Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
IN COMMEMORATIONE UNIUS DEFUNCTI
EN LA CONMEMORACIÓN DE UN
DIFUNTO (1)
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 142,6-7; 118,81 |
�nima mea velut terra sine aqua, Allelúia,
defécit spíritus meus; Dómine, exáudi me, Allelúia.
|
Tengo
sed de ti como tierra reseca, aleluya, escúchame, Señor, que me
falta el aliento, aleluya. |
V/.
Def�cit in salutári, Dómine.
R/. Dómine, exáudi me,
Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum.
R/. Dómine, exáudi me, Allelúia. |
V/. Me consumo ansiando tu salvación.
R/. Escúchame, Señor, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos.
R/. Escúchame, Señor, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus ætérne, quem in veritáte fídei sunt ánimæ nostr�
siti�ntes velut terra, ánimam fámuli tui (vel
fámul� tu�) N.
cæléstis roris
perfusi�ne refr�gera; quo tristis loci habitatióne mut�ta, supérnæ regiónis
mere�mur iocund�ri et lætári in pátria.
R/. Amen.
|
Dios
eterno, de quien est�n sedientas nuestras almas, como lo est� la
tierra de la lluvia, cuando en verdad est�n arraigadas en la fe;
refresca con la abundancia del rocío celestial, el alma de tu
siervo (o sierva)
N.; y haz que cuando abandonemos el domicilio de este
triste lugar, alcancemos el gozo y la alegría en la patria
celestial.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tu�,
Deus noster, qui vivis et regnas in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por gracia de tu
piedad, Dios nuestro, que vives y reinas, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA (2)
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 50,11.3-4 |
Av�rte,
Dómine, f�ciem tuam a peccátis meis et omnes iniquitátes meas
dele, Deus meus. |
Aparta tu rostro
de mis faltas, cancela mis pecados, Dios mío. |
V/. Miser�re
mei, Deus, secóndum magnam misericórdiam tuam, et secóndum
multitúdinem miseratiónum tu�rum dele iniquitátes meas.
�squequo lava me
ab iniustítia mea, et a peccáto meo munda me.
R/. Deus meus. |
V/. Ten compasión
de mí, oh Dios, por tu misericordia, por tu inmensa ternura
borra mi iniquidad.
L�vame más y más de mi delito y purif�came
de mi pecado.
R/. Dios mío. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Deus, vera p�etas, et pia v�ritas, inv�cta cleméntia, et
b�nitas sempitérna.
Qui nos a morte volens er�pere, Dóminum nostrum Iesum Christum mortem
fecísti sub�re, ut illíus usque ad inférnum desc�nsus noster esset ad cœlum
asc�nsus; te supplíciter postul�mus, ut spíritum fámuli tui
(vel fámul� tu�) N., quem de huius
sæculi �rumn�sa ac peregrinatióne præcep�sti vocári, univérsa delict�rum concíssa
remissióne, in Ábrahæ gr�mio i�beas collocáre.
R/. Amen.
|
Dios,
piedad verdadera y verdad piadosa, clemencia insuperable y
bondad que no se apaga.
Para librarnos de la muerte, hiciste sufrir la muerte a
nuestro Señor Jesucristo, hasta el punto de que su
descensión al infierno fuera nuestra ascensión al cielo; te
rogamos encarecidamente por el alma de tu siervo
(o sierva)
N., al que has querido llamar de la penosa
peregrinación de este siglo, para que logrado el perdón de
todos sus pecados, viva por tu designio en el seno de
Abrahán.
R/. Amén. |
Auxili�nte Dómino nostro Iesu Christo,
cuius arma victr�cia p�rmanent per numquam finíta
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de nuestro Señor
Jesucristo, cuyas armas vencedoras permanecen por los sin
nunca término siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Obsecr�mus piíssime Pater, ut fámulum tuum
(vel fámulam tuam) N., quem
sup�rni fontis genit�lis �bluit unda, edax non �udeat conténgere flamma.
Et quem
Unigéniti tui cruor redímit eff�sus non sin�tur vermis vor�re
perpétuus; sed c�lici ágminis deductióne prot�ctus (vel
prot�cta) ferália ultr�cium p�n�rum
erg�stula transgredi�tur ill�sus (vel ill�sa), et paradísi tui potiátur suavitáte sec�rus
(vel sec�ra).
R/. Amen.
|
Te
suplicamos, Padre misericordioso, que las llamas voraces no
se atrevan a tocar a tu siervo (o
sierva) N., lavado con el agua
regeneradora de la más alta fuente.
Que no se vea abandonado para comida de gusanos el que fue
redimido por la sangre derramada de tu Unigénito; sino que,
protegido por la guía de los coros celestiales, atraviese
ileso por entre los cubiles de las fieras, y goce en
seguridad de las amenidades de tu paraíso.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Offer�ntium nom�nibus recens�tis, te Dóminum
summ� p�scimus pietátis, ut hæc obláta nostra benígne susc�piens, et sinc�ræ
pacis dulcédinem trib�ere vivis, et r�quiem i�beas præstáre defúnctis.
R/. Amen.
|
Tras
invocar el nombre de los santos, te pedimos, Señor de
misericordia, que recibas benignamente estas nuestras
oblaciones, y dispongas que se otorgue a los vivos la
dulzura de la paz sincera, y a los difuntos, el descanso.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum, ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Prec�mur,
Dómine, ut ánimam fámuli tui (vel
fámul� tu�) carnis habitáculo
absol�tam, absolutiónis suæ in te propitiatiónem ind�lte
obvi�ntem cogn�scat, et omnes sancti qui eam ab univérsis
nequiti�rum perturbatiónibus tueántur, occúrrant; ut
impiórum cruciátus evasísse se gáudeat, et colloc�ta in sinu
Ábrahæ, in refrig�rium per ignem et aquam tránsiens, cum
sanctis tuis spem futár� resurrectiónis expéctet.
Nob�sque indígnis et peccatóribus concéde, ut et in hoc
mundo cum odi�ntibus pacem pacúfici, et in futáro sículo cum
fíliis Ier�salem sancta confíder�nte concórdia mere�mur esse
beáti.
R/. Amen.
|
Te
rogamos, Señor, que alma de tu siervo
(o sierva) N., libre de
su vivienda corporal, reconozca en ti, que sales a su
encuentro, la bondad que la ha librado.
Salgan también a su encuentro todos los santos, que la
defiendan de todas las perturbaciones de la malicia; para
que se alegre de haber escapado de los tormentos de los
impíos, y situada en el seno de Abrahán, tras caminar hacia
el refrigerio por el fuego y el agua, mantenga con tus
santos la esperanza de la futura resurrección.
Y a nosotros, indignos y pecadores, concédenos que seamos
pacíficos en este mundo incluso con los que odian la paz, y
en el siglo futuro seamos dichosos con los hijos de
Jerusalén, unidos a ellos por la santa concordia.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax
nostra et cáritas indisrúpta qui vivis tecum
et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera caridad indivisible;
tú que vives contigo mismo y reinas con tu
Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, �quum vere et salutáre est,
omnípotens Deus, rec�ptor animárum et ind�ltor ómnium críminum, tibi in
commemoratiónem fámuli tui (vel fámul� tu�) N. grátias ágere,
h�stiam laudis
off�rre.
Unde
trem�ndam maiestátis tuæ indeficient�mque quæsumus pietátem, ut fámulus tuus
(vel fámula tua) N.,
cuius hódie f�cimus commemoratiónem, non tart�reis ténebris aut tristi chao
habitatiónem inc�rrat; sed his tabernáculis collocátus
(vel colloc�ta), quibus gratiárum
ub�rtas iuc�ndo splend�re illumin�tur, ætérnam beatitúdinem poss�deat,
ac sanctórum c�tibus sociátus (vel sociéta) futári iudícii diem cum voto gratulatiónis
expéctet, et cum ómnibus sanctis hymnum cælésti modulatióne pers�net et dicat: |
Es digno y justo, verdaderamente equitativo y
saludable, Dios omnipotente, acogedor de las almas,
perdonador de todos los pecados, que te demos gracias y te
ofrezcamos una hostia de alabanza, al recordar a tu siervo
(o sierva)
N.
Por ello solicitamos de tu tremenda Majestad y de tu
inagotable piedad, que tu siervo (o
sierva) N., no resida en las
tinieblas infernales, ni en el caos de la tristeza; sino
que, teniendo un puesto en aquellas tiendas, en las que
resplandece con alegre claridad la riqueza de tus gracias,
posea la vida eterna; y asociado a los coros celestiales,
espere, con sincero deseo de acción de gracias, el día del
juicio final, cantando con todos los santos el himno de
suave melodía, que dice: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster
Iesus Christus Fílius tuus, qui mortem m�riens superávit, et resurg�ndi nobis
i�nuam patef�cit.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
En
verdad es santo y bendito nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
muriendo venció a la muerte y nos abrió el camino de la
resurrección. Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Te, Iesu bone, venísse iam crédimus, te ventúrum
quoque fidéliter prædic�mus.
Unde p�timus et rogámus, ut fámulus tuus
(vel fámula tua) N. ob
cuius memóriam hæc sacrifícia vener�nda lit�mus, quando sup�rni
ex�minis témpore angélicus clangor concísserit mundum, corpus quod corrupt�bile
depósuit perc�piat incorrúptum; et quod mortalitáte vest�tum, glorificátæ
carnis troph�um r�vehens, Dómino veni�nti látus occúrrat, et inter victr�cium
turm�rum triumpháles catérvas coronátus (vel
coron�ta) inc�dat; a dextris quoque misericórdia invent�rus
(vel invent�ra) ass�stat, et
sanctórum tu�rum consórtio deput�tus
(vel deput�ta),
regnum cæléste sine fine poss�deat.
R/. Amen. |
Creemos, Jesús bueno, que tú ya has venido una
vez y proclamamos firmemente que tienes que venir de nuevo.
Por ello te pedimos, te suplicamos que tu siervo
(o sierva)
N., en cuya memoria ofrecemos estos venerados
sacrificios, cuando llegue el tiempo del juicio final, y el
sonido de la trompeta angélica haga retemblar al mundo,
reciba incorrupto el cuerpo que depuso en corrupción, y lo
que dej� vestido de mortalidad, al volver lo traiga como un
trofeo de cuerpo glorioso, cuando salga al encuentro del
Señor que viene y avance coronado entre los batallones
triunfantes del ejército vencedor; est�, así mismo, presente
a la derecha para alcanzar la misericordia; y ocupando su
lugar en el congreso de los santos, posea para siempre el
reino eterno.
R/. Amén. |
Te præstánte, Dómine Iesu
Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus per ómnia
Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo
nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor
Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, eres un
solo Dios, pues creas todas estas cosas para nosotros, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus ad Confractionem
/ Canto de la Fracción |
|
Ne
recordéberis peccátum eius, Dómine, quando véneris iudicáre
sæculum per ignem. |
No te
acuerdes de sus pecados, Señor, cuando vengas a juzgar al mundo
por el fuego. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
H�stiam tibi Dómine, placatiónis pro fámulo tuo
(vel fámula tua) N.
offérimus, obsecr�ntes, ut
sacri huius lib�minis interv�ntu propítius locum ei lucis et refrig�rium beátæ
quiétis ind�lgeas; nos quoque ad te proclamántes exáudias: |
Te ofrecemos, Señor, un sacrificio de
propiciación por tu siervo (o
sierva) N., rogándote que por
medio de esta sagrada ofrenda, le concedas propicio el lugar
de la luz y el refrigerio de la paz gloriosa; y a nosotros
escúchanos cuanto te invocamos: |
Benedictio /
Bendición |
D�minus Iesus Christus, qui a peccatóribus exorári
præc�pit, ipse quod rog�tur, insp�ret, et in hac speciáli oblatióne fámulum
suum (vel fámulam suam) N. ab infer�rum cruci�tibus líberet.
R/. Amen.
|
El
mismo Señor Jesucristo que quiso que los pecadores le invocasen,
nos inspire lo que debemos pedir, y libre a su siervo
(o sierva) N.
por esta oblación especial de las penas del purgatorio.
R/. Amén. |
Illum
paradísi amánitáte conf�veat, et vos morum probitáte compónat.
R/. Amen.
|
Le conforte con la
felicidad del paraíso y os adapte a la vida perdurable.
R/. Amén. |
Illi post �nera
carnis locum beatitúdinis c�nferat, et vobis in long�vitáte peregrinatiónis
indulgéntiam tr�buat críminis.
R/. Amen.
|
Le conceda el lugar de
la dicha después de soportar el peso de su cuerpo, y a nosotros,
tras esta larga peregrinación, nos conceda el perdón de los
pecados.
R/. Amén. |
Ipso præstánte, qui cum Patre
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Que nos los otorgue
el mismo Cristo, que vive y reina con el Padre en la unidad del Espíritu
Santo por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri
omnipoténti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic, in futáro sículo glóriam
percipi�mus.
R/. Amen.
|
Nutridos con el Cuerpo de Cristo y santificados
con su Sangre demos gracias a Dios, Padre todopoderoso, para
que en virtud de tal alimento perseveremos aquí en una vida
santa y consigamos la gloria en el reino venidero.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis eius
qui est benedíctus in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia y la
misericordia de Aquél que es bendito por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 784-789). Los textos bíblicos en español est�n
tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011 y el resto de la traducción inédita del Misal
llevada a cabo por el que fuera capellán y párroco de la parroquia
mozárabe de las Santas Justa y Rufina de Toledo, Rvdo. P. Balbino
Gómez-Chacón y Díaz Alejo (�
2006), cuyos textos han sido amablemente proporcionados a La Ermita
por uno de sus antiguos colaboradores (octubre de 2015).
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.Ni en el
Misal ni en el
Liber Commicus se indican
lecturas espec�ficas para esta misa, pudiéndose tomar las
más apropiadas del Común de difuntos. |