La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de santa �gueda, virgen y mártir

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Is 52,1; 62,3; Sal 112,2
Ind�ta es vestiméntis glóriæ, coron�ta es corína dec�ris et facta es speci�sa, Allelúia. Vas ataviada con vestiduras de gloria, y te has puesto hermosísima, aleluya.
V/. Sit nomen Dómini benedíctum, ex hoc nunc et usque in sæculum.
R/. Et facta es speci�sa, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. Et facta es speci�sa, Allelúia.
V/. Sea bendito el nombre del Señor, ahora y por todos los siglos.
R/. Te has puesto hermosísima, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Te has puesto hermosísima, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria

Gl�ria nostra, Deus noster, qui carnis virginitátem serv�ntibus fructum promíttis repens�re centíssimum, intercéssu vírginis tuæ ac mártyris �gathæ, solve nostrórum víncula peccatórum, ut qui carnis fragilitáte de�cimur, eius patroc�nio sublev�mur.
R/. Amen.

Tú eres nuestra gloria, Dios nuestro, y prometes una cosecha del ciento por uno a los que conservan el don de la virginidad; por intercesión de la virgen y mártir �gueda, concédenos el perdón de nuestros pecados, y, si nos sentimos abatidos por nuestra fragilidad, haz que nos conforte su protección.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Qu�re in Communi unius Virginis et Martyris, p. 240 / Como en el Común de una Virgen y Mártir, p. 240.

Prophetia / Profecía Is 54,1-3
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Exsúlta, st�rilis, quæ non peper�sti,
lætáre, gaude, quæ non partur�sti,
quóniam multi sunt fílii desért�
magis quam fílii nuptæ, dicit Dóminus.

Dil�ta locum tentárii tui
et pelles tabernacul�rum tu�rum ext�nde, ne parcas;
longos fac funículos tuos
et clavos tuos consólida.
Ad déxteram enim et ad l�vam penetr�bis,
et semen tuum heredit�bit gentes,
quæ civitátes desértas inhabitábunt.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Exulta, estéril, que no dabas a luz;
rompe a cantar, alégrate,
tú que no tenías dolores de parto:
porque la abandonada
tendr� más hijos que la casada
-dice el Señor-.

Ensancha el espacio de tu tienda,
despliega los toldos de tu morada,
no los restrinjas,
alarga tus cuerdas,
afianza tus estacas,
porque te extenderás de derecha a izquierda.
Tu estirpe heredar� las naciones
y poblar� ciudades desiertas.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 44,5-6
Sp�cie tua et pulchritúdine tua int�nde, pr�spere proc�de et regna. Muesta tu belleza y tu gallardía, adel�ntate, avanza como una reina.
V/. Propter veritátem et manusetúdinem et iustítiam, et ded�cet te mirabíliter déxtera tua.
R/. Int�nde, pr�spere proc�de et regna.
V/. Por la verdad y la mansedumbre y la justicia, su diestra te lleve por un camino de maravillas.
R/. Adel�ntate, avanza como una reina.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Cor 10,17-11,6; G�l 3,26 (2)
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios secónda.
R/. Deo grátias.
Segunda carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Qui autem gloriátur, in Dómino gloriátur; non enim qui se�psum comm�ndat, ille probátus est, sed quem Dóminus comm�ndat.

tinam sustiner�tis médicum quid insipi�ntiæ meæ; sed et support�te me. émulor enim vos Dei �mulatióne; desp�ndi enim vos uni viro vírginem castam exhib�re Christo.

T�meo autem, ne, sicut serpens Evam sed�xit ast�tia sua, ita corrumpántur sensus vestri a simplicitáte et castitáte, quæ est in Christum. Nam si is qui venit, �lium Christum prédicat, quem non prædic�vimus, aut �lium Spíritum accípitis, quem non accep�stis, aut �liud evangúlium, quod non recep�stis, recte pater�mini.

Exístimo enim nihil me minus fecísse magnis apóstolis; nam etsi imperátus sermóne, sed non sci�ntia, in omni autem manifest�ntes in ómnibus ad vos. Per fidem in Christo Iesu Dómino nostro.

R/. Amen.

Hermanos:

El que se glor�a, que se glor�e en el Señor, porque no est� aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien el Señor recomienda.

«Ojalá me toleraseis algo de locura!; aunque ya sé que me la toler�is. Tengo celos de vosotros, los celos de Dios, pues os he desposado con un solo marido, para presentaros a Cristo como una virgen casta.

