Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
24 Februarii / 24 de febrero IN DIEM SANCTI MATTHIÆ, APOSTOLI
EN EL DÍA DE SAN
MAT�AS, APÓSTOL
(1)
Festivitas /
Festividad
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 20,6.5 |
Gl�riam
et magnum decórem imp�nes super eum, Allelúia; et dabis eum in
benedictiónem, in sæculum sæculi, Allelúia. |
Lo
has vestido de honor y majestad, aleluya; le concedes
bendiciones incesantes, aleluya, aleluya. |
V/.
Vitam p�tiit a te, tribuísti ei longitúdinem diérum in
ætérnum.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sécula sæculórum. Amen.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia. |
V/. Te pidió vida y se la has concedido,
años que se prolongan sin término.
R/. Le concedes bendiciones
incesantes, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Le concedes bendiciones
incesantes, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Concéde, omnípotens Deus, ut gloriosíssimus
apóstolus tuus Matthéas, qui per Christum Dóminum in Ecclésia dev�cit viríliter
adversárium, in Christo Ecclésiæ d�struat inimícum.
Ut pópulo fidélium ætérna
pace obt�neat gáudium, dum ad te quoque secúritas conquérit prov�ntum.
R/. Amen.
|
Dios
todopoderoso, concede que tu glorioso apóstol Matías, que por
Cristo el Señor venció en la Iglesia al enemigo y le destruy�
victorioso, obtenga ahora para el pueblo fiel el gozo de la paz
eterna y la seguridad en los caminos que le llevan a ti.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Sab 4,7-15 |
Léctio libri
Sapiéntiæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de la Sabiduría.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
Iustus autem, si morte pr�occupátus fúerit,
in refrig�rio erit.
Sen�ctus enim venerábilis, non quæ est diut�rna,
neque annórum número computátur;
cani autem sunt sensus hóminis,
et �tas senectátis vita immaculáta.
Placens Deo factus est diléctus
et vivens inter peccatóres translátus est;
raptus est, ne malítia mut�ret intelléctum eius,
aut ne f�ctio dec�peret ánimam illíus.
Fascin�tio enim nugacitátis obscúrat bona,
et inconstántia concupiscéntiæ transv�rtit sensum sine
malítia.
Consummátus in brevi
expl�vit témpora multa;
plácita enim erat Deo ánima illíus,
propter hoc proper�vit ed�cere illum de mídio iniquitátis.
P�puli autem vidóntes et non
intelleg�ntes,
nec pon�ntes in præc�rdiis t�lia,
quóniam grátia et misericórdia est in eléctis eius,
et visitátio in sanctis illíus.
R/.
Amen.
|
Hijo: El justo, aunque muera prematuramente,
tendr� descanso.
Una vejez venerable no son los muchos días,
ni se mide por el número de años,
pues las canas del hombre son la prudencia
y la edad avanzada, una vida intachable.
Agrad� a Dios y Dios lo am�,
vivía entre pecadores y Dios se lo llev�.
Lo arrebat� para que la maldad
no pervirtiera su inteligencia,
ni la perfidia sedujera su alma.
Pues la fascinación del mal oscurece el bien
y el vértigo de la pasión pervierte una mente sin malicia.
Madur� en poco tiempo,
cumpli� muchos años.
Como su vida era grata a Dios,
se apresú a sacarlo de la maldad.
La gente lo ve y no lo comprende,
ni les cabe esto en la cabeza:
la gracia y la misericordia son para sus elegidos
y la protección para sus devotos.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 36,30-31 |
Os
iusti medit�bitur sapi�ntiam, et lingua eius loqu�tur iudícium. |
La
boca del justo expone la sabiduría, su lengua explica el
derecho. |
- V/. Lex Dei eius in
corde ipsíus, et non supplantabántur gressus eius.
R/. Et lingua eius
loqu�tur iudícium.
|
- V/. Porque lleva en su
corazón la ley de su Dios, y sus pasos no vacilan.
R/. Su lengua explica el
derecho.
|
Apostolus
/ Apóstol |
He 1,15-26 |
Léctio libri �ctuum
Apostolórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los Hechos de los
Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In diébus
illis:
Exsírgens Petrus in médio fratrum dixit
-erat autem turba hóminum simul fere centum vig�nti-: �Viri
fratres, oport�bat impl�ri Script�ram, quam præd�xit Spíritus
Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux e�rum, qui
comprehend�runt Iesum, quia connumerátus erat in nobis et
sortátus est sortem ministérii huius. Hic quidem poss�dit agrum
de merc´de iniquitátis; et pronus factus cr�puit médius, et
diff�sa sunt ómnia víscera eius. Et notum factum est ómnibus
habitántibus Ier�salem, ita ut appellar�tur ager ille lingua
e�rum Ac�ldamach, hoc est ager Sánguinis. Scriptum est enim in
libro Psalm�rum: «Fiat commor�tio
eius desérta, et non sit qui inh�bitet in ea» et: «Episcop�tum
eius accípiat álius».
Op�rtet ergo ex his viris, qui nobíscum congregáti erant in
omni témpore, quo intr�vit et exivit inter nos Dóminus Iesus, inc�piens a baptísmate Ioánnis usque in diem, qua assúmptus
est a nobis, testem resurrectiónis eius nobíscum fúeri unum ex
istis».
Et statu�runt duos, Ioseph, qui vocab�tur B�rsabbas, qui
cognominátus est Iustus, et Matthéam.
Et oróntes dixérunt: «Tu, Dómine, qui corda nosti ómnium,
osténde quem elégeris ex his du�bus unum acc�pere locum ministérii huius et apostolátus, de quo
pr�varicátus est Iudas, ut ab�ret in locum suum». Et ded�runt sortes eis, et cœcidit sors super Matthéam, et
annumerátus est cum �ndecim apóstolis. R/. Amen. |
Uno de aquellos
días: Pedro se puso en pie en medio de los hermanos (había
reunidas unas ciento veinte personas) y dijo: «Hermanos, tenía
que cumplirse lo que el Espíritu Santo, por boca de David, había
predicho, en la Escritura, acerca de Judas, el que hizo de guía
de los que arrestaron a Jesús, pues era de nuestro grupo y le
cupo en suerte compartir este ministerio. Este, pues, adquirió
un campo con un salario injusto y, cayendo de cabeza, reventó
por medio y se esparcieron todas sus entrañas. Y el hecho fue
conocido por todos los habitantes de Jerusalén, por lo que aquel
campo fue llamado en su lengua Hac�ldama, es decir, �campo de
sangre». Y es que en el libro de los Salmos est� escrito:
«Que su morada quede desierta, y que nadie habite en ella», y
también: «Que su cargo lo ocupe otro».
Es necesario, por tanto, que uno de los que nos acompañaron
todo el tiempo en que convivió con nosotros el Señor Jesús,
comenzando en el bautismo de Juan hasta el día en que nos fue
quitado y llevado al cielo, se asocie a nosotros como testigo de
su resurrección».
Propusieron dos: José, llamado Barsab�, de sobrenombre Justo,
y Matías. Y rezando, dijeron: «Señor, tú que penetras el corazón
de todos, muéstranos a cuál de los dos has elegido para que
ocupe el puesto de este ministerio y apostolado, del que ha
prevaricado Judas para marcharse a su propio puesto». Les
repartieron suertes, le tocó a Matías, y lo asociaron a los once
apóstoles.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 12, 24-26; 13,16-17.20; 14,6.12-13; Lc 8,
22.26.27 (2) |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
Factum
est autem in una diérum, et ascéndit Iesus in navem et discípuli
eius, et ait ad illos: «Transfret�mus trans stagnum». Et
ascend�runt. Enavigav�runt autem
ad regiónem Gergesen�rum, et cum egréssus esset ad terram dixit
Iesus: «Amen, amen dico vobis: Nisi granum frum�nti cadens in
terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum
fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdit eam;
et, qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam
custódiet eam. Si quis mihi minístrat, me sequ�tur, et ubi sum
ego, illic et min�ster meus erit; si quis mihi ministr´verit,
honorific�bit eum Pater.
Amen, amen dico vobis: Non est servus maior
dómino suo, neque apóstolus maior eo, qui misit illum. Si hæc
scitis, beáti estis, si f�citis ea.
Amen, amen dico vobis: Qui áccipit, si quem
másero, me áccipit; qui autem me áccipit, áccipit eum, qui me
misit.
Nemo venit ad Patrem nisi per me. Qui credit in me, ópera,
quæ ego f�cio, et ipse f�ciet et maióra horum f�ciet, quia ego
ad Patrem vado. Et quodc�mque peti�ritis in nómine meo, hoc
f�ciam ut glorificátur Pater in Fílio».
R/.
Amen.
|
Un día subió Él a una barca junto con sus discípulos y les
dijo: «Vamos a cruzar a la otra orilla del lago»; y se hicieron
a la mar. Y arribaron a la región de los gergesenos, que est� frente a
Galilea. Al saltar a tierra,
Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo: si el grano de trigo no cae
en tierra y muere, queda infecundo; pero si muere, da mucho
fruto.El que se ama a sí mismo, se pierde, y el que se
aborrece a sí mismo en este mundo, se guardará para la vida
eterna. El que quiera servirme, que me siga, y donde est� yo,
allá también estar� mi servidor; a quien me sirva, el Padre le
honrar�.
En verdad, en verdad os digo: el criado no es más que su amo,
ni el enviado es más que el que lo envía. Puesto que sabéis
esto, dichosos vosotros si lo ponéis en práctica.
En verdad, en verdad os digo: El que recibe a quien yo env�e
me recibe a mí; y el que me recibe a mí recibe al que me ha
enviado.
Nadie va al Padre sino por mí. El que cree en mí, también Él
har� las obras que yo hago, y aun mayores, porque yo me voy al
Padre. Y lo que pid�is en mi nombre, yo lo har�, para que el
Padre sea glorificado en el Hijo».
R/. Amén.
|
Laudes |
Sal 149,5 (3) |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Exsult�bit iustus in glória, et
gaud�bit in lætítia sempitérna.
R/. Allelúia. |
V/. El justo saltar� de gozo en la
gloria, se alegrará con un gozo eterno.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Dan 9 (4) |
Or�vi
Deum meum ego D�niel dicens: exáudi, Dómine, precem servi,
illúmina f�ciem tuam super sanctu�rium tuum et propítius
int�nde pópulum istum, super quem invocátus est nomen tuum,
Deus, Allelúia. |
Yo,
Daniel, supl$1qué a mi Dios, diciendo: escucha, Señor, la oración
de tu siervo, mira propicio a tu santuario desolado, y a este
pueblo sobre el que fue invocado tu nombre, oh Dios, aleluya. |
V/. Cum eff�nderem precem meam
in oratióne in conspéctu Dómini Dei mei pro peccáto pópuli
Ísrael et pro loco sancto eius in témpore sacrifícii, G�briel
cito p�rvolans, t�tigit me, et locútus est mihi dicens: D�niel,
vir desideri�rum, ab inítio obsecratiónis tuæ ego egréssus sum,
et veni ut dicam.
R/.
Et propítius int�nde pópulum istum, super quem invocátum est
nomen tuum, Deus, Allelúia. |
V/. Cuando exponía mi súplica, orando en
presencia del Señor, mi Dios, por el pecado de mi pueblo y en
favor de su santo templo, al tiempo del sacrificio vespertino,
Gabriel, en vuelo rápido, me tocó y me dijo: Daniel, varán de
deseos, desde el principio de tu oración sal� para venir a
decirte:
R/. Y mira propicio a este pueblo sobre
el que fue invocado tu nombre, oh Dios, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Largitórem ætérni múneris, fratres caríssimi,
súpplices implorémus, ut sacrifícium quod offérimus hódie in honórem apóstoli
sui Matthéæ,
propitiátus accéptare dignátur.
Ac sic preces ómnium clem�nter accípiat ut
ómnibus peccáta dim�ttat.
Et qui præstáre dignátus est e�dem
Apóstolo suo Deus Pater omnípotens olim victóriæ palmam, nunc, quæsumus, univérsis
postul�ta, concédat et ætérne vitæ præmia dignánter attr�buat.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, supliquemos
humildemente al Dador de la gracia eterna, que se digne
aceptar benigno el sacrificio que ofrecemos hoy en honor de
su apóstol san Matías. Que acepte clemente las preces de
todos y que perdone a todos sus pecados.
Que Dios, Padre todopoderoso, que en su momento se dign�
otorgar la palma de la victoria a su Apóstol, nos conceda
ahora todo lo que pedimos y nos otorgue el premio de la vida
eterna.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui
est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios
nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por
los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
In honórem beatíssimi mártyris tui Matthé� apóstoli,
cuius hódie nat�lem glóriæ celebrámus, his maiest�ti tu�, omnípotens Deus,
láudibus servi�ntes, sollémnia festa concónimus, súpplices te deprec�ntes, ut
cuius méritis obséquimur, eius, te propítio ac don�nte, apud cleméntiam tuam
semper pr�cibis adiuv�mur.
R/. Amen.
|
Dios todopoderoso, sirviendo a
tu majestad con alabanzas celebramos esta solemne liturgia
en honor de tu santo mártir y apóstol Matías, cuyo
nacimiento a la gloria recordamos hoy; te suplicamos
humildemente que aquíl, cuyos méritos celebramos con tu
beneplácito y tu gracia, interceda por nosotros con sus
plegarias ante tu clemencia.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Piet�tem tuam p�timus, sempitérna Trínitas
Deus, et sancti tui Matthé� apóstoli et mártyris vener�ntes ag�nem, súpplices
implorémus, ut preces ómnium
peccáta dim�ttas atque ita tibi sit offer�ntium devótio plácita ut defúnctis
�tiam r�quies præstátur ætérna.
R/. Amen.
|
Dios,
Trinidad eterna, pedimos tu benevolencia, y al venerar la
lucha de tu santo apóstol y mártir Matías, te pedimos
suplicantes que escuches nuestras plegarias y perdones todos
nuestros pecados; que te sea agradable la devoción de los
oferentes y los difuntos alcancen el descanso eterno.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Reple nos, Dómine, tuæ pacis et dulcédinis
dono, ut qui in hoc die amabíliter mártyris tui Matthé� apóstoli vener�mur triúmphum, martyri�li
profici�mus afféctu, et quia e�dem Sancto tuo imp�ndimus obsequ�l� honórem ,
eius précibus per te fructific�mus in caritáte.
R/. Amen.
|
Ll�nanos, Señor, con el don de
tu paz y tu dulzura, y que quienes en este día veneramos con
amor el triunfo de tu apóstol y mártir san Matías,
progresemos en la voluntad de dar testimonio y, mientras
ensalzamos a tu Santo apóstol, obtengamos por sus plegarias
crecer en la caridad.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, �quum et salutáre est, te, inconf�sa
Trínitas, et uníus ess�ntiæ indivísa maiéstas, Deum Patrem et Fílium et Spíritum
Sanctum, fontem beatitúdinis ætérn� laud�re, quem scimus
null�us servitátis obséquiis indig�re per quem beatíssimus martyr tuus Matthéas
apóstolus erráres sapi�ntia vicit, terráres patiéntia
super�vit, et idc�rco tam magnum tamque magníficum est quod fecit.
Secátus quippe agnum, leónem vicit; quando persecútor sæviébat, leo
frem�bat.
Sed quia agnus sursum attendebátur, leo de�rsum contemnebátur.
Ipse enim intuebátur, qui mortem morte destrúxit, in ligno pepóndit, sánguinem
fudit, mundum redímit.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant clamóre ita dicéntes:
|
Es justo y necesario, es nuestro deber y
salvación alabarte a ti, oh Trinidad sin confusión, majestad
indivisible de una única esencia, Dios Padre, Hijo y
Espíritu Santo, fuente de felicidad eterna; aunque sabemos
que no necesitas muestras alabanzas. Por ti, tu dichoso
mártir y apóstol Matías venció con la sabiduría a los
errores, con la paciencia super� el miedo y por eso fue tan
grande y tan magnífico cuanto hizo.
Cuando el perseguidor se ensañaba, el león rugía, siguió
al Cordero y venció al león, ya que mientras el Cordero
ponía su esperanza en el cielo, el león era despreciado en
la tierra.
Es que contemplaba a aquíl que destruy� la muerte con su
muerte, que estuvo clavado en el madero, derram� su sangre y
redimi� al mundo.
Con razón todos los ángeles y arcángeles no cesan de aclamar
cada día diciendo así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, et vere benedíctus Dóminus
noster Iesus Christus Fílius tuus, qui hodi�rno die ánimam sui testis Matthé� apóstoli,
dev�cto mundo ev�xit in cœlum.
Ut quæ fúerat affl�cta supplíciis, gáudiis
fruer�tur ætérnis.
Et quæ domínicæ imitátrix exstéterat passiónis, cæléstis esset
passiónis p�rticeps regni.
Huius pro�nde méritis, Deus summe, t�rminum pone deléctis et finem sc�ndalis.
Ut qui mártyris tui Matthé� apóstoli
veneratóres exs�stimus, rem�tis adversitátibus, imitatóres �ffici mere�mur.
Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.
|
Santo
y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo. Él
hizo subir hoy al cielo el alma de su testigo el apóstol Matías,
después que hubo vencido al mundo; de modo que quien fue
afligido por los tormentos pudiese gozar de las alegrías
eternas.
Aquél que imit� la pasión del Señor participa ahora en el
reino celestial.
Por sus méritos, Dios altísimo, pon término a los delitos y fin
a los escándalos.
Que quienes veneramos a tu mártir y apóstol Matías, superadas
todas las adversidades, podamos tener parte en su gloria.
Por Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Hæc tibi, Dómine, tua
serv�ntes præcépta, in altáre tuum panis ac vini holocáusta
prop�nimus et in commemoratióne Sancti tui Matthé� apóstoli susc�pta pópuli tui per has oblatiónes, te iub�nte, vota deférimus, non
nostris méritis, sed obséquio susc�pti offícii rog�ntes profusíssimam tuæ
misericórdiæ pietátem, omnípotens Deus, ut �odem spíritu quo te in carne
virgínitas incorrúpta conc�pit, has hóstias Trínitas indivísa sanctíficet.
R/. Amen. |
Señor, siguiendo tus
mandamientos, hemos colocado sobre tu altar esta ofrenda de
pan y de vino, y, en la conmemoración de tu santo apóstol
Matías, junto con esta oblación, tal como dispusiste, te
presentamos las oraciones que elevamos por todo tu pueblo,
no confiando en nuestros méritos sino por razón de nuestro
ministerio. Te pedimos, Dios todopoderoso, por la inmensa
bondad de tu misericordia, que la Trinidad indivisible
santifique estas ofrendas por el mismo Espíritu que realizó
tu encarnación en la virginidad intacta.
R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a
te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos. R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus,
qui in sancti tui Matthé� apóstoli corde flammam accend�sti dilectiónis
tu�, da móntibus nostris e�dem fídei caritáte fervóre.
Ut in cuius gaud�mus triúmphis, eius provocámur exémplis, ad
te proclam�ntes e terris: |
Dios, que encendiste la llama de tu amor en el
corazón de tu santo apóstol Matías, concédenos que nuestro
espíritu arda igualmente por un mismo amor y una misma fe.
Que aquíl de quien celebramos el triunfo, nos estimule con
sus ejemplos, para proclamar desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Pr�cibus iusti sui Matthé� apóstoli vos Dóminus ab omni
re�tu vestro iust�ficet.
R/. Amen.
|
Que
el Señor os justifique de todo pecado por las plegarias de su
justo, el apóstol san Matías.
R/. Amén. |
Illíus quoque
vos eff�ciat imit�ri virtútem, ad cuius dedic�ndam sollemnitátem vestram
excit�vit devotiónem.
R/. Amen.
|
Que os conceda imitar
las virtudes de aquíl que ha suscitado vuestra devoción para
celebrar esta su solemnidad.
R/. Amén. |
Ut partícipes vos
ei in illa éternitáte reddat in múnere, cuius amabíliter hic pr�spicit celebráre
sollemnitátem.
R/. Amen.
|
Para que os haga
participar en el don de su eternidad junto con aquíl cuya
solemnidad est�is celebrando con tanto amor.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit, in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia
del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna
por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Dómine, Deus
omnípotens, qui es vita et salus fidélium, quem ventúrum
iúdicem crédimus verum, esto nobis propítius. Et qui hanc
oblatiónem pro nostra nostror�mque salúte, vel pro
expiatióne nostrórum peccatórum, in honórem sancti Matthé� apóstoli
tui tibi obt�limus, misericórdiæ tuæ opem in nos
diff�ndi senti�mus.
Ut qui iam refécti sumus ad mensú tuæ
convívium, dono tuo múneris cónsequi mere�mur præmium
sempitérnum.
R/. Amen.
|
Señor,
Dios todopoderoso, que eres vida y salvación de los fieles:
creemos que has de venir como juez verdadero. Sé propicio
con nosotros, para que sintamos que el auxilio de tu
misericordia se derrama sobre nosotros, que hemos ofrecido
esta oblación por nuestra salvación y la de los nuestros, y
por la expiación de nuestros pecados, en honor de tu apóstol
san Matías.
Y así, los que nos hemos alimentado en el
banquete de tu mesa, merezcamos conseguir como don de tu
generosidad, el premio eterno.
R/. Amén. |
Per misericórdian tuam, Deus noster, qui
es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 299-305) y del Liber Commicus II
(pp. 104-106). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español se toman de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
Lc 8, 22.26.27a; Jn 12, 24-26; 13,16-17.20; 14,6b.12b-13.
N. de La Ermita.
3.
Cf. Sal 149,5. N. de La
Ermita.
4. Dan 9,4.17.20-23. N. de La
Ermita.
|