Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
7 Februarii / 7 de febrero
In diem sanctæ Dorotheæ, virginis et martyris
En el día santa Dorotea, virgen y mártir
Memoria (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 9,13; Ap 21,3; Sal
117,15 |
Sánguinem
iustórum requíram ego, dicit Dóminus, et habitábo cum eis in
regno meo, Allelúia, Allelúia. |
Pedir�
cuentas de la sangre de los justos, dice el Señor, los acoger�
en mi reino, aleluya, aleluya. |
V/.
Vox lætítiæ et salútis in tabernáculis iustórum.
R/. Et habitábo cum eis in regno meo, Allelúia,
Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto,
in sécula sæculórum. Amen.
R/. Et habitábo cum eis in
regno meo, Allelúia, Allelúia. |
V/. Se oyen voces de alegría y de
salvación en las tiendas de los justos.
R/. Los acoger� en mi reino,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Los acoger� en mi reino,
aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Gl�ria
nostra, Deus noster, qui carnis virginitátem serv�ntibus fructum
promíttis repens�re centíssimum, intercéssu vírginis tuæ ac
mártyris �gathæ, solve nostrórum víncula peccatórum, ut qui carnis
fragilitáte de�cimur, eius patroc�nio sublev�mur.
R/. Amen.
|
Tú
eres nuestra gloria, Dios nuestro, y prometes una cosecha del
ciento por uno a los que conservan el don de la virginidad; por
intercesión de la virgen y mártir �gueda, concédenos el perdón de
nuestros pecados, y, si nos sentimos abatidos por nuestra
fragilidad, haz que nos conforte su protección.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Qu�re in Communi unius Virginis
et Martyris, p.
240 /
Como en el Común de una Virgen y Mártir, p. 240.
Prophetia
/ Profecía |
Is 54,1-3 |
Léctio libri
Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del Profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc dicit Dóminus:
Exsúlta, st�rilis, quæ non peper�sti,
lætáre, gaude, quæ non partur�sti,
quóniam multi sunt fílii desért�
magis quam fílii nuptæ, dicit Dóminus.
Dil�ta locum tentárii tui
et pelles tabernacul�rum tu�rum ext�nde, ne parcas;
longos fac funículos tuos
et clavos tuos consólida.
Ad déxteram enim et ad l�vam penetr�bis,
et semen tuum heredit�bit gentes,
quæ civitátes desértas inhabitábunt.
R/.
Amen.
|
Esto dice el Señor: Exulta, estéril, que no
dabas a luz;
rompe a cantar, alégrate,
tú que no tenías dolores de parto:
porque la abandonada
tendr� más hijos que la casada
�dice el Señor».
Ensancha el espacio de tu tienda,
despliega los toldos de tu morada,
no los restrinjas,
alarga tus cuerdas,
afianza tus estacas,
porque te extenderás de derecha a izquierda.
Tu estirpe heredar� las naciones
y poblar� ciudades desiertas.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 44,5-6 |
Sp�cie
tua et pulchritúdine tua int�nde, pr�spere proc�de et regna. |
Muesta
tu belleza y tu gallardía, adel�ntate, avanza como una reina. |
- V/. Propter veritátem et
manusetúdinem et iustítiam, et ded�cet te mirabíliter
déxtera tua.
R/. Int�nde, pr�spere
proc�de et regna.
|
- V/. Por la verdad y la
mansedumbre y la justicia, su diestra te lleve por un camino
de maravillas.
R/. Adel�ntate, avanza como
una reina.
|
Apostolus
/ Apóstol |
2Cor 10,17-11,6; G�l
3,26 (2) |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios secónda.
R/. Deo
grátias. |
Segunda
carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Qui autem gloriátur, in Dómino gloriátur; non
enim qui se�psum comm�ndat, ille probátus est, sed quem Dóminus
comm�ndat.
