Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
30
Decembris / 30 de diciembre
IN DIEM SANCTI
IACOBI FRATRIS SANCTI IOANNIS, APOSTOLI
EN EL DÍA DE SANTIAGO HERMANO
DE SAN JUAN, APÓSTOL
Sollemnitas
/ Solemnidad
(1)
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
1 Crón 17, 7-8; Sal
111,1 |
Hæc dicit Dóminus: ego tuli te, et fui tecum, Allelúia, et interféci omnes
inimícos tuos, Allelúia. Fecíque tibi nomen grande, Allelúia, Allelúia. |
Esto dice el Señor: yo te recogí y
te acompañé, aleluya. Y acabé con todos tus enemigos, aleluya. Y
magnifiqué tu nombre, aleluya, aleluya. |
V/. Beátus vir qui timet Dóminum,
in mandítis eius cupit nimis.
R/. Fecíque tibi nomen grande, Allelúia,
Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Fecíque tibi nomen grande, Allelúia,
Allelúia. |
V/. Dichoso el que teme al Señor y ama de
corazón sus mandatos.
R/. Y magnifiqué tu nombre,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y magnifiqué tu nombre,
aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Súscipe oratiónem nostram, qui sedes ada
déxteram Dei Patris omnipoténtis, et qua tu solus noster es
advocátus, e cœlis Patrem interpélla pro nobis.
R/. Amen.
|
Tú, que estás sentado a la derecha
de Dios Padre tofopoderoso, atiende nuestra oración, y ya que
eres el único mediador ante el Padre celestial, intercede por
nosotros.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri,
qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un
solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Sab 18,20-24 |
Léctio libri Sapiéntiæ
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
Libro de la Sabiduría.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili: T�tigit autem et iustos
tent´tio mortis, et int�ritus in erámo factus est
multitúdinis, sed non diu perm�nsit ira tua.
Próperans enim homo sine quer�la propugnávit, pr�ferens
servitætis suæ scutum: oratiónem et per incónsum
deprecatiónem;
r�stitit iræ et finem impósuit necessitáti, osténdens
quóniam tuus est fámulus.
Vicit autem iram non in virtúte córporis, nec armat�r�
poténtia,
sed verbo illum, qui se vex�bat, subi�cit, iuraménta
pará.tum et testaméntum comm�morans. Cum enim iam ac�rvatim
cecidíssent super altárutrum mórtui,
int�rstitit et amputávit ímpetum et div�sit illam, quæ ad
vivos ducébat, viam. In veste enim pod�ris, quam habíbat,
totus erat orbis terrárum,
et pará.tum magnólia in quáttuor órdinum lápidum sculpt�ra,
et magnificéntia tua in diad�mate cápitis illíus. R/.
Amen. |
Hijos: La prueba de la muerte
alcanzó también a los justos, y en el desierto se produjo
una mortandad entre la multitud; pero la ira no dur� mucho.
Porque pronto un hombre irreprochable vino como adalid,
empuñando las armas de su propio ministerio, la oración y el
incienso expiatorio, y resistió la cólera y puso fin al
azote, mostrando así que era siervo tuyo.
Venció la revuelta no con la fuerza del cuerpo ni con el
empuje de las armas, sino que con la palabra desarm� al que
los castigaba, alegando los juramentos y los pactos
patriarcales. Cuando ya los cadáveres se amontonaban unos
sobre otros, Él se interpuso, aplacó la ira y le cort� el
camino hacia los vivos. En su vestidura talar estaba
representado el mundo entero; los nombres gloriosos de los
padres estaban grabados sobre las cuatro filas de piedras
preciosas, y tu majestad sobre la diadema de su cabeza. R/. Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 9,10-11 |
Factus est Dóminus ref�gium páuperum,
adi�tor in opportunitátibus, in tribulatióne. |
El Señor será el refugio del
oprimido. Su refugio en los momentos de peligro. |
- V/. Sp�rent in te qui
nov�runt te, quia non derelénques qu�r�ntes te, Dómine.
R/. In tribulatióne.
|
- V/. Confiar�. en ti los que
conocen tu nombre. Porque no abandonas, Señor, a los que te
buscan.
R/. En los momentos de
peligro.
|
Apostolus
/ Apóstol |
1Tim 1,18-2,7 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Timoth�um prima.
R/. Deo
grátias. |
Lectura de la
primera carta del Apóstol San Pablo a Timoteo.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Car�.sime: Hoc præcéptum comm�ndo
tibi, fili Timoth�e, secóndum præced�ntes super te prophetías,
ut mílites in illis bonam mil�tiam habens fidem et bonam
consción.iam, quam quidam repell�ntes circa fidem
naufragav�runt; ex quibus est Hymen�us et Alexánder, quos
trádidi S�tanæ, ut discant non blasphem�re.
óbsecro ígitur primo ómnium fúeri obsecratiónis,
oratiónis, postulatiónis, gratiárum actiónis pro ómnibus
homínibus, pro r�gibus et ómnibus, qui in sublimitáte sunt, ut
quiétam et tranqu�llam vitam ag�mus in omni pietáte et
castitáte. Hoc bonum est et accéptum coram salvatóre nostro Deo,
qui omnes hómines vult salvos fúeri et ad agnitiónem veritátis
veníre.
Unus enim Deus, unus et medi�tor Dei et hóminum, homo
Christus Iesus, qui dedit redemptiónem semet�psum pro ómnibus,
testimónium temp�ribus suis; in quod pósitus sum ego prædic�tor
et apóstolus -veritátem dico, non móntior- doctor géntium in
fide et veritáte. R/.
Amen. |
Car�.imos: �sta es la
recomendación que te hago, Timoteo, hijo mío, en conformidad con
los augurios que anteriormente se hicieron sobre ti: apoyado en
ellos libra el buen combate, mant�nte firme en la fe, ten la
conciencia limpia. Por despreocuparse de la conciencia, algunos
naufragaron en la fe, entre los que se encuentran Himeneo y
Alejandro, a quienes entregué a Satanás para que aprendan a no
blasfemar.
Te ruego, ante todo, que se hagan peticiones, oraciones,
súplicas, acciones de gracias por todos los hombres, por los
reyes y por todos los que gozan de poder, a fin de que podamos
disfrutar de una vida pacífica y tranquila con toda piedad y
honestidad. Esto es bueno y agradable a Dios, nuestro Salvador,
el cual quiere que todos los hombres se salven y lleguen al
conocimiento de la verdad.
Porque hay un solo Dios y un solo mediador entre Dios y
los hombres, Cristo Jesús, también Él hombre, que se entregó a
sí mismo para liberarnos a todos; testimonio dado a su debido
tiempo, del que yo he sido nombrado pregonero y apóstol -digo
verdad, no miento-, para instruir a los paganos en la fe y en la
verdad. R/. Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn
12,24-26;13,16-17.20;14,6.12-13; Lc 8,22.26.27 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti.
Señor. |
Factum est autem in una diérum, et ascéndit
Iesus in navem et discípuli eius, et ait ad illos:
«Transfret�mus trans stagnum». Et ascend�runt.
Enavigav�runt autem ad región.m Gergesen�rum, et cum egréssus
esset ad terram dixit Iesus:
«Amen, amen dico vobis: Nisi granum frum�nti cadens in
terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum
fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdit eam;
et, qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam
custódiet eam. Si quis mihi minístrat, me sequ�tur, et ubi sum
ego, illic et min�ster meus erit; si quis mihi ministr´verit,
honorific�bit eum Pater.
Amen, amen dico vobis: Non est servus maior dómino suo,
neque apóstolus maior eo, qui misit illum. Si hæc scitis, beáti
estis, si f�citis ea.
Amen, amen dico vobis: Qui áccipit, si quem másero, me
áccipit; qui autem me áccipit, accipit eum, qui me misit.
Nemo venit ad Patrem nisi per me. Qui credit in me, ópera,
quæ ego f�cio, et ipse f�ciet et maióra horum f�ciet, quia ego
ad Patrem vado. Et quodc�mque peti�ritis in nómine meo, hoc
f�ciam, ut glorificátur Pater in Fílio». R/.
Amen. |
Un día subió Jesús con sus
discípulos a una barca y les dijo: «Pasemos a la otra orilla». Y
se adentraron en el lago.
Tomaron tierra en la región de los gerasenos, y al
desembarcar, Jesús dijo:
«Os aseguro que si el grano de trigo que cae en la tierra no
muere, queda infecundo; pero si muere, produce mucho fruto. El
que ama su vida la perder�; y el que odia su vida en este mundo
la conservar� para la vida eterna. El que quiera ponerse a mi
servicio, que me siga, y donde está yo allí estar� también mi
servidor. A quien me sirva, mi Padre lo honrar�.
Os aseguro que el criado no es más que su amo, ni el enviado
más que quien lo envía. Si sabéis esto y lo ponéis en práctica,
seréis dichosos.
Os aseguro que el que reciba al que yo env�e me recibe a mí,
y el que me recibe a mí recibe al que me ha enviado.
Nadie va al Padre sino por mí.
Os aseguro que el que cree en mí har� las obras que yo hago y
las har� aún mayores que éas, porque yo me voy al Padre; y lo
que pid�is en mi nombre, yo lo hará. para que el Padre sea
glorificado en el Hijo». R/. Amén. |
Laudes |
Sal 93,12 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Beátus
homo, quem tu erud�eris, Dómine,
et de lege tua doc�eris eum.
R/. Allelúia. |
V/. Dichoso el hombre a quien tú, Señor,
educas. Al que enseñas tu ley.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Dan 12,3; Sab 3,7-8 |
Fulg�bit iustus sicut splendor firmaménti; et sicut stellæ dantes
claritátem lucis, ita et iustus splend�bit in perpétua æternitáte, Allelúia. |
Los sabios brillar�. como el fulgor
del firmamento. Y como las estrellas darás una luz clarísima por
toda la eternidad. Aleluya. |
V/. Fulg�bit,
et tamquam scint�llæ in arundin�to disc�rrent, iudicébunt
natiónis et dominabántur pópulis, et regn�bunt cum Dómino.
R/. In perpétua
æternitáte, Allelúia. |
V/. Brillar�. y se propagará. como
chispas de un rastrojo. Dominar�. sobre las naciones, gobernar�.
pueblos. Y el Señor reinar� sobre ellos.
R/. Por toda la eternidad. Aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Voc�ntem nos ad se Iesum dilectíssimi
agnosc�ntes, qui beatíssimum Iacóbum apóstolum r�tia compon�ntem in navi
ad se vocans, ei�sdem nos póstmodum spiritúlibus doctrínis �dmonet atque docet
ut postul�ntes in fide nihil h�sit�mus; omni mentis intentióne cum l�crimis
e�ndem Dóminum flagit�mus, ut postul�tio nostra apud eum ea nobis obt�neat
adimpl�re, quæ in ipso apóstolo agn�vimus edoc�nte.
R/. Amen.
|
Oigamos, amadísimos hermanos, a
Jesús, que nos llama hacia Él, como llam� al bienaventurado
apóstol Santiago, cuando en la nave reparaba sus redes, y
que, por medio de las espirituales enseñanzas de este mismo
apóstol, nos aconseja y enseña que al orar no desfallezca
nuestra fe, sino que, con toda la devoción de nuestra alma,
y aun con lágrimas, roguemos al Señor, para que nuestra
oración nos consiga de Él las gracias que conocimos por la
enseñanza del mismo apóstol. |
Auxilión.e sua misericórdia, qui vivit
cum Deo Patre, et regnat cum Spíritu Sancto, unus Deus in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por el auxilio de la
misericordia de aquel que vive con Dios Padre, y reina con
el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los
siglos. R/.
Amén.
|
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Christe, cuius virtus atque poténtia tantum in
apóstolo tuo Iacóbo em�cuit, ut
in nómine tuo em�ssis a se demoni�rum catérvis potentiíliter mer�erit imper�re;
tu Ecclésiam tuam ab advers�ntium impugnatióne defénde, ut virtúte
Spíritus
exsuperéndo advérsa, illíus doctrína �pere compleat, cuius hódie exémplum piæ
passiónis honórat.
R/. Amen.
|
Oh Cristo, cuya fortaleza y
poderío brillaron de tal modo en tu apóstol Santiago que,
arrojando en tu nombre los poderes del demonio, mereció con
tu poder, alcanzar la victoria; defiende a tu Iglesia de los
ataques enemigos, para que venciendo con el poder del
Espíritu lo que es contrario a ella; ejercite con obras la
doctrina de aquel a quien hoy veneramos por el ejemplo de su
piadoso martirio. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
S�scipe, Iesu bone, in hoc nat�li Iacóbi
apóstoli tui
offeréntium votum, et refrig�rium præsta spirítibus defunctórum, ut eo apud te
interced�nte, et viv�ntibus et defúnctis tuæ pietátis grátia impend�tur, cuius
doctrína du�decim trib�um commonitióne edoc�tur.
R/. Amen.
|
Recibe, buen Jesús, nuestras
ofrendas en el día del natalicio de tu apóstol Santiago;
concede consuelo a las almas de los difuntos y derrama la
gracia de tu piedad a los vivos y a los muertos, por la
intercesión ante tú del mismo apóstol, con cuya doctrina
fueron iluminadas las doce tribus.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Vivant in nobis, Iesu Dómine, apóstoli tui Iacóbi
pr�dicaménta doctrínæ, quibus doc�mur illum esse beátum, qui ill�ta
tentatióne valíerit support�re; quo dum præséntia mala
patientíssime tolerav�rimus, in pace et caritáte et nunc et in ætérnum tecum sine
fine vivámus.
R/. Amen.
|
Señor Jesús, que vivan entre
nosotros las enseñanzas de tu apóstol Santiago; por ellas
sabemos que será dichoso aquel que sepa soportar
valientemente la tentación, porque si toleramos con toda
paciencia las penalidades presentes, viviremos en paz y amor
contigo ahora y por toda la eternidad.
R/. Amén. |
Præsta per auctórem pacis et caritátis
Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et
co�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis,
Deus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo por nuestro Señor
Jesucristo, autor de la paz y de la caridad, que Contigo es
una e igual esencia, y reina en la unidad del Espíritu
Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos tibi semper grátias ágere, Dómine sancte Pater ætérne
omnípotens Deus, per Iesum Christum, Fílium tuum Dóminum nostrum; in cuius nómine
eléctus Iacóbus, cum ad passión.m traher�tur paral�ticum ad se clamántem curívit,
atque hoc mirículo cor illud�ntis sibi ita compónxit, ut eum sacraméntis
instr�ctum fídei, f�ceret ad glóriam perveníre martárii. Sicque ipse post in
confessión.m Fílii tui cápite des�cto interémptus occ�buit, pervéniens ad eum in
pace, pro quo hanc sust�nuit passión.m. Ipse est enim unigénitus Fílius tuus, qui
dedit ánimam suam redemptiónem pro multis. Per quem nostris tu, Deus Pater i�beas
p�rcere iam deléctis.
Cui mérito exércitus mil�tiæ cæléstis non cessant clamóre ita dicéntes:
|
En verdad es justo y necesario
darte gracias por siempre, Señor, Padre Santo, Dios
todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu hijo, nuestro
Señor. En cuyo nombre, Santiago, el elegido, cuando era
llevado al martirio san� al paralítico que le suplicaba; y
por este milagro, de tal manera convirtió el corazón de su
verdugo, que instruido con los sacramentos de la fe, lo hizo
llegar a la gloria del martirio. Y así, por la confesión en
la fe de tu Hijo, fue decapitado, llegando en plena paz a
Aquel por quien padeció el martirio. Porque Él es tu
unigénito Hijo, que dio su vida por la redención de muchos.
Por Él, Tú, Dios Padre, haz que sean perdonados nuestros
pecados.
Por eso a ti justamente los ejércitos celestiales no
cesan de aclamarte, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere Sanctus, vere benedíctus Dóminus noster
Iesus Christus Fílius tuus, quem Iacóbus relécto Zebedéo patre
ita secátus est, ut eum obn�xe dilig�ndo fúeret eléctus in vita,
muudus in consción.ia: probabilis in doctrina. Postremo ita
scientiam commendans ex opere: ut pro eo truncato interierit
capite. Quem pro se vel pro omnibus noverat animam posuisse
Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum. |
Verdaderamente Santo,
verdaderamente bendito es nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, a
quien Santiago dejando a su padre Zebedeo, de tal manera lo
siguió, que Améndole íntimamente, fue elegido en vida, puro en
su conciencia, íntegro en su doctrina; y al final de su vida, de
tal manera prob� su fe con las obras, que fue decapitado a causa
de Aquel de quien sabía que había dado su vida por Él mismo y
por todos los hombres, Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
S�biuga, Deus nostras tuo iugo cerv�ces, ut onus
tuum, quod Amén.ibus leve est, ita opt�bili devotióne fer�mus, sicut Iacóbus
apóstolus tuus: inn�xa collo suo fune ad passión.m tractus est lætabándus; ut
sanctíficans hæc quæ tibi offérimus nos ipsos benedícas perceptióne hó$1tiæ
huius. R/. Amen.
|
Som�tenos con tu yugo, Señor, y
así podamos llevar tu carga, ligera para los que te aman,
con amorosa devoción, a ejemplo de Santiago apóstol, quien,
con alegría, entregó su cuello al martirio. Y tú,
santificando los dones que te ofrecemos, bendícenos al
recibir esta oblación. R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum. R/.
Amen.
|
Concédelo,
Señor santo, pues creas todas estas cosas
para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas
de vida, las bendices y nos las das,
así bendecidas por ti, Dios nuestro por los
siglos de los siglos. R/. Amén.
|
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Apóstolo tuo Iacóbo, Dómine, edoc�nte
præmon�mur ut si quis nostrum �ndiget sapión.ia, p�stulet a te, qui das
ómnibus afflu�nter et non impróperas. Sed quia ad te perveníre c�pimus per
Christum, qui est virtus tua et sapión.ia, id ágere præopt�mus; posc�ntes
cleméntiam tuam, per eum, qui apud te advocátus est noster et perveníre
nos ad te f�cias:et oratióne quam ipso Dómino instru�nte did�cimus ad te
intro�re perm�ttas, proclamántes e terris: |
Señor, tu apóstol Santiago nos
enseña que si alguno de nosotros necesita la sabiduría ha de
ped�rtela a ti, porque Tú la das en abundancia sin regatear.
Y puesto que deseamos llegar a ti por Cristo, que es tu
poder y tu sabiduría, te la pedimos por Él. Suplicamos tu
clemencia para que por nuestro mediador podamos llegar a ti
y, con la oración que el mismo Señor nos enseñó, nos permita
entrar en tu presencia proclamando desde la Tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Christus Deus, Dei Patris Fílius, quem Iacóbo relécto
patre in navi tota secátus est devotióne cordis, indesin�nter vos f�ciat suis
inh�r�re vestágiis.
R/. Amen. |
Cristo Dios, Hijo de Dios Padre, a
quien Santiago, dejando a su padre en la barca, siguió con
entero corazón, os haga seguir siempre sus huellas
R/. Amén. |
Quique, per hunc apóstolum suum cultóres d�monum conv�rtit ad fidem, concédat
vobis vana sæculi respu�ndo, se in veritáte dilágere.
R/. Amen. |
Y el que por su apóstol convirtió
a la fe a los adoradores del demonio, os conceda a vosotros
despreciar las vanidades de este mundo y amarle a Él con toda
verdad.
R/. Amén. |
Ut eius remunerámini præsídiis, cuius hódie triúmphum excélitis passiónis.
R/. Amen.
|
Para que Él os premie con la ayuda
de aquel cuya victoria celebramos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de Dios,
nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Replétum est gáudio os nostrum, et
lingua nostra exsultatióne; corpus et sanguis Fílii tui
Dómini nostri accepta adh�reant visc�ribus nostris et
proféciant ad vitam ætérnam;
ut convers�tio nostra bona permáneat in cœlis.
R/. Amen.
|
Se ha llenado nuestra boca
de gozo
y nuestra lengua de cantares.
El Cuerpo y la Sangre de tu Hijo, Señor nuestro,
que acabamos de recibir
se adhieran a nuestras entrañas
y nos guarden para la vida eterna,
a fin de que toda nuestra vida aquí en la tierra
sea como un anticipo de la vida celestial.
R/. Amén.
|
Per ineff�bilem bonitátem tuam, Deus
noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu inefable bondad, Dios
nuestro,
que vives, y todo lo gobiernas
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se presentan (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II y del Liber Commicus II.
Los textos en español son los de la guía para los fieles que se utilizan
en la misa que se celebra anualmente en la iglesia de Santiago de
Sevilla, excepto las lecturas que están tomadas de La Santa Biblia,
edición San Pablo.
|