qui vírgines tuas Iustam et Ruf�nam ex conquéstu
fict�lium vascul�rum passiónis perdux�sti ad glóriam, quo
emundátis consci�ntiis ad te proclam�mus e terris: |
Dios eterno, haz que cada uno de nosotros
conserve su vaso en honor y santidad, como hiciste que tus
mártires Justa y Rufina desde la venta de sus vasijas de
barro llegasen a la gloria del martirio. Así, limpias
nuestras conciencias, te aclamamos desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Christus Dóminus vos sibi plácita
eff�ciat vasa, qui Iustam et Ruf�nam sibi �fficit vasa
mundíssima.
R/. Amen. |
Cristo el Señor, haga de vosotros vasos que le
agraden, como se prepará los limpísimos vasos de Justa y Rufina.
R/. Amén. |
Quique illas non passus est de
f�ctilium
fractióne trist�ri, nunquam vos patiátur dissol�tis
comp�gibus intérn� mentis ill�di.
R/.
Amen. |
El que no permitió que les causara tristeza la
destrucción de su frágil mercancía, jamás permita que vosotros
seáis objeto de burla por flaquear vuestras mentes.
R/. Amén. |
Quo fortes corde et
córpore, quarum nunc celebrátis sollémnia, perpetuíliter
percipi�tis suffrágia.
R/. Amen. |
Así, fuertes de corazón y cuerpo, experiment�is
perpetuamente las ayudas de aquellas cuya festividad est�is
celebrando.
R/. Amén. |
Adiuv�nte sua misericórdia, qui
vivit et regnat Deus in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia de Dios, que vive y reina
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Deus, qui
omnem Vírginum glóriam fili�rum útique Regis intr�nsecus
esse vis, ut testimónium ali�n� laudis non áppetant, quas
virtus intérna l�t�ficat: �nnue nobis harum Vírginum
précibus, et humánas laudes f�gere et boni �peris intra nos
testimónium report�re. Quo et vírgines persist�mus in fide,
et incorrúptam ex hoc capi�mus hereditátem.
R/. Amen.
|
Dios,
que has dispuesto que toda la gloria de las vírgenes, las
hijas del Rey sea interior, para que no apetezcan las
alabanzas ajenas, los que tienen la alegría interior en su
virtud, concédenos por las preces de estas Vírgenes, huir de
las alabanzas humanas, y buscar en nuestro interior la
conciencia de las buenas acciones. Para que nos mantengamos
puros en la fe y cosechemos por ello la herencia
incorruptible.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 418-425) y del Liber Commicus II
(pp. 146-148). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de
www.lexorandies.blogspot.com.
(Se recuerda que hasta la
fecha no existe misal oficial en español).
2.
Eclo 39,17-21a. N. de La Ermita.
3. Mt
25,1-13.31a. N. de La Ermita.
|