La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa por los enfermos II

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 102,3-4; 55,9
Sana, Dómine, omnes langu�res nostros, Allelúia, et rádime de int�ritu ánimas nostras, Allelúia, Allelúia. Sana, Señor, todas nuestras enfermedades, aleluya, y rescata nuestras vidas de la fosa, aleluya, aleluya.
V/. Pone, Dómine, l�crimas nostras in conspéctu tuo, sicut in repromissióne tua, Allelúia, Allelúia.
R/. Et rádime de int�ritu ánimas nostras, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen
R/. Et rádime de int�ritu ánimas nostras, Allelúia, Allelúia.
V/. Recoge, Señor, nuestras lágrimas en tu odre, según tu promesa, aleluya, aleluya.
R/. Y rescata nuestras vidas de la fosa, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y rescata nuestras vidas de la fosa, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Sana nos, Dómine Deus noster, et ne iniquitátum nostrórum multitúdo �fferat nobis mortem, sana nos, Dómine, et omnes infírmos, ac rádime de int�ritu vitam nostram.
Ut san�ta de culpa, sit tranquilla per grátiam.
Eff�nde medic�nam �gr�tis, et véniam præsta deléctis.
R/. Amen.
S�nanos, Señor Dios nuestro, de forma que la abundancia de nuestros pecados no nos traiga la muerte, s�nanos, Señor, a todos los enfermos, líbranos de la muerte.
Para que libres de culpa, nuestra vida permanezca tranquila por tu gracia. Derrama tu medicina sobre los enfermos y concede el perdón de los delitos.
R/. Amén.
Te præstánte, summe Deus, qui in Trinitáte glori�ris, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Concédelo, Dios altísimo, glorioso en la Trinidad, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Jer 29,10-14
Léctio libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Jeremías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Visit�bo vos et suscit�bo super vos verbum meum bonum, ut redícam vos ad locum istum. Ego enim scio cogitatiónes, quas ego c�gito super vos, ait Dóminus, cogitatiónes pacis et non afflictiónis, ut dem vobis posteritátem et spem.

Et invocábitis me et �bitis; et or�bitis me, et ego exáudiam vos. Qu�r�tis me et inveni�tis, cum qu�si�ritis me in toto corde vestro.

Et invéniar a vobis, ait Dóminus, et redícam captivitátem vestram et congreg�bo vos de univérsis géntibus et de cunctis locis, ad quæ �xpuli vos, dicit Dóminus.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Os visitar� y cumplir� en vosotros mi palabra salvadora, trayéndoos a este lugar. Pues s� muy bien lo que pienso hacer con vosotros: designios de paz y no de aflicción, daros un porvenir y una esperanza.

Me invocar�is e ir�is a suplicarme, y yo os escuchar�. Me buscar�is y me encontrar�is, si me buscáis de todo corazón.

Me dejar� encontrar, y cambiar� vuestra suerte. Os congregar� sacándoos de los países y comarcas por donde os dispers� -oráculo del Señor-, y os devolver� al lugar adonde os deport�.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 26,9
Salva plebem tuam, et benedícito hereditátem tuam, Dómine. Salva a tu pueblo y bendice tu heredad, Señor.
V/. Et rege eam, et ext�lle usque in ætérnum.
R/. Dómine.
V/. Sé tú su pastor y guíalos siempre.
R/. Señor.

Inicio página

Apostolus / Apóstol He 3,1-9; 5,14-16 (2)
Léctio libri Actuum Apostolórum
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a Dios
In di�bus illis:

Petrus autem et Ioánnes ascend�bant in templum ad horam oratiónis nonam. Et quidam vir, qui erat claudus ex étero matris suæ baiulab�tur; quem pon�bant cotídie ad portam templi, quæ d�citur Speci�sa, ut péteret eleem�synam ab introe�ntibus in templum; is cum vidísset Petrum et Ioánnem incipi�ntes intro�re in templum, rogábat, ut eleem�synam acc�peret.

�ntuens autem in eum Petrus cum Ioánne dixit: �R�spice in nos». At ille intend�bat in eos, sperans se �liquid accept�rum ab eis.

Petrus autem dixit: «Arg�ntum et aurum non est mihi; quod autem hábeo, hoc tibi do: In nómine Iesu Christi Nazaráni surge et ámbula».

Et appreh�nsa ei manu déxtera, allev�vit eum; et pr�tinus consolid�$1æ $2t$3 bases eius et tali, et exs�liens stetit et ambul�bat; et intr�vit cum illis in templum, ámbulans et exs�liens et laudans Deum. Et vidit omnis pópulus eum ambul�ntem et laud�ntem Deum.

Magis autem addebóntur cred�ntes Dómino multitúdines vir�rum ac muláerum, ita ut et in platóas áfferent infírmos et p�nerent in l�ctulis et grab�tis, ut, veni�nte Petro, saltem umbra illíus obumbr�ret quemquam e�rum.

R/. Amen.

En aquellos días:

Pedro y Juan subían al templo, a la oración de la hora de nona,  cuando vieron traer a cuestas a un lisiado de nacimiento. Solían colocarlo todos los días en la puerta del templo llamada «Hermosa», para que pidiera limosna a los que entraban. Al ver entrar en el templo a Pedro y a Juan, les pidió limosna.

Pedro, con Juan a su lado, se quedó miróndolo y le dijo: �M�ranos». Clav� los ojos en ellos, esperando que le darían algo.

Pero Pedro le dijo: «No tengo plata ni oro, pero te doy lo que tengo: en nombre de Jesucristo Nazareno, levántate y anda».

Y agarróndolo de la mano derecha lo incorpor�. Al instante se le fortalecieron los pies y los tobillos, se puso en pie de un salto, ech� a andar y entró con ellos en el templo por su pie, dando brincos y alabando a Dios. Todo el pueblo lo vio andando y alabando a Dios.

Más aún, crecía el número de los creyentes, una multitud tanto de hombres como de mujeres, que se adherían al Señor. La gente sacaba los enfermos a las plazas, y los ponía en catres y camillas, para que, al pasar Pedro, su sombra, por lo menos, cayera sobre alguno.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 9,35-10,1
Léctio sancti Evangúlii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus circu�bat civitátes omnes et cast�lla, docens in synagógis e�rum et prédicans evangúlium regni et curans omnem languórem et omnem infirmitátem.

Videns autem turbas, mis�rtus est eis, quia erant vex�ti et iac�ntes sicut oves non habóntes pastórem Tunc dicit discípulis suis: «Messis quidem multa, oper�rii autem pauci; rog�te ergo Dóminum messis, ut mittat oper�rios in messem suam».

Et convocátis Du�decim discípulis suis, dedit illis pote statem spírituum immund�rum, ut e�cerent eos et curírent omnem languórem et omnem infirmitátem.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo recorría recorría todas las ciudades y aldeas, enseñando en sus sinagogas, proclamando el evangelio del Reino y curando toda enfermedad y toda dolencia.

Al ver a las muchedumbres, se compadecía de ellas, porque estaban extenuadas y abandonadas, como ovejas que no tienen pastor. Entonces dijo a sus discípulos: «La mies es abundante, pero los trabajadores son pocos; rogad, pues, al Señor de la mies que mande trabajadores a su mies».

Llam� a sus doce discípulos y les dio autoridad para expulsar espíritus inmundos y curar toda enfermedad y toda dolencia.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 27,9
Allelúia. Aleluya.
V/. Salvum fac, Dómine, pópulum tuum et b�nedic hereditáti tu�
R/. Allelúia.
V/. Salva, Señor, a tu pueblo y bendice a tu heredad.
R/. Aleluya.

Inicio página

Vel / O bien

 

Evangelium / Evangelio Mt 8,5-13
Léctio sancti Evangúlii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Cum autem introísset Iesus Capharnaum, accésit ad eum cent�rio rogans eum et dicens: «Dómine, puer meus iacet in domo paral�ticus et male torqu�tur�.

Et ait illi: «Ego véniam et curíbo eum».

Et respóndens cent�rio ait: «Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte, habens sub me mílites, et dico huic: "Vade", et vadit; et alii: "Veni", et venit; et servo meo: "Fac hoc", et facit�.

áudiens autem Iesus, mirátus est et sequ�ntibus se dixit: «Amen, amen dico vobis: Apud nullum invéni tantam fidem in Ísrael. Dico autem vobis quod multi ab ori�nte et occid�nte vénient et rec�mbent cum Ábraham et &Iaacute;saac et Iacob in regno cælórum; filii autem regni eiciántur in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor d�ntium».

Et dixit Iesus centurióni: «Vade; sicut credidésti, fiat tibi�. Et sanátus est puer in hora illa.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Al entrar Jesús en Cafarna�n, un centurión se le acercó rogándole: >«Señor, tengo en casa un criado que est� en cama paralítico y sufre mucho».

Le contestó: «Voy yo a curarlo».

Pero el centurión le replicó: «Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo. Basta que lo digas de palabra, y mi criado quedar� sano. Porque yo también vivo bajo disciplina y tengo soldados a mis órdenes; y le digo a uno: «Ve», y va; al otro: «Venæ, y viene; a mi criado: «Haz esto», y lo hace».

Al oírlo, Jesús quedó admirado y dijo a los que lo seguían: «En verdad os digo que en Israel no he encontrado en nadie tanta fe.  Os digo que vendr�n muchos de oriente y occidente y se sentarán con Abrahán, Isaac y Jacob en el Reino de los cielos; en cambio, a los hijos del reino los echarán fuera, a las tinieblas. Allí ser� el llanto y el rechinar de dientes».

Y dijo Jesús al centurión: «Vuelve a casa, que se haga lo que has creído». Y en aquel momento se puso bueno el criado.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 117,25
Allelúia. Aleluya.
V/. O Dómine, salvos nos fac. O Dómine, bona prosper�re.
R/. Allelúia.
V/. Danos la victoria, d�nosla, Señor; danos el triunfo, d�noslo, Señor.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Mt 8,14-15; Lc 13,13; 4,40
Ingréssus Iesus in domum Petri vidit socrum eius iac�ntem et febricit�ntem, Allelúia, et t�tigit manu eius, et dim�ssit eam febris, Allelúia, et glorificábat Deum Ísrael, Allelúia, Allelúia. Jesús llegó a casa de Pedro, vio a la suegra de éste, que estaba en cama y con fiebre, aleluya. Él la agarr� de la mano y desapareció la fiebre, aleluya, y empezó a alabar al Dios de Israel, aleluya, aleluya.
V/. Exi�bant multi qui habíbant v�rios infírmos et adducébant ad Iesum ac ille síngulis manus imp�nes curíbat eos.
R/. Et glorificábat Deum Ísrael, Allelúia, Allelúia.
V/. Todos los que tenían enfermos de cualquier dolencia se los llevaron; Jesús imponía las manos sobre cada uno de ellos y los curaba.
R/. Y empezó a alabar al Dios de Israel, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal
Omnipoténtem Deum, ob acced�ntem plebis suæ ex divérsa corpóre� fragilitátis occasióne langu�rum, univérsitas sancta impl�ret, e�mque ad aux�lium e�rum Ecclésia st�dio matérnæ pietátis �nvitet.
Ad eum car�rum vita st�dio religi�s� devotiónis accl�ment, e�mque spe met�que conf�sus propinqu�rum interpéllet afféctus.

Solum velle eius qu�ramus, quem totum posse conf�dimus.
Summa expect�mus remédii in auctoritáte præcépti; id est enim apud eum ágere quos iub�re, nec eget medic�minis poténtia profutára sermónis, quia verbum sui oris est res salútis.
Hoc erit in perfectióne mir�culi, quod fúerit in significatióne mandíti.
Cónsequens dictum impl�vit efféctum.

Moram, eo imper�nte, non f�ciet, et discíssus �gritúdinis, et r�dditus sanitátis, quia fácile valet curíre lánguidos, qui potens est vivific�re defúnctos.
R/. Amen.

Implore todo el pueblo la omnipotencia de Dios, que se acerca a sus fieles con ocasión de las enfermedades propias de la fragilidad del cuerpo, inv�tele la Iglesia a que les preste auxilio, con el cuidado propio de su piedad maternal.
Acl�mele la vida de los que amamos, con el cuidado de la devoción religiosa.
Inv�quenlo los afectos de nuestros prójimos con el sentimiento entreverado de fe y de temor.

Que sólo queramos lo que Él quiere, ya que confiamos en que todo lo puede.
Esperemos el remedio máximo, apoyados en la potestad del que nos lo ordena; esto es, hagamos en su presencia lo que nos han mandado.
No hacen falta medicinas ante el poder de la palabra, cuando la palabra de su boca es la que opera la salud.
El milagro alcanzar� a lo que señal� el mandato.
La palabra ajustada logra el efecto.

Si Él toma el mando, no se demorará la salida de la enfermedad y la vuelta de la salud, porque podr� curar fácilmente a los enfermos el que puede dar la vida a los difuntos.
R/. Amén.

Conced�nte eius misericórdia, qui vivit et regnat, Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Que nos lo conceda la misericordia de Dios, que vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Tu, Dómine, singul�rum fidélium médicus, tu cunctórum evid�nter unde langu�res curíntur, int�lligis, qui indubit�nter unde oriántur, agn�scis.
Si per ipsum experi�ntia ígitur fídei, si infirm�tur pœna pacc�ti, si discórdia luctátur elemínti, si patiéntia imb�itur sustin�ndi, tu dona quod conf�rtet, tu témpera quod ex�rcet, tu c�mpone quod d�ssidet, tu obliv�scere quod off�ndit.

Adsit potens indulgéntia, quæ nos et morbis er�piat et deléctis.
Nec infírmitas nos f�ciat máseros, nec sánitas hábeat viti�sos.
Tr�buat p�etas tua m�lius vívere, ne conténgat det�rius sust�nere.
Sit iugis misericórdia, non off�nsa.
Def�cere n�verit noxa, non vénia.
Semper te p�rcere opt�mus, cum lídere non vit�mus.
De præséntibus med�la, de consequ�ntibus sit tutúla.
Detur non iter�re quod ígitur, et ev�dere quod tim�mus.
R/. Amen.

Tú, Señor, médico de cada uno de tus fieles, conoces el remedio de todos los males, pues conoces dónde se originan.
Si se trata de poner a prueba la fe, si la debilidad es consecuencia del pecado, si lo que se manifiesta es la discordia entre los elementos, si se nos recomienda la paciencia; danos lo que nos conforte, templa el poder desatado, ordena lo que tiende a separarse, olvida lo que te ofende.

Que tu perdón poderoso nos arranque de las enfermedades y de los delitos; que la enfermedad no nos lleve a la miseria, ni la salud nos vuelva viciosos.
Conc�danos tu piedad un mejor vivir, no ocurra que sigamos viviendo peor.
Que lo que abunde sea la misericordia y no la ofensa; que falte lo da�ino, no el perdón.
Deseamos que siempre nos perdones, pero no evitamos herirte.
Con todo, que tengamos al presente la medicina, y en el futuro la protección.
Que no repitamos lo que venimos haciendo y podamos escapar de lo que tememos.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
ccipe, Deus, offer�ntium oblatiónes, et infirmórum ómnium sana langu�res; quo ad salútem perpétuam et infírmitas ill�ta proféciat, et sánitas opt�ta provéniat.
Dona étiam nobis exorátus per hæc sacrifícia defunctórum r�quiem sempitérnam.
R/. Amen.
Acepta, Dios, la oblación de los oferentes, y sana las dolencias de todos los enfermos, así la misma enfermedad ser� provechosa para la salvación eterna, y obtendremos la salud deseada.
Danos también, como te pedimos por estos sacrificios, el descanso eterno de los difuntos.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, qui tantum optas súpplicum miser�ri, ut des�deres exorári; qui ut posc�ris rogas, ut qu�reris �nvitas; quia nos et disciplína tua c�rrigis, et indulgéntia foves, dum percuti�ndo sanas, et san�ndo corr�boras; da fam�liæ tuæ, ut ómnium morb�rum adversitáte rep�lsa, fide te poscat, spe acc�dat, caritáte pervéniat, perpétua pace fru�tur.
Concéde te ab obsecr�ntibus inveníri, qui te non qu�r�ntibus obtul�sti.
R/. Amen.
Dios, que est�s siempre dispuesto a ser misericordioso con los que te suplican, y est�s deseando que te lo pidan, que ruegas que te rueguen e invitas a que te busquen, porque nos corriges con tu disciplina y nos favoreces con tu perdón, mientras sanas con el castigo y sanando nos confortas; concede a tu familia que, rechazada la adversidad de todas las enfermedades, por la caridad te alcancen, y gocen contigo por la paz perpetua.
Hazte encontradizo con los que te suplican, pues te ofreciste a los que te buscan.
R/. Amén.
Quia tu es pax vera nostra et cáritas indisrúpta, vivens tecum et regnans cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, omnípotens Deus, tibi grátias agéntes pro infirmórum remédiis supplic�re, cui singul�re ius est natúras c�ndere, san�re, conv�rtere, dilat�re.
Cui soli debent facta princípium, curíta remédium, corr�cta méritum, amplific�ta proféctum.
Cuiúsque sit si firma non corrumpántur, si corrúpta firmóntur, si incolémnia v�geant, si debólia conval�scant, si pósitum nascéndi vivend�que tempus peccáti pœna non br�viet, novo sp�tio �tas prod�cta lingánquet.

Deus, apud quem solum tot sunt curatiónum génera, quod apud nos sunt infirmitátum inc�mmoda, ut, sicut nihil posset esse viti�bile post peccátum, ita nihil non sanábile possit esse post v�tium.
Quib�sque corrúpt� natúr� cont�gia transm�tterent culpæ trad�cis, desiderát� remédia medic�n� conf�rret misericórdia condit�ris; ne humánæ posteritátis inimíco gaudéret auct�ri er�pere quod f�cerat, si in præstinum statum vidéret quod ipse enf�cerat non red�re.
Sit aux�lium periclit�ntium pius Redémptor advéniens, ómnia sanat�rus damna vitæ, qui ipsa dignátus est vúlnera san�re natúr�.

Unde mérito tibi, uni Deo in Trinitáte regn�nti, angélicæ potestátes non cessant clamóre, ita dicéntes:

Es digno y justo, Dios todopoderoso, que dándote gracias te supliquemos por el remedio de los enfermos, pues es potestad tuya privativa crear las naturalezas, sanarlas, convertirlas y ampliarlas.
A ti solo deben su principio las cosas creadas, el remedio de las curadas, el mérito las corregidas, el desarrollo las crecidas.
A ti se debe que lo firme no se disuelva, y lo disuelto alcance otra vez su firmeza, que lo incólume conserve su vigor, que lo débil recupere fuerzas, que el castigo del pecado no disminuya el tiempo establecido de nacer y de vivir, que la fecha fijada para la muerte pueda retrasarse con un nuevo espacio de tiempo.

Dios, único poseedor de tantos géneros de curación, cuantas son las inc�modas enfermedades que tenemos, que como nada podría viciarse más después del pecado, nada pueda quedar fuera de sanación después del vicio.
Y a los que transmitieron el contagio de la naturaleza corrompida y con ella la culpa, les confiriera los remedios de la medicina deseada, la misericordia del creador, para que el enemigo de la raza humana no pudiera alegrarse de arrebatar al autor las cosas creadas, si pudiera ver que no volvía a su prístino estado las que Él había corrompido.
Sea auxilio de los que est�n en peligro el Redentor misericordioso que viene a sanar todos los daños de la vida, porque Él quiso sanar las mismas llagas de la naturaleza.

Por eso, con razón, no cesan las potestades angélicas de aclamar al Dios uno, que vive en Trinidad, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus es, Dómine Deus noster, qui p�rcutis et sanas, vúlneras et med�ris.
Quique nos sic cast�gas vérbere, ut fóveas pietáte, sic langu�ribus tungis, ut sanitátibus consol�ris.

Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Dios, que hieres para sanar, haces la herida y la curas. Que nos castigas con el látigo para confortarnos con tu piedad, nos golpeas con las desazones, para consolarnos con la salud devuelta.

Por Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Sanctífica, Dómine, hoc sacrifícium pro infirmórum tibi relevatión lib�tum; quo per hoc obt�neant et v�lidi grátiam et l�nguidi medic�nam.
R/.
Amen.
Santifica, Señor, este sacrificio que te ofrecemos por el alivio de los enfermos; de manera que por Él obtengan los sanos la gracia y los enfermos la salud.
R/. Amén.
Te præstánte, Pater ingánite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre sin principio, por tu Unigénito, Jesucristo, nuestro Señor, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Confractionem / Canto de la Fracción Gén 47,25
Salus nostra in manu tua est, Dómine; resp�ciat nos misericórdia tua ut sec�ri servi�mus tibi. Nuestra salud est� en tu mano, Señor; m�ranos misericordioso, para que te sirvamos en seguridad.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deus, qui nos infirmitáte r�levas, et in press�ris ex�ltas, dona prec�ntibus nobis in tuam plebem eveníre opt�bilem sanitátem, ut quos infírmitas curbat, p�etas �rigat; quos culpa in languórem duxit, miserátio in salútem rest�tuat; quo, animárum vel córporum rep�lsis morbis, te nobíscum possint exorári e terris: Dios, que nos das alivio en la enfermedad y respiro en la opresión, danos lo que te pedimos: que tu pueblo recobre la deseada salud, de forma que si la enfermedad nos agobia, tu piedad nos levante; a los que la culpa ha traído las dolencias, traiga la misericordia, la salud recuperada. Así, alejados de los males de alma y cuerpo, puedan con nosotros suplicarte desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dóminus, qui est vera redímptio, sanet omnem languórem et omnem infirmitátem in pópulo suo.
R/. Amen.
Cristo el Señor, que es la verdadera redención, sane toda enfermedad y toda la miseria dentro de su pueblo.
R/. Amén.
A corpóribus e�rum morbos, et ab �nimis procul eff�giat dolos.
R/. Amen.
Expulse las enfermedades de los cuerpos y los engaños de las almas.
R/. Amén.
Ut, abst�rsis cunctis inc�mmodis, ad eum san�ti et corpóribus et �nimis, perveníre poss�tis.
R/. Amen.
Para que bien limpios de todas las molestias pod�is llegar a la salud de cuerpo y alma.
R/. Amén.
Ipso præstánte, qui vivit cum Deo Patre et Spíritu Sancto in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Que lo conceda aquíl que vive con el Padre y el Espíritu Santo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Conf�rma in visc�ribus nostris misericórdiæ tuæ mónera, omnípotens Deus, ad aug�ndam fidem nostram, ad corrobor�ndam spem, ad illumin�ndam sci�ntiam, ad multiplic�ndam caritátem, ad conserv�ndam córporis et ánimæ sanitátem.
R/. Amen.
Robustece en nuestros corazones, Dios todopoderoso, los dones de tu misericordia, para aumentar nuestra fe, afirmar la esperanza, iluminar nuestra conciencia, acrecentar nuestra caridad y conservar la salud de cuerpo y alma.
R/. Amén.
Conced�nte divinitáte tua, Deus noster, qui es vita vivórum et corína sanctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Que nos lo conceda tu divino poder, Dios nuestro, que eres la vida de los que viven y corona de los santos, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. En el Misal hay dos misas (pro infirmis I y II) para las cuales figuran en el Liber Commicus textos alternativos sólo para el Evangelio y los laudes. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 833-838) y del Liber Commicus II (pp. 285-287). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. He 3,1-9; 5,14-15. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIV