La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de santa Dorotea, virgen y mártir

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 9,13; Ap 21,3; Sal 117,15
Sánguinem iustórum requíram ego, dicit Dóminus, et habitábo cum eis in regno meo, Allelúia, Allelúia. Pedir� cuentas de la sangre de los justos, dice el Señor, los acoger� en mi reino, aleluya, aleluya.
V/. Vox lætítiæ et salútis in tabernáculis iustórum.
R/.
Et habitábo cum eis in regno meo, Allelúia, Allelúia.
V/.
Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum. Amen.
R/. Et habitábo cum eis in regno meo, Allelúia, Allelúia.
V/. Se oyen voces de alegría y de salvación en las tiendas de los justos.
R/. Los acoger� en mi reino, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Los acoger� en mi reino, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria

Gl�ria nostra, Deus noster, qui carnis virginitátem serv�ntibus fructum promíttis repens�re centíssimum, intercéssu vírginis tuæ ac mártyris �gathæ, solve nostrórum víncula peccatórum, ut qui carnis fragilitáte de�cimur, eius patroc�nio sublev�mur.
R/. Amen.

Tú eres nuestra gloria, Dios nuestro, y prometes una cosecha del ciento por uno a los que conservan el don de la virginidad; por intercesión de la virgen y mártir �gueda, concédenos el perdón de nuestros pecados, y, si nos sentimos abatidos por nuestra fragilidad, haz que nos conforte su protección.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Qu�re in Communi unius Virginis et Martyris, p. 240 / Como en el Común de una Virgen y Mártir, p. 240.

Prophetia / Profecía Is 54,1-3
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Exsúlta, st�rilis, quæ non peper�sti,
lætáre, gaude, quæ non partur�sti,
quóniam multi sunt fílii desért�
magis quam fílii nuptæ, dicit Dóminus.

Dil�ta locum tentárii tui
et pelles tabernacul�rum tu�rum ext�nde, ne parcas;
longos fac funículos tuos
et clavos tuos consólida.
Ad déxteram enim et ad l�vam penetr�bis,
et semen tuum heredit�bit gentes,
quæ civitátes desértas inhabitábunt.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Exulta, estéril, que no dabas a luz;
rompe a cantar, alégrate,
tú que no tenías dolores de parto:
porque la abandonada
tendr� más hijos que la casada
�dice el Señor».

Ensancha el espacio de tu tienda,
despliega los toldos de tu morada,
no los restrinjas,
alarga tus cuerdas,
afianza tus estacas,
porque te extenderás de derecha a izquierda.
Tu estirpe heredar� las naciones
y poblar� ciudades desiertas.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 44,5-6
Sp�cie tua et pulchritúdine tua int�nde, pr�spere proc�de et regna. Muesta tu belleza y tu gallardía, adel�ntate, avanza como una reina.
V/. Propter veritátem et manusetúdinem et iustítiam, et ded�cet te mirabíliter déxtera tua.
R/. Int�nde, pr�spere proc�de et regna.
V/. Por la verdad y la mansedumbre y la justicia, su diestra te lleve por un camino de maravillas.
R/. Adel�ntate, avanza como una reina.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Cor 10,17-11,6; G�l 3,26 (2)
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios secónda.
R/. Deo grátias.
Segunda carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Qui autem gloriátur, in Dómino gloriátur; non enim qui se�psum comm�ndat, ille probátus est, sed quem Dóminus comm�ndat.

tinam sustiner�tis médicum quid insipi�ntiæ meæ; sed et support�te me. émulor enim vos Dei �mulatióne; desp�ndi enim vos uni viro vírginem castam exhib�re Christo.

T�meo autem, ne, sicut serpens Evam sed�xit ast�tia sua, ita corrumpántur sensus vestri a simplicitáte et castitáte, quæ est in Christum. Nam si is qui venit, �lium Christum prédicat, quem non prædic�vimus, aut �lium Spíritum accípitis, quem non accep�stis, aut �liud evangélium, quod non recep�stis, recte pater�mini.

Exístimo enim nihil me minus fecísse magnis apóstolis; nam etsi imperátus sermóne, sed non sci�ntia, in omni autem manifest�ntes in ómnibus ad vos. Per fidem in Christo Iesu Dómino nostro.

R/. Amen.

Hermanos:

El que se glor�a, que se glor�e en el Señor, porque no est� aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien el Señor recomienda.

«Ojalá me toleraseis algo de locura!; aunque ya sé que me la toler�is. Tengo celos de vosotros, los celos de Dios, pues os he desposado con un solo marido, para presentaros a Cristo como una virgen casta.

Pero me temo que, lo mismo que la serpiente sedujo a Eva con su astucia, se perviertan vuestras mentes, apartándose de la sinceridad y de la pureza debida a Cristo. Pues, si se presenta cualquiera predicando un Jesús diferente del que os he predicado, u os propone recibir un espíritu diferente del que recibisteis, o aceptar un Evangelio diferente del que aceptasteis, lo toler�is tan tranquilos.

No me creo en nada inferior a esos super-apóstoles. En efecto, aunque en el hablar soy inculto, no lo soy en el saber; que en todo y en presencia de todos os lo hemos demostrado. Por la fe en Cristo Jesús nuestro Señor.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 10,38-42
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus intr�vit in quoddam cast�llum, et múlier quídam Martha nómine excépit illum. Et huic erat soror nómine Mar�a, quæ étiam sedens secus pedes Dómini audi�bat verbum illíus. Martha autem satag�bat circa frequens ministérium; quæ stetit et ait: «Dómine, non est tibi curí quod soror mea reléquit me solam ministr´re? Dic ergo illi, ut me ádiuvet».

Et respóndens dixit illi Dóminus: «Martha, Martha, soll�cita es et turb�ris erga plúrima, porro unum est necess�rium; María enim �ptimam partem elégit, quæ non aufer�tur ab ea».

R/. Amen.

En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa. Esta tenía una hermana llamada Mar�a, que, sentada junto a los pies del Señor, escuchaba su palabra. Marta, en cambio, andaba muy afanada con los muchos servicios; hasta que, acercándose, dijo: «Señor, �no te importa que mi hermana me haya dejado sola para servir? Dile que me eche una mano».

Respondiendo, le dijo el Señor: «Marta, Marta, andas inquieta y preocupada con muchas cosas; solo una es necesaria. Mar�a, pues, ha escogido la parte mejor, y no le ser� quitada».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sof 3,14
Allelúia. Aleluya.
V/. Lauda, fília Sion, lætáre et exsúlta, fília Ier�salem.
R/. Allelúia.
V/. Regoc�jate, hija de Sión, salta de gozo, Jerusalén.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 67,36.16-17
Mir�bilis Deus in sanctis eius, Deus Ísrael, ipsi dabit virtútem et fortitúdinem plebi su�.
Benedíctus Deus, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
Es admirable en sus santos el Dios de Israel, el dar� a su pueblo el valor y la fortaleza.
Dios sea bendito, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Montem Dei, montem �berem, mons coagulátus mons uber, ut quid suspic�mini montes coagul�tos, montem in quo pl�cuit Deo habitáre in eo.
R/.
Benedíctus Deus, Allelúia, Allelúia, Allelúia.
V/. El monte de Dios es fértil, montes divinos los de Bas�n: montes de crestas altísimas. ¿Por qué mir�is celosos, oh montes de altas crestas, al monte que Dios escogió para habitar en él?
R/. Dios sea bendito, aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal

Certatr�cis beátæ Dor�theæ, fratres caríssimi, fidem famosíssimam pr�dicéntes, holocaustórum oblatiónes pio Regi ac Dómino offerímus, qui huius fámulæ suæ cor tanta sui amóris vulnerávit ex grátia, ut, nullis ill�cta dec�pulis, étiam illórum corda cælésti ad Deum suasióne conv�rterit, a quibus illiciebátur tum�ntis �vi terráribus a Christicol�rum propósito submov�ri.

Hanc ergo gloriósam ónici Fíli Dei sponsam, quæ et fidem verbo, et virginitátem consecr�vit ex mérito, accl�nes précibus impetr�mus, ut venerábilem passiónis suæ diem suscipi�ntibus occúrrat, præstat�ra ómnibus quæ rog�tur, �bdita vúlnerum curans, preces supplic�ntes iust�ficans ac vota nostra Salvatóri nostro comm�ndans, quo per eam nobis et plenitúdinis fructus, et vot�rum conced�tur efféctus.
R/.
Amen.

Queridos hermanos, al conmemorar la clarísima fe de santa Dorotea, la que tan bien supo luchar, ofrezcamos sacrificios a nuestro Señor y Rey. Él traspasó el corazón de esta servidora suya con la gracia de un amor tan grande que, sin dejarse seducir por ningún engaño, convirtió ella a Dios, con celestial poder de persuasión, a los mismos que intentaban disuadirla del seguimiento de Cristo con la amenaza de los tormentos.

Impetremos humildemente de esta gloria esposa del único Hijo de Dios, que mantuvo su fe y la expuso con su palabra y consagr� meritoriamente su virginidad, para que salga al encuentro de los que celebran el venerable día de su martirio, dispuesta a concederles todo lo que le pidan, curando sus llagas más ocultas, apoyando los ruegos de los que suplican y encomendando nuestros votos a Jesús nuestro Salvador, de forma que por ella se nos conceda el fruto de la plenitud y la realización de nuestros deseos.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Deus desper�ntium salus, errántium via et peccántium medic�na, qui beatíssimas vírgines tuas Christ�tem et Calláxtem, quas virus hostis antíqui a propósito subm�verat, Christi tui prédicam�ntis simul ac précibus fámulæ tuæ Dorótheæ ad cultum christián� fídei revocásti; p�etas tua a nobis ita peccándi casum pellat, ac peccándi causas rem�veat, ut desperatiónis l�queos nec incurr�mus deflu�ntes per v�tia, nec attingámus oberrántes per ignorantiam, quo sicut illæ post lapsum illæ post prom�tæ sunt ad martárii palmam, ita nobis post crímina don�tur, te miser�nte, corína.
R/. Amen.

Dios salvación de los que desconfían, camino para los que yerran y remedio de los pecadores, que trajiste de nuevo al culto de la fe cristiana por la doctrina de Cristo y las súplicas de Dorotea, a las antas vírgenes Cristeta y Calixta, a las que el veneno del antiguo enemigo había apartado de su propósito: aparte tu piedad de nosotros las ocasiones y causas del pecado, para que ni caigamos en los lazos de la desesperanza, dejándonos arrastrar por los vicios, ni nos acerquemos a las trampas del error por ignorancia. Y así, como ellas después de su caída fueron promovidas a la palma del martirio, así a nosotros, después de nuestras flaquezas, se nos conceda, por tu misericordia, la corona.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Christe Dómine, attrib�tor perenn�lis gr�tiæ et coll�tor; qui vírginum tu�rum Christátis et Calláxte pœniténtiam per gloriósam fámulam tuam Dor�theam susc�piens, igne eas examin�ndo gloróficas, dum ipsa crematióne torr�ntis ignis, iam pœnæ p�rditas eis restauráres corínas; súpplicum tu�rum précibus benígnus int�ndens, et pœniténtium intu�re lam�nta, et offer�ntium sanctífica holocáusta, quo per pœniténtiam nos tibi f�cias complacére, et per hon�stos mores tibi coni�ngere; ut per quam prædict�rum vírginum tu�rum pœniténtiam dignátus fuísti susc�pere, per eam, pius coll�tor, et viv�ntibus et defúnctis déstines ætérnam salvatiónem.
R/. Amen.
Cristo Señor, dador y distribuidor de la gracia perenne, que, aceptando por tu gloriosa sierva Dorotea la penitencia de tus vírgenes Cristeta y Calixta, las glorificas probóndolas al fuego cuando por la misma quemazón del fuego abrasador les devuelves las coronas que casi tenían perdidas; acepta benignamente las preces de los que te suplican y atiende los lamentos de los que hacen penitencia, santificando los holocaustos de los oferentes. Así te complaceremos por la penitencia y nos uniremos a ti por las costumbres honestas, para que por esta santa, que te movió a aceptar la penitencia de las citadas vírgenes, lleves piadoso a vivos y difuntos a la eterna salvación.
R/.
Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, qui sanctæ vírginis tuæ Dorótheæ fidem ita exuber�ntis constántiæ dono gloróficas ut cat�sta et vultu pl�cida et ánimo ostender�tur iuc�nda; tu nobis spiritúlem confer lætítiam, qua repléti atque mun�ti, et delict�rum s�rdibus care�mus, et pacis abundántia, te conced�nte locuplet�mur.
R/. Amen.

Dios, que glorificas la fe de tu santa virgen Dorotea con la gracia de una constancia firme, que al ser expuesta en la tarima de las subastas apareció con plácido rostro y ánimo alegre, danos la alegría espiritual que nos llene y nos fortalezca, nos libere de las manchas del pecado y nos dote con la abundancia de tu paz.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, in quo fidens præd�cta virgo Dor�thea l�to inter p�nas osténditur vultu, et ov�nte exsúltat aspéctu.
Ipsíus �tenim grátiæ præv�ntu resp�cta ornátur, fide adiuv�tur, et ópera consecr�tur in passióne.

