La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de santa Eugenia, virgen y mártir

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 9,13; Ap 21,3; Sal 117,15
Sánguinem iustórum requíram ego, dicit Dóminus, et habitábo cum eis in regno meo, Allelúia, Allelúia. Pedir� cuentas de la sangre de los justos, dice el Señor, los acoger� en mi reino, aleluya, aleluya.
V/. Vox lætítiæ et salútis in tabernáculis iustórum.
R/.
Et habitábo cum eis in regno meo, Allelúia, Allelúia.
V/.
Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum. Amen.
R/. Et habitábo cum eis in regno meo, Allelúia, Allelúia.
V/. Se oyen voces de alegría y de salvación en las tiendas de los justos.
R/. Los acoger� en mi reino, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Los acoger� en mi reino, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria

Gl�ria nostra, Deus noster, qui carnis virginitátem serv�ntibus fructum promíttis repens�re centíssimum; intercéssu vírginis tuæ ac mártyris Eug�niæ, solve nostrórum víncula peccatórum; ut qui carnis fragilitáte de�cimur, eius patroc�nio sublev�mur.
R/. Amen.

Tú eres nuestra gloria, Dios nuestro, y prometes una cosecha del ciento por uno a los que conservan el don de la virginidad; por intercesión de la virgen y mártir Eugenia, concédenos el perdón de nuestros pecados, y, si nos sentimos abatidos por nuestra fragilidad, haz que nos conforte su protección.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Qu�re in Communi unius Virginis et Martyris, p. 240.

Prophetia / Profecía Is 54,1-3
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Exsúlta, st�rilis, quæ non peper�sti,
lætáre, gaude, quæ non partur�sti,
quóniam multi sunt fílii desért�
magis quam fílii nuptæ, dicit Dóminus.

Dil�ta locum tentárii tui
et pelles tabernacul�rum tu�rum ext�nde, ne parcas;
longos fac funículos tuos
et clavos tuos consólida.
Ad déxteram enim et ad l�vam penetr�bis,
et semen tuum heredit�bit gentes,
quæ civitátes desértas inhabitábunt.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Exulta, estéril, que no dabas a luz;
rompe a cantar, alégrate,
tú que no tenías dolores de parto:
porque la abandonada
tendr� más hijos que la casada
�dice el Señor».

Ensancha el espacio de tu tienda,
despliega los toldos de tu morada,
no los restrinjas,
alarga tus cuerdas,
afianza tus estacas,
porque te extenderás de derecha a izquierda.
Tu estirpe heredar� las naciones
y poblar� ciudades desiertas.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 44,5-6
Sp�cie tua et pulchritúdine tua int�nde, pr�spere proc�de et regna. Muesta tu belleza y tu gallardía, adel�ntate, avanza como una reina.
V/. Propter veritátem et manusetúdinem et iustítiam, et ded�cet te mirabíliter déxtera tua.
R/. Int�nde, pr�spere proc�de et regna.
V/. Por la verdad y la mansedumbre y la justicia, su diestra te lleve por un camino de maravillas.
R/. Adel�ntate, avanza como una reina.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Cor 10,17-11,6; G�l 3,26 (2)
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios secónda.
R/. Deo grátias.
Segunda carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Qui autem gloriátur, in Dómino gloriátur; non enim qui se�psum comm�ndat, ille probátus est, sed quem Dóminus comm�ndat.

tinam sustiner�tis médicum quid insipi�ntiæ meæ; sed et support�te me. émulor enim vos Dei �mulatióne; desp�ndi enim vos uni viro vírginem castam exhib�re Christo.

T�meo autem, ne, sicut serpens Evam sed�xit ast�tia sua, ita corrumpántur sensus vestri a simplicitáte et castitáte, quæ est in Christum. Nam si is qui venit, �lium Christum prédicat, quem non prædic�vimus, aut �lium Spíritum accípitis, quem non accep�stis, aut �liud evangélium, quod non recep�stis, recte pater�mini.

Exístimo enim nihil me minus fecísse magnis apóstolis; nam etsi imperátus sermóne, sed non sci�ntia, in omni autem manifest�ntes in ómnibus ad vos. Per fidem in Christo Iesu Dómino nostro.

R/. Amen.

Hermanos:

El que se glor�a, que se glor�e en el Señor, porque no est� aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien el Señor recomienda.

«Ojalá me toleraseis algo de locura!; aunque ya sé que me la toler�is. Tengo celos de vosotros, los celos de Dios, pues os he desposado con un solo marido, para presentaros a Cristo como una virgen casta.

Pero me temo que, lo mismo que la serpiente sedujo a Eva con su astucia, se perviertan vuestras mentes, apartándose de la sinceridad y de la pureza debida a Cristo. Pues, si se presenta cualquiera predicando un Jesús diferente del que os he predicado, u os propone recibir un espíritu diferente del que recibisteis, o aceptar un Evangelio diferente del que aceptasteis, lo toler�is tan tranquilos.

No me creo en nada inferior a esos super-apóstoles. En efecto, aunque en el hablar soy inculto, no lo soy en el saber; que en todo y en presencia de todos os lo hemos demostrado. Por la fe en Cristo Jesús nuestro Señor.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 10,38-42
Léctio sancti Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus intr�vit in quoddam cast�llum, et múlier quídam Martha nómine excépit illum. Et huic erat soror nómine Mar�a, quæ étiam sedens secus pedes Dómini audi�bat verbum illíus. Martha autem satag�bat circa frequens ministérium; quæ stetit et ait: «Dómine, non est tibi curí quod soror mea reléquit me solam ministr´re? Dic ergo illi, ut me ádiuvet».

Et respóndens dixit illi Dóminus: «Martha, Martha, soll�cita es et turb�ris erga plúrima, porro unum est necess�rium; María enim �ptimam partem elégit, quæ non aufer�tur ab ea».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa. Esta tenía una hermana llamada Mar�a, que, sentada junto a los pies del Señor, escuchaba su palabra. Marta, en cambio, andaba muy afanada con los muchos servicios; hasta que, acercándose, dijo: «Señor, �no te importa que mi hermana me haya dejado sola para servir? Dile que me eche una mano».

Respondiendo, le dijo el Señor: «Marta, Marta, andas inquieta y preocupada con muchas cosas; solo una es necesaria. Mar�a, pues, ha escogido la parte mejor, y no le ser� quitada».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sof 3,14
Allelúia. Aleluya.
V/. Lauda, fília Sion, lætáre et exsúlta, fília Ier�salem.
R/. Allelúia.
V/. Regoc�jate, hija de Sión, salta de gozo, hija de Jerusalén.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Éx 35,29; 15,11
Omnes viri atque muláeres mente devóta obtulérunt don�ria, ut fúerent ópera quæ iísserat Dóminus per manum Móysi cunctis fíliis Ísrael volunt�rie, Allelúia. Todos, varones y mujeres, ofrecieron sus dones devotamente, para cumplir lo prescrito por Dios por medio de Moisés, a todos los hijos de Israel, según su voluntad, aleluya.
V/. Quis símilis tibi in diis, Dómine, quis símilis tibi, gloriósus in sanctis, mir�bilis in maiest�tibus, f�ciens prod�gia?.
R/. Cunctis fíliis Ísrael volunt�rie, Allelúia.
V/. ¿Quén semejante a ti, Señor, entre los dioses? ¿Quén semejante a ti en la gloria de tu santuario, admirable en tu majestad, obrador de milagros?
R/. A todos los hijos de Israel, según su voluntad, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal
Asp�cite mecum, dilectíssimi fratres, viam illam qua itur ad pátriam, Christum; Christum dicam hanc esse viam qua pervenítur ad vitam. Procul quidem ab hac via dist�bat illa qua proper�bat Eug�nia; quæ cum iter come�ndo progrédiens, christian�rum c�tu psall�nte compóngitur, rep�nte immut�ta conv�rtit cor ad gáudium, aures ad sonum, ánimos ad laméntum.
Aud�to conc�pit cantum; spiritúle nare r�dolet Christum. S�bito vóluit sibi futára sponsa Dei; sicque desidério compóncta psall�ntium festin�vit mut�re viam, ut sequer�tur viam qua pervenítur ad vitam.
Viam útique sæculi relinqu�ndo, perdúcta est ad viam, quæ Vírginis proc�ssit ex étero.

Unde quia �adem virgo sic deánceps assec�ta est Christum, ut nusquam reped�ret ad sæculum, sed magis fuso sánguinis sui cru�re dignum pro Christo dign�scitur suscepísse martárium; opórtet nos in tanti di�i vener�nda festivitáte singul�ri placatiónis hóstia Christum Dóminum exoráre, ut qui eam fecit triumph�re de mundo, cius précibus nos eff�ciat heródes in cœlo.
R/. Amen.

Considerad conmigo, queridos hermanos, el camino que lleva a la patria: Cristo. Cristo es el camino por el que se llega a la vida. Lejos andaba de ese camino la peregrina Eugenia, que, avanzando en rodeos por su propio itinerario, quedó suspensa al escuchar a un grupo de cristianos que cantaban salmos. Convertida de repente, se llena su corazón de gozo, atentos sus oídos a la melodía, su ánimo al sonido del salterio.
Llega el canto a sus oídos, siente el perfume de Cristo con su olfato espiritual. Desea ser en adelante esposa de Dios, y así, contagiada del anhelo de los cantores, cambia inmediatamente de camino para seguir la senda que lleva a la vida.
Abandonando el camino del siglo se encontr� caminando por el que abrió Cristo desde las entrañas de su madre.

Pues lo mismo que nuestra virgen se empe�� en seguir a Cristo, sin volver nunca más a las andanzas del siglo, sino que, derramando su sangre, recibió por Cristo un martirio glorioso, así nosotros, en la venerable festividad de este gran día. debemos invocar al mismo Cristo, con esta singular ofrenda de propiciación.
Para que como a ella la hizo triunfar sobre el mundo, a nosotros, por sus preces, nos haga herederos del cielo.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Dómine Iesu Christe, pro cuius amóre beatíssima Eug�nia et afféctum parántum, et c�pias obláta est facult�tum; cum relictis domo, parántibus, frátribus atque fámulis, auf�giens, cr�nibus det�nsis, te sequ�ndo adi�ngitur christiónis, tuis c�piens sua colla subiug�re præcéptis; tu Ecclésiæ tuæ précibus ad�sto mitis atque plac�bilis, ut ad instar huius mártyris tuæ relinqu�mus sæculum, contemn�mus van�rum ill�cebras volupt´tum, afféctus parántum atque curas rerum peritur�rum; ut ad te dilig�ndum, te sequ�ndum,teque fru�ndum nullis ob�cibus imped�ti, ita libentíssime præséntis sæculi evinc�mus mala, sicut hæc virgo fall�ntis Mel�ntiæ vóluit super�re comm�nta.
R/. Amen.

Señor Jesucristo, por cuyo amor santa Eugenia olvid� el afecto de sus padres y la abundancia de sus riquezas, cuando abandonando su casa, sus padres, sus hermanos y familiares, sacrificando su cabellera, se une a los cristianos para seguirte, aceptando tus mandamientos como se inclina la cabeza bajo el yugo; acoge piadoso y benigno las preces de tu Iglesia, para que siguiendo el ejemplo de esta tú mártir, dejemos el siglo, despreciemos los halagos de los vanos placeres, el afecto de los parientes y el cuidado de todo lo perecedero. Así, libres de todo impedimento para amarte, para servirte y gozar de tu presencia, podremos superar gozosamente los males del presente siglo, como Santa Eugenia fue capaz de superar las maquinaciones de la engañadora Melancia.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Intu�re propítius, Dómine, offer�ntium vota, et peccántium sana discrímina; ac præsta nobis, ut sicut nomen sex�sque Eug�ni� vírginis cognitiónem tui persp�cui Elíni non l�tuit sacerdótis, ita nómina nostra ex occ�ltis iudíciis tuis ætérnis iam annotántur in p�ginis.
Quo in huis vírginis ac mártyris sollemnitáte, et vivis sol�tia, et quiescéntibus præstátur r�quies sempitérna.

R/. Amen.
Mira propicio. Señor, los votos de los oferentes, y sana las heridas que nos infiere el pecado, y concédenos, que así como el nombre y el sexo de la virgen Eugenia no pasaron inadvertidos al sagaz Eleno. tu sacerdote, nuestros nombres no queden desconocidos, sino escritos en las páginas eternas.
Y que en la solemnidad de esta virgen mártir se conceda a los vivos el consuelo, y a los difuntos el descanso eterno.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

Vox testimoni�rum tu�rum, Dómine, quæ Eug�niam vírginem ad tuum prov�xit amórem , cum christian�rum cantu dign�sceret �omnes Deos géntium d�m�nia» esse, te autem solum Deum cœlos fecísse, infl�ctat corda nostra ad p�nitentiam, et corpora in divína servitáte constr�ngat. Pellat quoque a nobis simultátum sc�ndala, et altárn� societátis en�triat increm�nta.

Quo admonitiónem legis tuæ cælésti ab ínvicem poti�mur dulcédine, per quam hæc virgo compóncta Sanctæ Trinitátis prom�ruit cogn�scere unitátem.
R/. Amen.

La fama de tus portentos, Señor, que atrajo hacia tu amor a la virgen Eugenia, al conocer por el canto de los cristianos, que todos los dioses de los gentiles eran demonios y que tú sólo, como dueño de todo, habías hecho los cielos, lleve nuestros corazones a la penitencia, y sujete nuestros cuerpos a tu divino servicio.

Aparte también de nosotros el escándalo de las amistades falsas, y haga crecer en nosotros las motivaciones para la convivencia fraterna, de forma que saboreemos tus enseñanzas, experimentando juntos la dulzura celestial que inflamé a nuestra virgen, cuando mereció conocer la unidad en la Santa Trinidad.
R/. Amén.

Quia tu es pax vera nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, qui ita mártyrem tuam Eug�niam amóre castitátis arm�sti, ut séricas vestes et patírnas ínfulas créderet esse tim�ndas.
O sanctus Christi amor accénsus, per quem et sæculóris pompæ ornátus, et parántum �xstitit exclúsus afféctus.
�legit quoque gloriósa virgo abiéctam in sículo g�rere vitam, illo davídico cármine ed�cta:
�Elígi abiéctus esse in domo Dómini magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum».

Quam, cum ille antiquíssimus serpens viríliter pro coronæ præmio córneret agoniz�ntem, s�litam suam, per Mel�ntiam ad instar Ev�, vóluit erga eam exerc�re mal�tiam.
Perfécta quidem dec�ptrix invenítur ad suad�ndam Evam, sed novíssimus noster Adam victor in vírginis mente perféctior invenítur.
D�citor quoque ad supplícium cum suis venerábilis virgo comítibus,cuius certámen Christus látus spect�ret sponsus.
Introducántur falsi accusatóres, sicut in Stéphani mártyris necem.
Cl�ruit concinn�ta f�lsitas,quia immaculáta invénta est sancta virgínitas.
Ingens facta est parántum lætítia, quia de triúmpho exsúltat cæléstis mil�tia.
Gloriósæ enim virgini ad hoc concíssa sunt témporum sp�tia, ut ipsa multos secum provocáret ad cæléstia regna, quorum p�riter castíssimas tibi, Dómine, ánimas in sacrifícia consecrarántur munda.

Quem in unitáte Trinitátis adórant ángeli, benedícunt Archángeli, et univérs� m�tuunt Potestátes, c�nsona voce incessabíliter claméntes atque dicéntes:

Es digno y justo que te demos gracias, Señor, santo Padre, Dios todopoderoso y eterno, que pusiste en tu virgen Eugenia tal aprecio de la castidad, que estim� que debía abandonar los vestidos de seda, y las galas de la casa paterna.
«Oh santo amor inflamado de Cristo, que excluye los adornos de la pompa del mundo y el afecto de los padres!
Esta virgen gloriosa prefirió llevar en este mundo una vida despreciada, adoctrinada por aquel salmo de David:
«Preferí ser despreciado en la casa del Señor, antes que habitar en las tiendas de los pecadores».

Viendo aquella antigua serpiente cuán recientemente luchaba para alcanzar la corona del premio, quiso ejercer contra ella su acostumbrada malicia por medio de Melancia, como lo había hecho con Eva. Pero, si pudo llevar a cabo su plan, engañando a Eva, no lo pudo conseguir con nuestra virgen, en cuya alma triunfa el nuevo Adán.
La venerada virgen es llevada al martirio con sus compañeros, y se complace gozoso en su martirio su esposo Cristo.
Se presentan para acusarla testigos falsos, como ocurrió en el martirio de Esteban, y aparece bien patente la falsedad de las acusaciones, cuando triunfa la verdad de su virginidad inmaculada.
Es grande la alegría de sus allegados, y la milicia celestial se goza en el triunfo de la virgen.
La gloriosa doncella tiene oportunidad para arrastrar consigo a muchos hasta el reino celestial, cuando esas purésimas almas se te ofrecen, Señor, en sacrificio.

Los ángeles te adoran en la unidad de la Trinidad, te bendicen los arcángeles y veneran tu gloria todas las potestades, clamando al unísono de manera incesante:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere gloriósus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui est custos virginitátis, et virginále decus imménsi pudúris; qui et in matre María virginitátem serv�vit, et in mártyre Eug�nia integritátem virg�neam c�ntulit; cum et illam vírginem ipsa sui nativitáte ass�gnat, et istam per deceptr�cia accus�ntis Mel�ntiæ verba, vírginem manif�stat.

Christe Dómine ac Redémptor ætérnus.

Verdaderamente es santo, verdaderamente glorioso, nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo.
Es el custodio de la virginidad y gloria virginal del pudor sin tacha.
Él guard� la virginidad de su madre María y prest� a la mártir Eugenia su integridad corporal.
A aquella la sella como virgen con su propio nacimiento, a ésta la manifiesta virgen con las palabras de Melancia, la engañosa acusadora.

Cristo Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Dómine Iesu Christe Fili Dei vivi, qui tantam grátiam in vírgine tua Eug�nia contulísti, ut sicut evidóntia eius gesta decl�rant, quemc�mque in dolóre pósitum visitísset, et langu�ris ab eo pestis rec�deret, et opt�ta ad eum sánitas red�ret; tu hoc sacrifícium tibi appósitum ita tuæ visitatiónis benedictióne sanctífica, ut ex eo sum�ntibus, et críminum præstátur indulgéntia, et perpétu� salútis prelargi�tur med�la.
R/.
Amen.
Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que hiciste depositaria generosa de tu gracia a tu virgen Eugenia, como manifiestan abiertamente sus hechos, cuando al visitar ella a cualquier paciente, cesaba la enfermedad y el dolor y volvía la ansiada salud; santifica con la bendición de tu presencia este sacrificio que ahora te presentamos, para que nos obtenga el perdón de los pecados a los que en Él vamos a participar, para alcanzar la medicina de la eterna salvación.
R/. Amén.
Te præstánte, Dómine Iesu Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus per ómnia Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, eres un solo Dios, pues creas todas estas cosas para nosotros, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro

Vid�te, vidéte, dilectíssimi fratres, mirab�lia �perum Dei, quíliter Eug�nia virgo pro nómine Iesu martárium s�stinens, nec undis sub�citur, nec ardóribus concrem�tur.
Hæc sana fides ag�bat, pro qua Dóminus noster præd�xit, quod in ea se rog�ntibus nihil diff�cile sit.

Unde hac fide, quæ per dilectiónem oper�tur, rogámus pii Patris cleméntiam, ut nostras resp�ciat l�crimas, d�luat culpas, imp�rtiat grátiam et �rceat quóque nobis vidóntur esse advérsa.

Si enim rogav�rimus eum fiduciíliter, spes nobis est quod exáudiat nostri claméris vocem, cum ad eum ea, quæ Dómino Iesu Christo edoc�nte did�cimus, proclamav�rimus e terris:

Mirad, hermanos queridos, las maravillas de las obras de Dios: cómo la virgen Eugenia, que acepta el martirio por la gloria de Dios, no se ve anegada por las aguas, ni consumida por las llamas: son los efectos de la fe, de la que dijo nuestro Señor que nada resultar� imposible a los que ruegan fundados en ellas.

Invoquemos la clemencia del Padre misericordioso, con esta fe que brota del amor, para que acepte nuestras lágrimas, borre nuestras culpas, imparta su gracia y aparte toda adversidad.

Pues, si le rogamos con fe, esperamos que ha de oír nuestro clamor, cuando le decimos aquellas mismas palabras que aprendimos de labios de nuestro Señor Jesucristo, diciendo desde esta tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición

Deus summus atque ætérnus, in cuius serv�tium Eug�nia vir�li hábitu, det�nsis cr�nibus se ábtulit servit�ram, f�ciat vos, des�ctis atque rec�sis curis sæculi, appreh�ndere vitam immaculátam.
R/.
Amen.

Dios sumo y eterno, a cuyo servicio se ofreció Eugenia, con vestidos masculinos y cabellos cortados, haga que vosotros, cortadas y abandonadas las preocupaciones del mundo, alcancéis una vida irreprochable.
R/. Amén.

Quique eius virginitátem, Mel�ntiam fall�nte, manif�stam eff�cit c�neis populórum, osténdat in vobis div�tias misericordiárum suórum.
R/.
Amen.

Y el que dej� patente su virginidad, confundiendo a la mentirosa Melania delante de numerosa concurrencia, muestre en vosotros las riquezas de su misericordia.
R/. Amén.

Atque cum illa post tr�nsitum mere�mini partem habére, quæ pro Christo Dómino suo m�ruit laure�ri cru�re.
R/. Amen.

Para que así, después de vuestro tránsito, seáis partícipes del triunfo que ella alcanz�, cuando por Cristo, su Señor, fue laureada con su propia sangre.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva

Deus, larg�tor diviti�rum cæléstium, et mir�bilis parátor múnerum étern�rum, qui beatíssimam Eug�niam in sículo páuperem elegísti, sed pro te cert�ndo ætérnis opéribus sublim�sti; paupert�tem spíritus nos sequi semper attr�bue, qua poss�mus tuæ maiest�ti per ómnia complacére.
R/. Amen.

Dios, donador de las riquezas celestiales y distribuidor admirable de los bienes eternos, que elegiste a la bienaventurada Eugenia, pobre en este mundo, y la ensalzaste a las riquezas eternas por haber luchado por ti; concédenos seguir siempre la pobreza de espíritu, y por ella podamos complacer en todo a tu majestad.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivits et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 163-169) y del Liber Commicus II. (pp. 70, 240-241). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011 y el resto de oraciones (excepto post gloriam y completuria) de la guía para los fieles de la misa de santa Eugenia celebrada en 1996 en la Parroquia de San Juan Bautista de Huecas (Toledo).

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIII-MMXV