Pero me temo que, lo mismo que la serpiente sedujo a Eva con su astucia, se perviertan vuestras mentes, apartándose de la sinceridad y de la pureza debida a Cristo. Pues, si se presenta cualquiera predicando un Jesús diferente del que os he predicado, u os propone recibir un espíritu diferente del que recibisteis, o aceptar un Evangelio diferente del que aceptasteis, lo toler�is tan tranquilos.

No me creo en nada inferior a esos super-apóstoles. En efecto, aunque en el hablar soy inculto, no lo soy en el saber; que en todo y en presencia de todos os lo hemos demostrado. Por la fe en Cristo Jesús nuestro Señor.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 10,38-42
Léctio sancti Evangúlii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus intr�vit in quoddam cast�llum, et múlier quídam Martha nómine excépit illum. Et huic erat soror nómine Mar�a, quæ étiam sedens secus pedes Dómini audi�bat verbum illíus. Martha autem satag�bat circa frequens ministérium; quæ stetit et ait: «Dómine, non est tibi curí quod soror mea reléquit me solam ministr´re? Dic ergo illi, ut me ádiuvet».

Et respóndens dixit illi Dóminus: «Martha, Martha, soll�cita es et turb�ris erga plúrima, porro unum est necess�rium; María enim �ptimam partem elégit, quæ non aufer�tur ab ea».

R/. Amen.

En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa. Esta tenía una hermana llamada Mar�a, que, sentada junto a los pies del Señor, escuchaba su palabra. Marta, en cambio, andaba muy afanada con los muchos servicios; hasta que, acercándose, dijo: «Señor, �no te importa que mi hermana me haya dejado sola para servir? Dile que me eche una mano».

Respondiendo, le dijo el Señor: «Marta, Marta, andas inquieta y preocupada con muchas cosas; solo una es necesaria. Mar�a, pues, ha escogido la parte mejor, y no le ser� quitada».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sof 3,14
Allelúia. Aleluya.
V/. Lauda, fília Sion, lætáre et exsúlta, fília Ier�salem.
R/. Allelúia.
V/. Regoc�jate, hija de Sión, salta de gozo, Jerusalén.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Eclo 24,17-20
Sicut cedrus exalt�ta sum in Líbano et quasi cypr�ssus in monte Sion; quasi myrrha elécta dedi suavitátem odéris, Allelúia. Crecí como cedro del Líbano, como ciprés en el monte Sión; como mirra exquisita derram� aroma, aleluya.
V/. Sicut palma exalt�ta sum in monte et quasi plant�tio rosæ in Iéricho; velut ol�va speci�sa in campis et quasi pl�tanus dilat�ta sum in platóis.
R/.
Quasi myrrha elécta dedi suavitátem odéris, Allelúia.
V/. Crecó como palmera en el monte, cual brote de rosa en Jericó; como magnífico olivo en la campiña, como el plátano en las plazas.
R/. Como mirra exquisita derram� aroma, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal

Ob beátæ Ágathæ vírginis festum, quod in Dei láudibus �nnuis rec�rsibus susc�pimus incol�ndum, placatiónis Deo vivo, fratres caríssimi, adole�mus lib�mina, et ad commemor�ndam vírginis glóriam, et ad nostram commend�ndam mis�ri� obsequ�lam.

Hæc enim gener�si ortus nat�libus exornáta atque speci�i venust�te dec�ra, non minus hostem fídei, quam ánimæ super�ndo, et pudic�ti� consecr�ta est mérito, et sacræ passiónis decoríta triúmpho.
Ob hoc in tant� vírginis gloriós� sollemnitátis rec�rsu, creatóri nostro Iesu Christo Dómino supplic�mus, ut qui eam sibi consecr�vit ex sánguine, nos ex confessióne iust�ficet.

R/.
Amen.

Queridos hermanos, con ocasión de la fiesta de santa �gueda virgen, que para honor de Dios celebramos cada año, ofrezcamos nuestras ofrendas de propiciación a Dios, para conmemorar la gloria de la virgen y para poner de manifiesto nuestras culpas y nuestra pobreza.

�gueda, de noble familia, dotada de singular belleza, superando al enemigo de la fe y del alma, quedó consagrada por los méritos de su pureza y adornada con el trofeo de la sagrada pasión.
Al celebrar de nuevo la fiesta de tan gloriosa virgen, supliquemos a nuestro creador, el Señor Jesucristo, que, como a ella la consagr� para sí con su sangre, a nosotros nos santifique por la confesión.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Deus, qui tantam fámulæ tuæ Ágathæ contulísti constántiam, ut nullis suasiónibus c�deret, quo semet�psam pet�lco advers�ntis conc�bitu macul�ret, quique eius méritis celsiórem glóriam virtátis acc�mulans, cives suos a vor�cis ignis combustiónibus líberas, tu Ecclésiam tuam donis spiritúlibus auge, ut et virginitáte præp�lleat, et nullis inimíci propuls�tur tentatiónibus ad ru�nam, sed carens incóndiis volupt´tum horr�ndis, in te árdeat desidério, et obsequi�li coal�scat ex voto.
R/. Amen.

