Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
26 Decembris
/
26 de
diciembre IN DIEM SANCTI
STEPHANI, LEVIT� ET MARTYRIS
EN EL DÍA DE SAN
ESTEBAN, DIÁCONO Y MÁRTIR
Festivitas / Fiesta
(1)
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
He 7,24-25; Sal 111,1 |
Frem�bant córdibus suis advérsus
St�phanum.
Strid�bant d�ntibus in eum.
Ipse autem plenus Spíritu
Sancto, int�ndens in cœlos vidit glóriam Dei, Allelúia, Allelúia,
Allelúia. |
Se
recomían por dentro contra Esteban y rechinaban sus dientes.
Y Él, lleno de Espíritu Santo, fij� la mirada en el cielo y vio
la gloria de Dios, aleluya, aleluya, aleluya. |
V/.
Beátus sir qui timet
Dóminum, in mandítis eius cupit nimis.
R/. Int�ndens in cœlos vidit glóriam Dei, Allelúia, Allelúia,
Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Int�ndens in cœlos vidit glóriam Dei, Allelúia, Allelúia,
Allelúia. |
V/. Dichoso el que teme al Señor y ama de
corazón sus mandatos.
R/. Fij� la mirada en el cielo y
vio la gloria de Dios, aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Fij� la mirada en el cielo y
vio la gloria de Dios, aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Laud�mus te, Dómine, cum
ángelis,
benedic�mus te cum virtútibus sanctis.
Glorificámus cum
potestátibus sup�rnis.
Et qui per te, Op�ficem nostrum, nos subs�stere
non hísimus, recte honóre tui nóminis per
offícium creatór� creatr�cem tuam poténtiam non neg�mus.
Pro qua
re, nostrum f�cito bon� voluntáti tuæ placére serv�tium; et vel in
cœlis cum ángelis, vel in terris cum homínibus pacífice
glori�ri in tuæ glorificatiónis ass�nsu.
R/. Amen.
|
Te
alabamos, Señor, con los ángeles, te bendecimos con las santas
virtudes.
Te glorificamos con las potestades del cielo.
Oh Creador nuestro, los que por ti vivimos, confesamos con
justicia tu poder creador por ser tus criaturas.
Por eso, te pedimos que nuestro servicio sea agradable a tu
buena voluntad y, tanto en el cielo con los ángeles, como en la
tierra con los hombres, nos gloriemos en paz con el canto de tu
gloria.
R/. Amén. |
Per tuam magnam misericórdiam, Deus noster, qui vivis et
regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu gran
misericordia, Dios nuestro, que vives y reinas por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
1Re 21,1-29 |
Léctio libri primi Regum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
primer libro de los Reyes.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In
diébus illis: V�nea erat Naboth
Iezrahel�tæ, quæ erat in I�zrahel iuxta palétium Achab regis
Sam�ri�. Locátus est ergo Achab ad Naboth dicens: «Da mihi
v�neam tuam, ut f�ciam mihi hortum h�lerum, quia vic�na est
et prope domum meam. Dab�que tibi pro ea v�neam meliórem
aut, si tibi comm�dius putas, argánti pr�tium quanto digna
está.
Cui respóndit Naboth: «Propítius mihi
sit Dóminus, ne dem hereditátem patrum me�rum tibi�.
Venit ergo Achab in domum suam tristis
et indígnans super verbo, quod locútus fúerat ad eum Naboth
Iezrahel�tes dicens: «Non dabo tibi hereditátem patrum
me�rum». Et pro�ciens se in l�ctulum suum avértit f�ciem ad
pará.tem et non com�dit panem.
Ingréssa est autem ad eum I�zabel uxor
sua dixítque ei: «Quid est hoc, unde ánima tua contrist�ta
est? Et quare non c�medis panem?».
Qui respóndit ei: «Quia locútus sum
Naboth Iezrahel�tæ et dixi ei: Da mihi v�neam tuam, accépta
pecánia; aut, si tibi placet, dabo tibi v�neam pro ea. Et
ille ait: «Non dabo tibi v�neam meam��.
Dixit ergo ad eum I�zabel uxor eius:
«Grandis auctoritátis es et bene regis regnum Ísrael. Surge
et c�mede panem et �quo esto ánimo; ego dabo tibi v�neam
Naboth Iezrahel�t�.
