La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Inicio del Año (Año I)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 Prælegendum / Canto de entrada
Annus primus / Año I Sal 92,1

D�minus regn�vit, decórem induit, Allelúia.

El Señor reina, vestido de majestad, aleluya.

V/. �nduit Dóminus fortitúdinem et præc�nxit se.
R/. Allelúia.

V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Allelúia.

V/. El Señor, vestido y ceñido de poder.
R/. Aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya.

Inicio página

 Post gloriam / Oración después del Gloria
Annus primus / Año I

Hic est iustus noster, in quo sperab�mus, fidem præcin�nte prophéta, et ad quem perven�mus apparíetem per grátiam; pro�nde posc�mus cleméntiam eius ut líberet nos, et peccáta pópulo suo dim�ttat, qui pro nobis imp�ndi dignátus est totus.
R/.
Amen.

ste es nuestro justo, el que esper�bamos, el profeta que anuncia la fe, a quien nos acercamos pues se nos ha manifestado por gracia; solicitemos la clemencia de aquíl que se ha entregado del todo por nosotros para que nos salve y perdone los pecados de su pueblo.
R/.
Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus primus / Año I Is 49,1-6
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/.
Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.

Hæc dicit Dóminus:

Audíte me, ínsulæ, et att�ndite, pópuli de longe:
Dóminus ab étero vocávit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei; et pósuit os meum quasi gládium ac�tum, in umbra manus suæ protéxit me et pósuit me sicut sagúttam eléctam, in ph�retra sua abscóndit me et dixit mihi: «Servus meus es tu, Ísrael, in quo gloriábor�.

Et ego dixi: «In vácuum laborávi, sine causa et vane fortitúdinem meam cons�mpsi; ver�mtamen iudícium meum cum Dómino, et merces mea cum Deo meo».

Et nunc dicit Dóminus, qui formávit me ex étero servum sibi, ut redícerem Iacob ad eum, et Ísrael ei congregará.ur; et glorificátus sum in óculis Dómini, et Deus meus factus est fortitúdo mea.
Et dixit: «Parum est ut sis mihi servus ad suscit�ndas tribus Iacob et reléquias Ísrael reducéndas: dabo te in lucem géntium, ut sit salus mea usque ad extrémum terræ.
Ait Dóminus omnípotens.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Escuchadme, islas; atended, pueblos lejanos: El Señor me llam� desde el vientre materno, de las entrañas de mi madre, y pronunció mi nombre. Hizo de mi boca una espada afilada, me escondió en la sombra de su mano; me hizo flecha bruñida, me guard� en su aljaba y me dijo: «Tú eres mi siervo, Israel, por medio de ti me glorificar�.

Y yo pensaba: «En vano me he cansado, en viento y en nada he gastado mis fuerzas». En realidad el Señor defendía mi causa, mi recompensa la custodiaba Dios.

Y ahora dice el Señor, el que me form� desde el vientre como siervo suyo, para que le devolviese a Jacob, para que le reuniera a Israel; he sido glorificado a los ojos de Dios. Y mi Dios era mi fuerza:
«Es poco que seas mi siervo para restablecer las tribus de Jacob y traer de vuelta a los supervivientes de Israel. Te hago luz de las naciones, para que mi salvación alcance hasta el confín de la tierra».
Así dice el Señor todopoderoso.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus primus / Año I Sal 47,11-12

Laus tua, Deus, in fines terræ; iustítia plena est déxtera tua.

Como tu nombre, oh Dios, tu alabanza llega al confín de la tierra. Tu diestra está llena de justicia.

V/. Lætátur mons Sion et exsúltent fíli� Iudé, propter iudícia tua, Dómine.
R/. Iustítia plena est déxtera tua.
V/. El monte Sión se alegra, las ciudades de Judá se gozan, Señor, con tus sentencias.
R/. Tu diestra está llena de justicia.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus primus / Año I Heb 6,13-7,3
Epístola ad Hebréos.
R/. Deo grátias.
Epístola a los hebreos.
R/.
Demos gracias a Dios.

Fratres:

Ábrahæ namque promíttens Deus, quóniam nóminem hábuit, per quem iuráret maiórem , iurávit per semet�psum dicens: «útique benedícens benedícam te et mult�plicans multiplicábo te»; et sic longan�miter ferens adáptus est repromissión.m. Hómines enim per maiórem sui iurant, et omnis controvérsi� e�rum finis ad confirmatiónem est iuraméntum.

In quo abundántius volens Deus osténdere pollicitatiónis herédibus immobilitátem consílii sui, se interpósuit iure iurándo, ut per duas res immóbiles, in quibus impossíbile est mentóri Deum, fortíssimum solácium habeámus, qui confúgimus ad ten�ndam propósitam spem; quam sicut ánchoram habémus ánimæ, tutam ac firmam et inced�ntem usque in interióra vel�minis, ubi præcúrsor pro nobis introívit Iesus, secundum órdinem Melchísedech póntifex factus in ætérnum.

Hic enim Melchísedech, rex Salem, sacérdos Dei summi, qui ob viavit Abrahæ regrésso a c�de regum et benedíxit ei, cui et décimam ómnium div�sit Ábraham, primum quidem, qui interpretátur rex iustítiæ, deánde autem et rex Salem, quod est rex Pacis, sine patre, sine matre, sine genealogía, neque inítium diérum neque finem v�t� habens, assimilátus autem Fílio Dei, manet sacérdos in perpétuum.

R/. Amen.

Hermanos:

Cuando Dios hizo la promesa a Abrahán, no teniendo a nadie mayor por quien jurar, jur� por sí mismo, diciendo: Te llenar� de bendiciones y te multiplicar� abundantemente; y así, perseverando, alcanzó lo prometido. Los hombres juran por alguien mayor, y, con la garantía del juramento, queda zanjada toda discusión.

De la misma manera, queriendo Dios demostrar a los beneficiarios de la promesa la inmutabilidad de su designio, se comprometió con juramento, para que por dos cosas inmutables, en las que es imposible que Dios mienta, cobremos ánimos y fuerza los que buscamos refugio en Él, aferrándonos a la esperanza que tenemos delante. La cual es para nosotros como ancla del alma, segura y firme, que penetra más allí de la cortina, donde entró, como precursor, por nosotros, Jesús, Sumo Sacerdote para siempre según el rito de Melquisedec.

Este Melquisedec, rey de Salén, sacerdote del Dios altísimo, salió al encuentro de Abrahán cuando este regresaba de derrotar a los reyes, lo bendijo y recibió de Abrahán el diezmo del botón. Su nombre significa, en primer lugar, Rey de Justicia, y, después, Rey de Salén, es decir, Rey de Paz. Sin padre, sin madre, sin genealogía; no se menciona el principio de sus días ni el fin de su vida. En virtud de esta semejanza con el Hijo de Dios, es sacerdote perpetuamente.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus primus / Año I Jn 1,1-17
Inítium sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi, Dóminus.
Inicio del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.

In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. ómnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum, et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehend�runt.

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes; hic venit in testimónium, ut testimónium perhib�ret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhib�ret de lúmine.

Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem, véniens in mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cogn�vit. In própria venit, et sui eum non recep�runt.

Quotquot autem accep�runt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fúeri, his, qui credunt in nómine eius, qui non ex sangu�nibus neque ex voluntáte carnis neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.

Et Verbum caro factum est et habitávit in nobis, et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.

Ioánnes testimónium p�rhibet de ipso et clamat dicens: «Hic erat, quem dixi: Qui post me ventúrus est, ante me factus est, quia prior me erat�.

Et de plenitúdine eius nos omnes accípimus, et grátiam pro grátia; quia lex per Moysen data est, grátia et v�ritas per Iesum Christum facta est.

R/. Amen.

En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba junto a Dios, y el Verbo era Dios. Él estaba en el principio junto a Dios. Por medio de Él se hizo todo, y sin Él no se hizo nada de cuanto se ha hecho. En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. Y la luz brilla en la tiniebla, y la tiniebla no lo recibi�.

Surgió un hombre enviado por Dios, que se llamaba Juan: 7 este venía como testigo, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por medio de Él. No era Él la luz, sino el que daba testimonio de la luz.

El Verbo era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre, viniendo al mundo. En el mundo estaba; el mundo se hizo por medio de Él, y el mundo no lo conoci�. Vino a su casa, y los suyos no lo recibieron.

Pero a cuantos lo recibieron, les dio poder de ser hijos de Dios, a los que creen en su nombre. Estos no han nacido de sangre, ni de deseo de carne, ni de deseo de varón, sino que han nacido de Dios.

Y el Verbo se hizo carne y habitá entre nosotros, y hemos contemplado su gloria: gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad .

Juan da testimonio de Él y grita diciendo: «Este es de quien dije: El que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo».

Pues de su plenitud todos hemos recibido, gracia tras gracia. Porque la ley se dio por medio de Moisés, la gracia y la verdad nos han llegado por medio de Jesucristo.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus primus / Año I Sal 101,16
Allelúia. Aleluya.
V/. Tim�bunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam.
R/. Allelúia.
V/. Señor, los gentiles temerán tu nombre; los reyes del mundo, tu gloria.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus primus / Año I Sab 16,20
Par�.um panem de cœlo præstitísti fíliis tuis, Dómine, omne delectaméntum in se habóntem odére suavitætis.
R/.
Allelúia, Allelúia.
A tu pueblo le mandaste desde el cielo un pan preparado sin esfuerzo, lleno de toda delicia y grato a cualquier gusto.
R/. Aleluya, aleluya. 

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Princípium exorión.is anni, quod hodi�rna die cum ieión.i voto celebrándum susc�pimus, h�mili devotióne, fratres dilectíssimi, oblátis Deo munéribus dedic�mus; posc�ntes ut idem Christus, qui est caput omnis principátus, ac Dóminus, det nobis ita venión.is anni sp�tia fidéli mente trans�gere, quíliter óculis pietátis eius mere�mur in ómnibus complacére.
R/.
Amen.
Hermanos muy amados, con las ofrendas que presentamos humildemente, consagremos a Dios el nuevo año que está a punto de empezar y que hoy nos disponemos a acoger. Pidamos que, Cristo, Señor y cabeza de todo poder, nos conceda vivir el año próximo con integridad de espíritu y que ante sus ojos benignos podamos complacerle en todo.
R/.
Amén.
Per grátiam pietátis tuæ, Deus meus, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia de tu amor, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Deus, qui idem ipse es cuiúsque anni non defécient; præbe nobis ita hunc annum cum plácita tibi servitætis devotióne trans�gere, quíliter et subst�ntiis non priv�mur, et divínis obséquiis devotióne opt�bili obsequ�mur.
R/. Amen.  

Oh Dios, tú eres siempre el mismo y tus años no se acaban; concédenos pasar el nuevo año con voluntad decidida de servirte, de modo que no nos veamos privados de los bienes necesarios y cumplamos tu divina voluntad con diligente fervor.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.

Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Christe, qui es alpha et om�ga, inítium et finis; tu benedícito his sacrifíciis, ob princípium præséntis anni tibi oblátis, et ita offeréntium vocábula in libro vitæ conscr�bens, ut defúnctis r�quiem præstes; quo omnes qui inítia huius anni cum trip�dio laudatiónis att�llimus, reléquum exc�rsum eius in tua servitæte trans�gere mere�mur.
R/. Amen.

Oh Cristo, que eres el alfa y la omega, el principio y el fin, bendice este sacrificio que te presentamos por el año próximo, y escribe en el libro de la vida los nombres de quienes te lo ofrecen para que los difuntos alcancen el reposo eterno; que cuantos recibimos con espíritu festivo el comienzo del año nuevo, podamos vivirlo todo entero permaneciendo fieles en tu servicio.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac réquies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

B�nedic, Dómine, corínam anni benignitátis tuæ, ut et campi tui ubert�te pingu�dinis repleántur, et nos qui in conv�lle ploratiónis cons�stimus, abundántia pacis ac dulcédinis redund�mus.
R/. Amen.

Señor, bendice con amor el curso de este año de modo que la tierra rezume fertilidad y, nosotros los que estamos en este valle de lágrimas, obtengamos paz y consolación en abundancia.
R/.
Amén.

Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et coæquális esséntia in unitáte Spíritus Sancti regnántis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédelo, oh Dios, por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual eres una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu Santo que reina, Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum.
Qui ante tempus natus ex te Deo Patre, tecum p�riter et cum Spíritu Sancto cándidit témpora, dignátus nasci et ipse sub témpore ex étero Vírginis Maríæ.
Qui tamen, cum sit sempitérnus, stat�tos annórum decr�vit dec�rsus, per quos evolátus ducer�tur hic mundus; dist�nguens annum certis atque congru�ntibus vicissitud�nibus témporum, quibus sol certa cursus sui dimensión. anni orbem inconf�sa variet�te dist�ngueret.
Illi �tenim Deo vivo hódie et finem anni, et subsequ�ntis in�tium oblátis munéribus dedic�mus, per quem et dec�rsum annum trans�gimus, et princípium altárius incho�mus.

Nunc ígitur, quia in unum nos ad supplic�ndum sancta et comm�nis fecit hic devótio conveníre, tibi, Deus Pater, súpplices f�ndimus preces, ut qui in nativitæte curr�cula consecr�sti, præbeas nobis hunc annum habére plac�bilem, et dies eius in tua trans�gere servitæte.
Terram quoque fráctibus reple, ánimas corpor�que f�cito morbis delict�sque carére. Sc�ndala r�move, c�ntere hostem, c�hibe famem, et omnes in comm�ne noxi�rum c�suum ev�ntus a nostris fínibus procul extr�de.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, quem in unitáte Trinitátis Throni, Dominatiónis et Potestátes sine cessatióne coll�udant, ita dicéntes: 

Es justo y necesario darte siempre gracias, Señor, Padre santo, Dios eterno y por Jesucristo, tu Hijo y Señor nuestro.
El cual, nacido de ti, Dios Padre, antes del tiempo juntamente contigo y con el Espíritu Santo dio origen al tiempo, y en el curso del mismo quiso nacer del seno de la Virgen María.
�l, eterno como es, ha establecido la sucesión de los años durante los cuales el mundo se va desarrollando. Y ha dado al curso de cada año una inconfundible variedad, gracias a las distintas y determinadas etapas de la órbita solar.
Hoy celebramos el final de un año y el comienzo de otro ofreciendo este sacrificio al Dios vivo, agradecidos por el año que termina y por el inicio del nuevo.

Ahora, que un santo y común fervor nos ha reunido para la oración, te presentamos, Dios Padre, nuestras humildes preces; tú que consagraste el curso del tiempo con el nacimiento de tu Hijo, concédenos un año de paz y que podamos dedicar sus días a tu servicio.
Llena la tierra con sus frutos, libra nuestros cuerpos de la enfermedad y a nuestras almas del pecado.
Aparta los contratiempos, destruye el poder del enemigo, líbranos de la indigencia, aleja de nuestro país toda clase de mal.

Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, al que, en la unidad de la Trinidad, los Tronos, las Dominaciones y las Potestades alaban sin cesar diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus, Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus, quo inspir�nte ión.am præséntis anni in confessión. intr�mus, quove tacti compóngimur, ut r�liquos exc�rsus témporum in divínis obséquii trans�gere delect�mur.

Ipse est vere Sálvator noster et Dóminus Iesus Christus, qui est et consecr�tio témporum, et c�nditor sæculórum.

Ipse Dóminus ac redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo; Él nos inspira a cruzar con alabanzas el umbral del nuevo año; Él nos mueve a la compunción, para que nos agrade ocupar nuestro tiempo en su divino servicio.

Jesucristo es en verdad nuestro Salvador y nuestro Señor, Él es quien consagra el tiempo y el creador de los siglos.

El mismo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Vespert�ni huius sacrifícii litatióne placéri te cupión.es, omnípotens Deus, quæsumus ut app�situm tibi hoc holocáustum ita pl�cide accept�re dign�ris, quo omnes qui a te sanctificári huius anni inítia c�pimus, in sanctis eum nos transegísse �ctibus gratul�mur.
R/.
Amen.

Deseosos de agradarte, Dios todopoderoso, con la oblación de este sacrificio vespertino te pedimos que te dignes aceptar con indulgencia esta víctima que te presentamos; que quienes anhelamos ser santificados por ti en el comienzo del nuevo año, podamos alegrarnos de vivirlo practicando buenas obras.
R/.
Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.

Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro

D�mine, qui magnus dies es Angelórum, parvus in die hóminum. Verbum Deus ante ómnia témpora, Verbum caro opportúno in témpore c�nditus, sub sole c�nditor solis; da nobis di�i huius in tuis láudibus ecclesiásticæ dignitátis sollémnem convéntum.
Ut qui inítium anni t�libus prim�tiis t�bimet consecr�sti, totíus témporis sp�tium tibi plácitis exc�rsibus atque opéribus f�cias immol�ri.

Quia te iub�nte orémus e terris:

Señor, tú eres el gran día de los ángeles y en cambio te hiciste pequeño en el día de los hombres; eras Palabra de Dios antes de todos los tiempos, y fuiste Palabra hecha carne en el tiempo oportuno; siendo el creador del sol, quisiste vivir bajo el sol; concédenos alabarte dignamente en este día con esta solemne reunión de tu Iglesia.
Tú que has querido consagrar el comienzo del año con estas primicias de nuestra oración, haz que durante el transcurso del tiempo, podamos servirte con palabras y obras que te sean agradables.

Así, cumpliendo cuanto nos has mandado oramos desde la tierra diciendo:

Inicio página

Benedictio / Bendición

Omnes qui in�tium præséntis anni láudibus excol�ndum att�llitis Salvatóris nostri mun�ti præsídiis absque crímine ad finem usque perveni�tis.
R/. Amen.

Que cuantos elev�is alabanzas a Dios en el comienzo del nuevo año, confortados con la ayuda del Salvador, pod�is llegar a su fin sin pecado.
R/. Amén.

Idem quoque redémptor noster ita contr�buat vobis hunc annum habére pl�cidum ac ioc�ndum, ut cor vestrum semper s�bimet eff�ciat præparátum.
R/. Amen.

Que el mismo Redentor nuestro os conceda transcurrir este año con paz y alegría de tal modo que vuestro corazón permanezca siempre bien dispuesto.
R/. Amén.

Ut benedícti ab eo qui fecit cœlum et terram, quod nunc incho�tis in l�crimis, post in cánticis spiritúlibus exple�tis.
R/. Amen.

Que gracias a la bendición del que hizo el cielo y la tierra, cuanto inici�is ahora con lágrimas, lo termin�is después con cánticos espirituales.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Christi Dómini nostri grátia satiáti, grátias égimus perpétuæ Trinitáti, cuius sánguine sumus pr�tio magno redímpti: p�timus ítaque sacrament�rum tuærum méritis ut de hoc sæculo nequam eripi�mur ill�si.
R/. Amen.

Demos gracias a la eterna Trinidad, saciados por la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que nos redimió con el elevado precio de su Sangre.
Pidamos, pues, que por la fuerza de estos sacramentos, nos veamos libres de la maldad de este mundo.
R/. Amén.

Te præstánte, summe Deus, qui in Trinitáte glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Concédelo, Dios altísimo, glorioso en la Trinidad, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 155; 157-161) y del Liber Commicus I (pp. 61-63).
Traducción: Las oraciones en español nos han sido amablemente facilitadas por el P. D. Manuel González López-Corps y son las que se utilizan en la misa del Inicio del Año en la iglesia de la Inmaculada y san Pascual de Madrid.
Textos bíblicos: Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita. España MMVIII-MMXIX