�tinam sustiner�tis médicum quid
insipi�ntiæ meæ; sed et support�te me. émulor enim vos Dei
�mulatióne; desp�ndi enim vos uni viro vírginem castam exhib�re
Christo.
T�meo autem, ne, sicut serpens Evam sed�xit
ast�tia sua, ita corrumpántur sensus vestri a simplicitáte et
castitáte, quæ est in Christum. Nam si is qui venit, �lium
Christum prédicat, quem non prædic�vimus, aut �lium Spíritum
accípitis, quem non accep�stis, aut �liud evangélium, quod non
recep�stis, recte pater�mini.
Exístimo enim nihil me minus fecísse magnis
apóstolis; nam etsi imperátus sermóne, sed non sci�ntia, in omni
autem manifest�ntes in ómnibus ad vos. Per fidem in Christo Iesu
Dómino nostro.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
El que se glor�a, que se glor�e en el Señor, porque no
est� aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a
quien el Señor recomienda.
«Ojalá me toleraseis algo de locura!; aunque ya sé que me
la toler�is. Tengo celos de vosotros, los celos de Dios, pues
os he desposado con un solo marido, para presentaros a Cristo
como una virgen casta.
Pero me temo que, lo mismo que la
serpiente sedujo a Eva con su astucia, se perviertan vuestras
mentes, apartándose de la sinceridad y de la pureza debida a
Cristo. Pues, si se presenta cualquiera predicando un Jesús diferente
del que os he predicado, u os propone recibir un espíritu
diferente del que recibisteis, o aceptar un Evangelio diferente
del que aceptasteis, lo toler�is tan tranquilos.
No me creo en
nada inferior a esos super-apóstoles. En efecto, aunque en el
hablar soy inculto, no lo soy en el saber; que en todo y en
presencia de todos os lo hemos demostrado. Por la fe en Cristo Jesús
nuestro Señor.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 10,38-42 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus intr�vit in quoddam cast�llum, et
múlier quídam Martha nómine excépit illum. Et huic erat soror
nómine Mar�a, quæ étiam sedens secus pedes Dómini audi�bat
verbum illíus. Martha autem satag�bat circa frequens
ministérium; quæ stetit et ait: «Dómine, non est tibi curí quod
soror mea reléquit me solam ministr´re? Dic ergo illi, ut me
ádiuvet».
Et respóndens dixit illi Dóminus: «Martha,
Martha, soll�cita es et turb�ris erga plúrima, porro unum est
necess�rium; María enim �ptimam partem elégit, quæ non aufer�tur
ab ea».
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo
recibió en su casa. Esta tenía una hermana llamada Mar�a,
que, sentada junto a los pies del Señor, escuchaba su palabra.
Marta, en cambio, andaba muy afanada con los muchos
servicios; hasta que, acercándose, dijo: «Señor, �no te importa
que mi hermana me haya dejado sola para servir? Dile que me eche
una mano».
Respondiendo, le dijo el Señor: «Marta, Marta,
andas inquieta y preocupada con muchas cosas; solo una es
necesaria. Mar�a, pues, ha escogido la parte mejor, y no le ser�
quitada».
R/. Amén.
|
Laudes |
Sof 3,14 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Lauda, fília Sion, lætáre et exsúlta, fília Ier�salem.
R/. Allelúia. |
V/. Regoc�jate, hija de Sión, salta de
gozo, Jerusalén.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del
Ofertorio |
Sal 67,36.16-17 |
Mir�bilis
Deus in sanctis eius, Deus Ísrael, ipsi dabit
virtútem et fortitúdinem plebi su�.
Benedíctus Deus,
Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
Es
admirable en sus santos el Dios de Israel, el dar� a su
pueblo el valor y la fortaleza.
Dios sea bendito, aleluya,
aleluya, aleluya. |
V/. Montem
Dei, montem �berem, mons coagulátus mons uber, ut quid
suspic�mini montes coagul�tos, montem in quo pl�cuit Deo
habitáre in eo.