Scr�psit ítaque l�tteras ex nómine
Achab et signávit eas ánulo eius et misit ad maióres natu et
ad optim�tes, qui erant in civitæte eius et habitábant cum
Naboth. Litter�rum autem hæc erat sentóntia: «Pr�dic�te
ieión.um et sedére fácite Naboth in cápite pópuli et
subm�ttite duos viros fílios B�lial contra eum, et
testimónium dicant: «Maledix�sti Deum et regemæ; et ed�cite
eum et lapid�te, sicque moriátur�.
Fec�runt ergo cives eius maióres natu
et optim�tes, qui habitábant cum eo in urbe, sicut
pr�cóperat eis I�zabel et sicut scriptum erat in l�tteris,
quas máserat ad eos. Pr�dicav�runt ieión.um et sedére
fec�runt Naboth in cápite pópuli; et ingréssi duo viri fílii
B�lial sedérunt contra eum et illi, ut viri diabólici,
dixérunt contra eum testimónium coram multitúdine:
«Maled�xit Naboth Deum et regem». Quam ob rem eduxérunt eum
extra civitætem et lap�dibus interfec�runt;
miseréntque ad I�zabel dicéntes: «Lapidátus est Naboth et
mórtuus está.
Factum est autem cum audísset I�zabel
lapid�tum Naboth et mórtuum, locúta est ad Achab: «Surge,
p�sside v�neam Naboth Iezrahel�tæ, qui nóluit tibi
acqui�scere et dare eam, accépta pecánia; non enim vivit
Naboth, sed mórtuus está.
Quod cum audísset Achab, mórtuum
vidélicet Naboth, surréxit et descend�bat in v�neam Naboth
Iezrahel�tæ, ut possidéret eam.
Factus est ígitur sermo Dómini ad Elíam
Thesb�ten dicens: «Surge et descénde in occ�rsum Achab regis
Ísrael, qui est in Sam�ria; ecce est in v�nea Naboth, ad
quam descéndit, ut poss�deat eam. Et loquéris ad eum dicens:
�Hæc dicit Dóminus: Occid�sti, �nsuper et possed�sti�.
Et post hæc addes: «Hæc dicit Dóminus:
In loco, in quo linxérunt canes sánguinem Naboth, lambent
tuum quoque sánguinem��. Et ait Achab ad Elíam: «Num
invenísti me, inimíce mi?».
Qui dixit: «Invéni, eo quod ven�mdatus
sis, ut f�ceres malum in conspéctu Dómini. Ecce ego indúcam
super te malum et dem�tam posterióra tua et interféciam de
Achab quidquid mascul�ni sexus sive impúberem sive púberem
in Ísrael. Et dabo domum tuam sicut domum Ier�boam fílii
Nabat et sicut domum B�asa fílii Ah�a, quia eg�sti, ut me ad
irac�ndiam provocáres, et peccáre fecísti Ísrael.
Sed et de I�zabel locútus est Dóminus
dicens: Canes com�dent I�zabel in agro I�zrahel. Qui de
Achab mórtuus fúerit in civitæte, com�dent eum canes; qui
autem mórtuus fúerit in agro, c�medent eum v�lucres cœli�.
�gitur non fuit alter talis sicut
Achab, qui ven�mdatus est, ut f�ceret malum in conspéctu
Dómini; concit�vit enim eum I�zabel uxor sua, et
abomin�bilis efféctus est, in tantum ut sequer�tur id�la
secóndum ómnia, quæ f�cerant Amorr�i, quos cons�mpsit
Dóminus a f�cie fili�rum Ísrael.
Ítaque cum audísset Achab sermónes
istos, scidit vestem suam et opéruit cil�cio carnem suam
ieiunav�tque et dormávit in sacco et ambul�bat demásso
cápite.
Factus est autem sermo Dómini ad Elíam
Thesb�ten dicens: Nonne vidésti humili�tum Achab coram
me? Quia ígitur humiliátus est mei causa, non indúcam malum
in diébus eius, sed in diébus fílii sui �nferam malum dómui
eius».
R/.
Amen.
|
En
aquellos días: Nabot el de Yezrael tenía una viña pegando
al palacio de Ajab, rey de Sumaria. Ajab le propuso:
�Dame la
viña para hacerme yo una huerta, ya que está cerca, pegando
a mi casa; yo te daré en cambio una viña mejor, o si lo
prefieres, te pago su dinero�.
Nabot le respondió:
�«Dios me
libre de cederte la heredad de mis padres!».
