Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
8 Ianuarii
/
8 de enero IN DIEM
ALLISIONIS INFANTIUM
EN EL DÍA DE LA
DEGOLLACIÓN DE LOS NI�OS
Festivitas / Festividad
(1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Cf. Lam 4,7; Sal 106,6 |
Candid�ti
sunt nazaréi tui, Sion, supra nivem compar�.i; saph�ro
pulchrióres invénti sunt, ded�runt glóriam Deo, Allelúia, Allelúia. |
M�s
que la nieve tus príncipes brillaban, Sión, su aspecto era de
zafiro, y dieron gloria a Dios, aleluya, aleluya. |
V/.
Et clamav�runt ad Dóminum cum tribular�.tur, et de
necessitátibus e�rum liberávit eos.
R/. Ded�runt glóriam Deo, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Ded�runt glóriam Deo, Allelúia, Allelúia. |
V/. En su angustia gritaron al Señor, y
Él los libr� de sus apuros.
R/. Y dieron gloria a Dios, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y dieron gloria a Dios, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Gl�ria
nostra et salus nostra, virtus atque iustítia, Dómine Deus
omnípotens, fac nos tibi plácita sanctórum tuærum in sorte
gaudére, et illic laudes tuas rectórum more pérpetim decantáre.
R/. Amen.
|
Señor Dios omnipotente, nuestra
gloria, nuestra salvación, nuestra fortaleza y perfección, te
rogamos nos concedas la alegría de participar en esta fiesta de
tus santos, que
tanto te complace, y por ello cantar para siempre tus alabanzas, como
corresponde a los justos. |
Auxilión.e sua misericórdia,
qui vivit cum Deo Patre, et regnat cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por el auxilio de la
misericordia de aquel que vive con Dios Padre, y reina con el
Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Jer 31,15-20 |
Léctio libri Ier�mi�
prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro
del profeta Jeremías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
H�c dicit
Dóminus:
«Vox in Rama audíta est
lamentatiónis, luctus et fletus
Rachel plor�ntis fílios suos
et nolíntis consol�ri super eis, quia non sunt�.
Hæc dicit Dóminus:
«Qui�scat vox tua a plor�tu,
et óculi tui a l�crimis,
quia est merces �peri tuo,
ait Dóminus,
et revertántur de terra inimíci.
Et est spes novíssimis tuis,
ait Dóminus,
et revertántur fílii ad términos suos.
áudiens audávi �phraim transmigr�ntem:
«Castig�sti me, et erudátus sum
quasi iuvínculus ind�mitus;
conv�rte me, et conv�rtar,
quia tu Dóminus Deus meus.
Postquam enim convert�sti me,
egi pœniténtiam;
et postquam ostend�sti mihi,
perc�ssi femur meum;
conf�sus sum et er�bui,
quóniam sust�nui oppr�brium adulesc�ntiæ me».
Estne fílius honor�bilis mihi �phraim
aut puer delect�bilis,
quia ex quo locútus sum de eo,
adhuc recordébor eius?
Idc�rco conturb�ta sunt víscera mea super eum:
máserans miser�bor eius»,
ait Dóminus.
R/.
Amen.
|
Esto dice el Señor: Un grito se ha oído en
Ram»,
un lamento, llanto amargo:
es Raquel, que llora a sus hijos,
y no quiere consolarse de sus hijos
porque ya no existen.
Esto dice el Señor:
Deja de lamentarte,
seca el llanto de tus ojos,
porque hay compensación para tu pena:
volverán del país enemigo.
Hay esperanza para tu descendencia:
tus hijos volverán a su tierra.
Escucho, escucho el lamento de Efraín:
«Me has castigado,
y he sufrido el castigo
como novillo indómito;
haz que vuelva y volver�,
pues tú eres el Señor, mi Dios.
S�, después de mi desvío
me has arrepentido,
he comprendido
y me he golpeado el pecho.
Estoy humillado, lleno de verg¨enza;
mi juventud ha sido un escándalo,
y ahora soporto las consecuencias».
«Es para mí Efraín un hijo tan querido,
un niño que hace mis delicias?
Pues cada vez que lo amenazo
me vuelvo a acordar de Él,
se me conmueven las entrañas
y tengo compasión de él
-dice el Señor-.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 78,10.3 |
V�ndica,
Deus, sánguinem famul�rum tuærum qui eff�sus est. |
Venga,
oh Dios, la sangre derramada por tus siervos. |
- V/. Effund�runt
sánguinem e�rum velut aqua in circúitu Ierúsalem, et non
erat qui sepel�ret.
R/. Sánguinem famul�rum
tuærum.
|
- V/. Han vertido su sangre
como agua por todo Jerusalén, y no hay quien los entierre.
R/. La sangre derramada por
tus siervos.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Hb 2,9-3,2 |
Epístola ad Hebréos.
R/. Deo
grátias. |
Epístola a los
hebreos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Eum autem, qui paulo minus ab ángelis minorátus est, vidémus
Iesum propter passión.m mortis glória et honóre coron�tum, ut
grátia Dei pro ómnibus gust�verit mortem.
Dec�bat enim eum, propter quem ómnia et per quem ómnia,
qui multos fílios in glóriam addéxit, ducem salútis e�rum per
passiónis consumm�re. Qui enim sanctíficat et qui
sanctificántur, ex uno omnes; propter quam causam non erubéscit
fratres eos vocáre dicens: «Nunti�bo nomen tuum frátribus meis,
in médio ecclésiæ laud�bo te�;
et éterum: «Ego ero fidens in æéterum: «Ecce ego et
púeri, quos mihi dedit Deus».
Quia ergo púeri communicav�runt sánguini et carni, et ipse
simíliter particip�vit i�sdem, ut per mortem destr�eret eum, qui
habíbat mortis impérium, id est Diábolum, et liberáret eos, qui
timóre mortis per totam vitam obn�xii erant servitæti.
Nusquam enim ángelos appreh�ndit, sed semen Abr�h�
appreh�ndit. Unde d�buit per ómnia frátribus simil�ri, ut
miséricors fúeret et fidélis póntifex in iis, quæ sunt ad Deum,
ut repropiti�ret delécta pópuli; in quo enim passus est ipse
tentátus, potens est eis, qui tentóntur, auxili�ri.
Unde, fratres sancti, vocatiónis cæléstis partícipes,
consideráte apóstolum et pontíficem confessiónis nostræ Iesum,
qui fidélis est ei, qui fecit illum.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
Pero al que fue rebajado un poco con relación a los ángeles,
Jesús, le vemos coronado de gloria y dignidad por haber sufrido
la muerte; de modo que, por la gracia de Dios, gust� la muerte
en beneficio de todos.
Conven�a, en efecto, que aquel por quien y para quien todo
fue hecho, queriendo llevar a la gloria un gran número de hijos,
hiciese perfecto, mediante los sufrimientos, al jefe que debía
guiarlos a la salvación. Porque el santificador y los
santificados tienen todos el mismo origen. Por lo cual no se
averg¨enza de llamarlos hermanos, diciendo:
�Anunciaré tu nombre a mis
hermanos, en plena asamblea te alabaré.font face="Times New Roman">�.
Y además: �En Él pondré mi
confianza�. Más todavía:
�Aquí estoy yo con los hijos
que Dios me ha dado�.
Pues de la misma manera que los hijos participan de la misma
carne y sangre, también Él participó de modo parecido, para
reducir a la impotencia mediante la muerte a aquel que tiene el
imperio de la muerte, es decir, al diablo, y libertar a todos
aquellos que, por miedo a la muerte, estaban sometidos durante
toda su vida a la esclavitud.
Porque, ciertamente, no vino en auxilio de los ángeles, sino
que vino en auxilio de la descendencia de Abrahán. Por lo cual
debió hacerse en todo semejante a sus hermanos, para convertirse
en sumo sacerdote misericordioso y fiel ante Dios, para alcanzar
el perdón de los pecados del pueblo. Pues por el hecho de haber
sufrido y haber sido probado, está capacitado para venir en
ayuda de aquellos que están sometidos a la prueba.
Por eso, hermanos, miembros del pueblo de Dios, partícipes de
una vocación celeste, considerad al apóstol y sumo sacerdote de
la fe que profesamos, a Jesús, modelo de fidelidad a Dios, que
le dio tal nombramiento.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 2,16-23 (2) |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Heródes videns quóniam ill�sus esset a
Magis, irátus est valde et mittens occ�dit omnes púeros, qui
erant in B�thlehem et in ómnibus fínibus eius, a bim�tu et
infra, secóndum tempus, quod exquis�erat a Magis. Tunc
adimplétum est, quod dictum est per Ierem�am prophétam dicéntem:
�Vox in Rama audíta est,
plorátus et ululátus multus: Rachel plorans fílios suos, et
nóluit consol�ri, quia non sunt�.
Def�ncto autem Heróde, ecce app�ret ángelus
Dómini in somnis Ioseph in Ægípto dicens: «Surge et áccipe
púerum et matrem eius et vade in terram Ísrael; defúncti sunt
enim, qui qu�r�bant ánimam pu�ri�.
Qui surgens accípit púerum et matrem eius
et venit in terram Ísrael. áudiens autem quia Archel�us regn�ret
in Iudía pro Heróde patre suo, t�muit illuc ire; et adm�nitus in
somnis, secéssit in partes Galilæ.
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo:
Herodes, al ver que los magos se habían burlado de Él, mont� en
cólera y mandí matar a todos los niños de Belén y de todo su
territorio, de dos años para abajo, según el tiempo que había
calculado por los magos. Y se cumplió lo que había dicho el
profeta Jeremías: �Una voz
se oyó en Ramá, llanto y lamento grande. Es Raquel que llora a
sus hijos y no quiere ser consolada, porque ya no existen�.
Al morir Herodes, un ángel del Señor se apareció en sueños a
José en Egipto y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre
y vuelve a la tierra de Israel, porque han muerto los que
atentaban contra la vida del niño».
Él se levant�, tom� al niño y a su madre y se fue a la tierra
de Israel. Pero, al enterarse de que Arquelao reinaba en Judea
en lugar de su padre Herodes, tuvo miedo de ir allí y, avisado
en sueños, se retiró a la región de Galilea.
R/. Amén.
|
Laudes |
Sal 25,6 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Lavábo inter innocéntes manus meas, et circúmdabo altáre
tuum, Dómine.
R/. Allelúia. |
V/. Lavo mis manos en señal de inocencia,
para dar vueltas en torno a tu altar, Señor.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Ap 7,9-10; 6,11 |
Allelúia.
Palmæ fúerunt in mánibus sanctórum, et magno clamóre canébant:
Salus Deo nostro sedánti supra thronum in sæcula sæculórum. |
Aleluya.
Estaban con palmas en sus manos, y gritaban con voz potente:
La victoria es de nuestro Dios, que está sentado en el trono,
por los siglos de los siglos. |
V/.
Allelúia. Datæ sunt eis stolæ albæ, et dictum est ad eos:
Requiéscite brevi témpore ut comple�tur númerus sanctórum.
R/.
In sæcula sæculórum. |
V/. Aleluya. Dieron a cada uno una
vestidura blanca, y les dijeron que tuvieran paciencia aún por
un poco de tiempo, hasta que se completase el número de sus
compañeros.
R/. Por los siglos de los siglos. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Cath�licam
dilectíssimi fratres, religi�sa fides �dmonet pietátem
interémptis pro Christo inf�ntibus cultum exhib�re, non
luctum, honóris imp�ndere c�rem�nias, non dolóris,
sacraméntis dare vota, non l�crimis; quia ipsum mortis
causam hábeant, quem corínam, ipsum �dio constet interésse,
quem præmio.
Recte enim in illis a credéntibus laudab�tur, inter
quos a persequ�ntibus qu�rebátur.
étiam noc�ntes Christum non put�bant esse nisi inter
innocéntes; cum tamen hoc non habéret venerátio pro fide,
sed �stim�tio pro �t�te.
Quos inc�rto f�lsitas perd�bat, hos pro certo v�ritas
acquir�bat; ubi crud�litas impietátis err�bat, ibi hóstiam
suam Salvatóris p�etas agnosc�bat.
Sción.es ígitur illos sic m�lius moriúnto crevísse, et
quod tunc annis d�fuit, nunc méritis deísse, rogámus, ut qui
sub persecut�rum mánibus perúre parvuli non dubitántur, in
supplic�ntium précibus dignántur interveníre perfécti.
R/. Amen.
|
Hermanos
queridos: nuestra fe religiosa advierte a nuestra católica
piedad que a los niños muertos por Cristo, no hay que
llorarlos, sino venerarlos, dedicarles ceremonias de honor y
no de dolor, ofrecerles nuestros votos con los sacramentos,
y no con lágrimas, porque han muerto por el que les corona,
y deben su premio al que los acosa con su odio. Pues los
creyentes alaban en ellos al mismo que entre ellos busca el
perseguidor.
Los que querían dañar a Cristo no pensaban que pudiera
hallarse sino entre los inocentes, aunque no hicieran con
ello una manifestación de fe, sino simple deducción,
considerada su edad.
A los que perdía la falsedad por su incertidumbre, los
ganaba la verdad con su certeza; donde se equivocaba la
impía crueldad, allí la piedad del Salvador reconocía una
víctima agradable.
Sabiendo, pues, que ellos, muriendo, han alcanzado un
crecimiento mayor, y lo que entonces les falt� en años, no
les falta ahora en cuanto a los méritos, roguemos que
quienes, siendo niños, hallaron la muerte a manos de sus
verdugos se dignen perfeccionar las preces de los que les
invocamos.
R/. Amén. |
Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus
noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu inefable bondad, Dios
nuestro, que vives, y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, cuius
misericórdia per utr�mque sexum per omnem currit �t�tem, ita
plúrimum inf�ntibus afféctum patírn� pietátis ind�lgens, ut
párvulos nec ab �g�pto
ten�ri s�neres, nec ab evangélio prohib�ri, dum in lege cum
pátribus ev�derent mundum, et in grátia cum perféctis
vocar�.tur ad regnum, atque institutióne doctrín� innocéntia
expers mali forma inducer�tur exémpli; dona nobis fámulis
tuis, ut malítiæ v�ribus deféc�tis, in usum concupiscéntiæ
carnélis inv�lidi, doc�bilem serv�mus disciplínis
spiritúlibus voluntátem.
Quo mens, nec r�gida nec superba, sic sit blanda ne
fácilis, sic �nnocens, ne imp�dens, sic h�milis ne
imbec�llis; qu�tenus mat�ro discretiónis iudício, sic
suff�ciat prob�re quod pl�ceat, ut affect�re nésciat quod
del�nquat, atque ita salúbrem sumat temperéntiam moderénte
consílio, ut et simplicitátem imitátur inf�ntium, et
fortitúdinem v�ndicet pugnat�rum.
R/. Amen.
|
Dios,
cuya misericordia se derrama sobre todo sexo y sobre toda
edad, que manifiestas sobre estos niños el gran afecto de tu
piedad paterna, lo mismo que no quisiste que los niños se
quedaran retenidos en Egipto, ni que dejasen de figurar en
el Evangelio, igual bajo la ley, cuando sus antepasados se
evadían de aquel mundo, como en el reino de la gracia, al
ser llamados al Reino con los perfectos.
Y así en la enseñanza de la doctrina cristiana, la inocencia
que no conoce el mal nos fuera presentada como ejemplo.
Concede a tus siervos, que, libres de la fuerza del mal,
limitados en el abuso de la concupiscencia de la carne,
guardemos la voluntad dócil a la disciplina espiritual.
Así el alma, ni r�gida ni soberbia, sea blanda sin ser
fácil, inocente sin imprudencia, humilde, pero no débil; que
por el maduro juicio de la discreción, se baste para probar
lo que le agrada, y repruebe lo que puede llevarla a pecado,
aceptando con recto criterio la saludable templanza, para
imitar la sencillez de los niños, y superar la fuerza de los
que nos combaten.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Deus
omnipoténtiæ ac benignitátis, Deus misericórdiæ atque
pietátis, qui bethleemáticæ plebi ac domínicæ civitæti pro
tempor�libus �r�mnis gáudia ætérna tribuísti, ut Rachel
sancta plorans fílios suos, quæ profer�bat ex dolóre luctum,
nollet ex consolatióne sol�tium, quia licet vider�tur de
præsénti inf�ntium amissión. cont�rrita, erat tamen beáta ac
de mártyrum perpetuitáte sec�ra; da cunctis, Dómine, in hoc
loco consist�ntibus et univérs� plebi ist�us loci ut sic
hábeant ex sanctæ vitæ conversatióne palmam, sicut habu�runt
párvuli ex passión. victóriam; quo e�rum méritis et salus
viv�ntium, et defunctórum r�quies impetr�tur.
R/. Amen.
|
Dios
omnipotente y benigno, Dios de la misericordia y del perdón,
que al pueblo de Belén, la ciudad del Señor, le otorgaste
los gozos eternos, a cambio de las molestias temporales,
como a la santa Raquel, que al llorar a sus hijos,
manifestando el dolor en su llanto rechazaba el consuelo,
pues aunque parecía profundamente conturbada por la reciente
pérdida de sus niños, era sin embargo dichosa, por la
seguridad de la pervivencia de los mártires.
Concede, Señor, a todos los que están en este lugar y a todo
el pueblo que aquí vive, que alcancen el premio
correspondiente a una vida santa, lo mismo que estos niños
obtuvieron la victoria por su pasión.
Así, por sus méritos, se logrará la salud de los que viven y
el descanso para los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui
martário innocéntium parvulórum triumphálem hunc diem esse
fecísti, et exémpla ad aug�ndam Ecclésiæ tuæ fidem
profición.ibus trib�ere dignátus es, dum beatíssimi inf�ntes
illi étiam passión.m hódie prompte vicérunt; da huic pópulo
tuo nómini consecr�to per cons�milis grátiæ admiratiónem
merit�rum sim�lium dignitátem; ut qui hanc sanctórum
inf�ntium beatitúdinem proféctu fídei et pacis semper
ascéndat.
R/. Amen.
|
Dios,
que por el martirio de los Niños Inocentes, hiciste que este
fuera un día de triunfo, y te has dignado mostrar a los que
ya van avanzados en el camino de la vida ejemplos para
aumentar la fe de tu Iglesia, como los que nos dan aquellos
santos infantes, soportando por ti, tal día como hoy, su
martirio con pronta diligencia; concede a este pueblo que se
honra con tu nombre, conseguir una dignidad semejante en
mérito, por un semejante aprecio de la gracia, de forma que
celebrando en honor de tu santo nombre esta festividad de
los Santos Niños, se acerquen, por el crecimiento en la fe y
en la paz, a la felicidad gloriosa de los mismos.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax
nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum
et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera caridad indivisible;
tú que vives contigo mismo y reinas con tu
Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, omnípotens Pater, nos tibi grátias ágere
semper, et Iesu Christo, Fílio tuo, Dómino nostro; cuius
susc�ptæ in carne nativitætis inf�ntiam sic rex ímpius ac
prof�nus exp�vit, ut coger�tur metuære quem non merebátur
agn�scere, et habéret consción.ia dei�cta tremóndum quem non
habíbat supérbia perit�ra subiéctum.
Hic ipsum speciíliter perúmere volens, quo inveníri posset
ignórus, omnes inf�ntes iussit intérfici, si fort�itu usque
ad ipsíus caput membris pere�ntibus pervenírent, et reg�lem
necem vagóntis gládii fúnera preb�ia compóngeret.
Sic dec�pti fur�ris ins�nia fecit mártyres esse per
mortem, qui adhuc confessóres non erant per �t�tem; et ubi
non acc�ssit possibílitas iudic�ndi, cessit felícitas
pere�ndi.
Christum ígitur in ómnium visc�ribus cœca lict�ris manus
mucr�ne qu�r�bat, et cum non inveníret ignor�ntia quem
interrog�ret, non discern�bat imprud�ntia quem fer�ret.
Erat decrátus ad occid�ndum, qui non erat idóneus ad
loqu�ndum; sed nihil laudis d�rogat inf�ntibus non
loqu�ntibus; plus est enim causa clamóre, quam lingua.
Nec pr�iúdicat, quod illis d�fuit sermo, quos constat
perússe pro Verbo; d�cuit esse vocem sánguinis mors
frat�rna.
Inf�ntiam, quam intelléctus non �diit, �xitus corínavit.
O nef�ndi fur�ris imm�nitas.
Ipso quo perimebátur vúlnere portab�tur occássus; et tínerum
pend�bat cadáver in c�pulum, plus lactis �gerens, quam
cru�ris.
Sic d�lcia Christi �bera parvulórum l�bia suxérunt; et qui
tunc non péterant disc�rnere quid sit�rent, nunc habent in
gáudio quod bibírunt.
Unde mérito tibi, Dómine, omnes ángeli non cessant clamóre,
ita dicéntes: |
Es digno y justo, Padre omnipotente, que siempre
te demos gracias, lo mismo que a Jesucristo, tu Hijo,
nuestro Señor, cuya infancia, asumida en su nacimiento según
la carne, conturb� de tal manera al rey impío y profano, que
le obligó a temer a quien no merecía conocer, y a considerar
peligroso en su conciencia rastrera al que no podía dominar
en su soberbia detestable.
Mandó matar a todos los niños porque desconocía al que
especialmente quería que muriese, a ver si, por casualidad,
matando a los miembros llegaba a su cabeza, y la espada, de
uno en otro, unía en la muerte al rey y a los hijos del
pueblo.Así, la locura del furor burlado, convirtió en
mártires a los que todavía, por su edad, no eran confesores,
y los que no alcanzaron la edad de la discreción, s�
llegaran a una muerte gloriosa.
La ciega mano del esbirro buscaba con su puñal a Cristo en
las entrañas de todos, y el que en su ignorancia no
encontraba a quien interrogar, en su jactancia no
discriminaba a quien her�a.
El decreto decía que se matara a todos los que no hablasen,
pero ello no resta mérito a los infantes, los que no
hablaban todavía, pues es más importante clamar con la razón
que con la lengua.
No es desdoro que les faltara la palabra, cuando es patente
que perecieron por la Palabra, y su muerte puso de
manifiesto que existe una voz de la sangre.
El éxito coron� a la infancia, que no había alcanzado el uso
de la razón.
«Oh crueldad del furor nefando!
El mismo golpe que le mataba se llevaba por delante a la
criaturita, y el tierno cadáver se quedaba colgando de la
empuñadura, derramando más leche que sangre.
Así los labios de los niños mamaron de los dulces pechos de
Cristo, y los que entonces no pudieron saber en qué
consistía su sed, ahora tienen su gozo en lo que bebieron.
Con razón, pues, Señor, todos los ángeles no cesan de
aclamarte, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
es, Nazaréne, qui ex ore inf�ntium perfecísti laudem, ut non
humána sed divína Conféssio nascer�tur, et immat�ra
loqu�ndi �tas agn�sceret, quem perúti lege nescárent.
Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum. |
Verdaderamente
eres santo, verdaderamente bendito, Nazareno, que de la boca de
los infantes sacaste una alabanza perfecta, obteniendo de ellos
una confesión no humana, sino divina; y la edad inmadura para
hablar conociera lo que ignoraban los peritos de la ley:
Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Tibi
soli, Christe Dómine, a nobis glória et honor, gratiar�.que
�ctio datur, qui fecísti párvulos per ignátam témporis
mortem perveníre ad æternitátis beátæ hereditátem; qui
glorificátus es m�lius in e�rum sánguinis voce, quam in
ætátis professión.; apud quem non est qu�s�ta cogn�tio
ratiónis, in quibus coron�ta est matéria parvitætis.
Tr�bue pro�nde nobis, illis intervenión.ibus, et
deísse in quo male sumus, et adísse in quo semper bene tecum
vivámus.
R/. Amen. |
A ti solo, Cristo Señor, te dedicamos la gloria y
el honor y la acción de gracias, pues hiciste que los niños
de Belén, por una muerte temporal que desconocían, llegaran
a la herencia de una eternidad dichosa.
Tú que fuiste glorificado mejor en la voz de su sangre que
en la profesión de la edad madura; que no buscaste en ellos
el uso de razón, sino que coronaste en ellos el hecho de su
pequeñez, concédenos, por su intercesión, que no haya en
nosotros nada malo y s�, siempre, todo lo que puede
llevarnos a vivir contigo.
R/. Amén. |
Te præstánte, Dómine, Iesu
Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus per ómnia
Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo
nostro in sæcula
sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor
Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo
Dios, creas todas estas cosas para nosotros, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida y nos las das,
así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Fratres
caríssimi, mártyrum parvulórum exémpla �ncitent nos ad
vir�rum f�rtium acta.
Et sicut illórum vox sánguinis clam�vit ad Deum, ita nos
un�ta pietátis voce exclam�mus ad cœlum, et dic�mus: |
Hermanos queridos: que los ejemplos de los niños
mártires nos inciten a acciones propias de varones fuertes.
Y como la voz de la sangre de ellos clam� al cielo, también
clamemos nosotros, unánime y piadosamente, diciendo. |
Benedictio /
Bendición |
D�minus
Iesus Christus, cui parvulórum non vox ætátis, sed eff�sio
sánguinis laudem dedit, clamórem vestræ confessiónis miserátus
att�ndat.
R/. Amen. |
El
Señor Jesucristo que no fue alabado por las voces de los
párvulos, sino por su sangre derramada, atienda misericordioso
el clamor de vuestra confesión.
R/. Amén. |
Quique illos morión.i actióne,
non expugnatiónis certámine coronávit, ipse det vobis contra
ómnia spiritúlia nequ�ti� glori�ri spiritúli victória.
R/. Amen. |
El que los coron� por
el simple hecho de morir, no porque resultaran vencedores en su
lucha, os conceda gloriaros en la victoria espiritual contra
todos los espíritus malignos.
R/. Amén. |
Et qui illos non ex �t�te, sed
ex sánguine consecr�vit, ipse vos non pro �pere cond�mnet, sed
pro sua miseratióne iust�ficet.
R/. Amen. |
Y el que consagr� a
los Niños, no por su edad, sino por su sangre, no os condene a
vosotros por vuestras obras, sino que os justifique por su
misericordia.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia
del mismo Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Prec�mur,
Dómine Iesu Christe, ut expl�tis sacrifici�rum mystériis,
quique nunc spirituælis vitæ alimóntum ab Incarnatióne
susc�pimus, ineffab�libus del�ciis cum tua appar�.rit glória
sati�mur.
R/. Amen.
|
Te rogamos, Señor Jesucristo, que, acabados los
misterios de este sacrificio, los que ahora recibimos de la
Encarnación el alimento de la vida espiritual, quedemos
saciados de delicias inefables, cuando se produzca tu
aparición gloriosa.
R/. Amén.
|
Quia tuum est impérium,
benedíctus Deus qui ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tuyo es el
imperio, Dios bendito, que todo lo gobiernas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 206-213) y del Liber Commicus II
(pp.84-87). Traducción de la eucología: Balbino
Gómez-Chacón y Díaz Alejo,
Misal Hispano-Mozárabe. Tomo II, traducción inédita facilitada en
octubre de 2015 por un colaborador del P. Balbino para su publicación en
La Ermita.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Según
la Neovulgata: Mt 2,16-22. |