La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de san Matías, apóstol

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 20,6.5
Gl�riam et magnum decórem imp�nes super eum, Allelúia; et dabis eum in benedictiónem, in sæculum sæculi, Allelúia. Lo has vestido de honor y majestad, aleluya; le concedes bendiciones incesantes, aleluya, aleluya.
V/. Vitam p�tiit a te, tribuísti ei longitúdinem diérum in ætérnum.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia.
V/. Te pidió vida y se la has concedido, años que se prolongan sin término.
R/. Le concedes bendiciones incesantes, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Le concedes bendiciones incesantes, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria

Concéde, omnípotens Deus, ut gloriosíssimus apóstolus tuus Matthéas, qui per Christum Dóminum in Ecclésia dev�cit viríliter adversárium, in Christo Ecclésiæ d�struat inimícum.
Ut pópulo fidélium ætérna pace obt�neat gáudium, dum ad te quoque secúritas conquérit prov�ntum.

R/. Amen.

Dios todopoderoso, concede que tu glorioso apóstol Matías, que por Cristo el Señor venció en la Iglesia al enemigo y le destruy� victorioso, obtenga ahora para el pueblo fiel el gozo de la paz eterna y la seguridad en los caminos que le llevan a ti.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Sab 4,7-15
Léctio libri Sapiéntiæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de la Sabiduría.
R/. Demos gracias a Dios.
Fili:

Iustus autem, si morte pr�occupátus fúerit,
in refrig�rio erit.
Sen�ctus enim venerábilis, non quæ est diut�rna,
neque annórum número computátur;
cani autem sunt sensus hóminis,
et �tas senectátis vita immaculáta.

Placens Deo factus est diléctus
et vivens inter peccatóres translátus est;
raptus est, ne malítia mut�ret intelléctum eius,
aut ne f�ctio dec�peret ánimam illíus.
Fascin�tio enim nugacitátis obscúrat bona,
et inconstántia concupiscéntiæ transv�rtit sensum sine malítia.

Consummátus in brevi
expl�vit témpora multa;
plácita enim erat Deo ánima illíus,
propter hoc proper�vit ed�cere illum de mídio iniquitátis.

P�puli autem vidóntes et non intelleg�ntes,
nec pon�ntes in præc�rdiis t�lia,
quóniam grátia et misericórdia est in eléctis eius,
et visitátio in sanctis illíus.

R/. Amen.

Hijo:

El justo, aunque muera prematuramente, tendr� descanso.
Una vejez venerable no son los muchos días,
ni se mide por el número de años,
pues las canas del hombre son la prudencia
y la edad avanzada, una vida intachable.

Agrad� a Dios y Dios lo am�,
vivía entre pecadores y Dios se lo llev�.
Lo arrebat� para que la maldad
no pervirtiera su inteligencia,
ni la perfidia sedujera su alma.
Pues la fascinación del mal oscurece el bien
y el vértigo de la pasión pervierte una mente sin malicia.

Madur� en poco tiempo,
cumpli� muchos años.
Como su vida era grata a Dios,
se apresú a sacarlo de la maldad.

La gente lo ve y no lo comprende,
ni les cabe esto en la cabeza:
la gracia y la misericordia son para sus elegidos
y la protección para sus devotos.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 36,30-31
Os iusti medit�bitur sapi�ntiam, et lingua eius loqu�tur iudícium. La boca del justo expone la sabiduría, su lengua explica el derecho.
V/. Lex Dei eius in corde ipsíus, et non supplantabántur gressus eius.
R/. Et lingua eius loqu�tur iudícium.
V/. Porque lleva en su corazón la ley de su Dios, y sus pasos no vacilan.
R/. Su lengua explica el derecho.

Inicio página

Apostolus / Apóstol He 1,15-26
Léctio libri �ctuum Apostolórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a Dios.

In diébus illis:

Exsírgens Petrus in médio fratrum dixit -erat autem turba hóminum simul fere centum vig�nti-: �Viri fratres, oport�bat impl�ri Script�ram, quam præd�xit Spíritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux e�rum, qui comprehend�runt Iesum, quia connumerátus erat in nobis et sortátus est sortem ministérii huius. Hic quidem poss�dit agrum de merc´de iniquitátis; et pronus factus cr�puit médius, et diff�sa sunt ómnia víscera eius. Et notum factum est ómnibus habitántibus Ier�salem, ita ut appellar�tur ager ille lingua e�rum Ac�ldamach, hoc est ager Sánguinis. Scriptum est enim in libro Psalm�rum:

«Fiat commor�tio eius desérta, et non sit qui inh�bitet in ea» et: «Episcop�tum eius accípiat álius».

Op�rtet ergo ex his viris, qui nobíscum congregáti erant in omni témpore, quo intr�vit et exivit inter nos Dóminus Iesus, inc�piens a baptísmate Ioánnis usque in diem, qua assúmptus est a nobis, testem resurrectiónis eius nobíscum fúeri unum ex istis».

Et statu�runt duos, Ioseph, qui vocab�tur B�rsabbas, qui cognominátus est Iustus, et Matthéam. Et oróntes dixérunt: «Tu, Dómine, qui corda nosti ómnium, osténde quem elégeris ex his du�bus unum acc�pere locum ministérii huius et apostolátus, de quo pr�varicátus est Iudas, ut ab�ret in locum suum». Et ded�runt sortes eis, et cœcidit sors super Matthéam, et annumerátus est cum �ndecim apóstolis.

R/. Amen.

Uno de aquellos días:

Pedro se puso en pie en medio de los hermanos (había reunidas unas ciento veinte personas) y dijo: «Hermanos, tenía que cumplirse lo que el Espíritu Santo, por boca de David, había predicho, en la Escritura, acerca de Judas, el que hizo de guía de los que arrestaron a Jesús, pues era de nuestro grupo y le cupo en suerte compartir este ministerio. Este, pues, adquirió un campo con un salario injusto y, cayendo de cabeza, reventó por medio y se esparcieron todas sus entrañas. Y el hecho fue conocido por todos los habitantes de Jerusalén, por lo que aquel campo fue llamado en su lengua Hac�ldama, es decir, �campo de sangre». Y es que en el libro de los Salmos est� escrito:

«Que su morada quede desierta, y que nadie habite en ella», y también: «Que su cargo lo ocupe otro».

Es necesario, por tanto, que uno de los que nos acompañaron todo el tiempo en que convivió con nosotros el Señor Jesús, comenzando en el bautismo de Juan hasta el día en que nos fue quitado y llevado al cielo, se asocie a nosotros como testigo de su resurrección».

Propusieron dos: José, llamado Barsab�, de sobrenombre Justo, y Matías. Y rezando, dijeron: «Señor, tú que penetras el corazón de todos, muéstranos a cuál de los dos has elegido para que ocupe el puesto de este ministerio y apostolado, del que ha prevaricado Judas para marcharse a su propio puesto». Les repartieron suertes, le tocó a Matías, y lo asociaron a los once apóstoles.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 12, 24-26; 13,16-17.20; 14,6.12-13; Lc 8, 22.26.27 (2)
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
Factum est autem in una diérum, et ascéndit Iesus in navem et discípuli eius, et ait ad illos: «Transfret�mus trans stagnum». Et ascend�runt.

Enavigav�runt autem ad regiónem Gergesen�rum, et cum egréssus esset ad terram dixit Iesus: «Amen, amen dico vobis: Nisi granum frum�nti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdit eam; et, qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódiet eam. Si quis mihi minístrat, me sequ�tur, et ubi sum ego, illic et min�ster meus erit; si quis mihi ministr´verit, honorific�bit eum Pater.

Amen, amen dico vobis: Non est servus maior dómino suo, neque apóstolus maior eo, qui misit illum. Si hæc scitis, beáti estis, si f�citis ea.

Amen, amen dico vobis: Qui áccipit, si quem másero, me áccipit; qui autem me áccipit, áccipit eum, qui me misit.

Nemo venit ad Patrem nisi per me. Qui credit in me, ópera, quæ ego f�cio, et ipse f�ciet et maióra horum f�ciet, quia ego ad Patrem vado. Et quodc�mque peti�ritis in nómine meo, hoc f�ciam ut glorificátur Pater in Fílio».

R/. Amen.

Un día subió Él a una barca junto con sus discípulos y les dijo: «Vamos a cruzar a la otra orilla del lago»; y se hicieron a la mar.

Y arribaron a la región de los gergesenos, que est� frente a Galilea. Al saltar a tierra, Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo: si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda infecundo; pero si muere, da mucho fruto.El que se ama a sí mismo, se pierde, y el que se aborrece a sí mismo en este mundo, se guardará para la vida eterna. El que quiera servirme, que me siga, y donde est� yo, allá también estar� mi servidor; a quien me sirva, el Padre le honrar�.

En verdad, en verdad os digo: el criado no es más que su amo, ni el enviado es más que el que lo envía. Puesto que sabéis esto, dichosos vosotros si lo ponéis en práctica.

En verdad, en verdad os digo: El que recibe a quien yo env�e me recibe a mí; y el que me recibe a mí recibe al que me ha enviado.

Nadie va al Padre sino por mí. El que cree en mí, también Él har� las obras que yo hago, y aun mayores, porque yo me voy al Padre. Y lo que pid�is en mi nombre, yo lo har�, para que el Padre sea glorificado en el Hijo».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 149,5 (3)
Allelúia. Aleluya.
V/. Exsult�bit iustus in glória, et gaud�bit in lætítia sempitérna.
R/. Allelúia.
V/. El justo saltar� de gozo en la gloria, se alegrará con un gozo eterno.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Dan 9 (4)
Or�vi Deum meum ego D�niel dicens: exáudi, Dómine, precem servi, illúmina f�ciem tuam super sanctu�rium tuum et propítius int�nde pópulum istum, super quem invocátus est nomen tuum, Deus, Allelúia. Yo, Daniel, supl$1qué a mi Dios, diciendo: escucha, Señor, la oración de tu siervo, mira propicio a tu santuario desolado, y a este pueblo sobre el que fue invocado tu nombre, oh Dios, aleluya.
V/. Cum eff�nderem precem meam in oratióne in conspéctu Dómini Dei mei pro peccáto pópuli Ísrael et pro loco sancto eius in témpore sacrifícii, G�briel cito p�rvolans, t�tigit me, et locútus est mihi dicens: D�niel, vir desideri�rum, ab inítio obsecratiónis tuæ ego egréssus sum, et veni ut dicam.
R/. Et propítius int�nde pópulum istum, super quem invocátum est nomen tuum, Deus, Allelúia.
V/. Cuando exponía mi súplica, orando en presencia del Señor, mi Dios, por el pecado de mi pueblo y en favor de su santo templo, al tiempo del sacrificio vespertino, Gabriel, en vuelo rápido, me tocó y me dijo: Daniel, varán de deseos, desde el principio de tu oración sal� para venir a decirte:
R/. Y mira propicio a este pueblo sobre el que fue invocado tu nombre, oh Dios, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal

Largitórem ætérni múneris, fratres caríssimi, súpplices implorémus, ut sacrifícium quod offérimus hódie in honórem apóstoli sui Matthéæ, propitiátus accéptare dignátur.
Ac sic preces ómnium clem�nter accípiat ut ómnibus peccáta dim�ttat.
Et qui præstáre dignátus est e�dem Apóstolo suo Deus Pater omnípotens olim victóriæ palmam, nunc, quæsumus, univérsis postul�ta, concédat et ætérne vitæ præmia dignánter attr�buat.

R/. Amen.

Queridos hermanos, supliquemos humildemente al Dador de la gracia eterna, que se digne aceptar benigno el sacrificio que ofrecemos hoy en honor de su apóstol san Matías. Que acepte clemente las preces de todos y que perdone a todos sus pecados.
Que Dios, Padre todopoderoso, que en su momento se dign� otorgar la palma de la victoria a su Apóstol, nos conceda ahora todo lo que pedimos y nos otorgue el premio de la vida eterna.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

In honórem beatíssimi mártyris tui Matthé� apóstoli, cuius hódie nat�lem glóriæ celebrámus, his maiest�ti tu�, omnípotens Deus, láudibus servi�ntes, sollémnia festa concónimus, súpplices te deprec�ntes, ut cuius méritis obséquimur, eius, te propítio ac don�nte, apud cleméntiam tuam semper pr�cibis adiuv�mur.
R/. Amen.

Dios todopoderoso, sirviendo a tu majestad con alabanzas celebramos esta solemne liturgia en honor de tu santo mártir y apóstol Matías, cuyo nacimiento a la gloria recordamos hoy; te suplicamos humildemente que aquíl, cuyos méritos celebramos con tu beneplácito y tu gracia, interceda por nosotros con sus plegarias ante tu clemencia.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Piet�tem tuam p�timus, sempitérna Trínitas Deus, et sancti tui Matthé� apóstoli et mártyris vener�ntes ag�nem, súpplices implorémus, ut preces ómnium peccáta dim�ttas atque ita tibi sit offer�ntium devótio plácita ut defúnctis �tiam r�quies præstátur ætérna.
R/. Amen.

Dios, Trinidad eterna, pedimos tu benevolencia, y al venerar la lucha de tu santo apóstol y mártir Matías, te pedimos suplicantes que escuches nuestras plegarias y perdones todos nuestros pecados; que te sea agradable la devoción de los oferentes y los difuntos alcancen el descanso eterno.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

Reple nos, Dómine, tuæ pacis et dulcédinis dono, ut qui in hoc die amabíliter mártyris tui Matthé� apóstoli vener�mur triúmphum, martyri�li profici�mus afféctu, et quia e�dem Sancto tuo imp�ndimus obsequ�l� honórem , eius précibus per te fructific�mus in caritáte.
R/. Amen.

Ll�nanos, Señor, con el don de tu paz y tu dulzura, y que quienes en este día veneramos con amor el triunfo de tu apóstol y mártir san Matías, progresemos en la voluntad de dar testimonio y, mientras ensalzamos a tu Santo apóstol, obtengamos por sus plegarias crecer en la caridad.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est, �quum et salutáre est, te, inconf�sa Trínitas, et uníus ess�ntiæ indivísa maiéstas, Deum Patrem et Fílium et Spíritum Sanctum, fontem beatitúdinis ætérn� laud�re, quem scimus null�us servitátis obséquiis indig�re per quem beatíssimus martyr tuus Matthéas apóstolus erráres sapi�ntia vicit, terráres patiéntia super�vit, et idc�rco tam magnum tamque magníficum est quod fecit.

Secátus quippe agnum, leónem vicit; quando persecútor sæviébat, leo frem�bat.
Sed quia agnus sursum attendebátur, leo de�rsum contemnebátur.
Ipse enim intuebátur, qui mortem morte destrúxit, in ligno pepóndit, sánguinem fudit, mundum redímit.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant clamóre ita dicéntes:

Es justo y necesario, es nuestro deber y salvación alabarte a ti, oh Trinidad sin confusión, majestad indivisible de una única esencia, Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo, fuente de felicidad eterna; aunque sabemos que no necesitas muestras alabanzas. Por ti, tu dichoso mártir y apóstol Matías venció con la sabiduría a los errores, con la paciencia super� el miedo y por eso fue tan grande y tan magnífico cuanto hizo.

Cuando el perseguidor se ensañaba, el león rugía, siguió al Cordero y venció al león, ya que mientras el Cordero ponía su esperanza en el cielo, el león era despreciado en la tierra.
Es que contemplaba a aquíl que destruy� la muerte con su muerte, que estuvo clavado en el madero, derram� su sangre y redimi� al mundo.
Con razón todos los ángeles y arcángeles no cesan de aclamar cada día diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, et vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui hodi�rno die ánimam sui testis Matthé� apóstoli, dev�cto mundo ev�xit in cœlum.
Ut quæ fúerat affl�cta supplíciis, gáudiis fruer�tur ætérnis.

Et quæ domínicæ imitátrix exstéterat passiónis, cæléstis esset passiónis p�rticeps regni.
Huius pro�nde méritis, Deus summe, t�rminum pone deléctis et finem sc�ndalis.
Ut qui mártyris tui Matthé� apóstoli veneratóres exs�stimus, rem�tis adversitátibus, imitatóres �ffici mere�mur.

Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo. Él hizo subir hoy al cielo el alma de su testigo el apóstol Matías, después que hubo vencido al mundo; de modo que quien fue afligido por los tormentos pudiese gozar de las alegrías eternas.

Aquél que imit� la pasión del Señor participa ahora en el reino celestial.
Por sus méritos, Dios altísimo, pon término a los delitos y fin a los escándalos.
Que quienes veneramos a tu mártir y apóstol Matías, superadas todas las adversidades, podamos tener parte en su gloria.

Por Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Hæc tibi, Dómine, tua serv�ntes præcépta, in altáre tuum panis ac vini holocáusta prop�nimus et in commemoratióne Sancti tui Matthé� apóstoli susc�pta pópuli tui per has oblatiónes, te iub�nte, vota deférimus, non nostris méritis, sed obséquio susc�pti offícii rog�ntes profusíssimam tuæ misericórdiæ pietátem, omnípotens Deus, ut �odem spíritu quo te in carne virgínitas incorrúpta conc�pit, has hóstias Trínitas indivísa sanctíficet.
R/.
Amen.

Señor, siguiendo tus mandamientos, hemos colocado sobre tu altar esta ofrenda de pan y de vino, y, en la conmemoración de tu santo apóstol Matías, junto con esta oblación, tal como dispusiste, te presentamos las oraciones que elevamos por todo tu pueblo, no confiando en nuestros méritos sino por razón de nuestro ministerio. Te pedimos, Dios todopoderoso, por la inmensa bondad de tu misericordia, que la Trinidad indivisible santifique estas ofrendas por el mismo Espíritu que realizó tu encarnación en la virginidad intacta.
R/.
Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.

R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deus, qui in sancti tui Matthé� apóstoli corde flammam accend�sti dilectiónis tu�, da móntibus nostris e�dem fídei caritáte fervóre.
Ut in cuius gaud�mus triúmphis, eius provocámur exémplis, ad te proclam�ntes e terris:
Dios, que encendiste la llama de tu amor en el corazón de tu santo apóstol Matías, concédenos que nuestro espíritu arda igualmente por un mismo amor y una misma fe. Que aquíl de quien celebramos el triunfo, nos estimule con sus ejemplos, para proclamar desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición

Pr�cibus iusti sui Matthé� apóstoli vos Dóminus ab omni re�tu vestro iust�ficet.
R/. Amen.

Que el Señor os justifique de todo pecado por las plegarias de su justo, el apóstol san Matías.
R/. Amén.

Illíus quoque vos eff�ciat imit�ri virtútem, ad cuius dedic�ndam sollemnitátem vestram excit�vit devotiónem.
R/. Amen.

Que os conceda imitar las virtudes de aquíl que ha suscitado vuestra devoción para celebrar esta su solemnidad.
R/. Amén.

Ut partícipes vos ei in illa éternitáte reddat in múnere, cuius amabíliter hic pr�spicit celebráre sollemnitátem.
R/. Amen.

Para que os haga participar en el don de su eternidad junto con aquíl cuya solemnidad est�is celebrando con tanto amor.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Dómine, Deus omnípotens, qui es vita et salus fidélium, quem ventúrum iúdicem crédimus verum, esto nobis propítius. Et qui hanc oblatiónem pro nostra nostror�mque salúte, vel pro expiatióne nostrórum peccatórum, in honórem sancti Matthé� apóstoli tui tibi obt�limus, misericórdiæ tuæ opem in nos diff�ndi senti�mus.
Ut qui iam refécti sumus ad mensú tuæ convívium, dono tuo múneris cónsequi mere�mur præmium sempitérnum.

R/. Amen.

Señor, Dios todopoderoso, que eres vida y salvación de los fieles: creemos que has de venir como juez verdadero. Sé propicio con nosotros, para que sintamos que el auxilio de tu misericordia se derrama sobre nosotros, que hemos ofrecido esta oblación por nuestra salvación y la de los nuestros, y por la expiación de nuestros pecados, en honor de tu apóstol san Matías.
Y así, los que nos hemos alimentado en el banquete de tu mesa, merezcamos conseguir como don de tu generosidad, el premio eterno.
R/. Amén.

Per misericórdian tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 299-305) y del Liber Commicus II (pp. 104-106). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español se toman de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Lc 8, 22.26.27a; Jn 12, 24-26; 13,16-17.20; 14,6b.12b-13. N. de La Ermita.

3. Cf. Sal 149,5. N. de La Ermita.

4. Dan 9,4.17.20-23. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIV