Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In Initio
anni
Annus
primus
En el Inicio del Año
Año I (1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Annus primus / Año I |
Sal 92,1 |
D�minus
regn�vit, decórem induit, Allelúia.
|
El Señor reina,
vestido de majestad, aleluya.
|
V/.
�nduit Dóminus fortitúdinem et præc�nxit se.
R/. Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto
in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Allelúia.
|
V/. El Señor, vestido y ceñido
de poder.
R/. Aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya.
|
Post gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Annus
primus / Año
I |
Hic est iustus noster, in
quo sperab�mus, fidem præcin�nte prophéta, et ad quem perven�mus
apparíetem per grátiam; pro�nde posc�mus cleméntiam eius ut
líberet nos, et peccáta pópulo suo dim�ttat, qui pro nobis
imp�ndi dignátus est totus. R/. Amen.
|
�ste es nuestro justo, el que
esper�bamos, el profeta que anuncia la fe, a quien nos acercamos pues se nos ha
manifestado por gracia; solicitemos la clemencia de aquíl que se ha entregado
del todo por nosotros para que nos salve y perdone los pecados de su pueblo. R/. Amén.
|
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui
es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos. R/. Amén.
|
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus
primus / Año
I |
Is 49,1-6 |
Léctio libri
Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del
profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc dicit Dóminus:
Audíte me, ínsulæ, et att�ndite, pópuli de longe:
Dóminus ab étero vocávit me,
de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei; et pósuit os meum quasi gládium ac�tum,
in umbra manus suæ protéxit me
et pósuit me sicut sagúttam eléctam,
in ph�retra sua abscóndit me et dixit mihi: «Servus meus es tu,
Ísrael, in quo gloriábor�.
Et ego dixi: «In vácuum laborávi,
sine causa et vane fortitúdinem meam cons�mpsi;
ver�mtamen iudícium meum cum Dómino,
et merces mea cum Deo meo».
Et nunc dicit Dóminus,
qui formávit me ex étero servum sibi,
ut redícerem Iacob ad eum,
et Ísrael ei congregará.ur;
et glorificátus sum in óculis Dómini,
et Deus meus factus est fortitúdo mea. Et dixit: «Parum est ut sis mihi servus
ad suscit�ndas tribus Iacob
et reléquias Ísrael reducéndas:
dabo te in lucem géntium,
ut sit salus mea usque ad extrémum terræ.
Ait Dóminus omnípotens.
R/. Amen.
|
Esto
dice el Señor: Escuchadme, islas; atended, pueblos
lejanos: El Señor me llam� desde el vientre materno, de las
entrañas de mi madre, y pronunció mi nombre. Hizo de mi boca
una espada afilada, me escondió en la sombra de su mano; me
hizo flecha bruñida, me guard� en su aljaba y me dijo: «Tú
eres mi siervo, Israel, por medio de ti me glorificar�.
Y yo pensaba: «En vano me he cansado, en viento y en nada
he gastado mis fuerzas». En realidad el Señor defendía mi
causa, mi recompensa la custodiaba Dios.
Y ahora dice el Señor, el que me form� desde el vientre
como siervo suyo, para que le devolviese a Jacob, para que
le reuniera a Israel; he sido glorificado a los ojos de
Dios. Y mi Dios era mi fuerza:
«Es poco que seas mi siervo para restablecer las tribus de
Jacob y traer de vuelta a los supervivientes de Israel. Te
hago luz de las naciones, para que mi salvación alcance
hasta el confín de la tierra».
Así dice el Señor todopoderoso.
R/.
Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus
primus / Año
I |
Sal 47,11-12 |
Laus tua,
Deus, in fines terræ; iustítia plena est déxtera tua.
|
Como tu nombre, oh Dios, tu alabanza llega al
confín de la tierra. Tu diestra está llena de justicia.
|
V/. Lætátur mons Sion et exsúltent
fíli� Iudé, propter iudícia tua, Dómine.
R/. Iustítia
plena est déxtera tua. |
V/. El monte
Sión se alegra, las ciudades de Judá se gozan, Señor, con
tus sentencias.
R/. Tu diestra está
llena de justicia. |
Apostolus
/ Apóstol |
Annus primus / Año I |
Heb 6,13-7,3 |
Epístola ad Hebréos.
R/. Deo grátias. |
Epístola a los hebreos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Ábrahæ namque promíttens Deus, quóniam nóminem hábuit, per
quem iuráret maiórem , iurávit per semet�psum dicens: «útique benedícens benedícam te et mult�plicans
multiplicábo te»; et sic longan�miter ferens adáptus est repromissión.m. Hómines enim per maiórem sui iurant, et omnis controvérsi�
e�rum finis ad confirmatiónem est iuraméntum.
In quo abundántius volens Deus osténdere pollicitatiónis
herédibus immobilitátem consílii sui, se interpósuit iure
iurándo, ut per duas res immóbiles, in quibus impossíbile est mentóri
Deum, fortíssimum solácium habeámus, qui confúgimus ad ten�ndam
propósitam spem; quam sicut ánchoram habémus ánimæ, tutam ac firmam et
inced�ntem usque in interióra vel�minis, ubi præcúrsor pro nobis introívit Iesus, secundum
órdinem
Melchísedech póntifex factus in ætérnum.
Hic enim Melchísedech, rex Salem, sacérdos Dei summi, qui ob
viavit Abrahæ regrésso a c�de regum et benedíxit ei, cui et décimam ómnium div�sit
Ábraham, primum quidem, qui
interpretátur rex iustítiæ, deánde autem et rex Salem, quod est
rex Pacis, sine patre, sine matre, sine genealogía, neque inítium diérum
neque finem v�t� habens, assimilátus autem Fílio Dei, manet
sacérdos in perpétuum.
R/. Amen.
|
Hermanos: Cuando
Dios hizo la promesa a Abrahán, no teniendo a nadie mayor por
quien jurar, jur� por sí mismo, diciendo: Te llenar� de
bendiciones y te multiplicar� abundantemente; y así,
perseverando, alcanzó lo prometido. Los hombres juran por
alguien mayor, y, con la garantía del juramento, queda zanjada
toda discusión.
De la misma manera, queriendo Dios demostrar a los
beneficiarios de la promesa la inmutabilidad de su designio, se
comprometió con juramento, para que por dos cosas inmutables, en
las que es imposible que Dios mienta, cobremos ánimos y fuerza
los que buscamos refugio en Él, aferrándonos a la esperanza que
tenemos delante. La cual es para nosotros como ancla del alma,
segura y firme, que penetra más allí de la cortina, donde entró,
como precursor, por nosotros, Jesús, Sumo Sacerdote para siempre
según el rito de Melquisedec.
Este Melquisedec, rey de Salén, sacerdote del Dios altísimo,
salió al encuentro de Abrahán cuando este regresaba de derrotar
a los reyes, lo bendijo y recibió de Abrahán el diezmo del
botón. Su nombre significa, en primer lugar, Rey de Justicia, y,
después, Rey de Salén, es decir, Rey de Paz. Sin padre, sin
madre, sin genealogía; no se menciona el principio de sus días
ni el fin de su vida. En virtud de esta semejanza con el Hijo de
Dios, es sacerdote perpetuamente.
R/.
Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Annus primus / Año I |
Jn 1,1-17 |
Inítium sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi, Dóminus. |
Inicio del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor. |
In princípio erat
Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. ómnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod
factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum, et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehend�runt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes; hic venit in testimónium, ut testimónium perhib�ret de lúmine,
ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhib�ret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem, véniens in mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum
non cogn�vit. In própria venit, et sui eum non recep�runt.
Quotquot autem accep�runt eum, dedit eis potestátem fílios
Dei fúeri, his, qui credunt in nómine eius, qui non ex sangu�nibus neque ex voluntáte carnis neque ex
voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.
Et Verbum caro factum est et habitávit in nobis, et vídimus
glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et
veritátis.
Ioánnes testimónium p�rhibet de ipso et clamat dicens: «Hic
erat, quem dixi: Qui post me ventúrus est, ante me factus est,
quia prior me erat�.
Et de plenitúdine eius nos omnes accípimus, et grátiam pro
grátia; quia lex per Moysen data est, grátia et v�ritas per Iesum
Christum facta est.
R/. Amen.
|
En el principio existía el Verbo, y el Verbo
estaba junto a Dios, y el Verbo era Dios. Él estaba en el principio junto a
Dios. Por medio de Él se hizo todo, y sin Él no se hizo nada de cuanto se ha
hecho. En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. Y la luz
brilla en la tiniebla, y la tiniebla no lo recibi�.
Surgió un hombre enviado por Dios, que se llamaba Juan: 7 este venía como
testigo, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por medio de Él.
No era Él la luz, sino el que daba testimonio de la luz.
El Verbo era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre, viniendo al mundo.
En el mundo estaba; el mundo se hizo por medio de Él, y el mundo no lo conoci�.
Vino a su casa, y los suyos no lo recibieron.
Pero a cuantos lo recibieron, les dio poder de ser hijos de Dios, a los que
creen en su nombre. Estos no han nacido de sangre, ni de deseo de carne, ni de
deseo de varón, sino que han nacido de Dios.
Y el Verbo se hizo carne y habitá entre nosotros, y hemos contemplado su
gloria: gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad .
Juan da testimonio de Él y grita diciendo: «Este es de quien dije: El que
viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo».
Pues de su plenitud todos hemos recibido, gracia tras gracia. Porque la ley
se dio por medio de Moisés, la gracia y la verdad nos han llegado por medio de
Jesucristo.
R/.
Amén.
|
Laudes |
Annus primus / Año I |
Sal 101,16 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Tim�bunt gentes nomen tuum,
Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam.
R/. Allelúia. |
V/.
Señor, los gentiles temerán tu nombre; los reyes del mundo,
tu gloria.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus primus / Año I |
Sab 16,20 |
Par�.um
panem de cœlo præstitísti fíliis tuis, Dómine, omne
delectaméntum in se habóntem odére suavitætis.
R/. Allelúia,
Allelúia. |
A tu
pueblo le mandaste desde el cielo un pan preparado sin esfuerzo,
lleno de toda delicia y grato a cualquier gusto.
R/. Aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Princípium
exorión.is anni, quod hodi�rna die cum ieión.i voto celebrándum
susc�pimus, h�mili devotióne, fratres dilectíssimi, oblátis
Deo munéribus dedic�mus; posc�ntes ut idem Christus, qui est
caput omnis principátus, ac Dóminus, det nobis ita venión.is
anni sp�tia fidéli mente trans�gere, quíliter óculis pietátis
eius mere�mur in ómnibus complacére.
R/. Amen.
|
Hermanos muy
amados, con las ofrendas que presentamos humildemente,
consagremos a Dios el nuevo año que está a punto de empezar
y que hoy nos disponemos a acoger. Pidamos que, Cristo,
Señor y cabeza de todo poder, nos conceda vivir el año
próximo con integridad de espíritu y que ante sus ojos
benignos podamos complacerle en todo.
R/.
Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ, Deus meus, qui vivis et
cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia de tu amor, Dios nuestro, que vives y todo
lo gobiernas por los siglos de los siglos. R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Deus,
qui idem ipse es cuiúsque anni non defécient; præbe nobis
ita hunc annum cum plácita tibi servitætis devotióne
trans�gere, quíliter et subst�ntiis non priv�mur, et divínis
obséquiis devotióne opt�bili obsequ�mur.
R/. Amen.
|
Oh Dios, tú
eres siempre el mismo y tus años no se acaban; concédenos
pasar el nuevo año con voluntad decidida de servirte, de
modo que no nos veamos privados de los bienes necesarios y
cumplamos tu divina voluntad con diligente fervor.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam
tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque
vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires,
Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.
|
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Christe,
qui es alpha et om�ga, inítium et finis; tu benedícito his
sacrifíciis, ob princípium præséntis anni tibi oblátis, et
ita offeréntium vocábula in libro vitæ conscr�bens, ut
defúnctis r�quiem præstes; quo omnes qui inítia huius anni
cum trip�dio laudatiónis att�llimus, reléquum exc�rsum eius
in tua servitæte trans�gere mere�mur.
R/. Amen.
|
Oh Cristo,
que eres el alfa y la omega, el principio y el fin, bendice
este sacrificio que te presentamos por el año próximo, y
escribe en el libro de la vida los nombres de quienes te lo
ofrecen para que los difuntos alcancen el reposo eterno; que
cuantos recibimos con espíritu festivo el comienzo del año
nuevo, podamos vivirlo todo entero permaneciendo fieles en
tu servicio.
R/. Amén.
|
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.
|
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
B�nedic,
Dómine, corínam anni benignitátis tuæ, ut et campi tui
ubert�te pingu�dinis repleántur, et nos qui in conv�lle
ploratiónis cons�stimus, abundántia pacis ac dulcédinis
redund�mus. R/.
Amen.
|
Señor,
bendice con amor el curso de este año de modo que la tierra
rezume fertilidad y, nosotros los que estamos en este valle
de lágrimas, obtengamos paz y consolación en abundancia. R/. Amén.
|
Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum
Iesum Christum, cum quo tibi est una et coæquális esséntia in
unitáte Spíritus Sancti regnántis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, oh Dios, por el autor de la paz y del amor,
nuestro Señor Jesucristo, con el cual eres una sola e igual
esencia en la unidad del Espíritu Santo que reina, Dios, por
los siglos de los siglos. R/. Amén.
|
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater,
ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum, Fílium tuum,
Dóminum nostrum. Qui ante tempus natus ex te Deo Patre,
tecum p�riter et cum Spíritu Sancto cándidit témpora,
dignátus nasci et ipse sub témpore ex étero Vírginis Maríæ.
Qui tamen, cum sit sempitérnus, stat�tos annórum
decr�vit dec�rsus, per quos evolátus ducer�tur hic mundus;
dist�nguens annum certis atque congru�ntibus
vicissitud�nibus témporum, quibus sol certa cursus sui
dimensión. anni orbem inconf�sa variet�te dist�ngueret.
Illi �tenim Deo vivo hódie et finem anni, et subsequ�ntis
in�tium oblátis munéribus dedic�mus, per quem et dec�rsum
annum trans�gimus, et princípium altárius incho�mus.
Nunc ígitur, quia in unum nos ad supplic�ndum sancta
et comm�nis fecit hic devótio conveníre, tibi, Deus Pater,
súpplices f�ndimus preces, ut qui in nativitæte curr�cula
consecr�sti, præbeas nobis hunc annum habére plac�bilem, et
dies eius in tua trans�gere servitæte. Terram quoque
fráctibus reple, ánimas corpor�que f�cito morbis delict�sque
carére. Sc�ndala r�move, c�ntere hostem, c�hibe famem, et
omnes in comm�ne noxi�rum c�suum ev�ntus a nostris fínibus
procul extr�de.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, quem
in unitáte Trinitátis Throni, Dominatiónis et Potestátes
sine cessatióne coll�udant, ita dicéntes:
|
Es justo y
necesario darte siempre gracias, Señor, Padre santo, Dios
eterno y por Jesucristo, tu Hijo y Señor nuestro. El
cual, nacido de ti, Dios Padre, antes del tiempo juntamente
contigo y con el Espíritu Santo dio origen al tiempo, y en
el curso del mismo quiso nacer del seno de la Virgen María.
�l, eterno como es, ha establecido la sucesión de los años
durante los cuales el mundo se va desarrollando. Y ha dado
al curso de cada año una inconfundible variedad, gracias a
las distintas y determinadas etapas de la órbita solar.
Hoy celebramos el final de un año y el comienzo de otro
ofreciendo este sacrificio al Dios vivo, agradecidos por el
año que termina y por el inicio del nuevo.
Ahora, que un santo y común fervor nos ha reunido para la
oración, te presentamos, Dios Padre, nuestras humildes
preces; tú que consagraste el curso del tiempo con el
nacimiento de tu Hijo, concédenos un año de paz y que
podamos dedicar sus días a tu servicio. Llena la tierra
con sus frutos, libra nuestros cuerpos de la enfermedad y a
nuestras almas del pecado. Aparta los contratiempos,
destruye el poder del enemigo, líbranos de la indigencia,
aleja de nuestro país toda clase de mal.
Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, al que, en la
unidad de la Trinidad, los Tronos, las Dominaciones y las
Potestades alaban sin cesar diciendo así:
|
Post Sanctus
/ Oración después
del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus, Dóminus noster Iesus Christus, Fílius
tuus, quo inspir�nte ión.am præséntis anni in confessión.
intr�mus, quove tacti compóngimur, ut r�liquos exc�rsus témporum
in divínis obséquii trans�gere delect�mur.
Ipse est vere Sálvator noster et Dóminus Iesus Christus,
qui est et consecr�tio témporum, et c�nditor sæculórum.
Ipse Dóminus ac redémptor ætérnus.
|
Santo y bendito
es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo; Él nos inspira
a cruzar con alabanzas el umbral del nuevo año; Él nos mueve a la
compunción, para que nos agrade ocupar nuestro tiempo en su
divino servicio.
Jesucristo es en verdad nuestro Salvador y nuestro Señor, Él
es quien consagra el tiempo y el creador de los siglos.
El mismo Señor y Redentor eterno.
|
Post Pridie
/ Invocación |
Vespert�ni
huius sacrifícii litatióne placéri te cupión.es, omnípotens
Deus, quæsumus ut app�situm tibi hoc holocáustum ita pl�cide
accept�re dign�ris, quo omnes qui a te sanctificári huius
anni inítia c�pimus, in sanctis eum nos transegísse �ctibus
gratul�mur.
R/. Amen.
|
Deseosos de
agradarte, Dios todopoderoso, con la oblación de este
sacrificio vespertino te pedimos que te dignes aceptar con
indulgencia esta víctima que te presentamos; que quienes
anhelamos ser santificados por ti en el comienzo del nuevo
año, podamos alegrarnos de vivirlo practicando buenas obras.
R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis
indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo
nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida y nos las das, así
bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén.
|
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
D�mine,
qui magnus dies es Angelórum, parvus in die hóminum. Verbum
Deus ante ómnia témpora, Verbum caro opportúno in témpore
c�nditus, sub sole c�nditor solis; da nobis di�i huius in
tuis láudibus ecclesiásticæ dignitátis sollémnem convéntum.
Ut qui inítium anni t�libus prim�tiis t�bimet
consecr�sti, totíus témporis sp�tium tibi plácitis
exc�rsibus atque opéribus f�cias immol�ri.
Quia te iub�nte orémus e terris:
|
Señor, tú
eres el gran día de los ángeles y en cambio te hiciste
pequeño en el día de los hombres; eras Palabra de Dios antes
de todos los tiempos, y fuiste Palabra hecha carne en el
tiempo oportuno; siendo el creador del sol, quisiste vivir
bajo el sol; concédenos alabarte dignamente en este día con
esta solemne reunión de tu Iglesia. Tú que has querido
consagrar el comienzo del año con estas primicias de nuestra
oración, haz que durante el transcurso del tiempo, podamos
servirte con palabras y obras que te sean agradables.
Así, cumpliendo cuanto nos has mandado oramos desde la
tierra diciendo:
|
Benedictio /
Bendición |
Omnes qui
in�tium præséntis anni láudibus excol�ndum att�llitis Salvatóris
nostri mun�ti præsídiis absque crímine ad finem usque
perveni�tis.
R/. Amen.
|
Que cuantos
elev�is alabanzas a Dios en el comienzo del nuevo año, confortados con la ayuda del Salvador, pod�is
llegar a su fin sin pecado. R/. Amén.
|
Idem quoque redémptor noster ita contr�buat vobis hunc
annum habére pl�cidum ac ioc�ndum, ut cor vestrum semper s�bimet
eff�ciat præparátum.
R/. Amen.
|
Que el mismo Redentor nuestro os conceda transcurrir este año
con paz y alegría de tal modo que vuestro corazón permanezca
siempre bien dispuesto. R/. Amén.
|
Ut benedícti ab eo qui fecit cœlum et terram, quod nunc
incho�tis in l�crimis, post in cánticis spiritúlibus exple�tis. R/.
Amen.
|
Que gracias a la bendición del que hizo el cielo y la tierra,
cuanto inici�is ahora con lágrimas, lo termin�is después con
cánticos espirituales. R/. Amén.
|
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri
qui est benedíctus et vivit et ómnia regit
in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es
bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos. R/. Amén.
|
Completuria
/ Oración conclusiva |
Christi
Dómini nostri grátia satiáti, grátias égimus perpétuæ Trinitáti,
cuius sánguine sumus pr�tio magno redímpti: p�timus ítaque
sacrament�rum tuærum méritis ut de hoc sæculo nequam eripi�mur
ill�si. R/.
Amen.
|
Demos gracias a
la eterna Trinidad, saciados por la gracia de nuestro Señor
Jesucristo, que nos redimió con el elevado precio de su Sangre.
Pidamos, pues, que por la fuerza de estos sacramentos, nos
veamos libres de la maldad de este mundo.
R/. Amén.
|
Te præstánte, summe Deus, qui in Trinitáte
glori�ris in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
|
Concédelo, Dios altísimo, glorioso en la Trinidad, un solo
Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
|
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 155; 157-161) y del Liber Commicus I
(pp. 61-63).
Traducción: Las oraciones en español
nos han sido amablemente facilitadas por el P. D. Manuel González
López-Corps y son las que se utilizan en la misa del Inicio del Año en
la iglesia de la Inmaculada y san Pascual de Madrid.
Textos bíblicos: Sagrada Biblia, versión oficial
de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal
oficial en español).
|