Hæc quippe suprémo triumphat�ra supplício, voti sui compos eff�citur, ántequam gládio feri�tur.
Nam sponsi�nis suæ complet�ra prom�ssum, tria cum rosis mala, quæ The�philo e paradiso sponsi sui se direct�ram prom�serat súbito c�litus alláta sibi c�mminus intu�tur, eid�mque cui prom�serat per cæléstem destin�vit allatórem
His nempe visis, Dómine, The�philus tuus nare illa spiritu�li, et fidem p�riter �ttrahit et odórem
Innov�tur súbito ex ostensióne mir�culi, et cont�nuo eff�citur martyr, prédicans nomen Christi tui, quod ante irrisióne d�putans exhib�ri sibi e paradiso mala aut rosas vírginem popéscerat, quod tamen fúeri desper�bat.

Hæc est immut�tio déxter� Excélsi, quæ et eléctos inter p�nas conf�rtat, et peccatóres sine mora iust�ficat.
O admir�nda et prædic�nda iudícia tua, Deus.
Ecce sup�rnus hic n�ntius e cœlis, utror�mque illat�ris c�mmodum destin�tur; quo tribus malis totid�mque rosis, et Dorótheæ votis expet�ta concéderet, et The�philum regno Christi f�ceret coherédem.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli Throni, Dominatiónes et Potestátes non cessant clamóre atque dócere:

Es digno y justo que te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios eterno y todopoderoso, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor. Confiando en Él, la virgen Dorotea se muestra con rostro alegre en medio de los suplicios y se levante con talante de triunfadora. Por obra anterior de la gracia, la adorna su aspecto, la ayuda su fe, y queda consagrada en el martirio por sus obras.

La que había de triunfar en el último suplicio ha alcanzado sus deseos antes de ser herida por la espada.
Pues para cumplir la promesa que en su boda había hecho a su esposo Te�filo de enviarle desde el paraíso tres manzanas y tres rosas, viendo que habían sido traídas desde el cielo, las manda por el celeste portador al que se las tenía prometidas.
Viendo estas maravillas, Señor, tu mártir Te�filo, con olfato espiritual, percibe al mismo tiempo la fe y el perfume.
Queda renovado por el milagro manifiesto y alcanza inmediatamente el martirio, predicando el nombre de Cristo, porque antes, echándolo a broma, había pedido a la virgen que le enseñase manzanas y rosas del paraíso, sin esperar que eso pudiera ocurrir.

Así obra la diestra del Altísimo, que conforta a los elegidos en medio de sus tormentos y justifica sin demora a los pecadores.
«Oh admirables y manifiestos juicios de tu divina bondad!
El mensajero celestial trae cosas buenas al uno y a la otra: con tres manzanas y otras tantas rosas, concede a Dorotea lo que había pedido, y a Te�filo le hace partícipe del reino de Cristo.
Con sobrada razón todos los ángeles y Arcángeles, los Tronos, las Dominaciones y las Potestades no cesan de aclamar y decir:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui voluntátem timóntium se facit, et oratiónes e�rum exáudit, quique admir�bili cleméntia ita se dilig�ntium desidériis favet, ut e�rum votis postul�ta non d�neget.
�tenim ingánita b�nitas eius sacratíssimam Dor�theam vírginem exaud�re non d�stitit imprec�ntem, cum non solum de própri� passiónis att�llitur palma, sed étiam et de sor�rum quas Christo acquis�erat, tripudi�tur corína.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que concede sus deseos a los que le temen y escucha las oraciones de los suyos, y con admirable clemencia accede a los deseos de los que te aman, y no les niega lo que piden en sus votos. Así, su ingánita bondad no dej� de escuchar a la sagrada virgen Dorotea cuando ella se lo rogaba, ya se tratara de la palma a conquistar por su propio martirio, o cuando salta de gozo por la corona de los hermanos que había adquirido para Cristo.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Deus ætérne, cui beatíssima Dor�thea virgo pr�vios conquisitiónis suæ manápulos destin�vit, cum Christ�tem et Calláxtem soróres ante se in passióne præm�serit, et sic ipsa gládio consecr�ta succísserit, tu de tuis sanctis s�dibus benedictiónem his holocáustis imp�rtiens, concéde supplícibus tuis, ut hæc oblátio pr�via sanctificatiónem se sum�ntibus c�nferat.

Quo exémplo vírginis tu�, ita nostrórum �ctuum plácitos tibi fructus ante nostrum �bitum pius ipse susc�pias, ut nos sequ�ntes in ætérna tabernácula introd�cas.
R/.
Amen.

Dios eterno, a quien santa Dorotea virgen dedicó los primeros manojos de su trabajo de espigadora, mandando por delante en el martirio a las hermanas Cristeta y Calixta, para seguirlas luego ella misma, consagrada por la espada. Tú, impartiendo tu bendición sobre estos sacrificios desde tu alto trono, concede a los que te suplican, que esta oblación ya hecha confiera la santidad a los que la reciban.

Con ello, como hiciste con tu virgen, recibe piadoso antes de nuestra muerte los frutos de nuestros actos que te resulten gratos, y gu�rdanos después en los graneros eternos a nosotros que vamos detrás.
R/.
Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro

S�tia nos, Deus cibo iustítiæ, et éternitátis amóre; qui The�philum mártyrem tuum ad te conv�rti fecísti ex aspéctu delect�bilis pomi.
Quo sicut menti eius in tribus malis totid�mque rosis, sacram�ntum ins�nuas Trinitátis, ad culmen eum perféct� fecísti pert�ngere passiónis, supplício eum gloróficans crucis, sic nos od�re caritátis tuæ reféciens, et actu fac tibi esse plac�biles et córpore fortióres.

Ut utr�que virtúte valíntes, post te in odórem unguent�rum tu�rum curr�mus, et patírnis afféctibus implor�tum te erga nos semper plac�bilem senti�mus cum ad te proclamav�rimus e terris:

Señor, s�cianos con el alimento de la santidad y el amor de la eternidad, tú que convertiste a ti a tu mártir Te�filo por la contemplación de unas manzanas atrayentes.
Así, insinuando en su mente el misterio de la Trinidad en tres manzanas y otras tantas rosas, le hiciste llegar a la cima de un perfecto martirio glorificándole con el suplicio de la cruz: del mismo modo rest�uranos a nosotros con el aroma de la caridad, haz que nuestros actos te agraden y que nuestro cuerpo se robustezca.

Para que manteniendo la fortaleza corporal y la espiritual, corramos detrás de ti al olor de tus perfumes, y te sintamos siempre propicio al invocarte como Padre, cuando proclamamos desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición

Redémptor noster ac Dóminus, Dorótheæ vos vírginis suffrágio m�niat, qui per eam Christátis et Calláxt�, p�nitúdinis accept�vit lam�nta.
R/. Amen.

El Señor y Redentor nuestro os fortalezca con la ayuda de la virgen Dorotea, lo mismo que acept�, por ella, los lamentos arrepentidos de Cristeta y Calixta.
R/. Amén.

Ac sicut illæ post lapsum ad illæ post salútis viam revérs� sunt, sic vos, reléctis superstitiónibus mundi sequ�mini Christum.
R/. Amen.

Y como ellas después de su caída volvieron al camino de la salvación, así vosotros sigáis a Cristo, dejando las supersticiones del mundo.
R/. Amén.

Ut eius sequ�ndo vest�gia, exémplo The�phili, odéris Christi reple�mini grátia.
R/. Amen.

Para que, siguiendo sus huellas a ejemplo de Te�filo, quedóis saturados con la gracia del olor de Cristo.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Deus, larg�tor diviti�rum cæléstium, et mir�bilis parátor múnerum étern�rum, qui beatíssimam Dor�theam in sículo páuperem elegísti, sed pro te cert�ndo ætérnis opéribus sublim�sti; paupert�tem spíritus nos sequi semper attr�bue, qua poss�mus tuæ maiest�ti per ómnia complacére.
R/. Amen.

Dios, donador de las riquezas celestiales y distribuidor admirable de los bienes eternos, que elegiste a la bienaventurada Dorotea pobre en este mundo, y la ensalzaste a las riquezas eternas por haber luchado por ti; concédenos seguir siempre la pobreza de espíritu, y por ella podamos complacer en todo a tu majestad.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 277-283) y del Liber Commicus II (pp. 99; 240-241). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. 2Cor 10,17-11,6; G�l 3,26b. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIV