La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de la Cátedra de san Pedro, apóstol

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Ap 3,12; Jt 13,24
Benedícam te, dicit Dóminus.
Adscr�bam super te nomen meum novum et nomen civitátis magnæ nov� Ier�salem., Allelúia.
Te bendecir�, dice el Señor.
Escribiré sobre ti mi nombre nuevo y el nombre de la gran ciudad la nueva Jerusalén, aleluya.
V/. Benedícam te, Dómine, qui fecísti cœlum et terram.
R/. Adscr�bam super te nomen meum novum.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. Adscr�bam super te nomen meum novum.
V/. Te bendecir�, Señor, que hiciste el cielo y la tierra.
R/. Escribiré sobre ti mi nombre nuevo.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Escribiré sobre ti mi nombre nuevo.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria

Deus Dei Fílius, qui in te solidíssima petra exalt�sti Petrum, et per Petrum Ecclésiam, efféctus illi in tribulatióne fidúcia, quo possit advérsa cuncta super�re præséntia, p�rrige nobis aux�lium déxteræ tuæ, ut per eum, qui in te, post negatiónem r�dditus, salúti, m�ruit solid�ri, per eum nos dign�ris a viti�rum tentatiónibus er�ere, ac fides nostra in nullo coram te app�rens nutab�nda, et ánimas et córpora p�rtrahat ad sup�rna.
R/. Amen.

Dios, Hijo de Dios, que enalteciste a Pedro como piedra solidísima en ti, y por medio de Pedro a la Iglesia; tú que fuiste su confianza en la tribulación, danos el auxilio de tu diestra, para superar cualquier adversidad que se presente: y así como Él, después de su negación, fue salvado y confirmado en el bien gracias a ti, líbranos, por Él, de todas las insidias del pecado, y que nuestra fe, sin ceder ante ti a la inconstancia, nos obtenga entrar en cuerpo y alma en el cielo.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Is 32,1.3-9.15-18 (2)
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Ecce in iustítia regn�bit rex,
et príncipes in iudício præ�runt.
Non calig�bunt óculi vidóntium,
et aures audi�ntium dilig�nter auscult�bunt,
et cor stult�rum intélleget sci�ntiam,
et lingua balb�rum velíciter loqu�tur et plane.
Non vocábitur ultra is, qui ins�piens est, nóbilis,
neque fraudul�ntus appell�bitur maior;
stultus enim f�tua lóquitur,
et cor eius c�gitat iniquitátem,
ut perféciat impietátem
et loqu�tur contra Dóminum erráres
et vácuam f�ciat ánimam esuri�ntem
et potum siti�nti �uferat.

Fraudul�nti fraudes píssimæ sunt;
ipse enim cogitatiónes c�ncinnat
ad perdóndos mites in sermóne mend�ci,
étiam quando pauper iudícium v�ndicat.
N�bilis vero consília nob�lia dat
et ipse ad nob�lia ass�rget.

Mul�eres van�, s�rgite, audíte vocem meam;
fíli� confid�ntes, perc�pite �uribus el�quium meum.
Et erit desértum in hortum,
et hortus in saltum reputábitur,
et habitábit in solitúdine iudícium,
et iustítia in horto sedíbit;
et erit opus iustítiæ pax,
et cultus iustítiæ sil�ntium,
et secúritas usque in sempitérnum.
Et sedíbit pópulus meus in habitatióne pacis
et in tabernáculis fidúci�
et in locis sec�ris.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

He aquí que reinar� un rey con justicia
y sus oficiales gobernarán según derecho.
Los ojos de los videntes ya no estarán cerrados,
prestarán atención los oídos de los que oyen;
los corazones agitados aprenderán discreción,
la lengua tartamuda hablar� con soltura y claridad.
Ya no llamarán noble al necio,
ni tratarán de honorable al sinverg¨enza,
pues el necio dice necedades
y su corazón planea maldades,
actía perversamente
y dice injurias del Señor,
deja vacío el vientre del hambriento
y priva de agua al sediento.

El sinverg¨enza usa malas artes;
planea sus intrigas
para atrapar a los débiles con discursos mentirosos
y al indigente que defiende su derecho.
El noble, en cambio, tiene planes nobles
y est� firme en sus nobles intenciones.

«En pie, mujeres indolentes,
escuchad mi voz,
atended a mis palabras,
mujeres negligentes!
Hasta que el desierto se convierta en un vergel,
y el vergel parezca un bosque.
Habitar� el derecho en el desierto,
y habitar� la justicia en el vergel.
La obra de la justicia ser� la paz,
su fruto, reposo y confianza para siempre.
Mi pueblo habitar� en moradas apacibles,
en tiendas seguras,
en tranquilos lugares de reposo.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 26,6.3
Circ�ibo et immol�bo in tabernáculo eius hóstiam iubilatiónis; cantúbo, et psalmum dicam Dómino. En su tienda sacrificar� sacrificios de aclamación, cantar� y tocar� para el Señor.
V/. Si cons�stant advérsum me castra, non tim�bit cor meum; et si ins�rgeret in me prœlium, in hoc ego sper�bo.
R/. Cant�bo, et psalmum dicam Dómino.
V/. Si un ejército acampa contra mí, mi corazón no tiembla, si me declaran la guerra, me siento tranquilo.
R/. Cantar� y tocar� para el Señor.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Pe 5,1-5
Epístola Petri apóstoli prima.
R/. Deo grátias.
Primera carta del apóstol Pedro.
R/. Demos gracias a Dios.

Caríssimi:

Senióres ergo, qui in vobis sunt, óbsecro, cons�nior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futáro revel�nda est, glóriæ communic�tor: P�scite, qui est in vobis, gregem Dei, providóntes non co�cto sed spont�nee secóndum Deum, neque turpis lucri grátia sed volunt�rie, neque ut dominóntes in cleris sed form� facti gregis. Et cum apparáerit Princeps past�rum, percipi�tis immarcesc�bilem glóriæ corínam.

Simíliter, adulesc�ntes, s�bditi est�te senióribus. Omnes autem ínvicem humilitátem ind�ite, quia Deus supérbis res�stit,
hum�libus autem dat grátiam.

R/. Amen.

Amadísimos:

Así pues, a los presbíteros entre vosotros, yo presbítero con ellos, testigo de la pasión de Cristo y partícipe de la gloria que se va a revelar, os exhorto: pastoread el rebaño de Dios que tenéis a vuestro cargo, mirad por Él, no a la fuerza, sino de buena gana, como Dios quiere; no por sórdida ganancia, sino con entrega generosa; no como déspotas con quienes os ha tocado en suerte, sino convirtiéndoos en modelos del rebaño. Y, cuando aparezca el Pastor supremo, recibir�is la corona inmarcesible de la gloria.

Igualmente los más jóvenes: someteos a los mayores. Pero revest�os todos de humildad en el trato mutuo, porque Dios resiste a los soberbios, mas da su gracia a los humildes.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 16,13-19
Léctio sancti Evangúlii secóndum Matthéeum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Venit Dóminus noster Iesus in partes Cæsar�� Phil�ppi et interrogábat discípulos suos dicens: «Quem dicunt hómines esse Fílium hominis?».

At illi dixérunt: ��lii Ioánnem Baptístam, �lii autem Elíam, �lii vero Ierem�am, aut unum ex prophétis».

Dicit illis: «Vos autem quem me esse d�citis?».

Respóndens Simon Petrus dixit: «Tu es Christus, Fílius Dei vivi�.

Respóndens autem Iesus dixit ei: «Beátus es, Simon Bar Iona, quia caro et sanguis non revel�vit tibi sed Pater meus, qui in cœlis est. Et ego dico tibi: Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam; et portæ �nferi non præval�bunt advérsum eam. Tibi dabo claves regni cælórum; et quodc�mque lig�veris super terram, erit lig�tum in cœlis, et quodc�mque solv�ritis super terram, erit sol�tum in cœlis».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Al llegar a la región de Cesarea de Filipo, nuestro Señor Jesús preguntó a sus discípulos: «¿Quién dice la gente que es el Hijo del hombre?».

Ellos contestaron: «Unos que Juan Bautista, otros que Elías, otros que Jeremías o uno de los profetas».

Él les preguntó: �Y vosotros, �quién dec�s que soy yo?».

Sim�n Pedro tom� la palabra y dijo: �Tú eres el Mesías, el Hijo del Dios vivo».

Jesús le respondió: «¡Bienaventurado tú, Sim�n, hijo de Jonás!, porque eso no te lo ha revelado ni la carne ni la sangre, sino mi Padre que est� en los cielos. Ahora yo te digo: tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificar� mi Iglesia, y el poder del infierno no la derrotar�. Te dar� las llaves del Reino de los cielos; lo que ates en la tierra quedar� atado en los cielos, y lo que desates en la tierra quedar� desatado en los cielos».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 93,12
Allelúia. Aleluya.
V/. Beátus homo quem tu erud�eris, Dómine, et de lege tua doc�eris eum.
R/. Allelúia.
V/. Dichoso el hombre a quien tú corriges, Señor, al que instruyes en tu ley.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 26,6.3-4
Circu�bo et immol�bo in tabernáculo Dei hóstiam iubilatiónis.
Cant�bo et psallam, Allelúia.
Rodear� el altar de Dios, entonando su alabanza, cantar� salmos, aleluya.
V/. Si cons�stant advérsum me castra, et si ins�rgat in me prœlium, in hoc ego sper�bo, unam p�tii a Dómino, hanc requíram: ut inh�bitem in domo Dómini per omnes dies vitæ me».
R/. Cant�bo et psallam, Allelúia.
V/. Si un ejército acampa contra mí, mi corazón no tiembla, si me declaran la guerra, me siento tranquilo. Una sola cosa pido al Señor, eso buscar�: habitar en la casa del Señor por los días de mi vida.
R/. Cantar� salmos, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal

Diem hunc quo beatíssimo Petro apostolórum ómnium príncipi Ecclésiæ in se primum Christi electióne fund�tæ et c�thedra comm�ssa est et catérva religi�sis in laudem Dei quibus ipse d�cuit offíciis celebrámus.
Pias illi preces et cántica festa redd�ntes, ut primum nos longe sibi mérito �mpares sat�sque conversatióne diss�miles, ei�sdem, quod ipse digne compl�vit ministérii susceptóres apud omnipoténtem Deum tanquam pius magíster ab omni cont�gio delécti exc�set.

De�nde pro omni Ecclésia, cuius ipse fundam�ntum factus est, cuius princip�tum ind�ptus est, interc�dat.
Dominic�rum �vium curam bonus étiam nunc pastor imp�ndat; accépto privil�gio potestátis lig�ta diss�lvat; præval�re nobis intercessiónis suæ st�dio portas �nferi non perm�ttat, et ad regni cælórum nos �tria, de quo claves acc�pere m�ruit, introd�cat.

R/. Amen.

Hermanos, en este día en que fue confiada a san Pedro, príncipe de todos los apóstoles, la cátedra y la multitud de la Iglesia que, por elección de Cristo, descansa sobre Él, celebremos devotamente en honor de Dios esta liturgia que Él mismo nos enseñó.
Ofrezcamos plegarias y cantos festivos, nosotros, que estamos lejos de sus méritos, y somos tan diferentes en el modo de comportarnos, ya que Él cumplió su ministerio dignamente; que Él como piadoso maestro alcance ante Dios todopoderoso el perdón de toda culpa a cuantos aceptamos su misión.

Que interceda también por toda la Iglesia, ya que ha sido puesto como su piedra angular y ha recibido el primer lugar en la misma.
Como buen pastor, que apaciente también ahora a las ovejas del Señor; y, según el poder recibido, desate lo que est� atado; que, por la eficacia de su intercesión, no permita que prevalezcan las puertas del infierno; y aquíl que ha recibido el poder de sus llaves, nos introduzca en los atrios del reino de los cielos.
R/. Amén.

Adiuv�nte Iesu Chriso, qui vivit cum Deo Patre et regnat cum Spíritu Sancto.
R/. Amen.
Con la ayuda de Jesucristo que vive con el Padre y reina con el Espíritu Santo.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Christe Fílius Dei vivi, qui apóstolum tuum Petrum ita confessióne iust�ficans, revelísse illi Patrem tuum hanc ipsam tui intellig�ntiam esse docuísti, cum �lia atque �lia de te ómnibus inc�rta opinióne narrárntibus, ille te non secóndum carnem et sánguinem metu�ndo in veritáte intell�geret, créderet, prædic�ret; huius te intercessióne súpplices deprec�mur, ut in desidério nos ad te veni�ndi pósitos fides m�dica mundo turbónte non s�bruat, sed auxiliatr�cem déxteram ad liberándos nos, prius quam ad dubiet�tem v�lida tentatióne ded�cti mergi f�rsitan incipi�mus, ext�nde.
Ac si propter fragilitátem nostram quod titub�mus increpites, non tamen propter iniquitátem nostram ut pere�mus expéctes.

R/. Amen.

Cristo, Hijo de Dios vivo, tú, para justificar la confesión del apóstol san Pedro, dijiste que era tu Padre que le había revelado todo lo que de ti había comprendido; mientras los demás permanecían vacilantes acerca de ti, Él, no pensando de ti según la carne y la sangre, te conoci�, crey� en ti y te predicó de acuerdo con la verdad; contando con su intercesión, te pedimos suplicantes, que cuantos deseamos ardientemente ir hacia ti, no veamos resquebrajarse nuestra débil fe, a causa de los embates del mundo; más bien extiende benigno tu diestra para librarnos, antes de que empecemos a hundirnos, arrastrados por la duda surgida de una fuerte tentación. Aunque a causa de nuestra fragilidad mereci�ramos ser reprendidos por titubear, no esperes a que perezcamos por culpa de nuestra iniquidad.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Sancte Dómine, qui apóstolum tuum Petrum ad domum Corn�lii centuriónis accers�tum, ne gentílitem hóminem quasi imm�ndum pollut�mque resp�eret, figuríliter monuísti, cum in visióne sop�re médico quiescénti vas quoddam, univers�rum animálium conmixtióne complétum, qu�tuor inítiis ab excélsa cœli parte depósitum, mact�ndi et comedóndi lege prep�neres; e�mque velut contaminatiónis ed�lium recus�ntem, imm�ndum d�c�re quod creáveras, vetuísses, signíficans sc�licet in ómnibus natiónibus Ecclésiæ tuæ convérsam plebem, apóstolis prædic�ntibus cibum futárum, quam tu a qu�tuor mundi p�rtibus qu�tuor evangúliis invitátam in uno fídei receptáculo congreg�sti; hanc, quæsumus, mundam in óculis tuis státue, dign�mque sanctis altáribus �ffice.

Atque ita oblatiónes eius súscipe in sacrifícium tuum, et h�stiam r�puta, ut ipsa tibi sacrifícium, ipsa sit hóstia.
Beatórum quoque angelórum, patriarch�rum, prophet�rum, apostolórum, mártyrum, omni�mque sanctórum, qui de Ecclésiæ córpore gloriósa Christi membra facti sunt, suffrágiis, rog�ntibus nobis, r�quiem fidélium spirítibus tr�bue defunctórum, ut facta per caros suos commemor�tio, illis refrig�rium c�nferat, his prov�ntum.

R/. Amen.

Señor santo, tú amonestaste por medio de figuras al apóstol Pedro, llamado a la casa del centurión Cornelio, para que no rechazase a aquel pagano como inmundo y impuro: mientras descansaba le hiciste ver en visión, una especie de lienzo cuyas puntas bajaban del cielo, que contenía a todos los animales agrupados, y le propusiste matar y comer de ellos; dado que Él rechazó la propuesta para no comer algo contaminado, le dijiste que no llamase inmundo nada de lo que tú habías creado, significando así que, por la predicación apostólica, tú has convocado a todos los pueblos, de las cuatro partes del mundo, en la multitud de tu Iglesia, reunida en un único ámbito de fe por los cuatro evangelios; te pedimos que la hagas pura a tus ojos y le permitas ser digna del sacrificio del altar.

Acepta pues sus ofrendas que son tu sacrificio y tu oblación, de modo que ella misma sea para ti sacrificio y oblación. Te rogamos, por intercesión de los santos ángeles, patriarcas, profetas, apóstoles, mártires y de todos los demás santos, que forman parte del cuerpo de la Iglesia y son miembros de Cristo, que concedas el descanso eterno a todos los fieles difuntos, de manera que habiendo sido recordados por sus familiares, obtengan aquellos solaz y éos recompensa.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

Iesus Fílius Dei, qui Petro apostolórum ómnium príncipi, plus cúteris discípulis dilig�nti, oves tuas sub testimónio tuæ dilectiónis comm�ndas, cum amórem eius erga te Dóminum, et te interrog�nte, et illo respondónte decl�ras, tu, eo suffrag�nte Ecclésiam, cuius ipse caput factus est, ab sc�ndalis líbera et in pace consérva; ut caritáte f�rveat, fide crescat, spe p�lleat, atque sanctis opéribus enit�scat; quo eius indef�sso muni�tur patroc�nio, cuius doctrína ædificáta est vel exémplo.
R/. Amen.

Jesús, Hijo de Dios, tú encomendaste tus ovejas a Pedro, príncipe de todos los apóstoles, cuando hubo confesado que te amaba más que los otros discípulos; su amor hacia ti, Señor, se manifest� cuando tú le interrogabas y Él te respond�a; por su intercesión, concede a la Iglesia que Él preside, verse libre de escándalos y mantener la paz, arder en amor, crecer en la fe y afianzarse en la esperanza, resplandecer con toda clase de buenas obras; y ya que fue edificada según tus enseñanzas y ejemplos, mantenla siempre bajo tu protección.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est, omnípotens Deus, ut ex�ltent te in Ecclésia plebs, et in c�thedra seniórum te omnis spíritus pr�dicet, ut�rque sexus coll�udet, et �tas tota conc�lebret.
Per quem ad evacu�ndam sæculi inflatiónem, et destru�ndam mund�n� sapiéntiæ vanitátem, in sortem apostólicæ sedis illa ínclita impériis et inter deos superstiti�sis culta sacrifíciis Roma succ�buit; cum in illa, horr�ntium numerositáte templ�rum et divers�rum nóminum t�tulis præf�xa státuis simul�cra, h�milem Petri sui c�thedram c�vitas égibus suis supérba susc�peret, veramque Dei sapi�ntiam phil�sophis r�sticus prædic�ret, et in illo vener�ri d�sceret pínulam páuperis tr�bea consul�ris; cum natiónibus sceler�ta sc�lerum impunitáte coll�ctis id osténderet in inf�mi libert�te iuris esse, quod críminis, quibus máxima esset relégio rom�leos célere manes fratris cru�re perf�sos.

Hic, inquam, ille vir r�tifex vel �difex r�gere navem s�litus, ad offícium capiend�rum hóminum et gubern�nd� plebis eléctus, illum esse Deum d�cuit, quem virgo p�perit, non quos lupanar nutr�vit.
Fit cœli i�nitor mundi pisc�tor, cui post h�midum linum comm�titur regnum divínum. Stat�itur Christi �d�tuus sæculi rustic�nus; cui artis fuit vela susp�ndere, potestátis fit peccáta dim�ttere.
In carne ign�bilis, in electióne sublímis.
Illi aperi�nda sanctis concl�via decernántur; illum Christus partícipem sui consílii facit.
Ille Christum amóris sui testem præs�mit; ipse primum futárum mártyrem iub�tur attr�here.

Tanta a Dómino caritáte diléctus, ut ab ore eius aud�ret: invéntum in ore capti piscis statúrem dabis pro me et te.
Iste est Petrus, qui non habóndo aurum neque argántum, in eleem�synis sanitátes paupéribus �rogat; de quo claudus ab étero matris egréssus, qui stipem iacit�rus sper�vit, salútem surrect�rus accípit.
Iste est Petrus, qui �n�am octo annórum parálysi comped�tum, in Iesu nómine vig�ri prístino, fug�ta debilitáte, res�ituit.
Iste est Petrus, qui boni magist�rii discípulam nómine Thabétam, alándis ac vesti�ndis víduis servi�ntem, loto iam post vitam córpore quiescéntem, et del�tis fúneri exs�quiis, ex�nimem suscitávit cum in testimónio boni �peris circumst�ntium páuperum fletus monstr�atis quæ dare consuáverant vestiméntis, áfferent apóstolo in efféctum mirab�lium suffrágium lacrim�rum.
Iste est Petrus, cuius víncula propter Dei nomen lig�ta manus solvit angélica, cum in médio custódum flu�ntibus sponte n�xibus catenárum, exc�sis procul ob�cibus, reser�ta cárceris claustra patu�runt.

Postr�mo, iste est Petrus, cuius lingua pópulos, infírmos umbra curívit. ut per d�vitem Dei grátiam hoc �geret umbra pontíficis, quod f�mbria salvatóris.
Ante cuius conspéctum omnes ángeli atque Archángeli incessabíliter procl�mant, ita dicéntes:

Es justo y necesario, Dios todopoderoso, que te ensalcen en la asamblea del pueblo que todos te proclamen en el consejo de los ancianos, que los hombres y las mujeres te alaben, que los jóvenes y los ancianos te celebren.
Para doblegar el orgullo del universo, y destruir la vanidad de la ciencia del mundo, aquella Roma, ciudad ilustre por su poder, que rendía culto a otros dioses con vanos sacrificios, cedió para dejar paso a la Sede Apostólica; ella, la ciudad orgullosa por sus leyes, llena de templos de diferentes divinidades e innumerables imágenes, recibió la humilde cátedra de tu Pedro; el rústico predicó a los filósofos la verdadera sabiduría de Dios y la toga consular aprendió a respetar la capa del pobre; mostró a las naciones sometidas con la criminal impunidad de la violencia, que la infame libertad tenía como derecho el crimen, y que su suprema religión era rendir culto divino a R�mulo quien derram� la sangre del hermano.

Pedro, tejedor de redes o constructor de casas, acostumbrado únicamente a regir una nave, ha sido elegido para el oficio de pescar hombres y gobernar al pueblo; este hombre enseña que es Dios aquíl a quien una virgen dio a luz, no aquellos a los que la loba aliment�.
El pescador del mundo ha sido instituido portero del cielo, y al que luchaba con húmedas velas, se le confía el reino de los cielos. El aldeano del mundo se ha convertido en guarda de Cristo; a aquíl, que desplegaba las velas con maestría, se le concede el poder de perdonar los pecados.
Por su carne era despreciable, pero por su elección sublime.
A Él corresponde la decisión de abrir el cielo a los santos; Cristo lo convierte en miembro de su consejo.
Tiene a Cristo como testigo de su amor hacia él; y es invitado a seguirlo para ser su mártir.

Fue amado por el Señor con un amor tan grande, que mereció oír: «La moneda que encontrarás en la boca del pez la darás por mí y por ti».
Este es Pedro, que no poseyendo ni oro ni plata, como limosna restituye la salud a los pobres; y así, aquíl que nació cojo del seno de su madre, que yacía esperando unas monedas, recibió la salud para levantarse.
Este es Pedro, que, en nombre de Jesús devolvió a Eneas, el vigor primitivo, venciendo su debilidad, tras llevar ocho años paralizado.
Este es Pedro, que cuando ya se disponían los ritos fúnebres, después de haber sido lavado su cuerpo ex�nime, resucitó a Tabita, la aventajada discípula, que se dedicaba a servir alimentando y vistiendo a las viudas, movido por el testimonio de sus buenas obras, de sus limosnas, presentado por la multitud deshecha en lágrimas.
Este es Pedro, que encadenado a causa del nombre de Dios cuando aún estaba entre guardianes vio desatarse sus cadenas por mano de un ángel, cayendo los hierros libremente y, rotos los cerrojos, se abrieron las puertas de la cárcel.

Por último, éste es Pedro, que curí a los pueblos con su palabra y a los enfermos con su sombra, de modo que por la inmensa gracia de Dios, la sombra del pontífice vicario producía el mismo efecto que la franja del manto del Salvador.
A quien todos los ángeles y arcángeles no cesan de alabar, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus es, Dómine Iesu Christe, qui apóstolum tuum Petrum firmíssimam státuens petram, ædificáre tibi in ea sanctam pronunti�sti Ecclésiam, cui et portæ �nferi absque ambiguitáte patírent.
C�l�rum �tenim claves a te acc�pere m�ruit, ut veni�ndi ad te desidérium habóntes, vitæ portas ap�riat, et ad cæléste tuæ maiestátis palétium introd�cat.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo eres en verdad, Señor Jesucristo, que estableciste a tu apóstol Pedro como roca solidísima, y dijiste que querías edificar sobre ella a tu Iglesia, a quien las puertas del infierno estarán completamente sometidas.
Obtuvo de ti que le concedieras las llaves del cielo para poder abrir las puertas de la vida e introducir en el celeste palacio de tu majestad a todos cuantos desean acercarse a ti.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Ista sunt, Dómine, holocáusta d�lcia, ut mel de petra manántia, apóstoli tui Petri institu�nte doctrína, ut a te magístro did�cerat in commemoratiónem tuæ passiónis libánda.

Fiant ergo, quæsumus, piíssimo v�ltui tuo accépta tu�que maiestátis déxtera sanctificáta.
Sint placabilitáte p�nguia, et tui oris el�quio benedícta.
Sint in percipi�ntibus firma mun�mina, et infírmis exh�beant ánimæ et córporis medic�nam.

R/.
Amen.

Estos son, Señor, los sacrificios agradables, que ofrecemos para recordar tu pasión, semejantes a la miel que brota de la piedra, y establecidos según las enseñanzas de tu apóstol Pedro, que las aprendió de ti, su maestro.

Que sean aceptables ante tu bondadosa presencia y queden santificadas por la diestra de tu majestad. Que basten para obtener tu favor, y sean bendecidas por tu palabra. Que para quienes los reciban sean firme fortaleza y para los débiles les sirvan de remedio para el alma y el cuerpo.
R/.
Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Salut�re oróndi præcéptum tuos, Magíster, bene docuísti discípulos, quorum princip�tum, te iub�nte, ind�ptus est Petrus; ut rei�cto oratiónis multil�quio, tuum deitátis natúra, et nostrum adoptiónis grátia, Patrem aude�mus invocáre et d�c�re: Tú, Maestro, enseñaste el saludable precepto de orar a tus discípulos, a quienes diste como guía a Pedro; haz que abandonando la multiplicidad de las palabras en la oración, nos atrevamos a invocar al Padre, que es tuyo por naturaleza divina y nuestro por la gracia de nuestra adopción, diciendo:

Inicio página

Benedictio / Bendición

D�minus Iesus Christus, qui apóstolum suum Petrum et príncipem const�tuit apostolórum, et claves illi trádidit regni cælórum, præséntem benedícat clerum et pópulum.
R/. Amen.

Nuestro Señor Jesucristo, que constituy� a su apóstol Pedro príncipe de los apóstoles y le entregó las llaves del reino de los cielos, bendiga al pueblo entero y a sus ministros.
R/. Amén.

Ill�sque ad promer�ndam salútem apóstoli sui ob�mbret umbra, qui eius ex devotióne sollemnitátis venerántur c�thedram.
R/. Amen.

Que la sombra del apóstol Pedro cubra, para su salvación, a aquellos que, veneran hoy devotamente la solemnidad de su cátedra.
R/. Amén.

Ut qui ad ei�sdem c�thedr� conc�rrunt sollemnitátem, lev�men perc�piant indulgénti�.
R/. Amen.

Que quienes participan en esta celebración de la cátedra puedan experimentar la ayuda del perdón generoso.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Christe Dei Fílius, qui oves tuas sub testimónio dilectiónis tu� Apostolórum ómnium príncipi Petro comm�ndans, quo et te interrog�nte et illo respondónte, dignus probar�tur pastor esse Ecclésiæ, fac nos ver�dice amatóres tuos semper exsístere.
Ut per eum cuius claves datæ sunt regni, per eum nos intr�re mere�mur i�nuas paradísi.

R/. Amen.

Cristo, Hijo de Dios, tú encomendaste el cuidado de tus ovejas a Pedro, príncipe de todos los apóstoles, después de cerciorarte de que te amaba, tú le interrogaste y Él te respondió, hasta dejar bien claro que era digno pastor de la Iglesia. Concédenos que siempre seamos fieles a tu amor, y que aquíl a quien confiaste las llaves del reino nos ayude a poder entrar por las puertas del paraíso.
R/. Amén.

Per misericórdian tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 291-299) y del Liber Commicus II (pp. 101-103). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español se toman de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Is 32,1.3-9.15b-18. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIV