Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
22 Februarii / 22 de febrero IN DIEM
CATEDRÆ SANCTI PETRI, APOSTOLI
EN EL DÍA DE LA
C�TEDRA DE SAN PEDRO, APÓSTOL
(1)
Festivitas /
Festividad
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Ap 3,12; Jt 13,24 |
Benedícam te, dicit Dóminus.
Adscr�bam super te nomen meum novum et nomen civitátis
magnæ nov� Ier�salem., Allelúia. |
Te
bendecir�, dice el Señor.
Escribiré sobre ti mi nombre nuevo y el nombre de la gran ciudad
la nueva Jerusalén, aleluya. |
V/.
Benedícam te, Dómine, qui fecísti cœlum et terram.
R/.
Adscr�bam super te nomen meum novum.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sécula sæculórum. Amen.
R/.
Adscr�bam super te nomen meum novum. |
V/. Te bendecir�, Señor, que hiciste el
cielo y la tierra.
R/. Escribiré sobre ti mi nombre
nuevo.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Escribiré sobre ti mi nombre
nuevo. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus Dei Fílius, qui in te solidíssima petra exalt�sti
Petrum, et per Petrum Ecclésiam, efféctus illi in tribulatióne fidúcia, quo
possit advérsa cuncta super�re præséntia, p�rrige nobis aux�lium déxteræ tuæ, ut
per eum, qui in te, post negatiónem r�dditus, salúti, m�ruit solid�ri, per eum nos
dign�ris a viti�rum tentatiónibus er�ere, ac fides nostra in nullo coram te
app�rens nutab�nda, et ánimas et córpora p�rtrahat ad sup�rna.
R/. Amen.
|
Dios,
Hijo de Dios, que enalteciste a Pedro como piedra solidísima en
ti, y por medio de Pedro a la Iglesia; tú que fuiste su
confianza en la tribulación, danos el auxilio de tu diestra,
para superar cualquier adversidad que se presente: y así como
Él, después de su negación, fue salvado y confirmado en el bien
gracias a ti, líbranos, por Él, de todas las insidias del
pecado, y que nuestra fe, sin ceder ante ti a la inconstancia,
nos obtenga entrar en cuerpo y alma en el cielo.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Is
32,1.3-9.15-18 (2) |
Léctio libri
Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro
del profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus: Ecce in iustítia
regn�bit rex,
et príncipes in iudício præ�runt.
Non calig�bunt óculi vidóntium,
et aures audi�ntium dilig�nter auscult�bunt,
et cor stult�rum intélleget sci�ntiam,
et lingua balb�rum velíciter loqu�tur et plane.
Non vocábitur ultra is, qui ins�piens est, nóbilis,
neque fraudul�ntus appell�bitur maior;
stultus enim f�tua lóquitur,
et cor eius c�gitat iniquitátem,
ut perféciat impietátem
et loqu�tur contra Dóminum erráres
et vácuam f�ciat ánimam esuri�ntem
et potum siti�nti �uferat.
Fraudul�nti fraudes píssimæ sunt;
ipse enim cogitatiónes c�ncinnat
ad perdóndos mites in sermóne mend�ci,
étiam quando pauper iudícium v�ndicat.
N�bilis vero consília nob�lia dat
et ipse ad nob�lia ass�rget.
Mul�eres van�, s�rgite, audíte vocem
meam;
fíli� confid�ntes, perc�pite �uribus el�quium meum.
Et erit desértum in hortum,
et hortus in saltum reputábitur,
et habitábit in solitúdine iudícium,
et iustítia in horto sedíbit;
et erit opus iustítiæ pax,
et cultus iustítiæ sil�ntium,
et secúritas usque in sempitérnum.
Et sedíbit pópulus meus in habitatióne pacis
et in tabernáculis fidúci�
et in locis sec�ris.
R/.
Amen.
|
Esto dice el Señor: He aquí que reinar� un rey con justicia
y sus oficiales gobernarán según derecho.
Los ojos de los videntes ya no estarán cerrados,
prestarán atención los oídos de los que oyen;
los corazones agitados aprenderán discreción,
la lengua tartamuda hablar� con soltura y claridad.
Ya no llamarán noble al necio,
ni tratarán de honorable al sinverg¨enza,
pues el necio dice necedades
y su corazón planea maldades,
actía perversamente
y dice injurias del Señor,
deja vacío el vientre del hambriento
y priva de agua al sediento.
El sinverg¨enza usa malas artes;
planea sus intrigas
para atrapar a los débiles con discursos mentirosos
y al indigente que defiende su derecho.
El noble, en cambio, tiene planes nobles
y est� firme en sus nobles intenciones.
«En pie, mujeres indolentes,
escuchad mi voz,
atended a mis palabras,
mujeres negligentes!
Hasta que el desierto se convierta en un vergel,
y el vergel parezca un bosque.
Habitar� el derecho en el desierto,
y habitar� la justicia en el vergel.
La obra de la justicia ser� la paz,
su fruto, reposo y confianza para siempre.
Mi pueblo habitar� en moradas apacibles,
en tiendas seguras,
en tranquilos lugares de reposo.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal
26,6.3 |
Circ�ibo
et immol�bo in tabernáculo eius hóstiam iubilatiónis; cantúbo,
et psalmum dicam Dómino. |
En
su tienda sacrificar� sacrificios de aclamación, cantar� y
tocar� para el Señor. |
- V/. Si cons�stant
advérsum me castra, non tim�bit cor meum; et si ins�rgeret
in me prœlium, in hoc ego sper�bo.
R/. Cant�bo, et psalmum
dicam Dómino.
|
- V/. Si un ejército acampa
contra mí, mi corazón no tiembla, si me declaran la guerra,
me siento tranquilo.
R/. Cantar� y tocar� para
el Señor.
|
Apostolus
/ Apóstol |
1Pe 5,1-5 |
Epístola Petri apóstoli prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del apóstol Pedro.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi:
Senióres ergo, qui in vobis sunt, óbsecro,
cons�nior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in
futáro revel�nda est, glóriæ communic�tor: P�scite, qui est in
vobis, gregem Dei, providóntes non co�cto sed spont�nee secóndum
Deum, neque turpis lucri grátia sed volunt�rie, neque ut
dominóntes in cleris sed form� facti gregis. Et cum apparáerit
Princeps past�rum, percipi�tis immarcesc�bilem glóriæ corínam.
Simíliter, adulesc�ntes, s�bditi est�te
senióribus. Omnes autem ínvicem humilitátem ind�ite, quia Deus
supérbis res�stit,
hum�libus autem dat grátiam. R/. Amen. |
Amadísimos: Así pues, a los presbíteros entre vosotros, yo presbítero con
ellos, testigo de la pasión de Cristo y partícipe de la gloria
que se va a revelar, os exhorto: pastoread el rebaño de Dios
que tenéis a vuestro cargo, mirad por Él, no a la fuerza, sino
de buena gana, como Dios quiere; no por sórdida ganancia, sino
con entrega generosa; no como déspotas con quienes os ha
tocado en suerte, sino convirtiéndoos en modelos del rebaño. Y, cuando aparezca el Pastor supremo, recibir�is la corona
inmarcesible de la gloria.
Igualmente los más jóvenes: someteos a los mayores. Pero
revest�os todos de humildad en el trato mutuo, porque Dios
resiste a los soberbios, mas da su gracia a los humildes.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 16,13-19 |
Léctio sancti Evangúlii
secóndum Matthéeum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Venit Dóminus noster Iesus in partes Cæsar��
Phil�ppi et interrogábat discípulos suos dicens: «Quem dicunt
hómines esse Fílium hominis?».
At illi dixérunt: ��lii Ioánnem Baptístam,
�lii autem Elíam, �lii vero Ierem�am, aut unum ex prophétis».
Dicit illis: «Vos autem quem me esse
d�citis?».
Respóndens Simon Petrus dixit: «Tu es
Christus, Fílius Dei vivi�.
Respóndens autem Iesus dixit ei: «Beátus es,
Simon Bar Iona, quia caro et sanguis non revel�vit tibi sed
Pater meus, qui in cœlis est. Et ego dico tibi: Tu es Petrus, et
super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam; et portæ �nferi non
præval�bunt advérsum eam. Tibi dabo claves regni cælórum; et
quodc�mque lig�veris super terram, erit lig�tum in cœlis, et
quodc�mque solv�ritis super terram, erit sol�tum in cœlis».
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo:
Al llegar a la región de Cesarea de Filipo, nuestro Señor Jesús preguntó a sus
discípulos: «¿Quién dice la gente que es el Hijo del hombre?».
Ellos contestaron: «Unos que Juan Bautista, otros que Elías,
otros que Jeremías o uno de los profetas».
Él les preguntó:
�Y vosotros, �quién dec�s que soy yo?».
Sim�n Pedro tom� la
palabra y dijo: �Tú eres el Mesías, el Hijo del Dios vivo».
Jesús le respondió: «¡Bienaventurado tú, Sim�n, hijo de
Jonás!, porque eso no te lo ha revelado ni la carne ni la
sangre, sino mi Padre que est� en los cielos. Ahora yo te
digo: tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificar� mi Iglesia, y
el poder del infierno no la derrotar�. Te dar� las llaves del
Reino de los cielos; lo que ates en la tierra quedar� atado en
los cielos, y lo que desates en la tierra quedar� desatado en
los cielos».
R/. Amén.
|
Laudes |
Sal 93,12 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Beátus homo quem tu erud�eris, Dómine, et de lege tua
doc�eris eum.
R/. Allelúia. |
V/. Dichoso el hombre a quien tú corriges,
Señor, al que instruyes en tu ley.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 26,6.3-4 |
Circu�bo
et immol�bo in tabernáculo Dei hóstiam iubilatiónis.
Cant�bo et psallam, Allelúia. |
Rodear�
el altar de Dios, entonando su alabanza, cantar� salmos,
aleluya. |
V/. Si cons�stant advérsum me
castra, et si ins�rgat in me prœlium, in hoc ego sper�bo, unam
p�tii a Dómino, hanc requíram: ut inh�bitem in domo Dómini per
omnes dies vitæ me».
R/.
Cant�bo et psallam, Allelúia. |
V/. Si un ejército acampa contra mí, mi
corazón no tiembla, si me declaran la guerra, me siento
tranquilo. Una sola cosa pido al Señor, eso buscar�: habitar en
la casa del Señor por los días de mi vida.
R/. Cantar� salmos, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Diem hunc quo beatíssimo Petro apostolórum ómnium príncipi
Ecclésiæ in
se primum Christi electióne fund�tæ et c�thedra comm�ssa est et catérva
religi�sis in laudem Dei quibus ipse d�cuit offíciis
celebrámus.
Pias illi preces et cántica festa redd�ntes, ut primum nos longe
sibi mérito �mpares sat�sque conversatióne diss�miles, ei�sdem,
quod ipse digne compl�vit ministérii susceptóres apud omnipoténtem Deum
tanquam pius magíster ab omni cont�gio delécti exc�set.
De�nde pro omni
Ecclésia, cuius ipse fundam�ntum factus est, cuius princip�tum ind�ptus est,
interc�dat.
Dominic�rum �vium curam bonus étiam nunc pastor imp�ndat; accépto
privil�gio potestátis lig�ta diss�lvat; præval�re nobis
intercessiónis suæ st�dio portas �nferi non perm�ttat, et ad regni cælórum nos
�tria, de quo claves acc�pere m�ruit, introd�cat.
R/. Amen.
|
Hermanos, en este día en que
fue confiada a san Pedro, príncipe de todos los apóstoles,
la cátedra y la multitud de la Iglesia que, por elección de
Cristo, descansa sobre Él, celebremos devotamente en honor
de Dios esta liturgia que Él mismo nos enseñó.
Ofrezcamos plegarias y cantos festivos, nosotros, que
estamos lejos de sus méritos, y somos tan diferentes en el
modo de comportarnos, ya que Él cumplió su ministerio
dignamente; que Él como piadoso maestro alcance ante Dios
todopoderoso el perdón de toda culpa a cuantos aceptamos su
misión.
Que interceda también por toda la Iglesia, ya que ha sido
puesto como su piedra angular y ha recibido el primer lugar
en la misma.
Como buen pastor, que apaciente también ahora a las ovejas
del Señor; y, según el poder recibido, desate lo que est�
atado; que, por la eficacia de su intercesión, no permita
que prevalezcan las puertas del infierno; y aquíl que ha
recibido el poder de sus llaves, nos introduzca en los
atrios del reino de los cielos.
R/.
Amén. |
Adiuv�nte Iesu Chriso, qui vivit cum Deo
Patre et regnat cum Spíritu Sancto.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de Jesucristo que
vive con el Padre y reina con el Espíritu Santo.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Christe Fílius Dei vivi, qui apóstolum tuum Petrum ita
confessióne iust�ficans, revelísse illi Patrem tuum hanc ipsam tui
intellig�ntiam esse docuísti, cum �lia atque �lia de te ómnibus
inc�rta opinióne narrárntibus, ille te non secóndum carnem et sánguinem
metu�ndo in veritáte intell�geret, créderet, prædic�ret; huius te intercessióne súpplices
deprec�mur, ut in desidério nos ad te veni�ndi pósitos fides
m�dica mundo turbónte non s�bruat, sed auxiliatr�cem déxteram ad liberándos nos,
prius quam ad dubiet�tem v�lida tentatióne ded�cti mergi f�rsitan incipi�mus,
ext�nde.
Ac si propter fragilitátem nostram quod titub�mus increpites, non
tamen propter iniquitátem nostram ut pere�mus expéctes.
R/. Amen.
|
Cristo, Hijo de Dios vivo, tú,
para justificar la confesión del apóstol san Pedro, dijiste
que era tu Padre que le había revelado todo lo que de ti
había comprendido; mientras los demás permanecían vacilantes
acerca de ti, Él, no pensando de ti según la carne y la
sangre, te conoci�, crey� en ti y te predicó de acuerdo con
la verdad; contando con su intercesión, te pedimos
suplicantes, que cuantos deseamos ardientemente ir hacia ti,
no veamos resquebrajarse nuestra débil fe, a causa de los
embates del mundo; más bien extiende benigno tu diestra para
librarnos, antes de que empecemos a hundirnos, arrastrados
por la duda surgida de una fuerte tentación. Aunque a causa
de nuestra fragilidad mereci�ramos ser reprendidos por
titubear, no esperes a que perezcamos por culpa de nuestra
iniquidad.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Sancte Dómine, qui apóstolum tuum Petrum ad domum
Corn�lii centuriónis accers�tum, ne gentílitem hóminem quasi imm�ndum pollut�mque
resp�eret, figuríliter monuísti, cum in visióne sop�re médico quiescénti vas
quoddam, univers�rum animálium conmixtióne complétum, qu�tuor inítiis ab excélsa
cœli parte depósitum, mact�ndi et comedóndi lege prep�neres; e�mque velut
contaminatiónis ed�lium recus�ntem, imm�ndum d�c�re quod
creáveras, vetuísses, signíficans sc�licet in ómnibus natiónibus Ecclésiæ tuæ
convérsam plebem, apóstolis prædic�ntibus cibum futárum, quam tu a qu�tuor
mundi p�rtibus qu�tuor evangúliis invitátam in uno fídei receptáculo
congreg�sti; hanc, quæsumus, mundam in óculis tuis státue, dign�mque sanctis
altáribus �ffice.
Atque ita oblatiónes eius súscipe in sacrifícium tuum, et
h�stiam r�puta, ut ipsa tibi sacrifícium, ipsa sit hóstia.
Beatórum quoque
angelórum, patriarch�rum, prophet�rum, apostolórum, mártyrum, omni�mque
sanctórum, qui de Ecclésiæ córpore gloriósa Christi membra facti sunt,
suffrágiis, rog�ntibus nobis, r�quiem fidélium spirítibus tr�bue defunctórum, ut
facta per caros suos commemor�tio, illis refrig�rium c�nferat,
his prov�ntum.
R/. Amen.
|
Señor
santo, tú amonestaste por medio de figuras al apóstol Pedro,
llamado a la casa del centurión Cornelio, para que no
rechazase a aquel pagano como inmundo y impuro: mientras
descansaba le hiciste ver en visión, una especie de lienzo
cuyas puntas bajaban del cielo, que contenía a todos los
animales agrupados, y le propusiste matar y comer de ellos;
dado que Él rechazó la propuesta para no comer algo
contaminado, le dijiste que no llamase inmundo nada de lo
que tú habías creado, significando así que, por la
predicación apostólica, tú has convocado a todos los
pueblos, de las cuatro partes del mundo, en la multitud de
tu Iglesia, reunida en un único ámbito de fe por los cuatro
evangelios; te pedimos que la hagas pura a tus ojos y le
permitas ser digna del sacrificio del altar.
Acepta pues sus ofrendas que son tu sacrificio y tu
oblación, de modo que ella misma sea para ti sacrificio y
oblación. Te rogamos, por intercesión de los santos ángeles,
patriarcas, profetas, apóstoles, mártires y de todos los
demás santos, que forman parte del cuerpo de la Iglesia y
son miembros de Cristo, que concedas el descanso eterno a
todos los fieles difuntos, de manera que habiendo sido
recordados por sus familiares, obtengan aquellos solaz y
éos recompensa.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Iesus Fílius Dei, qui Petro apostolórum ómnium
príncipi, plus cúteris discípulis dilig�nti, oves tuas sub
testimónio tuæ dilectiónis comm�ndas, cum amórem eius erga te Dóminum, et te
interrog�nte, et illo respondónte decl�ras, tu, eo suffrag�nte Ecclésiam, cuius
ipse caput factus est, ab sc�ndalis líbera et in pace consérva; ut caritáte
f�rveat, fide crescat, spe p�lleat, atque sanctis opéribus enit�scat; quo eius
indef�sso muni�tur patroc�nio, cuius doctrína ædificáta est vel exémplo.
R/. Amen.
|
Jesús, Hijo de Dios, tú
encomendaste tus ovejas a Pedro, príncipe de todos los
apóstoles, cuando hubo confesado que te amaba más que los
otros discípulos; su amor hacia ti, Señor, se manifest�
cuando tú le interrogabas y Él te respond�a; por su
intercesión, concede a la Iglesia que Él preside, verse
libre de escándalos y mantener la paz, arder en amor, crecer
en la fe y afianzarse en la esperanza, resplandecer con toda
clase de buenas obras; y ya que fue edificada según tus
enseñanzas y ejemplos, mantenla siempre bajo tu protección.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, omnípotens Deus, ut ex�ltent te in
Ecclésia plebs, et in c�thedra seniórum te omnis spíritus pr�dicet, ut�rque
sexus coll�udet, et �tas tota conc�lebret.
Per quem ad evacu�ndam sæculi
inflatiónem, et destru�ndam mund�n� sapiéntiæ vanitátem, in sortem apostólicæ sedis illa
ínclita impériis et inter deos superstiti�sis culta
sacrifíciis Roma succ�buit; cum in illa, horr�ntium numerositáte templ�rum et
divers�rum nóminum t�tulis præf�xa státuis simul�cra, h�milem Petri sui
c�thedram c�vitas égibus suis supérba susc�peret, veramque Dei sapi�ntiam
phil�sophis r�sticus prædic�ret, et in illo vener�ri d�sceret pínulam páuperis
tr�bea consul�ris; cum natiónibus sceler�ta sc�lerum impunitáte coll�ctis id
osténderet in inf�mi libert�te iuris esse, quod críminis, quibus máxima esset relégio
rom�leos célere manes fratris cru�re perf�sos.
Hic, inquam, ille vir
r�tifex vel �difex r�gere navem s�litus, ad offícium capiend�rum hóminum
et gubern�nd� plebis eléctus, illum esse Deum d�cuit, quem virgo p�perit, non quos
lupanar nutr�vit.
Fit cœli i�nitor mundi pisc�tor, cui post
h�midum linum comm�titur regnum divínum. Stat�itur Christi �d�tuus sæculi
rustic�nus; cui artis fuit vela susp�ndere, potestátis fit peccáta dim�ttere.
In
carne ign�bilis, in electióne sublímis.
Illi aperi�nda sanctis concl�via
decernántur; illum Christus partícipem sui consílii facit.
Ille Christum amóris
sui testem præs�mit; ipse primum futárum mártyrem iub�tur
attr�here.
Tanta a Dómino caritáte diléctus, ut ab ore eius aud�ret: invéntum in
ore capti piscis statúrem dabis pro me et te.
Iste est Petrus, qui non habóndo
aurum neque argántum, in eleem�synis sanitátes paupéribus �rogat; de quo claudus
ab étero
matris egréssus, qui stipem iacit�rus sper�vit, salútem
surrect�rus accípit.
Iste est Petrus, qui �n�am octo annórum parálysi comped�tum,
in Iesu nómine vig�ri prístino, fug�ta debilitáte, res�ituit.
Iste est Petrus, qui
boni magist�rii discípulam nómine Thabétam, alándis ac vesti�ndis víduis
servi�ntem, loto iam post vitam córpore quiescéntem, et del�tis fúneri exs�quiis,
ex�nimem suscitávit cum in testimónio boni �peris circumst�ntium páuperum
fletus monstr�atis quæ dare consuáverant vestiméntis, áfferent apóstolo in
efféctum mirab�lium suffrágium lacrim�rum.
