Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de las santas Justa y Rufina, vírgenes y mártires.

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 118,26.32.168
Vias tuas, Dómine, pronunti�vi et exaud�sti me. Docuísti me, Deus, iustificatiónes tuas, viam mandatórum tu�rum cucúrri Dómine. Te expl$1qué mi camino y me escuchaste. Enséñame tus leyes, correr� por el camino de tus mandamientos, Señor.
V/. Serv�vi mandíta tua et testimónia tua, quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo.
R/.
Viam mandatórum tuorum cucúrri, Dómine.
V/.
Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum. Amen.
R/. Viam mandatórum tuorum cucúrri, Dómine.
V/. Guardo tus decretos y tú tienes siempre presentes mis caminos.
R/. Correr� por el camino de tus mandamientos, Señor.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Correr� por el camino de tus mandamientos, Señor.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Deus qui virginálem pudic�tiam et título sacr� passiónis et vexíllo beátas vírgines et mártyres tuas Iustam et R�finam glorificásti, da nobis, sic sacr� castitátis fl�ribus exorn�ri, ut cum fructu bonárum, sup�rno beatitúdinis consórtium attingámus.
R/.
Amen.

Dios, que has exaltado el pudor virginal con el honor y el distintivo de la sagrada pasión, glorificando a sus santas vírgenes Justa y Rufina concédenos que, adornados con las flores de la sagrada castidad y con el fruto de las buenas obras, alcancemos la altura de participar de tu gloria.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Eclo 39,17-21 (2)
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Eclesiástico.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Obaud�te me, fílii pii,
et quasi rosa plant�ta super rivos aquírum flor�bit caro vestra;
quasi l�banus odórem suavitátis habéte,
flor�te flores quasi l�lium.
Date vocem et collaudáte cánticum
et benedícite Dóminum in ómnibus opéribus suis.
Date nómini eius magnificéntiam
et confit�mini illi in laudatióne eius
et in cánticis labiárum et c�tharis;
et sic dic�tis in confessióne:

�ópera Dómini univérsa bona valde,
et omne, quod præc�pit, témpore suo erit�.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Escuchadme, hijos piadosos, y creced
como rosal plantado junto a corrientes de agua.
Como incienso derramad buen olor,
floreced como el lirio,
exhalad perfume, entonad un cantar,
bendecid al Señor por todas sus obras.
Reconoced la grandeza de su nombre,
dadle gracias, proclamad su alabanza
con vuestros cánticos y con las cítaras,
alabadlo con estas palabras:

«¡Qué hermosas son las obras del Señor!
Sus órdenes se cumplen a su tiempo».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 118,49-52
Spem dedísti mihi Dómine. Hæc me consol�ta est in humilitáte mea. Recuerda la palabra que diste a tu siervo, de la que hiciste mi esperanza: este es mi consuelo en la aflicción.
V/. Supérbi iníque ag�bant usquequóque, a lege autem tua non declinávi; memor fui iudici�rum tu�rum, Dómine.
R/. In humilitáte mea.
V/. Los insolentes me insultan sin parar, pero yo no me aparto de tus mandatos, y recuerdo tus sentencias, Señor.
R/.
Este es mi consuelo en la aflicción.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Cor 4,5-15
Epístol� Pauli apóstoli ad Coránthios secónda.
R/.
Deo grátias.
Segunda carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/.
Demos gracias a Dios.
Fratres:

Non enim nosmet�psos prædic�mus sed Iesum Christum Dóminum; nos autem servos vestros per Iesum.

Quóniam Deus, qui dixit: «De ténebris lux splend�scatæ, ipse ill�xit in córdibus nostris ad illuminatiónem sci�ntiæ claritátis Dei in f�cie Iesu Christi.

Hab�mus autem thes�urum istum in vasis fict�libus, ut sublímitas sit virtátis Dei et non ex nobis. In ómnibus tribulatiónem p�timur, sed non angusti�mur; apori�mur, sed non destit�imur; persecutiónem p�timur, sed non derel�nquimur; de�cimur, sed non perúmus; semper mortificatiónem Iesu in córpore circumfer�ntes, ut et vita Iesu in córpore nostro manifestátur.

Semper enim nos, qui vívimus, in mortem trádimur propter Iesum, ut et vita Iesu manifestátur in carne nostra mort�li. Ergo mors in nobis operútur, vita autem in vobis.

Hab�ntes autem e�ndem spíritum fidei, sicut scriptum est: «Crédidi, propter quod locútus sum», et nos crédimus, propter quod et l�quimur, sci�ntes quóniam, qui suscitávit Dóminum Iesum, et nos cum Iesu suscit�bit et const�tuet vobíscum. ómnia enim propter vos, ut grátia ab�ndans per multos gratiárum actiónem abund�re f�ciat in glóriam Dei.

R/. Amen.

Hermanos:

Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Jesucristo como Señor, y a nosotros como siervos vuestros por Jesús.

Pues el Dios que dijo: Brille la luz del seno de las tinieblas ha brillado en nuestros corazones, para que resplandezca el conocimiento de la gloria de Dios reflejada en el rostro de Cristo.

Pero llevamos este tesoro en vasijas de barro, para que se vea que una fuerza tan extraordinaria es de Dios y no proviene de nosotros. Atribulados en todo, mas no aplastados; apurados, mas no desesperados; perseguidos, pero no abandonados; derribados, mas no aniquilados, llevando siempre y en todas partes en el cuerpo la muerte de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestro cuerpo.

Pues, mientras vivimos, continuamente nos están entregando a la muerte por causa de Jesús; para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestra carne mortal. De este modo, la muerte actía en nosotros, y la vida en vosotros.

Pero teniendo el mismo espíritu de fe, según lo que est� escrito: «Creí, por eso hablé, también nosotros creemos y por eso hablamos; sabiendo que quien resucitó al Señor Jesús también nos resucitará a nosotros con Jesús y nos presentará con vosotros ante Él. Pues todo esto es para vuestro bien, a fin de que cuantos más reciban la gracia, mayor sea el agradecimiento, para gloria de Dios.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 25,1-13.31 (3)
Léctio sancti Evangélii secóndum Matthéum.
R/.
Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/.
Gloria a ti Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus loquebátur discípulis suis in parábolis dicens:

S�mile erit regnum cælórum decem virg�nibus, quæ accipi�ntes l�mpades suas exi�runt óbviam sponso. Quinque autem ex eis erant f�tuæ, et quinque prud�ntes.
F�tuæ enim, accéptis lamp�dibus suis, non sumps�runt �leum secum; prud�ntes vero accep�runt �leum in vasis cum lamp�dibus suis. Moram autem faciónte sponso, dormitav�runt omnes et dormi�runt.

M�dia autem nocte clamor factus est: «Ecce sponsus. Ex�te óbviam ei�. Tunc surrexérunt omnes vírgines illæ et ornav�runt l�mpades suas. F�tuæ autem sapi�ntibus dixérunt: «Date nobis de íleo vestro, quia l�mpades nostr� exstingu�ntur�. Respond�runt prud�ntes dicéntes: «Ne forte non suff�ciat nobis et vobis, ite p�tius ad vendíntes et �mite vobis».

Dum autem irent �mere, venit sponsus, et quæ parátæ erant, intrav�runt cum eo ad n�ptias; et clausa est i�nua. Novíssime autem véniunt et r�liqu� vírgines dicéntes: «Dómine , Dómine , �peri nobis». At ille respóndens ait: «Amen dico vobis: Néscio vos».

Vigil�te ítaque, quia nescátis diem neque horam, cum vénerit Fílius hóminis in glória sua.

R/. Amen. 

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo hablaba con sus discípulos en parábolas y les decía:

Se parecer� el Reino de los cielos a diez vírgenes que tomaron sus lámparas y salieron a esperar al esposo. Cinco de ellas eran necias y cinco eran prudentes. Las necias, al tomar las lámparas, no se proveyeron de aceite; en cambio, las prudentes se llevaron alcuzas de aceite con las lámparas. El esposo tardaba, les entro sueño a todas y se durmieron.

A medianoche se oyó una voz: «¿Que llega el esposo, salid a su encuentro!».Entonces se despertaron todas aquellas vírgenes y se pusieron a preparar sus lámparas. Y las necias dijeron a las prudentes: «Dadnos de vuestro aceite, que se nos apagan las lámparas». Pero las prudentes contestaron: ¿Por si acaso no hay bastante para vosotras y nosotras, mejor es que vay�is a la tienda y os lo compr�is».

Mientras iban a comprarlo, llegó el esposo, y las que estaban preparadas entraron con Él al banquete de bodas, y se cerro la puerta. Más tarde llegaron también las otras vírgenes, diciendo: «Señor, Señor, ábrenos». Pero Él respondió: «En verdad os digo que no os conozco».

Por tanto, velad, porque no sabéis el día ni la hora cuando venga en su gloria el Hijo del hombre».

R/. Amén. 

Inicio página

Laudes Sal 44,10.12
Allelúia.

Aleluya.

V/. Audi fília et vide quia concup�vit rex pulcritúdinem tuam, et ipse est Deus tuus.
R/.
Allelúia.
V/. Escucha, hija, mira, que el Rey se ha prendado de tu belleza, y Él es tu Dios.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Mt 25,6.7.10
Allelúia. Clamor factus est média nocte, dicens: Ecce sponsus venit, �xite óbviam ei, Allelúia. Aleluya. A media noche se oyó una voz: «Que llega el esposo, salid a recibirlo! Aleluya.
V/. Ornav�runt decem vírgines l�mpades suas, et egréssæ sunt, e�ntes in ssæ sunt, occ�rsum sponso et spon�. Et quæ parátæ erant introi�runt cum eo ad n�ptias.
R/.
Ecce sponsus venit, �xite óbviam ei, Allelúia.
V/. Las diez doncellas prepararon sus lámparas y salieron a esperar al novio y a la novia. Y las que estaban preparadas entraron con Él al banquete de bodas.
R/. «Que llega el esposo, salid a recibirlo! Aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal

Devotissimam sanctórum ac beatissim�rum Iustæ et Rufínæ mártyrum fidem et famosíssimas toto orbe victórias débito honóre vener�ntes, omni st�dio omn�que intentióne, fratres caríssimi, Dómino supplic�mus, ut sic�ti e�rum virtútibus gratul�mur, ita e�rum méritis copul�mur.

Neque nos desperúre fas est martárii nobis glóriam quoc�mque in témpore posse don�ri, namque irac�ndiam cohibuísse, insígnis patiéntiæ est; cupiditátem fren�re, palma virtátis est; et domuísse libídinem, corína martárii est. Per hæc diábolus inf�stat, per quæ ista congríditur; et pler�mque plus valent occ�lta bella, quam pública, dum minus erubéscunt, quæ sine teste operúntur.

Ad cœlum ítaque óculos anim�mque vert�mus, ut omnípotens Deus, inspéctor cordis, cognit�rque secr�ti, cum prob�verit sibi placére quæ qu�rimus, voluntátem nostram sibi pro passióne d�putet, et vota pro sánguine.
R/.
Amen.

Al venerar con los debidos honores la fe pronta y entregada de las santas y bienaventuradas Justa y Rufina, y sus triunfos celebrados por todo el orbe, con todo afecto y pura intención suplicamos a Dios, queridos hermanos, que lo mismo que nos alegramos de sus virtudes, podamos asociarnos a sus méritos.

Y no debemos perder la esperanza de que algún día se nos conceda la gloria del martirio: porque reprimir la ira desatada es propio de una insigne paciencia; poner freno a la concupiscencia es la palma de la virtud; y domar la liviandad es la corona del martirio. Por eso pone asechanzas el diablo, a quien tanto y muchas veces tienen más valor los combates ocultos que los públicos, porque nos sonroja menos lo que realizamos sin testigos.

Volvamos, pues, los ojos y el ánimo al cielo, para que Dios todopoderoso, que escudriía los corazones y conoce todos los secretos, complaciéndose en lo que hacemos, estime nuestra buena voluntad como sufrimiento y nuestros deseos como sangre derramada por Él.
R/. Amén. 

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Enit�ntia tu�rum, Dómine, mártyrum Iustæ et Rufínæ sollémnia celebrántes, qu�, mercim�nio fict�lium vascul�rum cont�mpto, ad beátæ usque passiónis meru�runt glóriam perveníre, te accl�nes orémus, ut per eas apud te nostra accipi�tur or�tio, quarum tu lætátus es de triúmpho.

Per eas evinc�mus cupiditátis incóndia, per quas ipse tort�ris evic�sti torménta; ips�sque nos interced�ntibus c�rrige, quarum te victórem ostend�sti in passióne. Ut quæ tibi per glóriam merit�rum effécta sunt vasa virtútum, unusqu�sque nostrum apud te obt�neant vas suum absque contagióne possidére peccáminum.
R/.
Amen.

Al celebrar, Señor, la brillante solemnidad de tus mártires Justa y Rufina, que menospreciando el comercio de sus frágiles vasijas merecieron llegar a la gloria de la dichosa pasión, te rogamos humildes que por ellas, de cuyo triunfo te mostraste satisfecho, sea aceptada nuestra oración en tu presencia.

Por ellas venzamos el ardor de la pasión, como tú mismo superaste en ellas los tormentos del verdugo. Enc�uzanos por su intercesión, lo mismo que en su martirio doblegaste al adversario. Y como ellas por la gloria de sus méritos llegaron a ser vasos de virtud, cada uno de nosotros obtenga de tu bondad conservar su vasija libre de contagios.
R/.
Amén. 

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Deus, qui nos per Apóstolum tuum própriis mánibus victum qu�rere præcep�sti, sanctórum tu�rum Iustæ et Rufínæ précibus spiritúlem nobis attr�bue victum, et cotidi�num piæ miseratiónis subs�dium, ut hæ vírgines quæ suis mánibus et própri� salúti et indig�ntiæ provis�res �nopum exstit�runt, suis suffrágiis tam viv�ntibus quam defúnctis, cóngrua remédia largiántur.
R/.
Amen.

Dios, que nos ordenas por medio de tu Apóstol que cada uno se gane el sustento por sus propias manos; por los ruegos de tus santas Justa y Rufina ot�rganos el alimento espiritual y el pan cotidiano de tu divina misericordia, como estas vírgenes, que con sus manos proveyeron al propio sustento y a las necesidades de los pobres, nos procuran con su intervención los oportunos remedios a vivos y difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

Piíssime redémptor et c�nditor univérs� carnis, qui patiéntia tu�rum vírginum antíqui hostis contriv�sti imp�lsum, qui prædict�rum vírginum societ�tem turb�re ex confractióne ausus est vascul�rum, da nobis, ut immobíliter in nostris córdibus radicátus, infírma nostri córporis vasa f�rtia tibi per caritátis ópera præparámus, quo nullis el�si i�culis advers�ntis, indisrúpt� ut�mur munéribus pacis.
R/.
Amen.

Redentor piadoso y creador de todo el universo, que por la paciencia de tus vírgenes deshiciste la fuerza del antiguo enemigo cuando pretendía perturbar la hermandad de las mismas rompiendo sus vasijas; concédenos que, teniéndote profundamente arraigado en nuestros corazones, procuremos fortalecer la debilidad de nuestros vasos por las obras de caridad, así no nos afectarán los dardos del adversario y podremos disfrutar de tus dones con la paz que no se acaba.
R/.
Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, �quum vere et salutáre est, nos tibi imménsas ágere grátias, omnípotens Trínitas Deus, qui mártyres tuas Iustam et Ruf�nam, victum sibi f�ctili comm�rcio conquir�ntes, nef�ndis idolórum m�nstruis dissip�tis, quæ in honórem vanitátis off�rri sibi propósita perurg�bant, eo usque ad consummatiónem martárii perdux�sti, ut nulla insili�ntis catérv� procacitáte turb�tú, null�que infest�ntis príncipis ferocitáte moll�t� postr�mo nec in ipsis p�n�rum atrocitátibus fractæ, te verum Deum �ntegra confessióne clam�ndo, ínfula passiónis ornátú, regnis cæléstibus iungerántur. Magnum est ítaque ante passiónem mir�culum iam præm�ssum.

Frangebántur ítaque vasa fict�lia, quóniam cæléstia per passiónem parabántur immut�ri mártyrum membra. Non fuit tempor�le comm�rcium, sed Christi neg�tium, per quod possent �mere sanctæ mártyres cœlum.

O furor sacr�legus. Se ipsum frangit in vasis, et Christum facit triumph�re de sanctis. Sua non sunt membra quæ d�struit, quas cum ætérno rege vívere facit, cum punit. Ecce innumer´biles non cessant pœnæ, et sanctíssim� vírgines Christum Dóminum non désinunt præcon�ri. Coctum adversárius d�ssipat, quod a sanctis v�nditur lutum, quia crudelitátem suam gehénn� parábat exur�ndam incóndio. Talis atr�citas veritáte devíncitur, sic humílitas cum supérbia dimic�tur, ut mártyres quas per confractiónem vascul�rum diábolus condemnísse credébat, perfécta consummatióne martárii cæléste regnum obtinuísse gem�scat.

Unde maiest�tem tuam, Pater piíssime, postul�mus, ut quemídmodum illis in congressióne passiónis don�sti constántiam, ita et nos v�tiis carnélibus expi�tos f�cias perveníre ad gáudia sempitérna. Propter quod ei omnes ángeli omn�sque Sancti non cessant clamóre, ita dicéntes.

Es digno y justo, en verdad equitativo y saludable, que te demos gracias sin medida, Dios Trinidad todopoderoso, que a tus mártires Justa y Rufina, que se ganaban la vida con la venta de sus vasijas de barro, las llevaste hasta la culminación del martirio por la destrucción de los horrorosos ídolos a cuya vanidad quería la plebe que se ofrecieran sacrificios, de forma que, sin turbarse por la procacidad de la muchedumbre insultante ni aferrarse ante la ferocidad del gobernador, sin dejarse quebrantar por la misma atrocidad de los tormentos, proclamándote a voz en grito como verdadero Dios, en perfecta confesión de fe, adornadas con la corona del martirio fueron asociadas al reino celestial.

Con ello se rompían las frágiles vasijas, mientras los miembros de las mártires se transformaban en celestiales a través de su pasión. No se trata ya de un comercio temporal, sino de un negocio de Cristo, por el que las santas mártires pudieron comprar el cielo.

El furor sacrílego se rompe a sí mismo en las vasijas, mientras hace triunfar a Cristo en sus santas. No hace suyos los miembros que destruye, cuando al atormentarlos los hace vivir con su eterno rey. No se acaban los tormentos innumerables, pero tampoco las santas vírgenes dejan de proclamar las glorias de Cristo. El adversario reduce a polvo el barro cocido que vendían las santas, mientras preparaba a su propia crueldad para ser quemada en el fuego del infierno. Tal atrocidad queda vencida por la verdad; así lucha la soberbia contra la humildad, cuando las mártires que el diablo creía condenar con la rotura de sus vasijas, en perfecta consumación de su martirio obtienen el reino celestial, mientras Él gime por su fracaso.

Por eso, Padre misericordioso, imploramos de tu majestad que como a ellas les concediste constancia en sus pruebas, nos concedas a nosotros que, limpios de vicios carnales, lleguemos a los gozos eternos. Para unirnos a todos los ángeles y Santos que no cesan de aclamarte, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, quem sacre vírgines Iusta et Ruf�na, vitæ opéribus p�riles, soci�que passiónis consummatióne fel�ces, ex illo se quæstu pert�nui fict�lium vascul�rum vesti�runt in páupere, colleg�runt in hóspite, satiav�runt in siti�nte.

Sit ígitur illi honor, et indef�ssa laudátio, qui horum múnerum et inspirítor est p�riter et susc�ptor; cum ipse his se eg�re pron�ntiat, qui solus hæc in ómnibus tribu�ndo insp�rat. Ipse quippe horum inspirítor, dum hic in membris suis pie refécitur, don�ta don�ntibus post mult�plici f�n�re se tribu�nte larg�tur.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, a quien las santas vírgenes Justa y Rufina, asemejándose a Él por sus obras, felices por la consumación de un común martirio, vistieron en los pobres, acogieron en los huéspedes, saciaron en el sediento, por aquella humilde ganancia que les proporcionaba la venta de sus frágiles vasijas.

 Honor, pues, y alabanza incansable al que es al mismo tiempo inspirador y receptor de tales dones, cuando Él mismo dice que se manifiesta en quienes los reciben: el que sugiere todo esto y lo concede a todos Él solo. El mismo que lo insinía todo, mientras es aquí piadosamente alimentado en sus miembros, y se entrega después a sí mismo en don para los donantes, a interés creciente.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Ob honórem passiónis famul�rum tu�rum Iustæ et Ruf�næ, has tibi, Deus Pater, hóstias immol�ntes, prec�mur, ut illórum interv�ntu quæ se tibi vasa mundíssima exhibu�runt, hoc tibi oblátum sanctífices holocáustum; præstans supplícibus nobis, ut quarum mercim�nio dudum saci�sti inópiam, páuperum harum prece rata tibi eff�cias vota fidélium populórum.
R/.
Amen.

Al ofrecerte, Dios Padre, esta oblación en honor del martirio de tus siervas Justa y Rufina, te rogamos que por la intervención de las que se ofrecieron a ti como vasos purésimos, santifiques este sacrificio que te ofrecemos: concediendo a los que te suplicamos, que como en otro tiempo atendiste con sus ganancias las necesidades de los pobres, por su oración aceptes las oraciones de los pueblos fieles.
R/.
Amén.

Præsta, Pater ingánite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis, valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre ingánito, por medio de tu Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Fac nos, ætérne Deus, ut unusqu�sque nostrum vas suum in honóre et sanctificatióne poss�deat; qui vírgines tuas Iustam et Ruf�nam ex conquéstu fict�lium vascul�rum passiónis perdux�sti ad glóriam, quo emundátis consci�ntiis ad te proclam�mus e terris: Dios eterno, haz que cada uno de nosotros conserve su vaso en honor y santidad, como hiciste que tus mártires Justa y Rufina desde la venta de sus vasijas de barro llegasen a la gloria del martirio. Así, limpias nuestras conciencias, te aclamamos desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dóminus vos sibi plácita eff�ciat vasa, qui Iustam et Ruf�nam sibi �fficit vasa mundíssima.
R/.
Amen.
Cristo el Señor, haga de vosotros vasos que le agraden, como se prepará los limpísimos vasos de Justa y Rufina.
R/. Amén.
Quique illas non passus est de f�ctilium fractióne trist�ri, nunquam vos patiátur dissol�tis comp�gibus intérn� mentis ill�di.
R/.
Amen.
El que no permitió que les causara tristeza la destrucción de su frágil mercancía, jamás permita que vosotros seáis objeto de burla por flaquear vuestras mentes.
R/.
Amén.
Quo fortes corde et córpore, quarum nunc celebrátis sollémnia, perpetuíliter percipi�tis suffrágia.
R/.
Amen.
Así, fuertes de corazón y cuerpo, experiment�is perpetuamente las ayudas de aquellas cuya festividad est�is celebrando.
R/.
Amén.
Adiuv�nte sua misericórdia, qui vivit et regnat Deus in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia de Dios, que vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Deus, qui omnem Vírginum glóriam fili�rum útique Regis intr�nsecus esse vis, ut testimónium ali�n� laudis non áppetant, quas virtus intérna l�t�ficat: �nnue nobis harum Vírginum précibus, et humánas laudes f�gere et boni �peris intra nos testimónium report�re. Quo et vírgines persist�mus in fide, et incorrúptam ex hoc capi�mus hereditátem.
R/. Amen.

Dios, que has dispuesto que toda la gloria de las vírgenes, las hijas del Rey sea interior, para que no apetezcan las alabanzas ajenas, los que tienen la alegría interior en su virtud, concédenos por las preces de estas Vírgenes, huir de las alabanzas humanas, y buscar en nuestro interior la conciencia de las buenas acciones. Para que nos mantengamos puros en la fe y cosechemos por ello la herencia incorruptible.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 418-425) y del Liber Commicus II (pp. 146-148). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de www.lexorandies.blogspot.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Eclo 39,17-21a. N. de La Ermita.

3. Mt 25,1-13.31a. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII