Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
PLURIMORUM DEFUNCTORUM I
VARIOS DIFUNTOS I (1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 118,124; 122,1 |
Fac
cum servis tuis, Dómine, misericórdiam, Allelúia, Allelúia. |
Trata
con misericordia a tu siervo, Señor, aleluya, aleluya. |
V/.
Ad te lev�mus óculos nostros qui hábitas in cœlis.
R/. Misericórdiam,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum.
R/. Misericórdiam, Allelúia,
Allelúia. |
V/. A ti levantamos nuestros ojos, a ti
que habitas en el cielo.
R/. Misericordia,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos.
R/. Misericordia,
aleluya, aleluya. |
Prælegendum
in Quadragessima
/ Canto de entrada en Cuaresma |
Sal 118,41-42 |
V�niat
super nos, Dómine, misericórdia tua, salutáre tuum et el�quium
tuum. |
Señor,
que nos alcance tu favor, tu salvación según tu promesa. |
V/.
Et respondébo exprobr�ntibus mihi verbum: quia sper�vi in
sermónibus tuis.
R/. Salutáre tuum et
el�quium tuum.
V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum.
R/. Salutáre tuum et el�quium
tuum. |
V/. Así responder� a los que me injurian:
que confío en tu palabra.
R/. Tu salvación según tu promesa..
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos.
R/. Tu salvación según tu promesa. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Fac,
quæsumus, Dómine, hanc cum servis tuis fidélibus defúnctis
misericórdiam, ut fact�rum suórum in pœnis non rec�piant vicem,
qui tuam in votis tenu�runt fídei veritátem.
Ut sicut hic vera fides iunxit eos fidélium turmis, ita eos
illic tua miserátio cons�ciet Ang�licis choris.
R/. Amen.
|
Te
rogamos, Señor, tengas esta misericordia con tus siervos
difuntos: que no reciban lo merecido por sus hechos punibles, ya
que con anhelo sincero conservaron la verdad de la fe.
De modo
que, si aquí la verdadera fe les unió a la congregación de los
fieles, en la otra vida tu compasión les asocie a los coros
angélicos.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tu�, Deus
noster, qui vivis et regnas in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por gracia de tu
piedad,
Dios nuestro, que vives y reinas, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Is 58,10-11 (2)
|
Léctio libri
Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc
dicit Dóminus: Ori�tur in ténebris
lux tua,
et calégo tua erit sicut merídies.
Et te ducet Dóminus semper,
et sati�bit in locis �ridis ánimam tuam
et ossa tua firm�bit;
et eris quasi hortus irr�guus
et sicut fons aquírum,
cuius non defécient aquí.
R/.
Amen.
|
Esto dice el Señor: Brillar� tu luz en las
tinieblas,
tu oscuridad como el mediodía.
El Señor te guiar� siempre,
hartar� tu alma en tierra abrasada,
dar� vigor a tus huesos.
Serás un huerto bien regado,
un manantial de aguas que no engañan.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 89,13 |
Conv�rtere
aliqu�ntulum, Dómine. |
Vu�lvete,
Señor, �hasta cuándo? |
V/. Et repropiti�re super
servos tuos.
R/. Dómine. |
V/. Ten compasión de tus
siervos.
R/. Señor. |
Apostolus
/ Apóstol |
Rom 14,7-11 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Rom�nos.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol Pablo a los
romanos.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi
méritur; sive enim vívimus, Dómino vívimus, sive m�rimur, Dómino
m�rimur. Sive ergo vívimus, sive m�rimur, Dómini sumus.
In hoc enim Christus et mórtuus est et
vixit, ut et mortu�rum et vivórum dominótur.
Tu autem, quid iúdicas fratrem tuum? Aut
tu, quare spernis fratrem tuum? Omnes enim st�bimus ante
tribúnal Dei.
Scriptum est enim: «Vivo ego, dicit
Dóminus, mihi flectátur omne genu, et omnis lingua confit�bitur
Deo».
R/.
Amen.
|
Hermanos:
Ninguno de nosotros vive para sí mismo y ninguno muere para
sí mismo. Si vivimos, vivimos para el Señor; si morimos, morimos
para el Señor; así que ya vivamos ya muramos, somos del Señor.
Pues para esto murió y resucitó Cristo: para ser Señor de
muertos y
vivos.
Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? Y tú, ¿por qué
desprecias a tu hermano? De hecho, todos compareceremos ante el
tribunal de Dios, pues est� escrito: ¿Por mi vida!, dice el
Señor, ante mí se doblará toda rodilla, y toda lengua alabará a
Dios.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 5,25-30 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus loquebátur
discípulis suis dicens: Amen, amen dico vobis: Venit
hora, et nunc est, quando mórtui áudient vocem Fílii Dei et, qui
aud�erint, vivent. Sicut enim Pater habet vitam in semet�pso,
sic dedit et Fílio vitam habére in semet�pso; et potestátem
dedit ei iudícium f�cere, quia Fílius hóminis est.
Nol�te mir�ri hoc, quia venit hora, in qua
omnes, qui in monum�ntis sunt, áudient vocem eius et proc�dent,
qui bona fec�runt, in resurrectiónem vitæ, qui vero mala
eg�runt, in resurrectiónem iudícii.
Non possum ego a me�pso f�cere quidquam; sicut
áudio, iúdico, et iudícium meum iustum est, quia non quæro
voluntátem meam, sed voluntátem eius, qui misit me�. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos
diciendo:
En verdad, en verdad os digo: llega la hora, y ya est� aquí,
en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que
hayan oído vivirán. Porque, igual que el Padre tiene vida en sí
mismo, así ha dado también al Hijo tener vida en sí mismo. Y le
ha dado potestad de juzgar, porque es el Hijo del hombre.
No os sorprenda esto, porque viene la hora en que los que
est�n en el sepulcro oirán su voz: los que hayan hecho el bien
saldr�n a una resurrección de vida; los que hayan hecho el mal,
a una resurrección de juicio.
Yo no puedo hacer nada por mí mismo; según le oigo, juzgo, y
mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la
voluntad del que me envió.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 105,4 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Mem�nto
nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui, v�sita nos, Deus, in
salúte tua.
R/. Allelúia. |
V/. Acuérdate de nosotros, Señor, por
amor a tu pueblo, oh Dios, vis�tanos con tu salvación.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
2Mac 12,45 |
Offérimus
tibi, Dómine, sacrifícium pro peccátis e�rum qui cum pietáte
dormitiónem accep�runt, ut �ptimam hábeant repósitam apud te
grátiam, Allelúia. |
Te
ofrecemos, Señor, un sacrificio de expiación por aquellos que
han muerto piadosamente, para que les reserves un magnífico
premio, aleluya. |
V/. Sancta et salúbris est
cogitátio pro defúnctis et oráre.
R/.
Ut �ptimam hábeant repósitam apud te grátiam, Allelúia. |
V/.
Idea santa y piadosa es orar por los difuntos, aleluya.
R/. Para que les reserves un
magnífico premio, aleluya. |
Sacrificium in
Quadragessima
/ Canto del Ofertorio en Cuaresma |
Sal 28,1.2 (3) |
Off�rte Dómino
mundum sacrifícium. |
Ofreced al Señor
un sacrificio puro. |
V/.
Off�rte Dómino glóriam et honórem .
R/. Mundum
sacrifícium. |
V/. Ofreced al
Señor la gloria y el honor.
R/. Un sacrificio puro. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Dómine Iesu Christe, qui pro
reparatióne humáni géneris in hunc mundum a Deo Patre veníre dignátus es;
deprec�mur sanctam cleméntiam tuam per hoc sanctum sacrifícium, quod tibi a
nobis off�rre docuísti, ut ánimas et spíritus famul�rum tu�rum N. N.,
quo tibi commend�mus
ab ætérn� pœna int�ritu �ruas.
Et si quid in hoc córpore pósiti delict�rum
sunt l�psibus macul�ti, pietáte s�lita eis ind�lgeas, et in r�quie elect�rum
tu�rum manáre eos præc�pias et omni pópulo tuo placítus véniam peccatórum
conc�das.
R/. Amen.
|
Señor
Jesucristo, que para reparación del género humano, quisiste
venir a este mundo saliendo del Padre, solicitamos de tu
santa clemencia, por este santo sacrificio que nos enseñaste
a ofrecer, que libres de la catástrofe de las penas eternas
las almas y espíritus de tus siervos
N. y N., que te
recomendamos.
Y si en algo quedaron manchados en el tiempo en que
habitaron en sus cuerpos, por las caídas en el pecado, te
pedimos les perdones con tu misericordia de siempre, y
dispongas que permanezcan en el descanso de tus elegidos: y
que concedas propicio a todo tu pueblo el perdón de sus
pecados.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Omnipoténtiam tuam, Dómine Iesu
Christe, apud quem multæ sunt mansiónes, implorémus; ut ánimas et spíritus
famul�rum tu�rum N. et N. ab
�stuantis ignis ardóribus �ruas, atque in locum
lucis et refrig�rii post dim�ssa crímina heródes const�tuas.
R/. Amen.
|
Invocamos
tu misericordia, Señor Jesucristo, en cuya casa hay tantas
mansiones, para que libres las almas de tus siervos
N. y N.,
de las voraces llamas ardientes y los hagas entrar en
posesión de tu herencia, en el lugar de la luz y del
consuelo, tras perdonarles todos sus pecados.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Miser�tor et
miséricors Dómine Iesu Christe, qui cum Deo Patre in sempitérna
glória p�rmanes, glóriam
tuam per huius sacrifícii interv�ntum dep�scimus, ut ánimas et spíritus
famul�rum tu�rum N. et N. Sancti
Spíritus consolatióne refécias, et ómnibus
defúnctis in pace tua quiescéntibus r�quiem largi�ris ætérnam.
R/. Amen.
|
Señor
Jesucristo que eres misericordioso y te complaces en ello,
que permaneces con Dios Padre en la gloria sempiterna,
invocamos tu gloria por medio de este sacrificio para que
consueles por el Espíritu Santo Consolador, las almas y
espíritus de tus siervos N. y
N., y otorgues el descanso
eterno a todos los difuntos que ya descansaron en tu paz.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Pax ætérna, Dómine Deus noster, pacis nobis c�piam
placítus concéde atque fructum lætítiæ sempitérn� irr�dia; ut
fámulis tuis N. et N., et
ómnibus fidélibus defúnctis, pro quibus hódie hanc tibi
h�stiam immol�ntes offérimus, consolatiónis tuæ benefício c�nferas, nestror�mque
ómnium peccáta d�leas, et pacis concórdiam nobis attr�buas.
R/. Amen.
|
Paz
eterna y Señor Dios nuestro, concédenos propicio la
abundancia de tu paz, iluminándonos con el fruto de la
alegría sempiterna, y lleva también los beneficios de tu
consuelo a tus siervos N. y
N., y a todos los fieles
difuntos, por quienes ofrecemos esta hostia que hoy
inmolamos, concédenos igualmente el perdón de los pecados,
otorgándonos la concordia de la paz.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax
nostra et cáritas indisrúpta qui vivis tecum
et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera caridad indivisible;
tú que vives contigo mismo y reinas con tu
Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, nos tibi grátias ágere, et
spiritu�lia sacrifícia celebráre, Dómine sancte Pater omnípotens Deus, per Iesum
Christum Fílium tuum Dóminum nostrum.
Qui pietáte summa humanitátem præstitit
mundo, et morti �xstitit morsus, et mult�rum
sanctórum ánimas �ruit de
inférno.
Per ipsum te, Pater omnípotens, deprec�mur, ut hoc sacrifícium quod pro
remédio famul�rum tu�rum N. et N. tibi
offérimus, susc�pere dign�ris
propítius.
Ut per intercessiónem Sanctæ Maríæ Vírginis et ómnium sanctórum tu�rum, eos constit�ere i�beas in déxtere tuæ partem, et nos
omnes, qui te Deum unum confit�mur in Trinitáte, miseratiónis tuæ senti�mus opem.
Quia tibi omnes ángeli et Archángeli non cessant clamóre, ita dicéntes:
|
Es digno y justo que te demos gracias y
celebremos sacrificios espirituales, Señor, Padre santo,
Dios omnipotente, por Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro.
Él con suma piedad se entregó al mundo como hombre, venció a
la muerte y arrancó del Seol las almas de muchos santos.
Por Él mismo te suplicamos, Padre omnipotente, que recibas
con agrado este sacrificio, que te ofrecemos en sufragio de
tus siervos N. y
N..
Para que por la intercesión de santa María virgen, y de
todos los santos, ordenes que se coloquen a tu derecha; y
que todos nosotros, que te confesamos como Dios dentro de la
Trinidad, sintamos la ayuda de tu misericordia.
Por todo ello, los ángeles y arcángeles, incansablemente,
cantan así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus es, Dómine Iesu Christe,
qui vivis præstas
salútem, et defúnctos perd�cis ad r�quiem.
Te ergo p�scimus mentis intentióne,
ut hoc sacrifícium accéptans dign�ris sanctificáre, et famul�rum tu�rum N. et N.,
pro quibus tibi hoc holocáustum offérimus, locum lucis ætérn� tr�buas possidére;
nobis quoque te oróntibus præséntis témporis conc�das salútem,
et defúnctis fidélibus ætérna fac p�rfrui luce.
Christe Dómine ac Redémptor ætérn�.
|
En
verdad eres santo, en verdad bendito, Señor Jesucristo, que
mantienes en salud a los vivos y a los difuntos los llevas al
descanso.
Te pedimos, pues, encarecidamente, que, aceptando esta ofrenda,
la santifiques, y concedas a tus siervos
N. y N., por los que te
ofrecemos el sacrificio, poseer el lugar de la luz eterna; que a
nosotros, los que te lo pedimos, nos concedas la salud en el
tiempo presente, y a los fieles difuntos, que vivan gozosos en
la luz eterna.Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Cr�dimus, te, Dómine Iesu Christe,
ómnium esse
virtútem; rogámus te, Deus piíssime, ut precem nostram i�beas exaud�ri propítius,
et ómnibus in te credéntibus peccáta i�beas dim�tti, et huius sacrifícii mónera
per manus ángeli tui i�beas sanctificári.
Defunctórum quoque famul�rum tu�rum N. et N., qui in te cred�ntes ab hac discess�runt
luce, locum tr�bue elect�rum in regióne vivórum.
R/. Amen. |
Creemos que tú, Señor Jesucristo, eres fuerza
para todos, y te rogamos, Dios de piedad, que escuches
benigno nuestras súplicas, borres los pecados de todos los
que en ti creen, y santifiques los dones de este sacrificio
por las manos de tu santo ángel.
Y a las almas de tus difuntos N.
y N., que creyendo en ti
cerraron los ojos a esta luz, concédeles el lugar de los
elegidos en la región de los vivos.
R/. Amén. |
Te præstánte, Christe Deus
noster, qui es redímptio animárum nostrórum et r�quies
ómnium fidélium defunctórum, qui regnas cum Deo Patre et cum
Spíritu Sancto in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Cristo
Dios nuestro, tú que eres la redención de nuestras almas y
el descanso de todos los fieles difuntos y reinas con Dios
Padre y con el Espíritu Santo por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus ad Confractionem
/ Canto de la Fracción |
Is 58,10-11 (4) |
Ori�tur
in ténebris lumen vobis; et ténebræ vestræ erunt sicut merídies,
et r�quiem vobis dabit Dóminus semper. |
Brillar�
vuestra luz en las tinieblas; vuestra oscuridad como el mediodía y
el Señor os dar� el descanso eterno. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus, te scimus vitam esse viv�ntium et r�quiem fidélium
defunctórum, preces nostras placítus súscipe, et cuncta nobis peccáta dim�tte;
defúnctis fámulis tuis N. et N.
r�quiem tr�bue, et nos ad te collaud�ndum
idóneos �ffice ut fiduciíliter præc�nio oris et vocis proclamav�rimus e terris: |
Oh Dios, te reconocemos vida de los que viven y
descanso de los difuntos.
Acepta propicio nuestras preces y perdona nuestros pecados;
concede el descanso a tus siervos difuntos
N. y N.,
y haznos capaces de alabarte, de forma que, con toda
confianza, proclamemos desde esta tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Benedícat vos Dóminus noster Iesus Christus, qui
cunctórum est auctor mir�ficus.
R/. Amen.
|
Que
os bendiga nuestro Señor Jesucristo, que es el autor maravilloso
de todas las cosas.
R/.
Amén. |
Précibus
vestris occúrrat placítus, et bona, quæ p�scitis de sede maiestátis suæ c�nferat
pius.
R/. Amen.
|
Atienda propicio
vuestras preces, y os conceda piadoso desde el trono de su
Majestad, los bienes que pedís.
R/.
Amén. |
Vobis vivis véniam tr�buat pro vestris peccátis, et defúnctis
fidélibus impert�ri dignátur locum perpétu� lucis.
R/. Amen.
|
A vosotros, los vivos,
os conceda el perdón de vuestros pecados, y a los fieles
difuntos imparta el lugar de la luz eterna.
R/.
Amén. |
Per grátiam pietátis suæ qui
est benedíctus in sécula sæculórum
R/. Amen.
|
Por la gracia de su
piedad, Él, que es bendito por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Prec�mur,
Dómine Iesu Christe, ut expl�tis sacrifici�rum mystériis,
quique nunc spiritu�lis vitæ alimóntum ab Incarnatióne
susc�pimus, ineffab�libus del�ciis cum tua appar�erit glória
sati�mur.
R/. Amen.
|
Te rogamos, Señor Jesucristo, concluidos los
misterios de este sacrificio, que los que ahora hemos
recibido el alimento de la vida espiritual que dimana de tu
Encarnación, seamos saciados de inefables delicias cuando
vuelvas glorioso.
R/. Amén.
|
Quia tuum est impérium,
benedíctus Deus qui ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tuyo es el
imperio, Dios bendito, que todo lo gobiernas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 795-800) y del Liber Commicus II
(pp. 269-270). Los textos bíblicos en español est�n
tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Traducción de la oratio post gloriam tomada del folleto
Misa mozárabe de difuntos, Santa Cruz del Valle de los Caídos,
Madrid 1963, p. 15. Para el resto de oraciones: Traducción inédita del
Misal llevada a cabo por el que fuera capellán y párroco de la parroquia
mozárabe de las Santas Justa y Rufina de Toledo, Rvdo. P. Balbino
Gómez-Chacón y Díaz Alejo (�
2006), cuyos textos han sido amablemente proporcionados a La Ermita
por uno de sus antiguos colaboradores (octubre de 2015).
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2.
Is 58,10b-11. N. de La Ermita.
3. Aunque es el mismo sacrificium
que el Missale Hispano-Mozarabicum I indica para las misas de
Cuaresma la reseía que se da en éste es: Sal 28,2
(p. ej. pp. 183-187). N. de La
Ermita.
4.
Is 58,10c-11a. N. de La Ermita.
|