Dios, que otorgaste a tu sierva �gueda tanta constancia para que no cediese ante ninguna tentación que pudiera llevarla a condescender en algo con el enemigo, y que por sus méritos libras a sus conciudadanos del fuego devorador, acrecentando así la gloria de sus virtudes: acrecienta también en tu Iglesia los dones espirituales de forma que florezca lozana por la virginidad y no sea empujada a la ruina por ninguna tentación del enemigo, sino que, libre de los horrendos incendios de la voluptuosidad, se inflame en deseo de ti, animada por el propósito de servirte.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Gener�s� vírginis tuæ Ágathæ passiónem famosíssimam celebrántes, p�timus ut eius præsídio viv�ntium apud te susc�pta oblátio sepultos subm�veat a torménto; quo sicut præd�ct� vírginis sepúlcri cooperim�ntum imménsa rest�nxit incóndia, sic patr�na eius or�tio defúnctis �dimens flammam, ætérna eos refrig�rii commoditáte sust�llat.
R/. Amen.
Celebrando el ilustre martirio de tu noble virgen �gueda, pedimos que, por su auxilio, la oblación que recibes propicio de los que vivimos, libre a los difuntos de sus tormentos. Así, lo mismo que apagaste pavorosos incendios con el manto que cubría el sepulcro de esta santa virgen, su intervención de patrona, apartando a los difuntos de las llamas, nos sostenga y consuele con el descanso eterno.
R/.
Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Christe, ætérna salv�tio et salútis integ�rrima plenitúdo, pro quo anc�lla tua ea des�cta parte córporis cruci�tur, qua inf�ntibus succus lactis ingeritur, f�cito nos, ut �bera sugg�ntes matris Ecclésiæ, nunquam præcid�mur ab ínvicem, quo altárn� caritátis lacte pot�ti, étern�rum simus c�vium societ�te cond�gni.
R/. Amen.

Cristo, salvación eterna y salud plena, a causa de su fe tu sierva sufrió el tormento de la ablación de aquel árgano del cuerpo que suministra a los infantes la leche maternal: concede a los que mamamos de los pechos de la madre Iglesia que no nos separemos nunca unos de otros. Así, alimentados con la leche de la caridad fraterna, seremos dignos de la compañía de los ciudadanos del cielo.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum vere et pulchrum est, ut tibi Dómino nostro ac Deo imménsas laudum grátias refer�mus, et spiritúles hóstias immol�mus, qui �gatham vírginem tuam tuis ampl�xibus sociétam pudic�tia ornas, virginitáte ditas, morte gloróficas, dando ei de hon�stis m�ribus lucrum, de virginitáte troph�um, de passióne triúmphum.

�tenim a te in illa glorificátus pudor virginális exsúltat; nam cárceris trusa angústiis, sidéreo visitáta consol�tur ex lúmine, ecúleo imp�sita robor�tur ex fide.
Qu� étiam dum non qu�rer�tur de abscisióne mamm�llæ, �llico cæléstem conséquitur sanitátem.
Ob cuius méritum te, Deus, sancte Pater, p�scimus, ut per eam et nostra acceptátur or�tio, et votis obsequ�ntium conced�tur cæléstis grátiæ plenitúdo.

Per eum quem tecum et cum Spíritu Sancto, unum Deum, coll�udant ángeli omn�sque supérnæ Virtútes intermissióne ita dicéntes:

En verdad es digno y hermoso que te dediquemos a ti, Dios y Señor nuestro, una inmensidad de gracias y alabanzas, inmolando también víctimas espirituales: Porque tú adornas con la pureza a tu virgen �gueda que se entrega a tus abrazos, la enriqueces con la virginidad y la glorificas con la muerte, otorgándole la fragancia de sus honestas costumbres, el trofeo debido a su virginidad y el triunfo obtenido por su martirio.

Pues es a ti a quien hay que atribuir el glorioso pudor virginal que brilla en ella, el consuelo que recibe en las estrecheces de la cárcel con la presencia de una luz celestial y la fortaleza creciente de su fe cuando es sometida al tormento.
Al sufrir sin queja el corte de sus pechos, consigue al punto la salud celestial.
Por sus méritos te pedimos, Dios, Padre santo, que te resulte acepta nuestra oración y concedas la plenitud de la gracia celestial según los deseos de tus fieles.