Iste est Petrus, cuius víncula
propter Dei nomen lig�ta manus solvit angélica, cum in médio custódum
flu�ntibus sponte n�xibus catenárum, exc�sis procul ob�cibus, reser�ta cárceris
claustra patu�runt.
Postr�mo, iste est Petrus, cuius lingua
pópulos, infírmos umbra curívit. ut per d�vitem Dei grátiam hoc �geret umbra
pontíficis, quod f�mbria salvatóris.
Ante cuius conspéctum omnes ángeli atque
Archángeli incessabíliter procl�mant, ita dicéntes:
|
Es justo y necesario, Dios todopoderoso, que te
ensalcen en la asamblea del pueblo que todos te proclamen en
el consejo de los ancianos, que los hombres y las mujeres te
alaben, que los jóvenes y los ancianos te celebren.
Para doblegar el orgullo del universo, y destruir la vanidad
de la ciencia del mundo, aquella Roma, ciudad ilustre por su
poder, que rendía culto a otros dioses con vanos
sacrificios, cedió para dejar paso a la Sede Apostólica;
ella, la ciudad orgullosa por sus leyes, llena de templos de
diferentes divinidades e innumerables imágenes, recibió la
humilde cátedra de tu Pedro; el rústico predicó a los
filósofos la verdadera sabiduría de Dios y la toga consular
aprendió a respetar la capa del pobre; mostró a las naciones
sometidas con la criminal impunidad de la violencia, que la
infame libertad tenía como derecho el crimen, y que su
suprema religión era rendir culto divino a R�mulo quien
derram� la sangre del hermano.
Pedro, tejedor de redes o constructor de casas,
acostumbrado únicamente a regir una nave, ha sido elegido
para el oficio de pescar hombres y gobernar al pueblo; este
hombre enseña que es Dios aquíl a quien una virgen dio a
luz, no aquellos a los que la loba aliment�.
El pescador del mundo ha sido instituido portero del cielo,
y al que luchaba con húmedas velas, se le confía el reino de
los cielos. El aldeano del mundo se ha convertido en guarda
de Cristo; a aquíl, que desplegaba las velas con maestría,
se le concede el poder de perdonar los pecados.
Por su carne era despreciable, pero por su elección sublime.
A Él corresponde la decisión de abrir el cielo a los santos;
Cristo lo convierte en miembro de su consejo.
Tiene a Cristo como testigo de su amor hacia él; y es
invitado a seguirlo para ser su mártir.
Fue amado por el Señor con un amor tan grande, que
mereció oír: «La moneda que encontrarás en la boca del pez
la darás por mí y por ti».
Este es Pedro, que no poseyendo ni oro ni plata, como
limosna restituye la salud a los pobres; y así, aquíl que
nació cojo del seno de su madre, que yacía esperando unas
monedas, recibió la salud para levantarse.
Este es Pedro, que, en nombre de Jesús devolvió a Eneas, el
vigor primitivo, venciendo su debilidad, tras llevar ocho
años paralizado.
Este es Pedro, que cuando ya se disponían los ritos
fúnebres, después de haber sido lavado su cuerpo ex�nime,
resucitó a Tabita, la aventajada discípula, que se dedicaba
a servir alimentando y vistiendo a las viudas, movido por el
testimonio de sus buenas obras, de sus limosnas, presentado
por la multitud deshecha en lágrimas.
Este es Pedro, que encadenado a causa del nombre de Dios
cuando aún estaba entre guardianes vio desatarse sus cadenas
por mano de un ángel, cayendo los hierros libremente y,
rotos los cerrojos, se abrieron las puertas de la cárcel.
Por último, éste es Pedro, que curí a los pueblos con su
palabra y a los enfermos con su sombra, de modo que por la
inmensa gracia de Dios, la sombra del pontífice vicario
producía el mismo efecto que la franja del manto del
Salvador.
A quien todos los ángeles y arcángeles no cesan de alabar,
diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus es, Dómine Iesu Christe, qui apóstolum
tuum Petrum firmíssimam státuens petram, ædificáre tibi in ea sanctam
pronunti�sti Ecclésiam, cui et portæ �nferi
absque ambiguitáte patírent.
C�l�rum �tenim claves a te acc�pere m�ruit, ut
veni�ndi ad te desidérium habóntes, vitæ portas ap�riat, et ad cæléste tuæ
maiestátis palétium introd�cat.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Santo
eres en verdad, Señor Jesucristo, que estableciste a tu apóstol
Pedro como roca solidísima, y dijiste que querías edificar sobre
ella a tu Iglesia, a quien las puertas del infierno estarán
completamente sometidas.
Obtuvo de ti que le concedieras las llaves del cielo para poder
abrir las puertas de la vida e introducir en el celeste palacio
de tu majestad a todos cuantos desean acercarse a ti.Cristo
Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Ista sunt, Dómine, holocáusta
d�lcia, ut mel de petra manántia, apóstoli tui Petri institu�nte doctrína, ut a
te magístro did�cerat in commemoratiónem tuæ passiónis libánda.
Fiant ergo, quæsumus, piíssimo v�ltui tuo accépta tu�que maiestátis déxtera sanctificáta.
Sint
placabilitáte p�nguia, et tui oris el�quio benedícta.
Sint in percipi�ntibus
firma mun�mina, et infírmis exh�beant ánimæ et córporis medic�nam.
R/. Amen.
|
Estos son, Señor, los
sacrificios agradables, que ofrecemos para recordar tu
pasión, semejantes a la miel que brota de la piedra, y
establecidos según las enseñanzas de tu apóstol Pedro, que
las aprendió de ti, su maestro.
Que sean aceptables ante tu bondadosa presencia y queden
santificadas por la diestra de tu majestad. Que basten para
obtener tu favor, y sean bendecidas por tu palabra. Que para
quienes los reciban sean firme fortaleza y para los débiles
les sirvan de remedio para el alma y el cuerpo.
R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint benedícta a
te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Salut�re oróndi præcéptum tuos, Magíster, bene docuísti discípulos, quorum
princip�tum, te iub�nte, ind�ptus est Petrus; ut rei�cto oratiónis multil�quio,
tuum deitátis natúra, et nostrum adoptiónis grátia, Patrem aude�mus
invocáre et d�c�re: |
Tú, Maestro, enseñaste el saludable precepto de
orar a tus discípulos, a quienes diste como guía a Pedro;
haz que abandonando la multiplicidad de las palabras en la
oración, nos atrevamos a invocar al Padre, que es tuyo por
naturaleza divina y nuestro por la gracia de nuestra
adopción, diciendo: |
Benedictio /
Bendición |
D�minus Iesus Christus, qui apóstolum suum Petrum
et príncipem const�tuit apostolórum, et claves illi trádidit regni cælórum,
præséntem benedícat clerum et pópulum.
R/. Amen.
|
Nuestro
Señor Jesucristo, que constituy� a su apóstol Pedro príncipe de
los apóstoles y le entregó las llaves del reino de los cielos,
bendiga al pueblo entero y a sus ministros.
R/. Amén. |
Ill�sque ad promer�ndam salútem apóstoli sui ob�mbret umbra, qui eius
ex devotióne sollemnitátis venerántur c�thedram.
R/. Amen.
|
Que la sombra del
apóstol Pedro cubra, para su salvación, a aquellos que, veneran
hoy devotamente la solemnidad de su cátedra.
R/. Amén. |
Ut qui ad ei�sdem c�thedr� conc�rrunt sollemnitátem, lev�men perc�piant
indulgénti�.
R/. Amen.
|
Que quienes participan
en esta celebración de la cátedra puedan experimentar la ayuda
del perdón generoso.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit, in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia
del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna
por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Christe Dei
Fílius, qui oves tuas sub testimónio dilectiónis
tu� Apostolórum ómnium príncipi Petro comm�ndans, quo et te interrog�nte et illo
respondónte, dignus probar�tur pastor esse Ecclésiæ, fac nos ver�dice amatóres
tuos semper exsístere.
Ut per eum cuius claves datæ sunt regni, per eum nos intr�re
mere�mur i�nuas paradísi.
R/. Amen.
|
Cristo,
Hijo de Dios, tú encomendaste el cuidado de tus ovejas a
Pedro, príncipe de todos los apóstoles, después de
cerciorarte de que te amaba, tú le interrogaste y Él te
respondió, hasta dejar bien claro que era digno pastor de la
Iglesia. Concédenos que siempre seamos fieles a tu amor, y
que aquíl a quien confiaste las llaves del reino nos ayude a
poder entrar por las puertas del paraíso.
R/. Amén. |
Per misericórdian tuam, Deus noster, qui
es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 291-299) y del Liber Commicus II
(pp. 101-103). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español se toman de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
Is
32,1.3-9.15b-18.
N. de La Ermita.
|