R/. Benedíctus Deus, Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/. El
monte de Dios es fértil, montes divinos los de Bas�n: montes
de crestas altísimas. ¿Por qué mir�is celosos, oh montes de
altas crestas, al monte que Dios escogió para habitar en él?
R/. Dios sea bendito, aleluya,
aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Certatr�cis beátæ Dor�theæ, fratres caríssimi, fidem famosíssimam pr�dicéntes,
holocaustórum oblatiónes pio Regi ac Dómino offerímus, qui huius fámulæ suæ cor
tanta sui amóris vulnerávit ex grátia, ut, nullis ill�cta dec�pulis, étiam
illórum corda cælésti ad Deum suasióne conv�rterit, a quibus illiciebátur
tum�ntis �vi terráribus a Christicol�rum propósito submov�ri.
Hanc ergo
gloriósam ónici Fíli Dei sponsam, quæ et fidem verbo, et
virginitátem consecr�vit ex mérito, accl�nes précibus impetr�mus, ut venerábilem
passiónis suæ diem suscipi�ntibus occúrrat, præstat�ra ómnibus quæ rog�tur,
�bdita vúlnerum curans, preces supplic�ntes iust�ficans ac vota nostra Salvatóri nostro comm�ndans,
quo per eam nobis et plenitúdinis fructus, et vot�rum conced�tur efféctus.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, al
conmemorar la clarísima fe de santa Dorotea, la que tan bien
supo luchar, ofrezcamos sacrificios a nuestro Señor y Rey.
Él traspasó el corazón de esta servidora suya con la gracia
de un amor tan grande que, sin dejarse seducir por ningún
engaño, convirtió ella a Dios, con celestial poder de
persuasión, a los mismos que intentaban disuadirla del
seguimiento de Cristo con la amenaza de los tormentos.
Impetremos humildemente de esta gloria esposa del único
Hijo de Dios, que mantuvo su fe y la expuso con su palabra y
consagr� meritoriamente su virginidad, para que salga al
encuentro de los que celebran el venerable día de su
martirio, dispuesta a concederles todo lo que le pidan,
curando sus llagas más ocultas, apoyando los ruegos de los
que suplican y encomendando nuestros votos a Jesús nuestro
Salvador, de forma que por ella se nos conceda el fruto de
la plenitud y la realización de nuestros deseos.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui
est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios
nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus desper�ntium salus,
errántium via et peccántium medic�na, qui beatíssimas vírgines tuas Christ�tem
et Calláxtem, quas virus hostis antíqui a propósito subm�verat,
Christi tui prédicam�ntis simul ac précibus fámulæ tuæ Dorótheæ ad cultum
christián� fídei revocásti; p�etas tua a nobis ita peccándi casum pellat, ac
peccándi causas rem�veat, ut desperatiónis l�queos nec incurr�mus deflu�ntes per
v�tia, nec attingámus oberrántes per ignorantiam, quo sicut illæ post lapsum illæ post
prom�tæ sunt ad martárii palmam, ita nobis post crímina don�tur, te miser�nte,
corína.
R/. Amen.
|
Dios salvación de los que
desconfían, camino para los que yerran y remedio de los
pecadores, que trajiste de nuevo al culto de la fe cristiana
por la doctrina de Cristo y las súplicas de Dorotea, a las
antas vírgenes Cristeta y Calixta, a las que el veneno del
antiguo enemigo había apartado de su propósito: aparte tu
piedad de nosotros las ocasiones y causas del pecado, para
que ni caigamos en los lazos de la desesperanza, dejándonos
arrastrar por los vicios, ni nos acerquemos a las trampas
del error por ignorancia. Y así, como ellas después de su
caída fueron promovidas a la palma del martirio, así a
nosotros, después de nuestras flaquezas, se nos conceda, por
tu misericordia, la corona.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Christe Dómine, attrib�tor perenn�lis gr�tiæ et
coll�tor; qui vírginum tu�rum Christátis et Calláxte pœniténtiam per gloriósam
fámulam tuam Dor�theam susc�piens, igne eas examin�ndo gloróficas, dum ipsa
crematióne torr�ntis ignis, iam pœnæ p�rditas eis restauráres corínas;
súpplicum tu�rum précibus benígnus int�ndens, et pœniténtium intu�re
lam�nta, et offer�ntium sanctífica holocáusta, quo per pœniténtiam nos tibi
f�cias complacére, et per hon�stos mores tibi coni�ngere; ut per quam prædict�rum
vírginum tu�rum pœniténtiam dignátus fuísti susc�pere, per eam, pius
coll�tor, et viv�ntibus et defúnctis déstines ætérnam salvatiónem.
R/. Amen.
|
Cristo
Señor, dador y distribuidor de la gracia perenne, que,
aceptando por tu gloriosa sierva Dorotea la penitencia de
tus vírgenes Cristeta y Calixta, las glorificas probóndolas
al fuego cuando por la misma quemazón del fuego abrasador
les devuelves las coronas que casi tenían perdidas; acepta
benignamente las preces de los que te suplican y atiende los
lamentos de los que hacen penitencia, santificando los
holocaustos de los oferentes. Así te complaceremos por la
penitencia y nos uniremos a ti por las costumbres honestas,
para que por esta santa, que te movió a aceptar la
penitencia de las citadas vírgenes, lleves piadoso a vivos y
difuntos a la eterna salvación.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui
sanctæ vírginis tuæ Dorótheæ fidem ita exuber�ntis
constántiæ dono gloróficas ut cat�sta et vultu pl�cida et ánimo
ostender�tur iuc�nda; tu nobis spiritúlem confer lætítiam, qua repléti atque
mun�ti, et delict�rum s�rdibus care�mus, et pacis abundántia, te conced�nte
locuplet�mur.
R/. Amen.
|
Dios, que glorificas la fe
de tu santa virgen Dorotea con la gracia de una constancia
firme, que al ser expuesta en la tarima de las subastas
apareció con plácido rostro y ánimo alegre, danos la alegría
espiritual que nos llene y nos fortalezca, nos libere de las
manchas del pecado y nos dote con la abundancia de tu paz.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos tibi
grátias ágere Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum
Fílium tuum Dóminum nostrum, in quo fidens præd�cta virgo Dor�thea l�to inter
p�nas osténditur vultu, et ov�nte exsúltat aspéctu.
Ipsíus �tenim grátiæ præv�ntu
resp�cta ornátur, fide adiuv�tur, et ópera consecr�tur in passióne.
Hæc quippe
suprémo triumphat�ra supplício, voti sui compos eff�citur, ántequam gládio
feri�tur.
Nam sponsi�nis suæ complet�ra prom�ssum, tria cum rosis mala, quæ
The�philo e paradiso sponsi sui se direct�ram prom�serat súbito c�litus alláta
sibi c�mminus intu�tur, eid�mque cui prom�serat per cæléstem destin�vit allatórem
His
nempe visis, Dómine, The�philus tuus nare illa spiritu�li, et fidem
p�riter �ttrahit et odórem
Innov�tur súbito ex ostensióne mir�culi, et
cont�nuo eff�citur martyr, prédicans nomen Christi tui, quod ante irrisióne
d�putans exhib�ri sibi e paradiso mala aut rosas vírginem popéscerat, quod
tamen fúeri desper�bat.
Hæc est immut�tio déxter� Excélsi, quæ et eléctos inter
p�nas conf�rtat, et peccatóres sine mora iust�ficat.
O admir�nda
et prædic�nda iudícia tua, Deus.
Ecce sup�rnus hic n�ntius e cœlis,
utror�mque illat�ris c�mmodum destin�tur; quo tribus malis totid�mque rosis, et
Dorótheæ votis expet�ta concéderet, et The�philum regno Christi f�ceret
coherédem.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli Throni, Dominatiónes et Potestátes non cessant clamóre
atque dócere:
|
Es digno y justo que te demos gracias, Señor,
Padre santo, Dios eterno y todopoderoso, por Jesucristo, tu
Hijo, nuestro Señor. Confiando en Él, la virgen Dorotea se
muestra con rostro alegre en medio de los suplicios y se
levante con talante de triunfadora. Por obra anterior de la
gracia, la adorna su aspecto, la ayuda su fe, y queda
consagrada en el martirio por sus obras.
La que había de triunfar en el último suplicio ha
alcanzado sus deseos antes de ser herida por la espada.
Pues para cumplir la promesa que en su boda había hecho a su
esposo Te�filo de enviarle desde el paraíso tres manzanas y
tres rosas, viendo que habían sido traídas desde el cielo,
las manda por el celeste portador al que se las tenía
prometidas.
Viendo estas maravillas, Señor, tu mártir Te�filo, con
olfato espiritual, percibe al mismo tiempo la fe y el
perfume.
Queda renovado por el milagro manifiesto y alcanza
inmediatamente el martirio, predicando el nombre de Cristo,
porque antes, echándolo a broma, había pedido a la virgen
que le enseñase manzanas y rosas del paraíso, sin esperar
que eso pudiera ocurrir.
Así obra la diestra del Altísimo, que conforta a los
elegidos en medio de sus tormentos y justifica sin demora a
los pecadores.
«Oh admirables y manifiestos juicios de tu divina bondad!
El mensajero celestial trae cosas buenas al uno y a la otra:
con tres manzanas y otras tantas rosas, concede a Dorotea lo
que había pedido, y a Te�filo le hace partícipe del reino de
Cristo.
Con sobrada razón todos los ángeles y Arcángeles, los
Tronos, las Dominaciones y las Potestades no cesan de
aclamar y decir: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus
Christus Fílius tuus, qui voluntátem timóntium se facit, et oratiónes e�rum
exáudit, quique admir�bili cleméntia ita se dilig�ntium desidériis favet, ut
e�rum votis postul�ta non d�neget.
�tenim ingánita b�nitas eius sacratíssimam
Dor�theam vírginem exaud�re non d�stitit imprec�ntem, cum non
solum de própri� passiónis att�llitur palma, sed étiam et de sor�rum quas
Christo acquis�erat, tripudi�tur corína.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que concede sus deseos a los
que le temen y escucha las oraciones de los suyos, y con
admirable clemencia accede a los deseos de los que te aman, y no
les niega lo que piden en sus votos. Así, su ingánita bondad no
dej� de escuchar a la sagrada virgen Dorotea cuando ella se lo
rogaba, ya se tratara de la palma a conquistar por su propio
martirio, o cuando salta de gozo por la corona de los hermanos
que había adquirido para Cristo. Cristo, Señor y
Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Deus ætérne, cui beatíssima Dor�thea virgo
pr�vios conquisitiónis suæ manápulos destin�vit, cum Christ�tem et Calláxtem
soróres ante se in passióne præm�serit, et sic ipsa gládio consecr�ta
succísserit, tu de tuis sanctis s�dibus benedictiónem his
holocáustis imp�rtiens, concéde supplícibus tuis, ut hæc oblátio pr�via
sanctificatiónem se sum�ntibus c�nferat.
Quo exémplo vírginis tu�, ita nostrórum
�ctuum plácitos tibi fructus ante nostrum �bitum pius ipse susc�pias, ut nos
sequ�ntes in ætérna tabernácula introd�cas.
R/. Amen.
|
Dios eterno, a quien santa Dorotea virgen dedicó
los primeros manojos de su trabajo de espigadora, mandando
por delante en el martirio a las hermanas Cristeta y
Calixta, para seguirlas luego ella misma, consagrada por la
espada. Tú, impartiendo tu bendición sobre estos sacrificios
desde tu alto trono, concede a los que te suplican, que esta
oblación ya hecha confiera la santidad a los que la reciban.
Con ello, como hiciste con tu virgen, recibe piadoso
antes de nuestra muerte los frutos de nuestros actos que te
resulten gratos, y gu�rdanos después en los graneros eternos
a nosotros que vamos detrás.
R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte Dómine,
quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así
bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
S�tia nos, Deus cibo iustítiæ, et éternitátis amóre;
qui The�philum mártyrem
tuum ad te conv�rti fecísti ex aspéctu delect�bilis pomi.
Quo sicut menti eius
in tribus malis totid�mque rosis, sacram�ntum ins�nuas Trinitátis, ad culmen eum
perféct� fecísti pert�ngere passiónis, supplício eum gloróficans crucis, sic nos
od�re caritátis tuæ reféciens, et actu fac tibi esse plac�biles et córpore
fortióres.
Ut utr�que virtúte valíntes, post te in odórem unguent�rum tu�rum
curr�mus, et patírnis afféctibus implor�tum te erga nos semper plac�bilem
senti�mus cum ad te proclamav�rimus e terris:
|
Señor, s�cianos
con el alimento de la santidad y el amor de la eternidad, tú
que convertiste a ti a tu mártir Te�filo por la
contemplación de unas manzanas atrayentes.
Así, insinuando en su mente el misterio de la Trinidad en
tres manzanas y otras tantas rosas, le hiciste llegar a la
cima de un perfecto martirio glorificándole con el suplicio
de la cruz: del mismo modo rest�uranos a nosotros con el
aroma de la caridad, haz que nuestros actos te agraden y que
nuestro cuerpo se robustezca.
Para que manteniendo la fortaleza corporal y la
espiritual, corramos detrás de ti al olor de tus perfumes, y
te sintamos siempre propicio al invocarte como Padre, cuando
proclamamos desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Redémptor noster ac Dóminus, Dorótheæ vos vírginis
suffrágio m�niat, qui per eam Christátis et Calláxt�, p�nitúdinis accept�vit
lam�nta.
R/. Amen.
|
El
Señor y Redentor nuestro os fortalezca con la ayuda de la virgen
Dorotea, lo mismo que acept�, por ella, los lamentos
arrepentidos de Cristeta y Calixta.
R/. Amén. |
Ac sicut illæ post lapsum ad illæ post
salútis viam revérs� sunt, sic vos, reléctis superstitiónibus mundi sequ�mini
Christum.
R/. Amen.
|
Y como ellas después
de su caída volvieron al camino de la salvación, así vosotros
sigáis a Cristo, dejando las supersticiones del mundo.
R/. Amén. |
Ut eius sequ�ndo vest�gia,
exémplo The�phili, odéris Christi reple�mini grátia.
R/. Amen.
|
Para que, siguiendo
sus huellas a ejemplo de Te�filo, quedóis saturados con la
gracia del olor de Cristo.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit, in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia
del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Deus,
larg�tor diviti�rum cæléstium, et mir�bilis parátor múnerum
étern�rum, qui beatíssimam Dor�theam
in sículo páuperem elegísti, sed pro te cert�ndo ætérnis
opéribus sublim�sti; paupert�tem spíritus nos sequi semper
attr�bue, qua poss�mus tuæ maiest�ti per ómnia complacére.
R/. Amen.
|
Dios, donador de las riquezas celestiales y
distribuidor admirable de los bienes eternos, que elegiste a
la bienaventurada Dorotea pobre en
este mundo, y la ensalzaste a las riquezas eternas por haber
luchado por ti; concédenos seguir siempre la pobreza de
espíritu, y por ella podamos complacer en todo a tu
majestad.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 277-283) y del Liber Commicus II
(pp. 99; 240-241). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
2Cor 10,17-11,6; G�l 3,26b. N. de La
Ermita.
|