Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
28 Decembris
/ 28 de
diciembre
IN DIEM SANCTI IACOBI FRATRIS DOMINI, APOSTOLI
EN EL DÍA DE SANTIAGO
PARIENTE DEL Señor, APÓSTOL
Festivitas / Festividad
(1)
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 20,6-7; 111,1 |
Gl�riam
et magnum decórem imp�nes super eum, Allelúia, et dabis eum in
benedictiónem, in sæculum sæculi, Allelúia, Allelúia. |
Lo
has vestido de honor y majestad, aleluya, le concedes
bendiciones incesantes, aleluya, aleluya. |
V/.
Beátus vir qui timet Dóminum, in mandítis eius cupit nimis.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia,
alell�ia.
V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia,
alell�ia. |
V/. Dichoso el hombre que teme al Señor, el que prefiere
sus mandamientos.
R/. Bendiciones incesantes,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Bendiciones incesantes,
aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Tibi
in cœlis, Dómine, glória c�nitur, tibi in terra pax
ab ómnibus nuntiátur.
Miser�re ígitur nobis, qui tollis peccáta mundi, et tu
interpélla pro peccátis nostris, qui sedes ad déxteram Patris.
R/. Amen. |
A ti te glorifican en el cielo, Señor, y en la tierra
todos te
piden la paz.
Ten piedad de nosotros, tú que quitas el pecado del mundo; e
intercede por nuestros pecados, tú que est�s sentado a la
derecha del Padre.
R/. Amén. |
Per ineff�bilem bonitátem
tuam,
Deus noster, qui vivis et
cuncta dominóris in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu inefable
bondad, Dios nuestro, que vives y todo lo gobiernas, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Sab 18,20-24 |
Léctio libri
Sapiéntiæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de la Sabiduría.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
T�tigit autem et iustos tent´tio mortis,
et int�ritus in erámo factus est multitúdinis;
sed non diu perm�nsit ira tua.
Próperans enim homo sine quer�la propugnávit,
pr�ferens servitátis suæ scutum:
oratiónem et per incónsum deprecatiónem;
r�stitit iræ et finem impósuit necessit�ati,
osténdens quóniam tuus est fámulus.
Vicit autem iram non in virtúte
córporis,
nec armat�r� poténtia,
sed verbo illum, qui se vex�bat, subi�cit,
iuram�nta parántum et testam�ntum comm�morans.
Cum enim iam ac�rvatim cecidíssent super altárutrum mórtui,
int�rstitit et amputávit ímpetum
et div�sit illam, quæ ad vivos ducébat, viam.
In veste enim pod�ris, quam habíbat,
totus erat orbis terrárum,
et parántum magnólia in quáttuor órdinum lápidum sculpt�ra,
et magnificéntia tua in diad�mate cápitis illíus.
R/.
Amen.
|
Hijo:
También a los justos alcanzó la prueba de la muerte
y una multitud de ellos pereció en el desierto.
Pero aquella ira no dur� mucho,
porque pronto un hombre intachable salió en su defensa,
manejando las armas de su ministerio:
la oración y el incienso expiatorio.
Hizo frente a la ira y puso fin a la catástrofe,
demostrando ser tu servidor.
Venció la indignación no a fuerza de másculos,
ni esgrimiendo la espada,
sino que con la palabra sometió a quien los castigaba,
recordando los juramentos y alianzas
que hizo con los antepasados.
Cuando ya los muertos yacían amontonados,
se puso en medio, detuvo el avance de la ira
y le cerr� el paso hacia los que todavía vivían.
Pues en su vestido talar estaba el universo entero,
los nombres gloriosos de los patriarcas en cuatro hileras de
piedras preciosas,
y tu majestad en la diadema de su cabeza.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 36,20.33 |
Os
iusti meditábitur sapi�ntiam et lingua eius loqu�tur iudícium. |
La boca del justo
expone la sabiduría y su lengua explica el derecho. |
V/.
Lex Dei eius in corde ipsíus et non supplantabántur gressus
eius.
R/. Et lingua eius loqu�tur
iudícium. |
V/. Porque lleva
en el corazón la ley de su Dios, y sus pasos no vacilan.
R/. Y su lengua explica el derecho. |
Apostolus
/ Apóstol |
1Tim 1,18-2,7 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Timoth�um prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del Apóstol san Pablo a Timoteo.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssime: Hoc præcéptum comm�ndo
tibi, fili Timoth�e, secóndum præced�ntes super te prophetías,
ut mílites in illis bonam mil�tiam habens fidem et bonam
consci�ntiam, quam quidam repell�ntes circa fidem
naufragav�runt; ex quibus est Hymen�us et Alexánder, quos
trádidi S�tanæ, ut discant non blasphem�re.
óbsecro ígitur primo ómnium fúeri obsecratiónes,
oratiónes, postulatiónes, gratiárum actiónes pro ómnibus
homínibus, pro r�gibus et ómnibus, qui in sublimitáte sunt, ut
quiétam et tranqu�llam vitam ag�mus in omni pietáte et
castitáte. Hoc bonum est et accéptum coram salvatóre nostro Deo,
qui omnes hómines vult salvos fúeri et ad agnitiónem veritátis
veníre.
Unus enim Deus, unus et medi�tor Dei et hóminum, homo
Christus Iesus, qui dedit redemptiónem semet�psum pro ómnibus,
testimónium temp�ribus suis; in quod pósitus sum ego prædic�tor
et apóstolus -veritátem dico, non móntior- doctor géntium in
fide et veritáte. R/.
Amen. |
Amadísimo:
Timoteo, hijo mío, te confío este encargo, de acuerdo con las
profecías pronunciadas anteriormente acerca de ti, para que,
apoyado en ellas, combatas el noble combate, conservando la fe y
la buena conciencia. Algunos se desentendieron de esta y
naufragaron en la fe; entre ellos est�n Himeneo y Alejandro, a
quienes he entregado a Satanás para que aprendan a no blasfemar.
Ruego, pues, lo primero de todo, que se hagan súplicas,
oraciones, peticiones, acciones de gracias, por toda la
humanidad, por los reyes y por todos los constituidos en
autoridad, para que podamos llevar una vida tranquila y
sosegada, con toda piedad y respeto. Esto es bueno y agradable a
los ojos de Dios, nuestro Salvador, que quiere que todos los
hombres se salven y lleguen al conocimiento de la verdad.
Pues Dios es uno, y único también el mediador entre Dios y
los hombres: el hombre Cristo Jesús, que se entregó en rescate
por todos; este es un testimonio dado a su debido tiempo y para
el que fui constituido heraldo y apóstol -digo la verdad, no
miento-, maestro de las naciones en la fe y en la verdad. R/. Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn
12,24-26; 13,16-17.20; 14,6.12-13; Lc 8,22.26.27 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti.
Señor. |
Factum est autem in una diérum, et ascéndit
Iesus in navem et discípuli eius, et ait ad illos:
«Transfret�mus trans stagnum». Et ascend�runt.
Enavigav�runt autem ad regiónem Gergesen�rum, et cum egréssus
esset ad terram dixit Iesus:
«Amen, amen dico vobis: Nisi granum frum�nti cadens in
terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum
fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdit eam;
et, qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam
custódiet eam. Si quis mihi minístrat, me sequ�tur, et ubi sum
ego, illic et min�ster meus erit; si quis mihi ministr´verit,
honorific�bit eum Pater.
Amen, amen dico vobis: Non est servus maior dómino suo,
neque apóstolus maior eo, qui misit illum. Si hæc scitis, beáti
estis, si f�citis ea.
Amen, amen dico vobis: Qui áccipit, si quem másero, me
áccipit; qui autem me áccipit, accipit eum, qui me misit.
Nemo venit ad Patrem nisi per me. Qui credit in me, ópera,
quæ ego f�cio, et ipse f�ciet et maióra horum f�ciet, quia ego
ad Patrem vado. Et quodc�mque peti�ritis in nómine meo, hoc
f�ciam, ut glorificátur Pater in Fílio». R/.
Amen. |
Un día
subió Jesús a una barca junto con sus discípulos y les dijo:
«Vamos a cruzar a la otra orilla del lago»; y se hicieron a la
mar. Y arribaron a la región de los gerasenos, y al saltar a
tierra, Jesús dijo: «En verdad, en verdad os digo: si el grano
de trigo no cae en tierra y muere, queda infecundo; pero si
muere, da mucho fruto. El que se ama a sí mismo, se pierde, y el
que se aborrece a sí mismo en este mundo, se guardará para la
vida eterna. El que quiera servirme, que me siga, y donde est�
yo, allá también estar� mi servidor; a quien me sirva, el Padre
lo honrar�. En verdad, en verdad os digo: el criado no es más
que su amo, ni el enviado es más que el que lo envía. Puesto que
sabéis esto, dichosos vosotros si lo ponéis en práctica.
En verdad, en verdad os digo: El que recibe a quien yo env�e
me recibe a mí; y el que me recibe a mí recibe al que me ha
enviado. Nadie va al Padre sino por mí. El que cree en mí,
también Él har� las obras que yo hago, y aun mayores, porque yo
me voy al Padre. Y lo que pid�is en mi nombre, yo lo har�, para
que el Padre sea glorificado en el Hijo». R/. Amén. |
Laudes |
Sal 93,12-13 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Beátus
homo, quem tu erud�sti, Dómine,
et de lege tua docuísti eum.
R/. Allelúia. |
V/. Dichoso el hombre a quien tú, Señor,
educaste y al que enseñaste tu ley.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 39,11.3-4 |
Iustítiam
tuam, Dómine, non absc�ndi in corde meo; veritátem tuam et
salutáre tuum dixi.
Non cel�vi misericórdiam
tuam, et veritátem tuam a congregatióne multa, Allelúia, Allelúia. |
No
me he guardado en el pecho tu justicia, Señor, he contado tu fidelidad y
tu salvación.
No he negado tu misericordia y tu
lealtad ante la gran asamblea, aleluya, aleluya. |
V/. St�tuit Dóminus supra petram
pedes meos, et dir�xit gressus meos; et imm�sit in os meum
cánticum novum, hymnum Deo nostro.
R/.
Allelúia, Allelúia. |
V/. Afianzó mis pies sobre roca, y
asegur� mis pasos; me puso en la boca un cántico nuevo, un himno
a nuestro Dios.
R/. Aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
L�t�re, st�rilis quæ non paris;
gáude n�mium quod hábeas præmium, non tantum per integritátem mentis, sed et per
dignitátem illib�t� carnis.
Magnum tibi síquidem est præmium, si serv�veris pudicit�am córporis;
magnificéntius, si consérves et cordis.
Intu�re glóriam Iacóbi, qui dignus est nuncup�ri frater
Dómini; est�que constans in Dómino, et eius mer�beris compul�ri collégio.
Illi �tenim soli �ngredi l�cuit sancta sanctórum et mérito; ut qui ex étero
matris gest�bat castim�ni� puritátem, adipiscer�tur in interióra templi veram a
Dómino claritátem.
Ide�que hunc digne s�stulit et pássio ad paradisum, et c�stitas exalt�vit usque
ad cœlum.
Nam si qui sim�lia ascéndunt certámina si ill�psi vir�iter
dimic�ndo permáneant, p�rili exornántur corína.
R/. Amen.
|
Al�grate,
estéril, la que no pares, alégrate porque tienes un premio
enorme, no solo por la integridad del alma, sino también por
la dignidad de la carne sin estrenar.
Pues si es grande el premio si conservas la pureza del
cuerpo, mayor ser� si conservas también la del corazón.
Contempla la gloria de Santiago, que mereció ser llamado
hermano del Señor; s� constante en el Señor, y merecerás ser
agregado a su colegio.
Sólo a Santiago se permitía entrar en el Santo de los
Santos, porque desde el vientre de su madre conservaba la
pureza de la castidad y así podía alcanzar en lo más
interior del templo la verdadera claridad.
Su martirio le llev� justamente al paraíso, y la castidad le
exalt� hasta el cielo.
Con igual corona son adornados los que emprenden tales
batallas, si, empleándose virilmente, permanecen constantes.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Multa quidem erunt replicónda quantam
h�beat castim�nia grátiam; sed quod ex conserv�to pudúre conf�rtur a Dómino humána
lingua non valet prof�rre in médio, cum et in�stim�bile sit quod sper�tur, et
gloriósus quod acqu�ritur.
Qui enim carnem ment�mque suam gestat, ut Ioánnes et
Iacóbus, pédicam, péctoris Christi Dómini esse mer�bitur r�cuba.
Nec enim
quispiam in sanctum pectum péterit rec�mbere, qui non suum domic�lium mundum
cert�verit custod�re; ill�sque solum puto quod digne susc�piat Christus in
r�quiem, quos aut int�gritas mentis comm�ndat, aut cru�ris eff�sio iuste
del�bat.
Unde prec�mur te, Christe Dei Fílius et Salvátor noster, ut
huius viri iusti suffrágio Ecclésiam tuam líberes ab advérsis, qui eam eius
dignátus es ampli�re doctrínis.
R/. Amen.
|
Habría
mucho que decir de la gracia que encierra la castidad, pero
no puede la lengua humana llegar a expresar todos los dones
que el Señor reserva a los que guardan el pudor: siendo
inestimable lo que se espera, es glorioso lo que se alcanza,
pues quien mantiene su cuerpo y su alma en pureza, como Juan
y Santiago, merecer� reclinar su cabeza en el pecho de
Cristo.
Pues no puede reclinarse en tan santo pecho, cualquiera que
no luche por conservar puro su habitáculo.
Pienso que solo corresponde a aquellos a los que Cristo
puede aceptar dignamente para que descansen en Él, los que
quedan recomendados por la integridad del alma, o
santificados y lavados por la efusión de la sangre.Por
eso te rogamos, Cristo, Hijo de Dios y Salvador nuestro, que
por la intercesión de este santo varán, libres a tu Iglesia
de las adversidades, como te dignaste enriquecerla con tu
doctrina.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Exsúltans plebs tua, Dómine, in hoc festo
Iacóbi apóstoli tui, summis te fl�gitat précibus, ut sicut idem ab ómnibus
cognomin�ri prom�ruit iustus, ita nos mere�mur in m�lius mutátis m�ribus, rem�ta
vanitáte, et esse et appell�ri tam iustítiæ cultóres, quam misericórdiæ
sectatóres; obtin�ntes apud te dum vívimus et nobis pietátis tuæ sol�tium, et
defúnctis beatitúdinis locum.
Quo et hic misericórdia tua in nobis máseris
ostend�tur, et post iustific�ntis in nobis remunerátio declar�tur.
R/. Amen.
|
Señor,
tu pueblo exultante de gozo en esta fiesta de Santiago, tu
apóstol, eleva sus preces hacia ti, para que, como Él
mereció ser llamado justo, nosotros, mejoradas nuestras
costumbres, apartadas las vanidades, podamos ser y ser
llamados cultivadores de la justicia y seguidores de la
misericordia.
Y alcancemos de ti en esta vida, para nosotros, el consuelo
de tu piedad y para los difuntos, el lugar de la felicidad.
Con ello quedar� patente tu misericordia con los desvalidos
y que siempre premias a los que antes has santificado.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui beatíssimum Iacóbum,
apóstolum
tuum, a pharis�is ex alto pr�cipitátum, valíntem �fficis et rob�stum, cum fides
tua, quæ inter undas ev�xerat Petrum, hunc ex alto salváret el�psum; tu Ecclésiam
tuam inter procell�sas commoti�num sæculórium undas pius gubern�tor tu�re, et cotidi�n� gubernatiónis adminículo ad portum salútis eam f�cito perveníre.
Quo
hic liberáta a malírum press�ris, ad te pervéniat in abundántia pacis.
R/. Amen.
|
Dios
que hiciste a tu apóstol Santiago más fuerte y más robusto
cuando los fariseos le precipitaron desde lo alto del
templo, y tu fe, que había mantenido a Pedro sobre las olas,
salv� a éste despeñado desde la torre.
Salva también, Padre, a tu Iglesia, como piadoso piloto,
entre las olas tempestuosas de las conmociones del siglo,
con el gobernalle de tu constante dirección, hasta que
llegue al puerto de la eternidad.
Así, liberada de las dificultades que le ponen los malvados,
llegar� a ti en plena paz.
R/. Amén. |
Quia tu es pax vera nostra et cáritas
indisrúpta, qui vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera caridad indivisible;
tú que vives contigo mismo y reinas con tu
Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, �quum vere et
iustum
est, nos tibi grátias ágere, Dómine sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, et Iesu Christo,
Fílio tuo, Dómino nostro; cuius ineffab�libus div�tiis ditátus est nómine
Iacóbus, qui semper voccitátus est iustus; ut qui prom�ssa iustis præmia pópulis
pr�dicébat, iusti nomen mérito suggest�ret.
Nec d�fuit hómini sancto pro nómine sacro martárium a plebe
�mpia irrog�tum, cum ab eis et templi sublim�tur pinnículo, et inde dei�ctus pro
nómine Fílii tui lap�dibus impr�ssus, obr�itur.
Qui dum tot tunder�tur saxis, quotque flag�llis, inter supréma supplícia �dvocat
misericórdiam tuæ pietátis amícam; non �mmemor præcept�rum Magístri et Dómini
persecut�ribus ad percuti�ndum terga præb�bat, et parcit�rum te Dóminum his
fl�bili oratióne rogábat.
In huius ergo honóre oblatiónes, quas sancto nómini tuo
offérimus, omnípotens Deus, libánter súscipe mitis atque plac�bilis, nosque tuis
semper f�cito inh�r�re mandítis.
Per ipsum quem coll�udant omnes ángeli et Archángeli, Throni,
Dominatiónes et Potestátes, ita dicéntes:
|
Es digno y justo, verdaderamente equitativo y
saludable, que te demos gracias, Señor, Padre omnipotente y
eterno, y a Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor, de cuyas
inefables riquezas estuvo colmado Santiago, el que siempre
fue llamado justo, porque bien mereció llevar ese apelativo
el que anunciaba a los pueblos los premios prometidos a los
justos. Y no falt� al hombre santo, según el significado
de su nombre, el martirio impuesto por el pueblo infiel,
cuando le subieron al pináculo del templo y le arrojaron
desde allá, aplastándole luego con sus pedradas, por el
nombre de Cristo.
Él, al ser herido por tantas pedradas y golpes, puesto en el
último suplicio, invoca la misericordia amiga de la piedad,
y acordándose de los preceptos del Maestro y Señor, sin
dejar de presentar su espalda a los perseguidores, mientras
le golpean, ruega por ellos llorando para que tú les
perdones.
Recibe, pues, Dios omnipotente, las ofrendas que en su
honor presentamos a tu santo nombre; rec�belas con agrado,
misericordioso y propicio, y haz que seamos siempre fieles a
tus preceptos.
Por el mismo a quien alaban todos los ángeles y
arcángeles, los tronos, las dominaciones y las potestades,
diciendo así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus
noster Iesus Christus Fílius tuus, qui fibram g�rminis sui in Iacóbo tanta
sublimitáte glória �xtulit, ut eum et sacerdótio dignum, et mártyrem pro se
eff�ceret gloriósum; cum idem vir Dei sanctus et comm�ssos prédicatióne
præséntes �mbuit pópulos, et passiónis exémplo �nstruit secut�ros.
Is ígitur, Deus
Pater, Ecclésiam quam vivens ed�cuit verbo, nunc regat
suffrágio.
Cuique olim remunerándam prédicans exh�buit fidem, nunc précibus
imp�ndat salútem, ut eam tue�tur aux�lio indef�sso, ob cuius ædificatiónem
m�ruit de consumm�to exsult�re martário.
Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.
|
Verdaderamente
es santo, verdaderamente bendito, nuestro Señor Jesucristo, tu
Hijo, que con Santiago elev� a un esqueje de su propia rama
familiar a tal sublimidad de gloria, que le hizo digno del
sacerdocio y mártir glorioso por su nombre, cuando el mismo
santo varán de Dios, adoctrin� con su predicación al pueblo que
le encomendaron, e ilustr� a los que debían regir, con el
ejemplo de su martirio. �ste, pues, Dios Padre, mientras vivía
educó con su palabra a la Iglesia y la rige ahora con su
patrocinio.
Y como en otro tiempo, por su predicación, le enseñó la fe que
lleva al premio, ahora, con sus preces, le garantiza la
salvación, protegiéndola con su auxilio incesante, como
corresponde a quien por ella misma se ofreció a la muerte con
alegría.
Por Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Cons�rva, Deus, in nobis tuæ misericórdiæ
donum, qui in Iacóbo et merit�rum et nóminis benefícium grátiæ conserv�sti
coll�tum, cum non immérito cognominátus est iustus, qui iustítiæ opéribus
habebátur idóneus.
Et ídeo te rogámus et p�timus, ut in hac sollemnitáte passiónis
eius hoc sacrifícium serónus aspícias, sanctífices, et pietáte s�lita benedícas,
sumentib�sque ex eo donum sanctificatiónis imp�ndas.
R/. Amen.
|
Conserva, oh Dios, en nosotros el deseo de tu
misericordia, como conservaste a Santiago el beneficio de la
gracia correspondiente a sus méritos y a su apelativo, pues
no en vano fue llamado justo, el que daba constante
testimonio con sus obras santas. Por eso te rogamos que en
esta solemnidad de su martirio, mires sereno este
sacrificio, lo santifiques y lo bendigas con tu habitual
misericordia, otorgándonos con ello el don de la santidad a
los que vamos a recibirlo.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor
santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las
llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios
nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Sit, Christe Deus, Iacóbus apóstolus tuus apud te emundátor
facin�ris nostri, qui carne frater exst�tit tibi; sit pro nostris advocátus
pi�culis, qui tibi fuit aff�nis; sitque nobis patrónus, qui tuus fuit ex
advocatióne discípulus.
Ut præcépta oróndi, quæ in terris pósitus discípulis
ostend�sti, hic tuus martyr tibi comm�ndet prece, qui ea a te própria perc�pit
in aure
Quo efféctum capi�mus in his verbis cum ad Patrem proclamav�rimus e terris:
|
Sea, Cristo Jesús, tu apóstol Santiago, hermano
tuyo en la sangre, el que limpie nuestro pecado para
presentarnos ante ti, sea abogado de nuestras cuitas el que
es tu familiar, y sea nuestro patrono el que fue tu
discípulo, respondiendo a tu llamada. Para que la fórmula
de oración que enseñaste a tus discípulos mientras vivías en
la tierra, vaya recomendada con las súplicas de este mártir
tuyo, que escuch� de tus labios con sus propios oídos,
aquellas palabras que surtirán efecto en nosotros cuando
digamos al Padre desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Christus Dóminus, quem prædic�re
inter phariseórum cúneos Iacóbus non ver�tur, intrépidos vos pro sui nóminis
defensi�ne eff�ciat ad loqu�ndum.
R/. Amen.
|
Cristo
el Señor, a quien Santiago no se avergonzó de predicar a los
grupos más exaltados de los judíos, nos haga intrépidos para
hablar defendiendo su nombre.
R/. Amén. |
Ei�sque précibus vos sust�llat in cœlum quem pro se passus est
persequ�ntium mánibus præcipit�ri ex alto.
R/. Amen.
|
El que padeció por Él
al ser precipitado desde lo alto por sus perseguidores, os lleve
al cielo por sus preces.
R/. Amén. |
Ut ad eum, præséntem respu�ntes vitam, remunerat�ri perveni�tis,
cum quo nunc idem apóstolus, coll�sis cer�bris, lætátur de consumm�ta glória
passiónis.
R/. Amen.
|
Para que despreciando
esta vida, lleguéis hasta el Señor para alcanzar el premio que
ahora disfruta el mismo apóstol por haber consumado la gloria de
su martirio, mediante el aplastamiento de su cerebro.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia
del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Gust�ntes,
Dómine, suavitátis tuæ dulcedin�sque plenitúdinem, quæsumus
ut sit nobis hoc in remissiónem peccatórum et sanitátem
móntium.
R/. Amen.
|
Mientras gustamos, Señor, la plenitud de tu
suavidad y dulzura, te pedimos que tu presencia realice en
nosotros el perdón de los pecados y la salvación de nuestras
almas.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito,
y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 170-176) y del Liber Commicus II.
(pp. 71-73). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011 y el resto de oraciones (excepto oratio
post gloriam y completuria) de: Balbino
Gómez-Chacón y Díaz Alejo,
Misal Hispano-Mozárabe. Tomo II, traducción inédita facilitada en
octubre de 2015 por un colaborador del P. Balbino para su publicación en
La Ermita.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|