Ajab marchó a
casa malhumorado y enfurecido por la respuesta de Nabot el
de Yezrael, aquello de: �No
te ceder� la heredad de mis padres�. Se tumb� en la cama, volvió la cara y no quiso probar
alimento.
Su esposa Jezabel se le acercó y le dijo:
�¿Por qué
estás de mal humor y no quieres probar alimento?�.
Él contestó:
�Es que habl� a Nebot, el de Yezrael y le propuse:
V�ndeme la viña, o, si lo
prefieres, te la cambio por otra. Y me dice: "No te doy mi
viña"�.
Entonces Jezabel dijo: «�Y eres
tú el que manda en Israel? «Arriba! A comer, que te sentar�
bien. «Yo te daré la viña de Nabot el de Yezrael!».
Escribió unas cartas en nombre
de Ajab, las sell� con el sello del rey y las envió a los
ancianos y notables de la ciudad, paisanos de Nabot. Las
cartas decían: «Proclamad un ayuno y sentad a Nabot en
primera fila. Sentad enfrente a dos canallas que depongan
contra él: "�Has maldecido a Dios y al rey!" Lo sacéis
afuera y lo apedreñis hasta que muera».
Los paisanos de Nabot, los
ancianos y notables que vivían en la ciudad hicieron tal
como les decía Jezabel, tal como estaba escrito en las
cartas que habían recibido. Proclamaron un ayuno y sentaron
a Nabot en primera fila; llegaron dos canallas, se le
sentaron enfrente y testificaron contra Nabot públicamente:
«Nabot ha maldecido a Dios y al rey�. Lo sacaron fuera de la
ciudad y lo apedrearon hasta que muri�. Entonces informaron
a Jezabel: «Nabot ha muerto apedreado».
En cuanto oyó Jezabel que
Nabot había muerto apedreado dijo a Ajab: «Hala, toma
posesión de la viña de Nabot el de Yezrael, que no quiso
vendírtela. Nabot ya no vive, ha muerto».
Entonces oyó Ajab que Nabot
había muerto, se levant� y bajá a tomar posesión de la viña
de Nabot el de Yezrael.
Después de la muerte de
Nabot, el Señor dirigió la palabra a Elías el tesbita:
«Anda, baja al encuentro de Ajab de Israel, que vive en
Samaria. Mira, está en la viña de Nabot, adonde ha bajado
para tomar posesión. Dile: "Así dice el Señor: «Has
asesinado y encima robas?"
Por eso, así dice el Señor:
"En el mismo sitio donde los perros han lamido la sangre de
Nabot, también a ti los perros te lamerán la sangre"� Ajab
dijo a Elías: «¿Con que me has sorprendido, enemigo mío!»
Y Elías repuso: «¡Te he
sorprendido! Por haberte vendido, haciendo lo que el Señor
reprueba, aquí estoy para castigarte; te dejar� sin
descendencia, te exterminar� todo israelita varón, esclavo o
libre. Har� con tu casa como con la de Jerobo�n, hijo de
Nabat, y la de Basá, hijo de Ajías, porque me has irritado y
has hecho pecar a Israel.
Tambión ha hablado el Señor
contra Jezabel: los perros la devorar�. en el campo de
Yezrael. A los hijos de Ajab que mueran en poblado los
devorar�. los perros, y a los que mueran en descampado los
devorar�. las aves del cielo».
Y es que no hubo otro que se
vendiera como Ajab para hacer lo que el Señor reprueba,
empujado por su mujer Jezabel. Procedió de una manera
abominable, siguiendo a los ídolos, igual que hacían los
amorreos a quienes el Señor había expulsado ante los
israelitas.
En cuanto Ajab oyó aquellas
palabras, se rasgó las vestiduras, se vistió un sayal y
ayun�; se acostaba con el sayal puesto y andaba taciturno.
El Señor dirigió la palabra
a Elías el tesbita: «Has visto cómo se ha humillado Ajab
ante mí? Por haberse humillado ante mí, no lo castigar�
mientras viva; castigar� a su familia en tiempo de su hijo.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 36,30-31 |
Os
iusti medit�bitur sapión.iam, et lingua eius loqu�tur iudícium. |
La
boca del justo expone la sabiduría, su lengua explica el
derecho. |
- V/. Lex Dei eius in
corde ipsíus, et non supplantabántur gressus eius.
R/. Et lingua eius
loqu�tur iudícium.
|
- V/. Porque lleva en su
corazón la ley de su Dios, y sus pasos no vacilan.
R/. Su lengua explica el
derecho.
|
Apostolus
/ Apóstol |
He 6,1-15; 7,1-2.51-60;
8,1-4 |
Léctio libri �ctuum
Apostolórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de
los Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In
diébus autem illis, cresc�nte número
discipul�rum, factus est murmur Gr�c�rum advérsus Hebréos, eo
quod neglegeréntur in ministério cotidión. vídu� e�rum.
Convocántes autem Du�decim multitúdinem
discipul�rum, dixérunt: «Non est �quum nos derelinqu�ntes verbum
Dei ministr´re mensis; consideráte vero, fratres, viros ex vobis
boni testimónii septem plenos Spíritu et sapión.ia, quos
constituæmus super hoc opus; nos vero oratióne et ministério
verbi inst�ntes érimus».
Et pl�cuit sermo coram omni multitúdine; et
eleg�runt St�phanum, virum plenum fide et Spíritu Sancto, et
Phil�ppum et Pr�chorum et Nic�norem et Tim�nem et Parm�nam et
Nicol�um pros�lytum Antioch�num, quos statuærunt ante conspéctum
apostolórum, et oróntes imposu�runt eis manus.
Et verbum Dei cresc�bat, et multiplicab�tur
númerus discipul�rum in Ierúsalem valde; multa étiam turba
sacerdótum ob�diebat fídei.
St�phanus autem plenus grátia et virtúte
faci�bat prod�gia et signa magna in pópulo. Surrexérunt autem
quidam de synagóga, quæ appell�tur Libertin�rum et Cyren�nsium
et Alexandrin�rum et e�rum, qui erant a Cil�cia et �sia,
disput�ntes cum St�phano, et non páterant res�stere sapiéntiæ et
Spirítui, quo loquebátur.
Tunc submis�runt viros, qui dócerent:
«Audávimus eum dicéntem verba blasph�ma in Móysen et Deumæ; et
commov�runt plebem et senióres et scribas, et concurr�ntes
rapu�runt eum et adduxérunt in conc�lium.
Et statuærunt testes falsos dicéntes: «Homo
iste non cessat loqui verba advérsus locum sanctum et
legem; audávimus enim eum dicéntem quóniam Iesus Nazarénus hic
d�struet locum istum et mut�bit consuetúdines, quas trádidit
nobis Móyses».
Et intuæntes eum omnes, qui sedébant in
conc�lio, vidérunt f�ciem eius tamquam f�ciem ángeli.
Dixit autem princeps sacerdótum: «Si hæc
ita se habent?». Qui ait: «Viri fratres et patres, audíte. Duri
cerv�ce et incircumc�si córdibus et a�ribus, vos semper Spirítui
Sancto res�stitis; sicut patres vestri, et vos. Quem prophet�rum
non sunt persecúti patres vestri? Et occidérunt eos, qui
prænunti�bant de advéntu Iusti, cuius vos nunc proditóres et
homic�d� fuístis, qui accep�stis legem in dispositiónebus
angelórum et non custod�stis».
Audión.es autem hæc, dissecabántur córdibus
suis et strid�bant d�ntibus in eum.
Cum autem esset plenus Spíritu Sancto,
int�ndens in cœlum vidit glóriam Dei et Iesum stantem a dextris
Dei et ait: «Ecce vídeo cœlos ap�rtos et Fílium hóminis a
dextris stantem Dei�.
Exclamántes autem voce magna continu�runt
aures suas et ímpetum fec�runt unan�miter in eum et eición.es
extra civitætem lapid�bant. Et testes deposu�runt vestiménta sua
secus pedes adulesc�ntis, qui vocab�tur Saulus. Et lapid�bant
St�phanum invocántem et dicéntem: «Dómine Iesu, súscipe spíritum
meum».
P�sitis autem g�nibus clam�vit voce magna:
«Dómine, ne státuas illis hoc peccátum»; et cum hoc dixísset,
obdormávit.
Saulus autem erat cons�ntiens neci eius.
Facta est autem in illa die persecútio magna in ecclésiam, quæ
erat Hieros�lymis; et omnes disp�rsi sunt per regiónis Iudæ et
Sam�ri� præter apóstolos.
Sepeli�runt autem St�phanum viri timor�ti
et fec�runt planctum magnum super illum. Saulus vero devast�bat
ecclésiam, per domos intrans et trahens viros ac muláeres
trad�bat in custódiam.