Por el que vive contigo y con el Espíritu Santo alabado como un solo Dios por los ángeles y por todas las Virtudes celestiales, que sin interrupción dicen:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus, Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, a quo gloriósis præd�cta virgo merit�rum titulis illustr�ta et vivens exémplo passiónis em�cuit, et defúncta aff�nes ab incóndiis liberávit.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, por quien esta virgen, adornada con sus gloriosos méritos, brill� en esta vida por el ejemplo de su martirio, y ya muerta, libr� a sus paisanos de los incendios.

Por Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Excélse Dómine, qui beátæ vírginis Ágathæ et viv�nti et defúnct� cœlis n�ntios emis�sti, quo et vivens ab ill�tis meder�tur vulnéribus, et defúncta ex �bitus sui memória commendar�tur præcl�rius, cum mores eius per cæléstem n�ntium ad memóriam futur�rum conscrípti mármore destinántur, tu nobis attr�bue ut em�ssis angelórum tu�rum custódiis, et vita nostra liberátur a malis, et sacrifícia Spíritum susc�piant sanctitátis; quo particip�tio holocaustórum præséntium, et corpóribus grátiam et anim�bus cæléstem imp�rtiat medic�nam.
R/.
Amen.
Señor excelso, que enviaste celestes mensajeros a la santa virgen �gueda, lo mismo de viva que de muerta, cuando viva para curarla de sus heridas, cuando difunta para recordad más gloriosamente la memoria de su martirio, cuando el mensajero celestial dej� escritas en mármol sus virtudes para recuerdo de los que vendrían después: concédenos que por la custodia de tus ángeles nuestra vida quede libre del mal y nuestros sacrificios reciban el Espíritu de santidad, para que la participación en estos holocaustos otorgue la gracia a los cuerpos y a las almas la medicina celestial.
R/.
Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deus, coll�tor iustítiæ et castim�ni� prærog�tor, a quo præd�cta fámula tua visitátam se fore prosp�ciens, et in vulnerátis membris rec�pit sanitátem, et noctis médio revéncta cárcere cælésti promer�tur illustr�ri ex lúmine, tu luce illa Sancti Spíritus nostram irr�dians mentem, ad vidóndum te et córpore val�ntes, et ánimo purióres nos �ffice.
Quo dum spiritúlis afféctus intérno se diff�serit corde, fidélia ad te ora collaud�ndo procl�ment:
Dios, que confieres la justicia y otorgas la castidad, que visistaste a esta su sierva para dar la salud a sus miembros magullados y para iluminar su cárcel en medio de la noche con una luz celestial, ilumina nuestras almas con la luz del Espíritu Santo, para que podamos verte: haznos fuertes en el cuerpo y más puros en el alma.
Con ello, mientras el afecto espiritual se difunde en el interior del corazón, nuestros labios te alaben, proclamando fielmente:

Inicio página

Benedictio / Bendición

Animárum vestrórum Dóminus vúlnera tergat, qui beatíssim� Ágathæ pro suo nómine abscíssam non d�stitit curíre mamm�llam.
R/. Amen.

Sane las heridas de vuestra alma el Señor, que no dej� sin curar el pecho cortado a santa �gueda, por su nombre.
R/. Amén.

Atque cuius méritis ex affínibus rem�vit ac restr�nxit incóndia, eius nunc opitulatióne flammas a vobis malí cupiditátis ret�rqueat.
R/. Amen.

El que por los méritos de la santa apagó los incendios y los apart� de sus paisanos, por su ayuda aparte de vosotros las llamas de los malos deseos.
R/. Amén.

Ut quæ cælésti inscriptióne liberátio annot�ta est pátriæ, omnes in comm�ne patroc�nio indef�sso consérvet.
R/. Amen.

La que quedó proclamada libertadora de su patria en una inscripción celestial, os conserve a todos bajo su incansable patrocinio.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Deus, larg�tor diviti�rum cæléstium, et mir�bilis parátor múnerum étern�rum, qui beatíssimam �gatham in sículo páuperem elegísti, sed pro te cert�ndo ætérnis opéribus sublim�sti; paupert�tem spíritus nos sequi semper attr�bue, qua poss�mus tuæ maiest�ti per ómnia complacére.
R/. Amen.

Dios, donador de las riquezas celestiales y distribuidor admirable de los bienes eternos, que elegiste a la bienaventurada �gueda pobre en este mundo, y la ensalzaste a las riquezas eternas por haber luchado por ti; concédenos seguir siempre la pobreza de espíritu, y por ella podamos complacer en todo a tu majestad.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 271-276) y del Liber Commicus II (pp. 99; 240-241). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. 2Cor 10,17-11,6; G�l 3,26b. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIV