Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
27 Decembris
/ 27
de diciembre In diem
sanctæ
Eugeniæ, virginis et martyris
En el día de santa
Eugenia, virgen y mártir
Memoria
(1)
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 9,13; Ap 21,3; Sal
117,15 |
Sánguinem
iustórum requíram ego, dicit Dóminus, et habitábo cum eis in
regno meo, Allelúia, Allelúia. |
Pedir�
cuentas de la sangre de los justos, dice el Señor, los acoger�
en mi reino, aleluya, aleluya. |
V/.
Vox lætítiæ et salútis in tabernáculis iustórum.
R/. Et habitábo cum eis in regno meo, Allelúia,
Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto,
in sécula sæculórum. Amen.
R/. Et habitábo cum eis in
regno meo, Allelúia, Allelúia. |
V/. Se oyen voces de alegría y de
salvación en las tiendas de los justos.
R/. Los acoger� en mi reino,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Los acoger� en mi reino,
aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Gl�ria
nostra, Deus noster, qui carnis virginitátem serv�ntibus fructum
promíttis repens�re centíssimum; intercéssu vírginis tuæ ac
mártyris Eug�niæ, solve nostrórum víncula peccatórum; ut qui carnis
fragilitáte de�cimur, eius patroc�nio sublev�mur.
R/. Amen.
|
Tú
eres nuestra gloria, Dios nuestro, y prometes una cosecha del
ciento por uno a los que conservan el don de la virginidad; por
intercesión de la virgen y mártir Eugenia, concédenos el perdón de
nuestros pecados, y, si nos sentimos abatidos por nuestra
fragilidad, haz que nos conforte su protección.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Qu�re in Communi
unius Virginis et Martyris, p. 240.
Prophetia
/ Profecía |
Is 54,1-3 |
Léctio libri
Isaíæ prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del Profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc dicit Dóminus:
Exsúlta, st�rilis, quæ non peper�sti,
lætáre, gaude, quæ non partur�sti,
quóniam multi sunt fílii desért�
magis quam fílii nuptæ, dicit Dóminus.
Dil�ta locum tentárii tui
et pelles tabernacul�rum tu�rum ext�nde, ne parcas;
longos fac funículos tuos
et clavos tuos consólida.
Ad déxteram enim et ad l�vam penetr�bis,
et semen tuum heredit�bit gentes,
quæ civitátes desértas inhabitábunt.
R/.
Amen.
|
Esto dice el Señor: Exulta, estéril, que no
dabas a luz;
rompe a cantar, alégrate,
tú que no tenías dolores de parto:
porque la abandonada
tendr� más hijos que la casada
�dice el Señor».
Ensancha el espacio de tu tienda,
despliega los toldos de tu morada,
no los restrinjas,
alarga tus cuerdas,
afianza tus estacas,
porque te extenderás de derecha a izquierda.
Tu estirpe heredar� las naciones
y poblar� ciudades desiertas.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 44,5-6 |
Sp�cie
tua et pulchritúdine tua int�nde, pr�spere proc�de et regna. |
Muesta
tu belleza y tu gallardía, adel�ntate, avanza como una reina. |
- V/. Propter veritátem et
manusetúdinem et iustítiam, et ded�cet te mirabíliter
déxtera tua.
R/. Int�nde, pr�spere
proc�de et regna.
|
- V/. Por la verdad y la
mansedumbre y la justicia, su diestra te lleve por un camino
de maravillas.
R/. Adel�ntate, avanza como
una reina.
|
Apostolus
/ Apóstol |
2Cor 10,17-11,6; G�l
3,26 (2) |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios secónda.
R/. Deo
grátias. |
Segunda
carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Qui autem gloriátur, in Dómino gloriátur; non
enim qui se�psum comm�ndat, ille probátus est, sed quem Dóminus
comm�ndat.
�tinam sustiner�tis médicum quid
insipi�ntiæ meæ; sed et support�te me. émulor enim vos Dei
�mulatióne; desp�ndi enim vos uni viro vírginem castam exhib�re
Christo.
T�meo autem, ne, sicut serpens Evam sed�xit
ast�tia sua, ita corrumpántur sensus vestri a simplicitáte et
castitáte, quæ est in Christum. Nam si is qui venit, �lium
Christum prédicat, quem non prædic�vimus, aut �lium Spíritum
accípitis, quem non accep�stis, aut �liud evangélium, quod non
recep�stis, recte pater�mini.
Exístimo enim nihil me minus fecísse magnis
apóstolis; nam etsi imperátus sermóne, sed non sci�ntia, in omni
autem manifest�ntes in ómnibus ad vos. Per fidem in Christo Iesu
Dómino nostro.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
El que se glor�a, que se glor�e en el Señor, porque no
est� aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a
quien el Señor recomienda.
«Ojalá me toleraseis algo de locura!; aunque ya sé que me
la toler�is. Tengo celos de vosotros, los celos de Dios, pues
os he desposado con un solo marido, para presentaros a Cristo
como una virgen casta.
Pero me temo que, lo mismo que la
serpiente sedujo a Eva con su astucia, se perviertan vuestras
mentes, apartándose de la sinceridad y de la pureza debida a
Cristo. Pues, si se presenta cualquiera predicando un Jesús diferente
del que os he predicado, u os propone recibir un espíritu
diferente del que recibisteis, o aceptar un Evangelio diferente
del que aceptasteis, lo toler�is tan tranquilos.
No me creo en
nada inferior a esos super-apóstoles. En efecto, aunque en el
hablar soy inculto, no lo soy en el saber; que en todo y en
presencia de todos os lo hemos demostrado. Por la fe en Cristo Jesús
nuestro Señor.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 10,38-42 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Lucam.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus intr�vit in quoddam cast�llum, et
múlier quídam Martha nómine excépit illum. Et huic erat soror
nómine Mar�a, quæ étiam sedens secus pedes Dómini audi�bat
verbum illíus. Martha autem satag�bat circa frequens
ministérium; quæ stetit et ait: «Dómine, non est tibi curí quod
soror mea reléquit me solam ministr´re? Dic ergo illi, ut me
ádiuvet».
Et respóndens dixit illi Dóminus: «Martha,
Martha, soll�cita es et turb�ris erga plúrima, porro unum est
necess�rium; María enim �ptimam partem elégit, quæ non aufer�tur
ab ea».
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo
recibió en su casa. Esta tenía una hermana llamada Mar�a,
que, sentada junto a los pies del Señor, escuchaba su palabra.
Marta, en cambio, andaba muy afanada con los muchos
servicios; hasta que, acercándose, dijo: «Señor, �no te importa
que mi hermana me haya dejado sola para servir? Dile que me eche
una mano».
Respondiendo, le dijo el Señor: «Marta, Marta,
andas inquieta y preocupada con muchas cosas; solo una es
necesaria. Mar�a, pues, ha escogido la parte mejor, y no le ser�
quitada».
R/. Amén.
|
Laudes |
Sof 3,14 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Lauda, fília Sion, lætáre et exsúlta, fília Ier�salem.
R/. Allelúia. |
V/. Regoc�jate, hija de Sión, salta de
gozo, hija de Jerusalén.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Éx 35,29; 15,11 |
Omnes
viri atque muláeres mente devóta obtulérunt don�ria, ut fúerent
ópera quæ iísserat Dóminus per manum Móysi cunctis fíliis Ísrael
volunt�rie, Allelúia. |
Todos,
varones y mujeres, ofrecieron sus dones devotamente, para
cumplir lo prescrito por Dios por medio de Moisés, a todos los
hijos de Israel, según su voluntad, aleluya. |
V/. Quis símilis tibi in diis,
Dómine, quis símilis tibi, gloriósus in sanctis, mir�bilis in
maiest�tibus, f�ciens prod�gia?.
R/.
Cunctis fíliis Ísrael volunt�rie, Allelúia. |
V/. ¿Quén semejante a ti, Señor, entre
los dioses? ¿Quén semejante a ti en la gloria de tu santuario,
admirable en tu majestad, obrador de milagros?
R/. A todos los hijos de Israel, según su
voluntad, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Asp�cite mecum, dilectíssimi fratres, viam illam
qua itur ad pátriam, Christum; Christum dicam hanc esse viam qua pervenítur ad
vitam. Procul quidem ab hac via dist�bat illa qua proper�bat Eug�nia; quæ cum
iter come�ndo progrédiens, christian�rum c�tu psall�nte compóngitur, rep�nte
immut�ta conv�rtit cor ad gáudium, aures ad sonum, ánimos ad laméntum.
Aud�to conc�pit cantum; spiritúle nare r�dolet Christum. S�bito vóluit sibi
futára sponsa Dei; sicque desidério compóncta psall�ntium festin�vit mut�re
viam, ut sequer�tur viam qua pervenítur ad vitam.
Viam útique sæculi relinqu�ndo, perdúcta est ad viam, quæ Vírginis proc�ssit ex
étero.Unde quia �adem virgo sic deánceps assec�ta est Christum, ut
nusquam reped�ret ad sæculum, sed magis fuso sánguinis sui cru�re dignum pro
Christo dign�scitur suscepísse martárium; opórtet nos in tanti di�i vener�nda
festivitáte singul�ri placatiónis hóstia Christum Dóminum exoráre, ut qui eam
fecit triumph�re de mundo, cius précibus nos eff�ciat heródes in cœlo.
R/. Amen.
|
Considerad conmigo, queridos
hermanos, el camino que lleva a la patria: Cristo. Cristo es
el camino por el que se llega a la vida. Lejos andaba de ese
camino la peregrina Eugenia, que, avanzando en rodeos por su
propio itinerario, quedó suspensa al escuchar a un grupo de
cristianos que cantaban salmos. Convertida de repente, se
llena su corazón de gozo, atentos sus oídos a la melodía, su
ánimo al sonido del salterio.
Llega el canto a sus oídos, siente el perfume de Cristo con
su olfato espiritual. Desea ser en adelante esposa de Dios,
y así, contagiada del anhelo de los cantores, cambia
inmediatamente de camino para seguir la senda que lleva a la
vida.
Abandonando el camino del siglo se encontr� caminando por el
que abrió Cristo desde las entrañas de su madre.Pues lo
mismo que nuestra virgen se empe�� en seguir a Cristo, sin
volver nunca más a las andanzas del siglo, sino que,
derramando su sangre, recibió por Cristo un martirio
glorioso, así nosotros, en la venerable festividad de este
gran día. debemos invocar al mismo Cristo, con esta singular
ofrenda de propiciación.
Para que como a ella la hizo triunfar sobre el mundo, a
nosotros, por sus preces, nos haga herederos del cielo.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus
Deus, vivit et
ómnia regit in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un
solo Dios, vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Dómine Iesu Christe, pro cuius
amóre beatíssima Eug�nia et afféctum parántum, et c�pias obláta est facult�tum;
cum relictis domo, parántibus, frátribus atque fámulis, auf�giens, cr�nibus
det�nsis, te sequ�ndo adi�ngitur christiónis, tuis c�piens sua colla subiug�re
præcéptis; tu Ecclésiæ tuæ précibus ad�sto mitis atque plac�bilis, ut ad instar
huius mártyris tuæ relinqu�mus sæculum, contemn�mus van�rum ill�cebras
volupt´tum, afféctus parántum atque curas rerum peritur�rum; ut ad te
dilig�ndum, te sequ�ndum,teque fru�ndum nullis ob�cibus imped�ti, ita
libentíssime præséntis sæculi evinc�mus mala, sicut hæc virgo fall�ntis Mel�ntiæ
vóluit super�re comm�nta.
R/. Amen.
|
Señor Jesucristo, por cuyo amor
santa Eugenia olvid� el afecto de sus padres y la abundancia
de sus riquezas, cuando abandonando su casa, sus padres, sus
hermanos y familiares, sacrificando su cabellera, se une a
los cristianos para seguirte, aceptando tus mandamientos
como se inclina la cabeza bajo el yugo; acoge piadoso y
benigno las preces de tu Iglesia, para que siguiendo el
ejemplo de esta tú mártir, dejemos el siglo, despreciemos
los halagos de los vanos placeres, el afecto de los
parientes y el cuidado de todo lo perecedero. Así, libres de
todo impedimento para amarte, para servirte y gozar de tu
presencia, podremos superar gozosamente los males del
presente siglo, como Santa Eugenia fue capaz de superar las
maquinaciones de la engañadora Melancia.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in
cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum,
Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Intu�re propítius, Dómine, offer�ntium vota, et
peccántium sana discrímina; ac præsta nobis, ut sicut nomen sex�sque Eug�ni�
vírginis cognitiónem tui persp�cui Elíni non l�tuit sacerdótis, ita nómina
nostra ex occ�ltis iudíciis tuis ætérnis iam annotántur in p�ginis.
Quo in huis vírginis ac mártyris sollemnitáte, et vivis sol�tia, et
quiescéntibus præstátur r�quies sempitérna.
R/. Amen.
|
Mira
propicio. Señor, los votos de los oferentes, y sana las
heridas que nos infiere el pecado, y concédenos, que así
como el nombre y el sexo de la virgen Eugenia no pasaron
inadvertidos al sagaz Eleno. tu sacerdote, nuestros nombres
no queden desconocidos, sino escritos en las páginas
eternas.
Y que en la solemnidad de esta virgen mártir se conceda a
los vivos el consuelo, y a los difuntos el descanso eterno.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Vox testimoni�rum tu�rum, Dómine, quæ Eug�niam
vírginem ad tuum prov�xit amórem , cum christian�rum cantu dign�sceret �omnes
Deos géntium d�m�nia» esse, te autem solum Deum cœlos fecísse, infl�ctat corda
nostra ad p�nitentiam, et corpora in divína servitáte constr�ngat. Pellat quoque
a nobis simultátum sc�ndala, et altárn� societátis en�triat increm�nta.
Quo admonitiónem legis tuæ cælésti ab ínvicem poti�mur dulcédine, per quam
hæc virgo compóncta Sanctæ Trinitátis prom�ruit cogn�scere unitátem.
R/. Amen.
|
La
fama de tus portentos, Señor, que atrajo hacia tu amor a la
virgen Eugenia, al conocer por el canto de los cristianos,
que todos los dioses de los gentiles eran demonios y que tú
sólo, como dueño de todo, habías hecho los cielos, lleve
nuestros corazones a la penitencia, y sujete nuestros
cuerpos a tu divino servicio.
Aparte también de nosotros el escándalo de las amistades
falsas, y haga crecer en nosotros las motivaciones para la
convivencia fraterna, de forma que saboreemos tus
enseñanzas, experimentando juntos la dulzura celestial que
inflamé a nuestra virgen, cuando mereció conocer la unidad
en la Santa Trinidad.
R/. Amén. |
Quia tu es pax vera nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera caridad indivisible;
tú que vives contigo mismo y reinas con tu
Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere,
Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, qui ita mártyrem tuam Eug�niam
amóre castitátis arm�sti, ut séricas vestes et patírnas ínfulas créderet esse
tim�ndas.
O sanctus Christi amor accénsus, per quem et sæculóris pompæ ornátus, et
parántum �xstitit exclúsus afféctus.
�legit quoque gloriósa virgo abiéctam in sículo g�rere vitam, illo davídico
cármine ed�cta:
�Elígi abiéctus esse in domo Dómini magis quam habitáre in tabernáculis
peccatórum».
Quam, cum ille antiquíssimus serpens viríliter pro coronæ præmio córneret
agoniz�ntem, s�litam suam, per Mel�ntiam ad instar Ev�, vóluit erga eam exerc�re
mal�tiam.
Perfécta quidem dec�ptrix invenítur ad suad�ndam Evam, sed novíssimus noster
Adam victor in vírginis mente perféctior invenítur.
D�citor quoque ad supplícium cum suis venerábilis virgo comítibus,cuius certámen
Christus látus spect�ret sponsus.
Introducántur falsi accusatóres, sicut in Stéphani mártyris necem.
Cl�ruit concinn�ta f�lsitas,quia immaculáta invénta est sancta virgínitas.
Ingens facta est parántum lætítia, quia de triúmpho exsúltat cæléstis mil�tia.
Gloriósæ enim virgini ad hoc concíssa sunt témporum sp�tia, ut ipsa multos secum
provocáret ad cæléstia regna, quorum p�riter castíssimas tibi, Dómine, ánimas in
sacrifícia consecrarántur munda.
Quem in unitáte Trinitátis adórant ángeli, benedícunt Archángeli, et
univérs� m�tuunt Potestátes, c�nsona voce incessabíliter claméntes atque
dicéntes:
|
Es digno y justo que te demos gracias, Señor,
santo Padre, Dios todopoderoso y eterno, que pusiste en tu
virgen Eugenia tal aprecio de la castidad, que estim� que
debía abandonar los vestidos de seda, y las galas de la casa
paterna.
«Oh santo amor inflamado de Cristo, que excluye los adornos
de la pompa del mundo y el afecto de los padres!
Esta virgen gloriosa prefirió llevar en este mundo una vida
despreciada, adoctrinada por aquel salmo de David:
«Preferí ser despreciado en la casa del Señor, antes que
habitar en las tiendas de los pecadores».Viendo aquella
antigua serpiente cuán recientemente luchaba para alcanzar
la corona del premio, quiso ejercer contra ella su
acostumbrada malicia por medio de Melancia, como lo había
hecho con Eva. Pero, si pudo llevar a cabo su plan,
engañando a Eva, no lo pudo conseguir con nuestra virgen, en
cuya alma triunfa el nuevo Adán.
La venerada virgen es llevada al martirio con sus
compañeros, y se complace gozoso en su martirio su esposo
Cristo.
Se presentan para acusarla testigos falsos, como ocurrió en
el martirio de Esteban, y aparece bien patente la falsedad
de las acusaciones, cuando triunfa la verdad de su
virginidad inmaculada.
Es grande la alegría de sus allegados, y la milicia
celestial se goza en el triunfo de la virgen.
La gloriosa doncella tiene oportunidad para arrastrar
consigo a muchos hasta el reino celestial, cuando esas
purésimas almas se te ofrecen, Señor, en sacrificio.
Los ángeles te adoran en la unidad de la Trinidad, te
bendicen los arcángeles y veneran tu gloria todas las
potestades, clamando al unísono de manera incesante: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere gloriósus
Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui est custos virginitátis, et
virginále decus imménsi pudúris; qui et in matre María virginitátem serv�vit,
et in mártyre Eug�nia integritátem virg�neam c�ntulit; cum et illam vírginem ipsa sui nativitáte ass�gnat, et istam per
deceptr�cia accus�ntis Mel�ntiæ verba, vírginem manif�stat. Christe Dómine ac Redémptor ætérnus.
|
Verdaderamente
es santo, verdaderamente glorioso, nuestro Señor Jesucristo, tu
Hijo.
Es el custodio de la virginidad y gloria virginal del pudor sin
tacha.
Él guard� la virginidad de su madre María y prest� a la mártir
Eugenia su integridad corporal.
A aquella la sella como virgen con su propio nacimiento, a ésta
la manifiesta virgen con las palabras de Melancia, la engañosa
acusadora.Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Dómine Iesu Christe Fili Dei vivi, qui tantam
grátiam in vírgine tua Eug�nia contulísti, ut sicut evidóntia eius gesta
decl�rant, quemc�mque in dolóre pósitum visitísset, et langu�ris ab eo pestis
rec�deret, et opt�ta ad eum sánitas red�ret; tu hoc sacrifícium tibi
appósitum ita tuæ visitatiónis benedictióne sanctífica, ut ex eo sum�ntibus, et
críminum præstátur indulgéntia, et perpétu� salútis prelargi�tur med�la.
R/. Amen. |
Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que hiciste
depositaria generosa de tu gracia a tu virgen Eugenia, como
manifiestan abiertamente sus hechos, cuando al visitar ella
a cualquier paciente, cesaba la enfermedad y el dolor y
volvía la ansiada salud; santifica con la bendición de tu
presencia este sacrificio que ahora te presentamos, para que
nos obtenga el perdón de los pecados a los que en Él vamos a
participar, para alcanzar la medicina de la eterna
salvación.
R/. Amén. |
Te præstánte,
Dómine Iesu Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus
per ómnia Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a
te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu
Santo, eres un solo Dios, pues creas todas estas cosas para
nosotros, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas
de vida, y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Vid�te, vidéte, dilectíssimi fratres, mirab�lia
�perum Dei, quíliter Eug�nia virgo pro
nómine Iesu martárium s�stinens, nec
undis sub�citur, nec ardóribus concrem�tur.
Hæc sana fides ag�bat, pro qua
Dóminus noster præd�xit, quod in ea se rog�ntibus nihil diff�cile sit.
Unde hac fide, quæ per dilectiónem oper�tur, rogámus pii Patris
cleméntiam, ut nostras resp�ciat l�crimas, d�luat culpas, imp�rtiat grátiam et
�rceat quóque nobis vidóntur esse advérsa.
Si enim rogav�rimus eum fiduciíliter, spes nobis est quod exáudiat nostri
claméris vocem, cum ad eum ea, quæ Dómino Iesu Christo edoc�nte did�cimus,
proclamav�rimus e terris:
|
Mirad, hermanos queridos, las maravillas de las
obras de Dios: cómo la virgen Eugenia, que acepta el
martirio por la gloria de Dios, no se ve anegada por las
aguas, ni consumida por las llamas: son los efectos de la
fe, de la que dijo nuestro Señor que nada resultar�
imposible a los que ruegan fundados en ellas. Invoquemos
la clemencia del Padre misericordioso, con esta fe que brota
del amor, para que acepte nuestras lágrimas, borre nuestras
culpas, imparta su gracia y aparte toda adversidad.
Pues, si le rogamos con fe, esperamos que ha de oír
nuestro clamor, cuando le decimos aquellas mismas palabras
que aprendimos de labios de nuestro Señor Jesucristo,
diciendo desde esta tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Deus summus atque ætérnus, in cuius serv�tium Eug�nia
vir�li hábitu, det�nsis cr�nibus se ábtulit servit�ram, f�ciat vos, des�ctis atque
rec�sis curis sæculi, appreh�ndere vitam immaculátam.
R/. Amen.
|
Dios
sumo y eterno, a cuyo servicio se ofreció Eugenia, con vestidos
masculinos y cabellos cortados, haga que vosotros, cortadas y
abandonadas las preocupaciones del mundo, alcancéis una vida
irreprochable.
R/.
Amén. |
Quique eius virginitátem,
Mel�ntiam fall�nte, manif�stam eff�cit c�neis populórum, osténdat in vobis
div�tias misericordiárum suórum.
R/. Amen.
|
Y el que dej� patente
su virginidad, confundiendo a la mentirosa Melania delante de
numerosa concurrencia, muestre en vosotros las riquezas de su
misericordia.
R/.
Amén. |
Atque
cum illa post tr�nsitum mere�mini partem habére, quæ pro Christo Dómino suo
m�ruit laure�ri cru�re.
R/. Amen.
|
Para que así, después
de vuestro tránsito, seáis partícipes del triunfo que ella
alcanz�, cuando por Cristo, su Señor, fue laureada con su propia
sangre.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo
lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Deus,
larg�tor diviti�rum cæléstium, et mir�bilis parátor múnerum
étern�rum, qui beatíssimam Eug�niam
in sículo páuperem elegísti, sed pro te cert�ndo ætérnis
opéribus sublim�sti; paupert�tem spíritus nos sequi semper
attr�bue, qua poss�mus tuæ maiest�ti per ómnia complacére.
R/. Amen.
|
Dios, donador de las riquezas celestiales y
distribuidor admirable de los bienes eternos, que elegiste a
la bienaventurada Eugenia, pobre en
este mundo, y la ensalzaste a las riquezas eternas por haber
luchado por ti; concédenos seguir siempre la pobreza de
espíritu, y por ella podamos complacer en todo a tu
majestad.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam ipsíus
Dei nostri, qui est benedíctus et vivits et
ómnia regit in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la
misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito
y vive y todo lo gobierna, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 163-169) y del Liber Commicus II.
(pp. 70, 240-241). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011 y el resto de oraciones (excepto post gloriam
y completuria) de la guía para los fieles de la misa de santa
Eugenia celebrada en 1996 en la Parroquia de San Juan Bautista de Huecas
(Toledo).
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|