Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
PRO
INFIRMIS I
POR
LOS ENFERMOS I(1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 59,7;122,1 |
Salvos nos
f�ciat déxtera tua, Allelúia, et exáudi nos
Dómine Deus noster, Allelúia, Allelúia. |
Que
nos salve tu diestra, y escúchanos, Señor, Dios nuestro,
aleluya, aleluya. |
V/. Ad te lev�mus
óculos nostros, qui hábitas in cœlis.
R/. Et exáudi nos, Dómine Deus
noster, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. Et exáudi
nos, Dómine Deus noster, Allelúia, Allelúia. |
V/. A
ti levantamos nuestros ojos, que habitas en el cielo.
R/. Y escúchanos, Señor, Dios
nuestro, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y escúchanos, Señor, Dios
nuestro, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Concéde, Dómine, ut tuo
nobis salus perfici�tur in nómine, nosque in
virtúte tua líbera, quos própriis
infirmitátibus præped�tos agn�scis; ut tuum
sit omne quod ess�mus.
R/. Amen. |
Concédenos,
Señor, que por tu nombre se consolide nuestra salud, y líbranos
por tu poder de las enfermedades que ya sabes que nos afectan;
para que sea tuyo todo el desarrollo de nuestra vida, ya que nos
creaste de la nada para darnos la existencia. |
Per tuam magnam
misericórdiam, Deus noster, qui vivis et regnas
in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu gran
misericordia, Dios nuestro, que vives y reinas por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer
29,10-14 |
Léctio
libri Ieremíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc dicit
Dóminus: Visit�bo vos et
suscit�bo super vos verbum meum bonum, ut
redícam vos ad locum istum. Ego enim scio
cogitatiónis, quas ego c�gito super vos,
ait Dóminus, cogitatiónis pacis et non
afflictiónis, ut dem vobis posteritátem et
spem.
Et invocábitis me et �bitis; et
or�bitis me, et ego exáudiam vos.Qu�r�tis
me et inveni�tis, cum qu�si�ritis me in
toto corde vestro.
Et invéniar a vobis, ait Dóminus, et
redícam captivitætem vestram et congreg�bo
vos de univérsis géntibus et de cunctis
locis, ad quæ �xpuli vos, dicit Dóminus.
R/.
Amen.
|
Esto dice el
Señor: Me ocupar� de vosotros y cumplir�
en vosotros mi promesa de restituiros a este
lugar. Porque yo sé bien los proyectos que
tengo sobre vosotros -dice el Señor-,
proyectos de prosperidad y no de desgracia,
de daros un porvenir lleno de esperanza.
Entonces, cuando me invoquéis y me
dirij�is vuestras súplicas, yo os
escuchar�. Me buscaréis y me hallaréis,
porque me habráis buscado de todo corazón.
Yo me dejar� encontrar por vosotros -dice
el Señor-; cambiar� vuestra suerte y os
reunir� de todos los países y de todos los
lugares por los que os he dispersado -dice el
Señor-.
R/.
Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 26,9 |
Salva plebem
tuam, et benedícito hereditátem tuam, Dómine. |
Salva a tu pueblo y bendice tu
heredad, Señor. |
V/. Et
rege eam, et ext�lle usque in ætérnum.
R/. Dómine.
|
V/. Sé tú
su pastor y guíalos siempre.
R/. Señor.
|
Apostolus
/ Apóstol |
He 3,1-9; 5,14-16 (2) |
Léctio libri
Actuum Apostolórum
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los Hechos
de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios |
In di�bus
illis: Petrus autem et Ioánnes
ascend�bant in templum ad horam oratiónis
nonam. Et quidam vir, qui erat claudus ex étero
matris suæ baiulab�tur; quem pon�bant
cotídie ad portam templi, quæ d�citur
Speci�sa, ut péteret eleem�synam ab
introe�ntibus in templum; is cum vidísset
Petrum et Ioánnem incipión.es intro�re in
templum, rogábat, ut eleem�synam acc�peret.
�ntuens autem in eum Petrus cum Ioánne
dixit: «R�spice in nos». At ille intend�bat
in eos, sperans se �liquid accept�rum ab eis.
Petrus autem dixit: «Arg�ntum et aurum
non est mihi; quod autem hábeo, hoc tibi do: In
nómine Iesu Christi Nazaréni surge et
ámbula».
Et appreh�nsa ei manu déxtera,
allevóvit eum; et pr�tinus consolid�$1æ $2t$3
bases eius et tali, et exs�liens stetit et
ambul�bat; et intr�vit cum illis in templum,
ámbulans et exs�liens et laudans Deum. Et vidit
omnis pópulus eum ambul�ntem et laud�ntem
Deum.
Magis autem addebántur cred�ntes Dómino
multitúdines vir�rum ac muláerum, ita ut et in
platóas áfferent infírmos et p�nerent in
l�ctulis et grab�tis, ut, venión.e Petro,
saltem umbra illíus obumbr�ret quemquam e�rum.
R/. Amen.
|
En aquellos días: Pedro y
Juan iban un día al templo a la hora de la
oración, a las tres de la tarde. Todos los días
llevaban a un cojo de nacimiento y lo ponían a
la puerta del templo llamada Hermosa para pedir
limosna a los que entraban. Al ver a Pedro y a
Juan que iban a entrar en el templo, les pidi�
limosna.
Pedro y Juan clavaron sus ojos en él; y Pedro
le dijo: «M�ranos». Él los miraba, esperando
que le dieran algo.
Pedro dijo: «No tengo plata ni oro; pero lo
que tengo, eso te doy: en nombre de Jesucristo,
el Nazareno, echa a andar�.
Lo agarr� de la mano derecha y lo levant�; y
al instante sus pies y sus tobillos se
fortalecieron; y de un salto se puso en pie y
ech� a andar; y entró con ellos en el templo
andando, saltando y alabando a Dios. Todo el
pueblo lo vio andar y alabar a Dios.
Y el número de hombres y mujeres que creñan
en el Señor aumentaba cada vez más; y hasta
sacaban los enfermos a las plazas y los pon�an
en camillas y angarillas para que, al pasar
Pedro, al menos su sombra tocase alguno de ellos.
R/.
Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 9,35-10,1 |
Léctio sancti
Evangélii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo
témpore: Dóminus noster Iesus
Christus circu�bat civitætes omnes et
cast�lla, docens in synagógis e�rum et
prédicans evangélium regni et curans omnem
languórem et omnem infirmitátem.
Videns autem turbas, mis�rtus est eis,
quia erant vex�ti et iac�ntes sicut oves non
habóntes pastórem Tunc dicit discípulis suis:
«Messis quidem multa, oper�rii autem pauci;
rog�te ergo Dóminum messis, ut mittat
oper�rios in messem suam».
Et convocátis Du�decim discípulis suis,
dedit illis pote statem spírituum immund�rum,
ut e�cerent eos et curírent omnem languórem et
omnem infirmitátem.
R/. Amen.
|
En aquel tiempo: Nuestro
Señor Jesucristo recorría ciudades y aldeas,
enseñando en sus sinagogas, predicando el
evangelio del reino y curando todas las
enfermedades y dolencias.
Y al ver a la gente, se compadecía de ella,
porque estaban cansados y decaídos como ovejas
sin pastor. Entonces dijo a sus discípulos: «La
mies es mucha y los obreros pocos. Pedid al
dueño de la mies que mande obreros a su mies».
Reunió a sus doce apóstoles, y les dio poder
de echar los espíritus inmundos y de curar todas
las enfermedades y dolencias.
R/.
Amén.
|
Laudes |
Sal 27,9 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Salvum fac,
Dómine, pópulum tuum et b�nedic hereditáti
tuæ
R/. Allelúia. |
Señor, salva a tu pueblo,
bendice tu heredad.
R/. Aleluya. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 8,5-13 |
Léctio sancti
Evangélii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo
témpore: Cum autem introísset Iesus
Capharnaum, accésit ad eum cent�rio rogans eum
et dicens: «Dómine, puer meus iacet in domo
paral�ticus et male torqu�tur�.
Et ait illi: «Ego véniam et curíbo
eum».
Et respóndens cent�rio ait: «Dómine,
non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed
tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et
ego homo sum sub potestáte, habens sub me
mílites, et dico huic: "Vade", et
vadit; et alii: "Veni", et venit; et
servo meo: "Fac hoc", et facit�.
áudiens autem Iesus, mirátus est et
sequ�ntibus se dixit: «Amen, amen dico vobis:
Apud nullum invéni tantam fidem in Ísrael. Dico
autem vobis quod multi ab orión.e et occid�nte
vénient et rec�mbent cum Ábraham et &Iaacute;saac et
Iacob in regno cælórum; filii autem regni
eición.ur in ténebras exterióres: ibi erit
fletus et stridor d�ntium».
Et dixit Iesus centurión.: «Vade; sicut
credidésti, fiat tibi�. Et sanátus est puer in
hora illa.
R/. Amen.
|
En aquel tiempo: Al
entrar Jesús en Cafarna�n, se le acercó un
oficial suplicándole: «Señor, mi criado está
paralítico en casa con unos dolores terribles».
Jesús le dijo: «Yo ir� a curarlo».
El oficial respondió: «Señor, no soy digno
de que entres en mi casa; dilo sólo de palabra,
y mi criado quedará curado. Porque yo, que soy
un hombre sujeto al mando, tengo bajo mis
órdenes soldados, y digo a éste:
"Vete", y va; y a otro:
"Ven", y viene; y a mi criado:
"Haz esto", y lo hace».
Jesús, al oírlo, quedó admirado y dijo a
los que lo seguían: «Os aseguro que en Israel
no he encontrado a nadie con una fe como ésta.
Muchos del oriente y del occidente vendrán y se
sentará con Abrahán, Isaac y Jacob en el reino
de Dios, pero los hijos del reino serán echados
a las tinieblas de fuera: allí será el llanto y
el crujir de dientes».
Y Jesús dijo al oficial: «Anda, y que suceda
como has creído». Y en aquella misma hora el
criado se curí.
R/.
Amén.
|
Laudes |
Sal 117,25 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. O Dómine, salvos
nos fac. O Dómine, bona prosper�re.
R/. Allelúia. |
V/.
Danos la victoria, d�nosla, Señor; danos el
triunfo, d�noslo, Señor.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Mt 8,14-15; Lc 13,13; 4,40 |
Ingréssus Iesus
in domum Petri vidit socrum eius iac�ntem et
febricit�ntem, Allelúia, et t�tigit manu eius,
et dim�ssit eam febris, Allelúia, et
glorificábat Deum Ísrael, Allelúia, Allelúia. |
Jesús llegó a casa de Pedro,
vio a la suegra de éste, que estaba en cama y
con fiebre, aleluya. Él la agarr� de la mano y
desapareció la fiebre, aleluya, y empezó a
alabar al Dios de Israel, aleluya, aleluya. |
V/.
Exi�bant multi qui habíbant v�rios infírmos
et adducébant ad Iesum ac ille síngulis manus
imp�nes curíbat eos.
R/. Et
glorificábat Deum Ísrael, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Todos los que tenían enfermos de cualquier
dolencia se los llevaron; Jesús imponía las
manos sobre cada uno de ellos y los curaba.
R/. Y
empezó a alabar al Dios de Israel, aleluya,
aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Dómine Iesu Christe,
qui es verus médicus et medic�na
cæléstis, propiti�re nobis, et fer opem
nobis. Sana, Dómine, omnem languórem et
omnem infirmitátem in pópulo. Aufer a nobis
et animárum et córporum, morbos pestes, et
valetúdines univérsas abst�rge causósque
étiam vúlneram propitiátus occúrre, ut
dum iniquitátes avértis, �gritúdines
cures.
R/. Amen.
|
Señor Jesucristo, que eres en verdad médico y
medicina celestial, muéstrate propicio y ven en nuestra
ayuda. Sana, Señor, toda dolencia y toda enfermedad de tu
pueblo. Aparta de nosotros todo contagio y malestar de
cuerpo y alma, dejándonos totalmente sanos, sin dejar de
acudir con la misma benevolencia a las causas de nuestras
heridas, de forma que cures las enfermedades a la par que
sanes nuestras maldades. |
Præstánte ipsíus
misericórdia Dei nostri, qui cum Deo Patre
et Sancto Spíritu, unus Deus, gloriátur in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la
misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que, con el
Padre y el Espíritu Santo, es un solo Dios y vive y reina
por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
C�rripe nos, Dómine in
misericórdia, et non in fur�re, qui et
corripiéndo parcis, et parc�ndo rem�ttis,
et miseréndo conv�rtis.
Ut et correctióne
tua corrig�mur, et indulgéntia consol�mur;
ut et disciplína erudi�mur, et medic�na
san�mur.
Ut et fervóre castig�mur, et
pietáte salv�mur.
Placeat ergo tibi
Dómine, liberáre hos fámulos tuos (vel
fámulas tuas)
N. N., et parc�ndo eos (vel eas)
corr�gere ac corripiándo, non p�rdere.
R/. Amen.
|
Señor, corr�genos con misericordia y no con ira,
tú que corrigiendo perdonas y al perdonar nos dejas libres,
y con tu misericordia nos conviertes.
De forma que por tu reprensión quedemos corregidos y
consolados por tu indulgencia; que tu disciplina nos enseñe
y tu medicina nos sane.
Que tu celo nos castigue y tu piedad nos salve.
Que te agrade, pues, Señor, librar a estos tus siervos
N. N., reprenderlos al mismo
tiempo que los perdonas, y salvarlos con tu corrección.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Rec�rsis nom�nibus
offeréntium fratres dilectíssimi, preces
fund�mus ad Dóminum, ut oblátio, qu�
offértur in sanctis, proféciat ad salútem
infírmis, baptísmate recre�tis. Tuam vero
Dómine cleméntiam exorémus, ut omnes metu
t�rritos, inópia afféctos, tribulatióne
vex�tos, morbis �brutos, supplíciis
déditos, débitis oblig�tos, indulgéntia
tuæ pietátis absólvat.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, repasados los nombres de los
oferentes, dirijamos a Dios nuestras súplicas, para que la
ofrenda que se presenta ante los santos aproveche para su
salud a los enfermos renacidos en el bautismo. Así que,
Señor, imploramos tu clemencia, para que a todos los que
tienen miedo, están afligidos por la pobreza, vejados por la
tribulación, oprimidos por la enfermedad, entregados a los
sufrimientos, cargados de deudas, los libre tu piadosa
indulgencia.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la
vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Miser�re nobis Dómine,
miserére nobis, dum non mis�ria máseros
cons�mere, sed misericórdia liberáre
festánas.
Necdum delécta abs�rbere, sed
expi�re peccatóres int�ndas.
Senti�mus,
Dómine, manum tuam med�ntem, p�tius quam
percutióneem, fov�ntem magis quam
ferión.em, ut sic præséntia adh�beas
flag�lla, ut supplícia �rceas sempitérna.
Atque fámulos tuos (vel
fámulas tuas)
N. N. pietáte patírna corr�pias, non
ab�cias, er�dias, non confíndas.
Tribu�sque propítius cunctis, peccatórum
ac témporum pacem, et �gris integ�rrimam
ac pleníssimam sanitátem.
R/. Amen.
|
Ten piedad de nosotros, Señor, ten piedad de
nosotros, tú que no te apresuras a consumir en su miseria a
los miserables, sino a librarlos con tu misericordia.
Que sintamos, Señor, tu mano más pronta a curar que a
castigar, más presta al auxilio que a la herida, de modo que
mostrándonos los presentes castigos, apartes de nosotros los
suplicios eternos.
Y a tus siervos N. N.,
corr�gelos con amor paterno, pero no los separes; escúchalos
y no los confundas.
Y a todos nos concedas propicio la paz que nos aleje del
pecado y la paz de los tiempos, y a los enfermos la salud
íntegra y plenísima.
R/. Amén. |
Quia tu es pax vera
nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum
et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera caridad indivisible; tú que vives
contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un
solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
�quum et salutáre est, nos tibi grátias
ágere, Dómine, sancte Pater ætérne
omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium
tuum Dóminum nostrum.
Qui peccáta nostra
port�vit in córpore suo super lignum, cuius
vúlnere san�ti sumus.
Cuius att�ctu vis
f�brium mox recéssit, cuius sermóne
conf�stim surdus audávit, cuius iussu mutus
fari non d�stulit, claudus cucúrrit, cœcus
vidit, �grátus relev�tur, débilis stetit,
surdus s�nc�re audit, lax�vit nervos
�ridus, aquísa alvum desicc�vit
hydr�picus, l�ctulum in quo iac�bat
d�tulit paral�ticus, láridam cutem am�sit
leprósus, surréxit de sepúlcro
quatridu�nus.
Per ipsum te ergo Dómine cum
l�crimis postul�mus, ut sacrifícii huius
oblatiónem placítus accéptes, et
peccántibus véniam, et langu�ntibus
c�nferas medic�nam. Cui mérito
omnes ángeli et Archángeli non cessant
clamóre, ita dicéntes:
|
Es digno y justo, equitativo y saludable, que te
demos gracias, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y
eterno, por Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro.
Él asumi� nuestros pecados y los llevó en su cuerpo hasta la
cruz, sus moretones nos sanaron.
A su tacto, cesa inmediatamente la fuerza de la fiebre, a su
palabra oye de repente el sordo, a su mandato el mudo
empieza a hablar, corre el cojo, ve el ciego, se alivia el
enfermo, el tullido se endereza, se recuperan los miembros
secos, disminuye el vientre del voraz, el paralítico carga
con la camilla en que yac�a, el leproso pierde su piel
descolorida, se alza del sepulcro el que llevaba muerto
cuatro días.
Por Él te rogamos llorando, Señor, que aceptes complacido la
ofrenda de este sacrificio, y otorgues tu perdón a los
pecadores, y curación a los enfermos.
Con razón todos los ángeles y Arcángeles no cesan de
aclamar, diciendo así: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere
benedíctus, Dóminus noster Iesus Christus
Fílius tuus.
Qui langu�res nostros ipse
port�vit, et medicaméæ
confixión. adh�buit. Quique solus valet fov�re
l�nguida, exhilar�.e tr�stia, et san�re
infírma. Christus Dóminus ac
Redémptor noster ætérnus.
|
Santo
y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
cargó con nuestras enfermedades y nos trajo la medicina
apropiada de su crucifixión.
Él es el único que puede dar vigor a los miembros gastados,
alegrar la tristeza, sanar la enfermedad.Cristo, Señor eterno
y Redentor nuestro. |
Post Pridie
/ Invocación |
Cr�dimus Iesu Christe,
te esse salvatórem .
Ob hoc p�timus, ut
sacrifícia nostra placítus accípias.
Et
�gritúdinum morbos propiti�bili medic�na
rep�llas.
R/. Amen. |
Creemos, Jesucristo, que tú eres el salvador. Por
eso te pedimos que aceptes bondadoso nuestros sacrificios y
alejes con tu poder sanador toda clase de enfermedad.
R/. Amén. |
Te præstánte, Christe
Deus noster qui es redímptio animárum
nostrærum et r�quies ómnium fidélium
defunctórum, qui regnas cum Deo Patre et cum
Spíritu Sancto in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Cristo
Dios nuestro, tú que eres la redención de nuestras almas y
el descanso de todos los fieles difuntos y reinas con Dios
Padre y con el Espíritu Santo por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Confractionem / Canto de la Fracción |
Sal 17,2-3; Is 33,2 |
Virtus nostra, Dómine, esto
firmaméntum infirmis, esto ref�gium et
liberátor oppr�ssis. |
Señor
nuestra fuerza, s� el apoyo de los enfermos, refugio y
liberación para los oprimidos. |
V/.
Esto bráchium nostrum in mane, et salus nostra
in témpore tribulatiónis.
R/. Esto
ref�gium et liberátor oppr�ssis. |
V/. Sé nuestro brazo por la mañana y nuestra salud en el
tiempo de la tribulación.
R/. Sé refugio y liberación para
los oprimidos. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Christe Dómine, qui es
médicus salutáris, tr�bue l�nguidis
fámulis tuis subs�dium medic�n�
cæléstis.
Ut dum corde vel córpore
valímus, incólumes cum fidúcia tibi
proclam�mus e terris: |
Cristo Jesús, que eres médico y salvador, concede
a tus siervos enfermos la ayuda de tu medicina celestial.
De forma que sanos de alma y cuerpo, incólumes y confiados,
alcemos hacia ti nuestras voces desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Salut�feram vobis Dóminus
de regnis cæléstibus d�rigat medic�nam.
R/. Amen. |
El
Señor desde el reino celestial os env�e su medicina saludable.
R/. Amén. |
Précibus vestris �ptimus
suffrag�tor occúrrat, vestr�que desidéria
pius in bono susc�piat.
R/. Amen. |
Atienda como buen
abogado vuestras preces y reciba vuestros deseos para el bien de
vuestras almas.
R/. Amén. |
Ómnia mala a vobis
�uferat, et qu�c�mque sunt bona vobis
vestr�sque concédat.
R/. Amen.
|
Aparte de vosotros
todo mal y os conceda a vosotros y a los vuestros toda clase de
bienes.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis suæ
qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la gracia de su
piedad, Él, que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Conf�rma in visc�ribus
nostris misericórdiæ tuæ mónera,
omnípotens Deus, ad aug�ndam fidem nostram,
ad corrobor�ndam spem, ad illumin�ndam
sción.iam, ad multiplic�ndam caritátem, ad
conserv�ndam córporis et ánimæ
sanitátem.
R/. Amen.
|
Robustece en nuestros corazones, Dios
todopoderoso, los dones de tu misericordia, para aumentar
nuestra fe, afirmar la esperanza, iluminar nuestra
conciencia, acrecentar nuestra caridad y conservar la salud
de cuerpo y alma.
R/.
Amén. |
Conced�nte divinitáte
tua, Deus noster, qui es vita vivórum et
corína sanctórum in ætérna sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Que nos lo conceda
tu divino poder, Dios nuestro, que eres la vida de los que
viven y corona de los santos, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. En el Misal hay dos
misas (pro infirmis I y II) para las cuales figuran en el
Liber Commicus textos alternativos sólo para el
Evangelio y los laudes. Los textos latinos son los oficiales y están
tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 827-832) y del
Liber Commicus II (pp. 285-287). Los textos bíblicos en
español están tomados de La Santa Biblia,
edición San Pablo. Las oraciones en español están tomadas de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
He 3,1-9; 5,14-15. N. de La Ermita.
|