Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
5 Februarii / 5 de febrero
In diem sanctæ Agathæ, virginis et martyris
En el día santa �gueda, virgen y mártir
Memoria (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Is 52,1; 62,3; Sal 112,2 |
Ind�ta
es vestiméntis glóriæ, coron�ta es corína dec�ris et facta es
speci�sa, Allelúia. |
Vas
ataviada con vestiduras de gloria, y te has puesto hermosísima,
aleluya. |
V/.
Sit nomen Dómini benedíctum, ex hoc nunc et usque in sæculum.
R/. Et facta es speci�sa,
Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sécula sæculórum. Amen.
R/. Et facta es speci�sa,
Allelúia. |
V/. Sea bendito el nombre del Señor,
ahora y por todos los siglos.
R/. Te has puesto hermosísima,
aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Te has puesto hermosísima,
aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Gl�ria
nostra, Deus noster, qui carnis virginitátem serv�ntibus fructum
promíttis repens�re centíssimum, intercéssu vírginis tuæ ac
mártyris �gathæ, solve nostrórum víncula peccatórum, ut qui carnis
fragilitáte de�cimur, eius patroc�nio sublev�mur.
R/. Amen.
|
Tú
eres nuestra gloria, Dios nuestro, y prometes una cosecha del
ciento por uno a los que conservan el don de la virginidad; por
intercesión de la virgen y mártir �gueda, concédenos el perdón de
nuestros pecados, y, si nos sentimos abatidos por nuestra
fragilidad, haz que nos conforte su protección.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Qu�re in Communi unius Virginis
et Martyris, p.
240 /
Como en el Común de una Virgen y Mártir, p. 240.
Prophetia
/ Profecía |
Is 54,1-3 |
Léctio libri
Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc dicit Dóminus:
Exsúlta, st�rilis, quæ non peper�sti,
lætáre, gaude, quæ non partur�sti,
quóniam multi sunt fílii desért�
magis quam fílii nuptæ, dicit Dóminus.
Dil�ta locum tentárii tui
et pelles tabernacul�rum tu�rum ext�nde, ne parcas;
longos fac funículos tuos
et clavos tuos consólida.
Ad déxteram enim et ad l�vam penetr�bis,
et semen tuum heredit�bit gentes,
quæ civitátes desértas inhabitábunt.
R/.
Amen.
|
Esto dice el Señor: Exulta, estéril, que no
dabas a luz;
rompe a cantar, alégrate,
tú que no tenías dolores de parto:
porque la abandonada
tendr� más hijos que la casada
-dice el Señor-.
Ensancha el espacio de tu tienda,
despliega los toldos de tu morada,
no los restrinjas,
alarga tus cuerdas,
afianza tus estacas,
porque te extenderás de derecha a izquierda.
Tu estirpe heredar� las naciones
y poblar� ciudades desiertas.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 44,5-6 |
Sp�cie
tua et pulchritúdine tua int�nde, pr�spere proc�de et regna. |
Muesta
tu belleza y tu gallardía, adel�ntate, avanza como una reina. |
- V/. Propter veritátem et
manusetúdinem et iustítiam, et ded�cet te mirabíliter
déxtera tua.
R/. Int�nde, pr�spere
proc�de et regna.
|
- V/. Por la verdad y la
mansedumbre y la justicia, su diestra te lleve por un camino
de maravillas.
R/. Adel�ntate, avanza como
una reina.
|
Apostolus
/ Apóstol |
2Cor 10,17-11,6; G�l
3,26 (2) |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios secónda.
R/. Deo
grátias. |
Segunda
carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Qui autem gloriátur, in Dómino gloriátur; non
enim qui se�psum comm�ndat, ille probátus est, sed quem Dóminus
comm�ndat.
�tinam sustiner�tis médicum quid
insipi�ntiæ meæ; sed et support�te me. émulor enim vos Dei
�mulatióne; desp�ndi enim vos uni viro vírginem castam exhib�re
Christo.
T�meo autem, ne, sicut serpens Evam sed�xit
ast�tia sua, ita corrumpántur sensus vestri a simplicitáte et
castitáte, quæ est in Christum. Nam si is qui venit, �lium
Christum prédicat, quem non prædic�vimus, aut �lium Spíritum
accípitis, quem non accep�stis, aut �liud evangúlium, quod non
recep�stis, recte pater�mini.
Exístimo enim nihil me minus fecísse magnis
apóstolis; nam etsi imperátus sermóne, sed non sci�ntia, in omni
autem manifest�ntes in ómnibus ad vos. Per fidem in Christo Iesu
Dómino nostro.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
El que se glor�a, que se glor�e en el Señor, porque no
est� aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a
quien el Señor recomienda.
«Ojalá me toleraseis algo de locura!; aunque ya sé que me
la toler�is. Tengo celos de vosotros, los celos de Dios, pues
os he desposado con un solo marido, para presentaros a Cristo
como una virgen casta.
Pero me temo que, lo mismo que la
serpiente sedujo a Eva con su astucia, se perviertan vuestras
mentes, apartándose de la sinceridad y de la pureza debida a
Cristo. Pues, si se presenta cualquiera predicando un Jesús diferente
del que os he predicado, u os propone recibir un espíritu
diferente del que recibisteis, o aceptar un Evangelio diferente
del que aceptasteis, lo toler�is tan tranquilos.
No me creo en
nada inferior a esos super-apóstoles. En efecto, aunque en el
hablar soy inculto, no lo soy en el saber; que en todo y en
presencia de todos os lo hemos demostrado. Por la fe en Cristo Jesús
nuestro Señor.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 10,38-42 |
Léctio sancti Evangúlii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus intr�vit in quoddam cast�llum, et
múlier quídam Martha nómine excépit illum. Et huic erat soror
nómine Mar�a, quæ étiam sedens secus pedes Dómini audi�bat
verbum illíus. Martha autem satag�bat circa frequens
ministérium; quæ stetit et ait: «Dómine, non est tibi curí quod
soror mea reléquit me solam ministr´re? Dic ergo illi, ut me
ádiuvet».
Et respóndens dixit illi Dóminus: «Martha,
Martha, soll�cita es et turb�ris erga plúrima, porro unum est
necess�rium; María enim �ptimam partem elégit, quæ non aufer�tur
ab ea».
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo
recibió en su casa. Esta tenía una hermana llamada Mar�a,
que, sentada junto a los pies del Señor, escuchaba su palabra.
Marta, en cambio, andaba muy afanada con los muchos
servicios; hasta que, acercándose, dijo: «Señor, �no te importa
que mi hermana me haya dejado sola para servir? Dile que me eche
una mano».
Respondiendo, le dijo el Señor: «Marta, Marta,
andas inquieta y preocupada con muchas cosas; solo una es
necesaria. Mar�a, pues, ha escogido la parte mejor, y no le ser�
quitada».
R/. Amén.
|
Laudes |
Sof 3,14 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Lauda, fília Sion, lætáre et exsúlta, fília Ier�salem.
R/. Allelúia. |
V/. Regoc�jate, hija de Sión, salta de
gozo, Jerusalén.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del
Ofertorio |
Eclo 24,17-20 |
Sicut cedrus exalt�ta sum in Líbano et quasi cypr�ssus
in monte Sion; quasi myrrha elécta dedi suavitátem odéris, Allelúia. |
Crecí
como cedro del Líbano, como ciprés en el monte Sión; como
mirra exquisita derram� aroma, aleluya. |
V/. Sicut
palma exalt�ta sum in monte et quasi plant�tio rosæ in
Iéricho; velut ol�va speci�sa in campis et quasi pl�tanus
dilat�ta sum in platóis.
R/. Quasi myrrha elécta dedi suavitátem odéris,
Allelúia. |
V/. Crecó
como palmera en el monte, cual brote de rosa en Jericó; como
magnífico olivo en la campiña, como el plátano en las
plazas.
R/. Como mirra exquisita
derram� aroma, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Ob beátæ Ágathæ vírginis festum, quod in Dei láudibus �nnuis
rec�rsibus susc�pimus incol�ndum, placatiónis Deo vivo, fratres caríssimi,
adole�mus lib�mina, et ad commemor�ndam vírginis glóriam, et ad nostram
commend�ndam mis�ri� obsequ�lam.
Hæc enim gener�si ortus nat�libus exornáta
atque speci�i venust�te dec�ra, non minus hostem fídei, quam ánimæ super�ndo, et
pudic�ti� consecr�ta est mérito, et sacræ passiónis decoríta triúmpho.
Ob hoc in
tant� vírginis gloriós� sollemnitátis rec�rsu, creatóri nostro Iesu Christo
Dómino supplic�mus, ut qui eam sibi consecr�vit ex sánguine, nos ex confessióne
iust�ficet.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, con
ocasión de la fiesta de santa �gueda virgen, que para honor
de Dios celebramos cada año, ofrezcamos nuestras ofrendas de
propiciación a Dios, para conmemorar la gloria de la virgen
y para poner de manifiesto nuestras culpas y nuestra
pobreza.
�gueda, de noble familia, dotada de singular belleza,
superando al enemigo de la fe y del alma, quedó consagrada
por los méritos de su pureza y adornada con el trofeo de la
sagrada pasión.
Al celebrar de nuevo la fiesta de tan gloriosa virgen,
supliquemos a nuestro creador, el Señor Jesucristo, que,
como a ella la consagr� para sí con su sangre, a nosotros
nos santifique por la confesión.
R/.
Amén.
|
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui
es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, qui tantam fámulæ tuæ
Ágathæ contulísti constántiam, ut nullis suasiónibus c�deret, quo semet�psam
pet�lco advers�ntis conc�bitu macul�ret, quique eius méritis celsiórem glóriam
virtátis acc�mulans, cives suos a vor�cis ignis combustiónibus líberas, tu
Ecclésiam tuam donis spiritúlibus auge, ut et virginitáte præp�lleat, et nullis
inimíci propuls�tur tentatiónibus ad ru�nam, sed carens incóndiis volupt´tum
horr�ndis, in te árdeat desidério, et obsequi�li coal�scat ex voto.
R/. Amen.
|
Dios, que otorgaste a tu
sierva �gueda tanta constancia para que no cediese ante
ninguna tentación que pudiera llevarla a condescender en
algo con el enemigo, y que por sus méritos libras a sus
conciudadanos del fuego devorador, acrecentando así la
gloria de sus virtudes: acrecienta también en tu Iglesia los
dones espirituales de forma que florezca lozana por la
virginidad y no sea empujada a la ruina por ninguna
tentación del enemigo, sino que, libre de los horrendos
incendios de la voluptuosidad, se inflame en deseo de ti,
animada por el propósito de servirte.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Gener�s� vírginis tuæ
Ágathæ passiónem famosíssimam celebrántes, p�timus ut eius præsídio viv�ntium apud te
susc�pta oblátio sepultos subm�veat a torménto; quo sicut
præd�ct� vírginis sepúlcri cooperim�ntum imménsa rest�nxit incóndia, sic
patr�na eius or�tio defúnctis �dimens flammam, ætérna eos refrig�rii commoditáte sust�llat.
R/. Amen.
|
Celebrando
el ilustre martirio de tu noble virgen �gueda, pedimos que,
por su auxilio, la oblación que recibes propicio de los que
vivimos, libre a los difuntos de sus tormentos. Así, lo
mismo que apagaste pavorosos incendios con el manto que
cubría el sepulcro de esta santa virgen, su intervención de
patrona, apartando a los difuntos de las llamas, nos
sostenga y consuele con el descanso eterno.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Christe, ætérna
salv�tio et salútis integ�rrima
plenitúdo, pro quo anc�lla tua ea des�cta parte córporis cruci�tur, qua
inf�ntibus succus lactis ingeritur, f�cito nos, ut �bera sugg�ntes matris
Ecclésiæ, nunquam præcid�mur ab ínvicem, quo altárn� caritátis
lacte pot�ti, étern�rum simus c�vium societ�te cond�gni.
R/. Amen.
|
Cristo, salvación eterna y
salud plena, a causa de su fe tu sierva sufrió el tormento
de la ablación de aquel árgano del cuerpo que suministra a
los infantes la leche maternal: concede a los que mamamos de
los pechos de la madre Iglesia que no nos separemos nunca
unos de otros. Así, alimentados con la leche de la caridad
fraterna, seremos dignos de la compañía de los ciudadanos
del cielo.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum vere et pulchrum est, ut tibi
Dómino nostro ac Deo imménsas laudum grátias refer�mus, et spiritúles hóstias
immol�mus, qui �gatham vírginem tuam tuis ampl�xibus sociétam pudic�tia ornas,
virginitáte ditas, morte gloróficas, dando ei de hon�stis m�ribus lucrum, de
virginitáte troph�um, de passióne triúmphum.
�tenim a te in illa glorificátus pudor virginális exsúltat; nam cárceris
trusa angústiis, sidéreo visitáta consol�tur ex lúmine, ecúleo imp�sita
robor�tur ex fide.
Qu� étiam dum non qu�rer�tur de abscisióne mamm�llæ, �llico cæléstem conséquitur
sanitátem.
Ob
cuius méritum te, Deus, sancte Pater, p�scimus, ut per eam et nostra
acceptátur or�tio, et votis obsequ�ntium conced�tur cæléstis grátiæ plenitúdo.
Per eum quem tecum et cum Spíritu Sancto, unum Deum, coll�udant ángeli
omn�sque supérnæ Virtútes intermissióne ita dicéntes:
|
En verdad es digno y hermoso que te dediquemos a
ti, Dios y Señor nuestro, una inmensidad de gracias y
alabanzas, inmolando también víctimas espirituales: Porque
tú adornas con la pureza a tu virgen �gueda que se entrega a
tus abrazos, la enriqueces con la virginidad y la glorificas
con la muerte, otorgándole la fragancia de sus honestas
costumbres, el trofeo debido a su virginidad y el triunfo
obtenido por su martirio.
Pues es a ti a quien hay que atribuir el glorioso pudor
virginal que brilla en ella, el consuelo que recibe en las
estrecheces de la cárcel con la presencia de una luz
celestial y la fortaleza creciente de su fe cuando es
sometida al tormento.
Al sufrir sin queja el corte de sus
pechos, consigue al punto la salud celestial.
Por sus
méritos te pedimos, Dios, Padre santo, que te resulte acepta
nuestra oración y concedas la plenitud de la gracia
celestial según los deseos de tus fieles.
Por el que vive contigo y con el Espíritu Santo alabado
como un solo Dios por los ángeles y por todas las Virtudes
celestiales, que sin interrupción dicen: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus, Dóminus noster Iesus
Christus Fílius tuus, a quo gloriósis præd�cta virgo merit�rum titulis
illustr�ta et vivens exémplo passiónis em�cuit, et defúncta aff�nes ab incóndiis
liberávit.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, por quien esta virgen,
adornada con sus gloriosos méritos, brill� en esta vida por el
ejemplo de su martirio, y ya muerta, libr� a sus paisanos de los
incendios. Por Cristo, Señor y
Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Excélse Dómine, qui beátæ vírginis
Ágathæ et viv�nti et
defúnct� cœlis n�ntios emis�sti, quo et vivens ab ill�tis meder�tur vulnéribus,
et defúncta ex �bitus sui memória commendar�tur præcl�rius, cum mores
eius per cæléstem n�ntium ad memóriam futur�rum conscrípti mármore destinántur,
tu nobis attr�bue ut em�ssis angelórum tu�rum custódiis, et vita nostra
liberátur a malis, et sacrifícia Spíritum susc�piant sanctitátis; quo
particip�tio holocaustórum præséntium, et corpóribus grátiam et anim�bus
cæléstem imp�rtiat medic�nam.
R/. Amen. |
Señor excelso, que enviaste celestes mensajeros a
la santa virgen �gueda, lo mismo de viva que de muerta,
cuando viva para curarla de sus heridas, cuando difunta para
recordad más gloriosamente la memoria de su martirio, cuando
el mensajero celestial dej� escritas en mármol sus virtudes
para recuerdo de los que vendrían después: concédenos que
por la custodia de tus ángeles nuestra vida quede libre del
mal y nuestros sacrificios reciban el Espíritu de santidad,
para que la participación en estos holocaustos otorgue la
gracia a los cuerpos y a las almas la medicina celestial.
R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte Dómine,
quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para
nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así
bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus, coll�tor iustítiæ et castim�ni� prærog�tor, a quo præd�cta fámula tua
visitátam se fore prosp�ciens, et in vulnerátis membris rec�pit sanitátem, et
noctis médio revéncta cárcere cælésti promer�tur illustr�ri ex lúmine, tu luce
illa Sancti Spíritus nostram irr�dians mentem, ad vidóndum te et córpore
val�ntes, et ánimo purióres nos �ffice.
Quo dum spiritúlis afféctus intérno se
diff�serit corde, fidélia ad te ora collaud�ndo procl�ment: |
Dios, que confieres la justicia y otorgas la
castidad, que visistaste a esta su sierva para dar la salud
a sus miembros magullados y para iluminar su cárcel en medio
de la noche con una luz celestial, ilumina nuestras almas
con la luz del Espíritu Santo, para que podamos verte:
haznos fuertes en el cuerpo y más puros en el alma.
Con ello, mientras el afecto espiritual se difunde en el
interior del corazón, nuestros labios te alaben, proclamando
fielmente: |
Benedictio /
Bendición |
Animárum vestrórum Dóminus vúlnera tergat, qui
beatíssim� Ágathæ pro suo nómine abscíssam non d�stitit curíre mamm�llam.
R/. Amen.
|
Sane
las heridas de vuestra alma el Señor, que no dej� sin curar el
pecho cortado a santa �gueda, por su nombre.
R/. Amén. |
Atque cuius méritis ex
affínibus rem�vit ac restr�nxit incóndia, eius nunc opitulatióne flammas a
vobis malí cupiditátis ret�rqueat.
R/. Amen.
|
El que por los méritos
de la santa apagó los incendios y los apart� de sus paisanos,
por su ayuda aparte de vosotros las llamas de los malos deseos.
R/. Amén. |
Ut quæ
cælésti inscriptióne liberátio annot�ta est pátriæ, omnes in comm�ne patroc�nio
indef�sso consérvet.
R/. Amen.
|
La que quedó
proclamada libertadora de su patria en una inscripción
celestial, os conserve a todos bajo su incansable patrocinio.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit, in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia
del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Deus,
larg�tor diviti�rum cæléstium, et mir�bilis parátor múnerum
étern�rum, qui beatíssimam �gatham
in sículo páuperem elegísti, sed pro te cert�ndo ætérnis
opéribus sublim�sti; paupert�tem spíritus nos sequi semper
attr�bue, qua poss�mus tuæ maiest�ti per ómnia complacére.
R/. Amen.
|
Dios, donador de las riquezas celestiales y
distribuidor admirable de los bienes eternos, que elegiste a
la bienaventurada �gueda pobre en
este mundo, y la ensalzaste a las riquezas eternas por haber
luchado por ti; concédenos seguir siempre la pobreza de
espíritu, y por ella podamos complacer en todo a tu
majestad.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 271-276) y del Liber Commicus II
(pp. 99; 240-241). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
2Cor 10,17-11,6; G�l 3,26b. N. de La
Ermita.
|