Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
PRO
INFIRMIS II
POR
LOS ENFERMOS II (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 102,3-4; 55,9 |
Sana,
Dómine, omnes langu�res nostros, Allelúia, et rádime de int�ritu
ánimas nostras, Allelúia, Allelúia. |
Sana,
Señor, todas nuestras enfermedades, aleluya, y rescata nuestras
vidas de la fosa, aleluya, aleluya. |
V/. Pone, Dómine, l�crimas nostras in
conspéctu tuo, sicut in repromissióne tua, Allelúia, Allelúia.
R/. Et rádime de int�ritu ánimas
nostras, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sécula sæculórum. Amen
R/. Et rádime de int�ritu ánimas
nostras, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Recoge, Señor, nuestras lágrimas en tu odre, según tu promesa,
aleluya, aleluya.
R/. Y rescata nuestras vidas de la
fosa, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y rescata nuestras vidas de la
fosa, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Sana
nos, Dómine Deus noster, et ne iniquitátum nostrórum multitúdo
�fferat nobis mortem, sana nos, Dómine, et omnes infírmos, ac
rádime de int�ritu vitam nostram.
Ut san�ta de culpa, sit tranquilla per grátiam.
Eff�nde medic�nam �gr�tis, et véniam præsta deléctis.
R/. Amen. |
S�nanos,
Señor Dios nuestro, de forma que la abundancia de nuestros
pecados no nos traiga la muerte, s�nanos, Señor, a todos los
enfermos, líbranos de la muerte.
Para que libres de culpa, nuestra vida permanezca tranquila por
tu gracia. Derrama tu medicina sobre los enfermos y concede el
perdón de los delitos.
R/. Amén. |
Te præstánte, summe Deus, qui
in Trinitáte glori�ris, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Dios
altísimo, glorioso en la Trinidad, un solo Dios, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer
29,10-14 |
Léctio
libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc dicit
Dóminus: Visit�bo vos et
suscit�bo super vos verbum meum bonum, ut
redícam vos ad locum istum. Ego enim scio
cogitatiónes, quas ego c�gito super vos,
ait Dóminus, cogitatiónes pacis et non
afflictiónis, ut dem vobis posteritátem et
spem.
Et invocábitis me et �bitis; et
or�bitis me, et ego exáudiam vos. Qu�r�tis
me et inveni�tis, cum qu�si�ritis me in
toto corde vestro.
Et invéniar a vobis, ait Dóminus, et
redícam captivitátem vestram et congreg�bo
vos de univérsis géntibus et de cunctis
locis, ad quæ �xpuli vos, dicit Dóminus.
R/.
Amen.
|
Esto dice el
Señor: Os visitar� y cumplir� en vosotros mi palabra
salvadora, trayéndoos a este lugar. Pues s� muy bien lo que
pienso hacer con vosotros: designios de paz y no de
aflicción, daros un porvenir y una esperanza.
Me invocar�is e ir�is a suplicarme, y yo os escuchar�. Me
buscar�is y me encontrar�is, si me buscáis de todo corazón.
Me dejar� encontrar, y cambiar� vuestra suerte. Os
congregar� sacándoos de los países y comarcas por donde os
dispers� -oráculo del Señor-, y os devolver� al lugar adonde
os deport�.
R/.
Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 26,9 |
Salva plebem
tuam, et benedícito hereditátem tuam, Dómine. |
Salva a tu pueblo y bendice tu
heredad, Señor. |
V/. Et
rege eam, et ext�lle usque in ætérnum.
R/. Dómine.
|
V/. Sé tú
su pastor y guíalos siempre.
R/. Señor.
|
Apostolus
/ Apóstol |
He 3,1-9; 5,14-16 (2) |
Léctio libri
Actuum Apostolórum
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los Hechos
de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios |
In di�bus
illis: Petrus autem et Ioánnes
ascend�bant in templum ad horam oratiónis
nonam. Et quidam vir, qui erat claudus ex étero
matris suæ baiulab�tur; quem pon�bant
cotídie ad portam templi, quæ d�citur
Speci�sa, ut péteret eleem�synam ab
introe�ntibus in templum; is cum vidísset
Petrum et Ioánnem incipi�ntes intro�re in
templum, rogábat, ut eleem�synam acc�peret.
�ntuens autem in eum Petrus cum Ioánne
dixit: �R�spice in nos». At ille intend�bat
in eos, sperans se �liquid accept�rum ab eis.
Petrus autem dixit: «Arg�ntum et aurum
non est mihi; quod autem hábeo, hoc tibi do: In
nómine Iesu Christi Nazaráni surge et
ámbula».
Et appreh�nsa ei manu déxtera,
allev�vit eum; et pr�tinus consolid�$1æ $2t$3
bases eius et tali, et exs�liens stetit et
ambul�bat; et intr�vit cum illis in templum,
ámbulans et exs�liens et laudans Deum. Et vidit
omnis pópulus eum ambul�ntem et laud�ntem
Deum.
Magis autem addebóntur cred�ntes Dómino
multitúdines vir�rum ac muláerum, ita ut et in
platóas áfferent infírmos et p�nerent in
l�ctulis et grab�tis, ut, veni�nte Petro,
saltem umbra illíus obumbr�ret quemquam e�rum.
R/. Amen.
|
En aquellos días:
Pedro y Juan subían al templo, a la oración de la hora de nona,
cuando vieron traer a cuestas a un lisiado de nacimiento. Solían
colocarlo todos los días en la puerta del templo llamada
«Hermosa», para que pidiera limosna a los que entraban. Al ver
entrar en el templo a Pedro y a Juan, les pidió limosna.
Pedro, con Juan a su lado, se quedó miróndolo y le dijo:
�M�ranos». Clav� los ojos en ellos, esperando que le darían
algo.
Pero Pedro le dijo: «No tengo plata ni oro, pero te doy lo
que tengo: en nombre de Jesucristo Nazareno, levántate y anda».
Y agarróndolo de la mano derecha lo incorpor�. Al instante se
le fortalecieron los pies y los tobillos, se puso en pie de un
salto, ech� a andar y entró con ellos en el templo por su pie,
dando brincos y alabando a Dios. Todo el pueblo lo vio andando y
alabando a Dios.
Más aún, crecía el número de los creyentes, una multitud
tanto de hombres como de mujeres, que se adherían al Señor. La
gente sacaba los enfermos a las plazas, y los ponía en catres y
camillas, para que, al pasar Pedro, su sombra, por lo menos,
cayera sobre alguno.
R/.
Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 9,35-10,1 |
Léctio sancti
Evangúlii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo
témpore: Dóminus noster Iesus
Christus circu�bat civitátes omnes et
cast�lla, docens in synagógis e�rum et
prédicans evangúlium regni et curans omnem
languórem et omnem infirmitátem.
Videns autem turbas, mis�rtus est eis,
quia erant vex�ti et iac�ntes sicut oves non
habóntes pastórem Tunc dicit discípulis suis:
«Messis quidem multa, oper�rii autem pauci;
rog�te ergo Dóminum messis, ut mittat
oper�rios in messem suam».
Et convocátis Du�decim discípulis suis,
dedit illis pote statem spírituum immund�rum,
ut e�cerent eos et curírent omnem languórem et
omnem infirmitátem.
R/. Amen.
|
En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo recorría recorría todas las ciudades y
aldeas, enseñando en sus sinagogas, proclamando el evangelio del
Reino y curando toda enfermedad y toda dolencia.
Al ver a las muchedumbres, se compadecía de ellas, porque
estaban extenuadas y abandonadas, como ovejas que no tienen
pastor. Entonces dijo a sus discípulos: «La mies es abundante,
pero los trabajadores son pocos; rogad, pues, al Señor de la
mies que mande trabajadores a su mies».
Llam� a sus doce discípulos y les dio autoridad para expulsar
espíritus inmundos y curar toda enfermedad y toda dolencia.
R/.
Amén.
|
Laudes |
Sal 27,9 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Salvum fac,
Dómine, pópulum tuum et b�nedic hereditáti
tu�
R/. Allelúia. |
V/. Salva, Señor, a tu pueblo y bendice a
tu heredad.
R/. Aleluya. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 8,5-13 |
Léctio sancti
Evangúlii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo
témpore: Cum autem introísset Iesus
Capharnaum, accésit ad eum cent�rio rogans eum
et dicens: «Dómine, puer meus iacet in domo
paral�ticus et male torqu�tur�.
Et ait illi: «Ego véniam et curíbo
eum».
Et respóndens cent�rio ait: «Dómine,
non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed
tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et
ego homo sum sub potestáte, habens sub me
mílites, et dico huic: "Vade", et
vadit; et alii: "Veni", et venit; et
servo meo: "Fac hoc", et facit�.
áudiens autem Iesus, mirátus est et
sequ�ntibus se dixit: «Amen, amen dico vobis:
Apud nullum invéni tantam fidem in Ísrael. Dico
autem vobis quod multi ab ori�nte et occid�nte
vénient et rec�mbent cum Ábraham et &Iaacute;saac et
Iacob in regno cælórum; filii autem regni
eiciántur in ténebras exterióres: ibi erit
fletus et stridor d�ntium».
Et dixit Iesus centurióni: «Vade; sicut
credidésti, fiat tibi�. Et sanátus est puer in
hora illa.
R/. Amen.
|
En aquel tiempo:
Al entrar Jesús en Cafarna�n, un centurión se le acercó
rogándole: >«Señor, tengo en casa un criado que est� en
cama paralítico y sufre mucho».
Le contestó: «Voy yo a curarlo».
Pero el centurión le replicó: «Señor, no soy digno de que
entres bajo mi techo. Basta que lo digas de palabra, y mi criado
quedar� sano. Porque yo también vivo bajo disciplina y tengo
soldados a mis órdenes; y le digo a uno: «Ve», y va; al otro:
«Venæ, y viene; a mi criado: «Haz esto», y lo hace».
Al oírlo, Jesús quedó admirado y dijo a los que lo seguían:
«En verdad os digo que en Israel no he encontrado en nadie tanta
fe. Os digo que vendr�n muchos de oriente y occidente y se
sentarán con Abrahán, Isaac y Jacob en el Reino de los cielos;
en cambio, a los hijos del reino los echarán fuera, a las
tinieblas. Allí ser� el llanto y el rechinar de dientes».
Y dijo Jesús al centurión: «Vuelve a casa, que se haga lo que
has creído». Y en aquel momento se puso bueno el criado.
R/.
Amén.
|
Laudes |
Sal 117,25 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. O Dómine, salvos
nos fac. O Dómine, bona prosper�re.
R/. Allelúia. |
V/.
Danos la victoria, d�nosla, Señor; danos el
triunfo, d�noslo, Señor.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Mt 8,14-15; Lc 13,13; 4,40 |
Ingréssus Iesus
in domum Petri vidit socrum eius iac�ntem et
febricit�ntem, Allelúia, et t�tigit manu eius,
et dim�ssit eam febris, Allelúia, et
glorificábat Deum Ísrael, Allelúia, Allelúia. |
Jesús llegó a casa de Pedro,
vio a la suegra de éste, que estaba en cama y
con fiebre, aleluya. Él la agarr� de la mano y
desapareció la fiebre, aleluya, y empezó a
alabar al Dios de Israel, aleluya, aleluya. |
V/.
Exi�bant multi qui habíbant v�rios infírmos
et adducébant ad Iesum ac ille síngulis manus
imp�nes curíbat eos.
R/. Et
glorificábat Deum Ísrael, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Todos los que tenían enfermos de cualquier
dolencia se los llevaron; Jesús imponía las
manos sobre cada uno de ellos y los curaba.
R/. Y
empezó a alabar al Dios de Israel, aleluya,
aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Omnipoténtem
Deum, ob acced�ntem plebis suæ ex divérsa corpóre�
fragilitátis occasióne langu�rum, univérsitas sancta
impl�ret, e�mque ad aux�lium e�rum Ecclésia st�dio matérnæ
pietátis �nvitet.
Ad eum car�rum vita st�dio religi�s� devotiónis accl�ment,
e�mque spe met�que conf�sus propinqu�rum interpéllet
afféctus.Solum velle eius qu�ramus, quem totum
posse conf�dimus.
Summa expect�mus remédii in auctoritáte præcépti; id est
enim apud eum ágere quos iub�re, nec eget medic�minis
poténtia profutára sermónis, quia verbum sui oris est res
salútis.
Hoc erit in perfectióne mir�culi, quod fúerit in
significatióne mandíti.
Cónsequens dictum impl�vit efféctum.
Moram, eo imper�nte, non f�ciet, et discíssus
�gritúdinis, et r�dditus sanitátis, quia fácile valet curíre
lánguidos, qui potens est vivific�re defúnctos.
R/. Amen.
|
Implore todo el pueblo la omnipotencia de Dios,
que se acerca a sus fieles con ocasión de las enfermedades
propias de la fragilidad del cuerpo, inv�tele la Iglesia a
que les preste auxilio, con el cuidado propio de su piedad
maternal.
Acl�mele la vida de los que amamos, con el cuidado de la
devoción religiosa.
Inv�quenlo los afectos de nuestros prójimos con el
sentimiento entreverado de fe y de temor.
Que sólo queramos lo que Él quiere, ya que confiamos en
que todo lo puede.
Esperemos el remedio máximo, apoyados en la potestad del que
nos lo ordena; esto es, hagamos en su presencia lo que nos
han mandado.
No hacen falta medicinas ante el poder de la palabra, cuando
la palabra de su boca es la que opera la salud.
El milagro alcanzar� a lo que señal� el mandato.
La palabra ajustada logra el efecto.
Si Él toma el mando, no se demorará la salida de la
enfermedad y la vuelta de la salud, porque podr� curar
fácilmente a los enfermos el que puede dar la vida a los
difuntos.
R/.
Amén. |
Conced�nte eius
misericórdia, qui vivit et regnat, Deus, in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Que nos lo conceda
la
misericordia de Dios, que vive y reina por los siglos de los
siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Tu,
Dómine, singul�rum fidélium médicus, tu cunctórum evid�nter
unde langu�res curíntur, int�lligis, qui indubit�nter unde
oriántur, agn�scis.
Si per ipsum experi�ntia ígitur fídei, si infirm�tur pœna
pacc�ti, si discórdia luctátur elemínti, si patiéntia
imb�itur sustin�ndi, tu dona quod conf�rtet, tu témpera quod
ex�rcet, tu c�mpone quod d�ssidet, tu obliv�scere quod
off�ndit.Adsit potens indulgéntia, quæ nos et
morbis er�piat et deléctis.
Nec infírmitas nos f�ciat máseros, nec sánitas hábeat
viti�sos.
Tr�buat p�etas tua m�lius vívere, ne conténgat det�rius
sust�nere.
Sit iugis misericórdia, non off�nsa.
Def�cere n�verit noxa, non vénia.
Semper te p�rcere opt�mus, cum lídere non vit�mus.
De præséntibus med�la, de consequ�ntibus sit tutúla.
Detur non iter�re quod ígitur, et ev�dere quod tim�mus.
R/. Amen.
|
Tú, Señor, médico de cada uno de tus fieles,
conoces el remedio de todos los males, pues conoces dónde se
originan.
Si se trata de poner a prueba la fe, si la debilidad es
consecuencia del pecado, si lo que se manifiesta es la
discordia entre los elementos, si se nos recomienda la
paciencia; danos lo que nos conforte, templa el poder
desatado, ordena lo que tiende a separarse, olvida lo que te
ofende.
Que tu perdón poderoso nos arranque de las enfermedades y
de los delitos; que la enfermedad no nos lleve a la miseria,
ni la salud nos vuelva viciosos.
Conc�danos tu piedad un mejor vivir, no ocurra que sigamos
viviendo peor.
Que lo que abunde sea la misericordia y no la ofensa; que
falte lo da�ino, no el perdón.
Deseamos que siempre nos perdones, pero no evitamos herirte.
Con todo, que tengamos al presente la medicina, y en el
futuro la protección.
Que no repitamos lo que venimos haciendo y podamos escapar
de lo que tememos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
�ccipe,
Deus, offer�ntium oblatiónes, et infirmórum ómnium sana
langu�res; quo ad salútem perpétuam et infírmitas ill�ta
proféciat, et sánitas opt�ta provéniat.
Dona étiam nobis exorátus per hæc sacrifícia defunctórum
r�quiem sempitérnam.
R/. Amen.
|
Acepta, Dios, la oblación de los oferentes, y
sana las dolencias de todos los enfermos, así la misma
enfermedad ser� provechosa para la salvación eterna, y
obtendremos la salud deseada.
Danos también, como te pedimos por estos sacrificios, el
descanso eterno de los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la
vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus,
qui tantum optas súpplicum miser�ri, ut des�deres exorári;
qui ut posc�ris rogas, ut qu�reris �nvitas; quia nos et
disciplína tua c�rrigis, et indulgéntia foves, dum
percuti�ndo sanas, et san�ndo corr�boras; da fam�liæ tuæ, ut
ómnium morb�rum adversitáte rep�lsa, fide te poscat, spe
acc�dat, caritáte pervéniat, perpétua pace fru�tur.
Concéde te ab obsecr�ntibus inveníri, qui te non qu�r�ntibus
obtul�sti.
R/. Amen.
|
Dios, que est�s siempre dispuesto a ser
misericordioso con los que te suplican, y est�s deseando que
te lo pidan, que ruegas que te rueguen e invitas a que te
busquen, porque nos corriges con tu disciplina y nos
favoreces con tu perdón, mientras sanas con el castigo y
sanando nos confortas; concede a tu familia que, rechazada
la adversidad de todas las enfermedades, por la caridad te
alcancen, y gocen contigo por la paz perpetua.
Hazte encontradizo con los que te suplican, pues te
ofreciste a los que te buscan.
R/. Amén. |
Quia tu es pax vera
nostra et cáritas indisrúpta, vivens tecum
et regnans cum Spíritu Sancto, unus Deus, in
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera caridad indivisible; tú que vives
contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un
solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, omnípotens Deus, tibi grátias agéntes pro
infirmórum remédiis supplic�re, cui singul�re ius est
natúras c�ndere, san�re, conv�rtere, dilat�re.
Cui soli debent facta princípium, curíta remédium, corr�cta
méritum, amplific�ta proféctum.
Cuiúsque sit si firma non corrumpántur, si corrúpta
firmóntur, si incolémnia v�geant, si debólia conval�scant,
si pósitum nascéndi vivend�que tempus peccáti pœna non
br�viet, novo sp�tio �tas prod�cta lingánquet.
Deus, apud quem solum tot sunt curatiónum génera, quod apud
nos sunt infirmitátum inc�mmoda, ut, sicut nihil posset esse
viti�bile post peccátum, ita nihil non sanábile possit esse
post v�tium.
Quib�sque corrúpt� natúr� cont�gia transm�tterent culpæ
trad�cis, desiderát� remédia medic�n� conf�rret misericórdia
condit�ris; ne humánæ posteritátis inimíco gaudéret auct�ri
er�pere quod f�cerat, si in præstinum statum vidéret quod
ipse enf�cerat non red�re.
Sit aux�lium periclit�ntium pius Redémptor advéniens, ómnia
sanat�rus damna vitæ, qui ipsa dignátus est vúlnera san�re
natúr�.
Unde mérito tibi, uni Deo in Trinitáte regn�nti,
angélicæ potestátes non cessant clamóre, ita dicéntes:
|
Es digno y justo, Dios todopoderoso, que dándote
gracias te supliquemos por el remedio de los enfermos, pues
es potestad tuya privativa crear las naturalezas, sanarlas,
convertirlas y ampliarlas.
A ti solo deben su principio las cosas creadas, el remedio
de las curadas, el mérito las corregidas, el desarrollo las
crecidas.
A ti se debe que lo firme no se disuelva, y lo disuelto
alcance otra vez su firmeza, que lo incólume conserve su
vigor, que lo débil recupere fuerzas, que el castigo del
pecado no disminuya el tiempo establecido de nacer y de
vivir, que la fecha fijada para la muerte pueda retrasarse
con un nuevo espacio de tiempo.
Dios, único poseedor de tantos géneros de curación,
cuantas son las inc�modas enfermedades que tenemos, que como
nada podría viciarse más después del pecado, nada pueda
quedar fuera de sanación después del vicio.
Y a los que transmitieron el contagio de la naturaleza
corrompida y con ella la culpa, les confiriera los remedios
de la medicina deseada, la misericordia del creador, para
que el enemigo de la raza humana no pudiera alegrarse de
arrebatar al autor las cosas creadas, si pudiera ver que no
volvía a su prístino estado las que Él había corrompido.
Sea auxilio de los que est�n en peligro el Redentor
misericordioso que viene a sanar todos los daños de la vida,
porque Él quiso sanar las mismas llagas de la naturaleza.
Por eso, con razón, no cesan las potestades angélicas de
aclamar al Dios uno, que vive en Trinidad, diciendo: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere
benedíctus es, Dómine Deus noster, qui p�rcutis et sanas,
vúlneras et med�ris.
Quique nos sic cast�gas vérbere, ut fóveas pietáte, sic
langu�ribus tungis, ut sanitátibus consol�ris.Per Christum Dóminum ac
Redemptórem ætérnum.
|
Santo
y bendito es en verdad nuestro Señor Dios, que hieres para
sanar, haces la herida y la curas. Que nos castigas con el
látigo para confortarnos con tu piedad, nos golpeas con las
desazones, para consolarnos con la salud devuelta. Por Cristo,
Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Sanctífica,
Dómine, hoc sacrifícium pro infirmórum tibi relevatión
lib�tum; quo per hoc obt�neant et v�lidi grátiam et l�nguidi
medic�nam.
R/. Amen. |
Santifica, Señor, este sacrificio que te
ofrecemos por el alivio de los enfermos; de manera que por
Él obtengan los sanos la gracia y los enfermos la salud.
R/. Amén. |
Te præstánte, Pater
ingánite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum
Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis
valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis,
ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre
sin principio, por tu Unigénito, Jesucristo, nuestro Señor,
por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las
llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas
por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Confractionem / Canto de la Fracción |
Gén 47,25 |
Salus
nostra in manu tua est, Dómine; resp�ciat nos misericórdia tua
ut sec�ri servi�mus tibi. |
Nuestra
salud est� en tu mano, Señor; m�ranos misericordioso, para que
te sirvamos en seguridad. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus, qui
nos infirmitáte r�levas, et in press�ris ex�ltas, dona
prec�ntibus nobis in tuam plebem eveníre opt�bilem
sanitátem, ut quos infírmitas curbat, p�etas �rigat; quos
culpa in languórem duxit, miserátio in salútem rest�tuat;
quo, animárum vel córporum rep�lsis morbis, te nobíscum
possint exorári e terris: |
Dios, que nos das alivio en la enfermedad y
respiro en la opresión, danos lo que te pedimos: que tu
pueblo recobre la deseada salud, de forma que si la
enfermedad nos agobia, tu piedad nos levante; a los que la
culpa ha traído las dolencias, traiga la misericordia, la
salud recuperada. Así, alejados de los males de alma y
cuerpo, puedan con nosotros suplicarte desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Christus
Dóminus, qui est vera redímptio, sanet omnem languórem et omnem
infirmitátem in pópulo suo.
R/. Amen. |
Cristo
el Señor, que es la verdadera redención, sane toda enfermedad y
toda la miseria dentro de su pueblo.
R/. Amén. |
A corpóribus e�rum morbos, et
ab �nimis procul eff�giat dolos.
R/. Amen. |
Expulse las
enfermedades de los cuerpos y los engaños de las almas.
R/. Amén. |
Ut, abst�rsis cunctis
inc�mmodis, ad eum san�ti et corpóribus et �nimis, perveníre
poss�tis.
R/. Amen.
|
Para que bien limpios
de todas las molestias pod�is llegar a la salud de cuerpo y
alma.
R/. Amén. |
Ipso præstánte, qui vivit cum
Deo Patre et Spíritu Sancto in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Que lo conceda aquíl
que vive con el Padre y el Espíritu Santo por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Conf�rma in visc�ribus
nostris misericórdiæ tuæ mónera,
omnípotens Deus, ad aug�ndam fidem nostram,
ad corrobor�ndam spem, ad illumin�ndam
sci�ntiam, ad multiplic�ndam caritátem, ad
conserv�ndam córporis et ánimæ
sanitátem.
R/. Amen.
|
Robustece en nuestros corazones, Dios
todopoderoso, los dones de tu misericordia, para aumentar
nuestra fe, afirmar la esperanza, iluminar nuestra
conciencia, acrecentar nuestra caridad y conservar la salud
de cuerpo y alma.
R/.
Amén. |
Conced�nte divinitáte
tua, Deus noster, qui es vita vivórum et
corína sanctórum in ætérna sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Que nos lo conceda
tu divino poder, Dios nuestro, que eres la vida de los que
viven y corona de los santos, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. En el Misal hay dos
misas (pro infirmis I y II) para las cuales figuran en el
Liber Commicus textos alternativos sólo para el
Evangelio y los laudes. Los textos latinos son los oficiales y est�n
tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 833-838) y del
Liber Commicus II (pp. 285-287). Los textos bíblicos en español
est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
He 3,1-9; 5,14-15. N. de La Ermita.
|