�gitur qui disp�rsi erant, pertransi�runt
evangeliz�ntes verbum.
R/.
Amen.
|
En aquellos días, al crecer el
número de los discípulos, los de lengua griega se quejaron
contra los de lengua hebrea, diciendo que en el suministro
diario no atendían a sus viudas.
Los apóstoles convocaron al grupo de los discípulos y les
dijeron:
�No nos parece bien
descuidar la Palabra de Dios para ocuparnos de la
administración. Por tanto, hermanos, escoged a siete de
vosotros, hombres de buena fama, llenos de espíritu de sabiduría
y los encargaremos de esta tarea: nosotros nos dedicaremos a la
oración y al servicio de la palabra�.
La propuesta les pareció bien a todos y eligieron a Esteban,
hombre lleno de fe y de Espíritu Santo, a Felipe, Pr�colo,
Nicanor, Simón, Parmenas y Nicol�s, prosélito de Antioquia. Se
los presentaron a los apóstoles y ellos les impusieron las manos
orando.
La Palabra de Dios iba cundiendo y en Jerusalén crecía mucho
el número de discípulos; incluso muchos sacerdotes aceptaban la
fe.
Esteban, lleno de gracia y poder, realizaba grandes prodigios
y signos en medio del pueblo. Unos cuantos de la sinagoga
llamada de los Libertos, oriundos de Cirene, Alejandría, Cilicia
y Asia, se pusieron a discutir con Esteban; pero no lograban
hacer frente a la sabiduría y al espíritu con que hablaba.
Indujeron a unos que asegurasen: �Le
hemos oído palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios�.
Alborotaron al pueblo, a los
senadores y a los letrados, agarraron a Esteban por sorpresa y
lo condujeron al Consejo, presentando testigos falsos que
decían: «Este individuo no para de hablar contra el templo y la
ley. Le hemos oído decir que ese Jesús de Nazaret destruirá el
templo y cambiar� las tradiciones que recibimos de Moisés�.
Los miembros del Sanedr�n
miraron a Esteban y su rostro les pareció el de un ángel.
El Sumo Sacerdote le preguntó:
«Es verdad esto? Contestá Esteban: «Padres y hermanos, escuchad.
El Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abraham cuando
estaba en Mesopotamia, antes de que se estableciese en Jarán.
«Rebeldes, infieles de corazón y cerrados de oídos! Siempre
resist�s al Espíritu Santo, lo mismo que vuestros padres. «Hubo
un profeta que vuestros padres no persiguieran? Ellos mataron a
los anunciaban la venida del Justo, y ahora vosotros lo habéis
traicionado y asesinado; recibisteis la ley por mediación de
ángeles y no la habéis observado».
Oyendo sus palabras se recomían
por dentro y rechinaban los dientes de rabia.
Esteban, lleno de Espíritu
Santo, fij� la mirada en el cielo, vio la gloria de Dios, y a
Jesús de pie a la derecha de Dios y dijo: Veo el cielo abierto y
al Hijo del Hombre de pie a la derecha de Dios.
Dando un grito estentóreo, se
taparon los oídos; y como un solo hombre, se abalanzaron sobre
Él, lo empujaron fuera de la ciudad y se pusieron a apedrearlo.
Los presentes, dejando sus capas a los pies de un joven llamado
Saulo, se pusieron también a apedrear a Esteban, que repetía
esta invocación: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
Luego, cayendo de rodillas,
lanzó un grito: «Señor, no le tengas en cuenta este pecado». Y
con estas palabras expir�.
Aquel día se desat� una violenta
persecución contra la Iglesia de Jerusalén: todos, menos los
apóstoles, se dispersaron por Judea y Samaria.
Unos hombres piadosos enterraron
a Esteban e hicieron gran duelo por Él. Saulo se ensañaba con la
Iglesia; penetraba en las casas y arrastraba a la cárcel a
hombres y mujeres.
Al ir de un lugar para otro, los
prófugos iban difundiendo la Buena Noticia.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 23,1-9.25-39 (2) |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Iesus locútus est ad turbas et ad discípulos suos dicens:
«Super c�thedram Móysis sedérunt scribæ et
pharis�i. ómnia ergo, qu�c�mque dúxerint vobis, fácite et
serv�te; secóndum ópera vero e�rum nolíte f�cere: dicunt enim et
non f�ciunt. �lligant autem �nera gr�via et importab�lia et
imp�nunt in �meros hóminum, ipsi autem dígito suo nolunt ea
mov�re.
Ómnia vero ópera sua f�ciunt, ut videántur ab
homínibus: dil�tant enim phylact�ria sua et magníficant
f�mbrias, amant autem primum rec�bitum in cenis et primas
c�thedras in synagógis et salutatiónis in foro et vocári ab
homínibus Rabbi. Vos autem nolíte vocári Rabbi; unus enim est
Magíster vester, omnes autem vos fratres estis. Et Patrem nolíte
vocáre vobis super terram, unus enim est Pater vester, cœlestis.
Væ vobis, scribæ et pharis�i hyp�critæ, quia
mundátis, quod de foris est c�licis et pará.sidis, intus autem
pleni sunt rapéna et immundítia. Pharis�e cœce, munda prius,
quod intus est c�licis, ut fiat et id, quod de foris eius est,
mundum.
Væ vobis, scribæ et pharis�i hyp�critæ, qui
ædificátis sepúlcra prophet�rum et ornátis monumenta iustórum et
d�citis: «Si fuiss�mus in diébus patrum nostrærum, non ess�mus
s�cii e�rum in sánguine prophétarum».
Ítaque testimónio estis vobismet�psis quia
fílii estis e�rum, qui prophétas occidérunt. Et vos impléte
mensúram patrum vestrórum. Serpéntes, gen�mina viper�rum,
quómodo fugi�tis a iudício gehénn�?
�deo ecce ego mitto ad vos prophétas et
sapión.es et scribas; ex illis occid�tis et crucifig�tis et ex
eis flagell�bitis in synagógis vestris et persequ�mini de
civitæte in civitætem, ut véniat super vos omnis sanguis iustus,
qui eff�sus est super terram a sánguine Abel iusti usque ad
sánguinem Zacharíæ fílii Barach�æ, quem occid�stis inter templum
et altáre. Amen dico vobis: Vénient hæc ómnia super generatiónem
istam.
Ierúsalem, Ierúsalem, quæ occ�dis prophétas et
lápidas eos, qui ad te missi sunt, qu�tiens volui congreg�re
fílios tuos, quemídmodum gall�na c�ngregat pullos suos sub alas,
et noluístis. Ecce relénquitur vobis domus vestra deserta.
Dico enim vobis: Non me vidébitis �modo, donec
dic�tis: �Benedíctus, qui venit
in nómine Dómini�.
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo: Jesús habl� a la gente y a sus discípulos diciendo:
En la cátedra de Moisés se han
sentado los letrados y los fariseos: haced y cumplid lo que os
digan; pero no hagáis lo que ellos hacen, porque ellos no hacen
lo que dicen. Ellos lían fardos pesados e insoportables y se los
cargan a la gente en los hombros, pero ellos no están dispuestos
a mover un dedo para empujar.
Todo lo que hacen es para que los
vea la gente: alargan las filacterias y ensanchan las franjas
del manto; les gustan los primeros puestos en los banquetes y
los asientos de honor en las sinagogas; que les hagan
reverencias por la calle y que la gente los llame �maestro�.
Vosotros, en cambio, no os dej�is llamar maestro, porque uno
solo es vuestro maestro, y todos vosotros sois hermanos. Y no
llam�is padre vuestro a nadie en la tierra, porque uno solo es
vuestro Padre, el del cielo.
«Ay de vosotros, letrados y fariseos hipócritas, que limpi�is
por fuera el vaso y el plato, pero por dentro están llenos de
rapiña y codicia! «Fariseo ciergo, limpia primero el vaso y el
plato por dentro, para que también por fuera queden limpios!
«Ay de vosotros, letrados y fariseos hipócritas, que edificáis
sepulcros a los profetas y ornament�is los mausoleos de los
justos, diciendo: «Si hubiéramos
vivido en tiempo de nuestros padres, no habríamos sido cómplices
suyos en el asesinato de los profetas�!
Con esto atestiguáis en
contra vuestra, que sois hijos de los que asesinaron a los
profetas. «Colmad también vosotros la medida de vuestros padres!
«Serpientes, raza de víboras! ¿Cómo vais a escapar de la
condenación de la gehenna?
Por eso, mirad: os voy a enviar a
vosotros profetas, sabios y escribas a unos los matar�. y los
crucificaréis, a otros los azotaréis en vuestras sinagogas y los
perseguir�is de ciudad en ciudad, para que recaiga sobre
vosotros toda la sangre de los justos derramada sobre la tierra,
desde la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarás, hijo
de Baraquías, a quien matasteis entre el Santuario y el altar.
Yo os aseguro: todo esto recaer� sobre esta generación.
«Jerusalén, Jerusalén, que matas a
los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¿Cuántas
veces he querido reunir a tus hijos, como una gallina reúne a
sus polluelos bajo sus alas, y no habéis querido! Pues bien, se
os va a dejar desierta vuestra casa.
Pero os digo que ya no me volveréis
a ver hasta que digáis: «�Bendito el que viene en nombre del
Señor!».
R/. Amén.
|
Laudes |
Sal 93,12 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Beátus homo quem tu erud�eris, Dómine, et de lege tua doc�eris
eum.
R/. Allelúia. |
V/. Dichoso el hombre a quien tú, Señor,
educas. Al que enseñas tu ley.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
He 6,5; 7,59; 6,9-10.15;
7,68 |
Allelúia.
Eleg�runt apóstoli St�phanum lev�tam plenum fide et Spíritu
Sancto, quem lapidav�runt Iudéi oróntem et dicéntem: Dómine
Iesu, áccipe spíritum meum, Allelúia. |
Aleluya.
Los apóstoles eligieron a Esteban, hombre lleno de fe y del
Espíritu Santo, a quien los judíos apedrearon, mientras oraba
diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu, aleluya. |
V/.
Surrexérunt autem quidam ex Iudéis disput�ntes cum St�phano, et
non páterant res�stere Spíritu Sancto qui loquebátur.
Vidérunt f�ciem eius tamquam f�ciem ángeli Dei.
Et ocurr�ntes cum lap�dibus c�d�bant eum. |
V/. Unos judíos se pusieron a discutir
con Esteban, pero no lograban resistir al Espíritu Santo que
hablaba por medio de Él.
Todos miraban a Esteban y su rostro les pareció de un ángel.
Y se pusieron a apedrearlo. |
R/.
Or�ntem et dicéntem:
Dómine Iesu, áccipe spíritum meum, Allelúia. |
R/. Mientras oraba diciendo: Señor Jesús,
recibe mi espíritu, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Primum licet
ómnibus dilectíssimi fratres,
sub e�dem passiónis formam crux Christi, in qua cunctórum
mártyrum prim�ti� continántur, pr�císserit, sed
tamen in similitúdine carnis peccáti conf�rmis nobis
�xstitit Christus, non æquális.
Nam inter hómines nostræ paralitátis,
nostræque conditiónis, nativitætis, legis, vel sortis,
primus hanc viam St�phanus martyr intr�vit, dur�tiam �rdui
it�neris vicit, palmam propósiti múneris occup�vit, quo Deum
et hóminem sequer�mur osténdit.
Ante ipsum quidem Christus,
sed tamen primus ipse post Christum.
Hic homo fecit adiátus
a Deo, quod ibi homo perfécit unátus in Deo.
Ille servo
pr�vius, iste consérvis.
Ille generíliter pro magist�rio,
iste speciíliter pro Magístro.
Hic egit suum martárium, ille
mult�rum.
Iste in se non ingloriósus, ille pro ómnibus
gloriósus.
Perfécta ígitur fides honóret testem, laudet
auctórem et sua cuique débita discr�tis reddat offíciis, ut
zelo imitatiónis accénsa, et adiut�rio proféciat et exémplo,
si dist�ncte et Dómino s�rviat et patróno.
R/. Amen.
|
Amadísimos
hermanos, aunque la Cruz de Cristo, en la que se contienen
las primicias de todos los mártires, ha precedido al primero
de todos bajo la misma forma de la pasión, no fue del mismo
modo, sino en la similitud de una carne de pecado tal como
Cristo se nos manifestá.
Pues, entre los hombres iguales a nosotros, y de nuestra
condición, nacimiento, ley o clase Esteban entró el primero
en esta vía como mártir, venció la dureza de tan áspero
camino, alcanzó la palma de victoria en el combate. Señal�
hasta dónde hay que llegar en el seguimiento del Dios y
hombre.Ciertamente antes de Él fue Cristo, pero, después
de Cristo, el primero fue Él.
En Esteban el hombre hizo ayudado por Dios, lo que en Cristo
el hombre consum» unido a Dios.
Cristo precedió al siervo, Esteban a los consiervos.
Aquél lo hizo como magisterio universal, éste especialmente
por el Maestro.
Este consum» su martirio, aquíl el de todos.
Esteban lo hizo en sí mismo brillantemente, Cristo lo hizo
por todos gloriosamente.
Así pues, la fe perfecta debe honrar al testigo y alabar
al autor, y otorgar a cada uno el debido culto, para que
inflamada en el deseo de la imitación, progrese con la ayuda
y el ejemplo, sirviendo de modo diferente al Señor y al
santo.
R/.
Amén. |
Ipso præstánte, qui vivit cum Patre et
Spíritu Sancto in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Que nos los otorgue Cristo, el
Señor, que vive y reina con el Padre y el Espíritu Santo por
los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Te, Dómine Iesu Christe, benedícimus teque
laud�mus, qui tam beátum tamque perféctum mártyrem tuum
St�phanum tui imitatióne fecísti, ut quod étiam in r�liquis
sanctis rarum atque diffácile est, sic persecutiónis
torménta port�ret, ut ultiónis vota de persequ�ntibus non
habéret, et e�rum impunitátem intr�pide in persecutióne
páteret, quorum impietátem inter saxa sent�ret.
útique cum
illi lápides m�tterent super eum, ille pro eis preces
fund�bat ad Deum:
Dómine Iesu, ne státuas illis hoc ad
peccátum.
Cert�bat impatióneia, cum indulgéntia.
Illi
vúlnera inf�rre, iste �dia non ref�rre.
Illi dolóribus non
c�dere, iste pro hóstibus supplic�re.
Postr�mo erat in
benignitáte mártyris quod non erat in voluntáte carnéficis:
nolle hos pun�re, per quos se vidébat coron�ri.
Hæc ígitur
tam gloriósa p�etas, tam perfécta benígnitas, quæ pro illis
preces fund�bat, credéntium populórum vota comm�ndet,
fidélium spe conf�rtet, speréntium necessitátes ádiuvet,
supplic�ntium culpas exc�set, et pro Ecclésiæ unitáte et
pace cathólicæ plebis inv�gilet.
Hic semper pro subiéctis
dum rogat obtíneat, qui pro inimícis dum lapidar�.ur or�bat.
R/. Amen.
|
Te
bendecimos y te alabamos, Señor Jesucristo, que hiciste a tu
mártir Esteban tan dichoso y tan perfecto en tu imitación,
que hizo hasta lo que es raro y difícil en otros santos:
soportar los tormentos de la persecución, sin albergar
deseos de venganza hacia sus verdugos, y en la persecución
pedir con valentía el perdón de los que se ensañaban contra
Él al apedrearlo. Así, cuando ellos lanzaban piedras sobre
Él, Él por ellos profería oraciones a Dios:
"Señor Jesús, no les tengas en cuenta este pecado".
Pugnaba la impaciencia con la indulgencia.
Ellos infringiéndoles heridas, Él no devolviéndoles odio.
Ellos no cesando ante los dolores, Él suplicando por los
verdugos.
En suma, se albergaba en la mansedumbre del mártir lo que no
se concebía la intención del verdugo: no querer ningún daño
para aquellos por quienes iba a ser coronado.Así, pues,
que esta piedad tan gloriosa, esta mansedumbre tan perfecta,
capaz de orar por los asesinos, interceda por los creyentes,
conforte la de los fieles, ayude a las necesidades de los
que esperan, excuse las culpas de los suplicantes, vele por
la unidad y la paz de la Iglesia católica.
Que lo alcance para sus devotos la intercesión de quien
oraba por sus enemigos mientras era lapidado.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Dómine Iesu Christe, qui beatíssimo
prim�que mártyri tuo St�phano post ictus lápidum
concess�sti præmium sempitérnum, tu, seréno vultu réspice hoc
sacrifícium nostrum, et præsta nobis fámulis tuis ut, prece
huius mártyris, tam viv�ntibus quam defúnctis don�tur
indulgéntia críminum, per quem olim confut�ta est
infidélitas Iudærum.
R/. Amen.
|
Señor
Jesucristo, que concediste el premio eterno tras la
lapidación, a tu santo y primer mártir Esteban. Mira con
bondad este sacrificio nuestro, y concede a nosotros, tus
siervos, que tanto los vivos como los difuntos obtengan el
perdón de sus pecados, por la intercesión de este mártir por
quien fue confundida entonces la infidelidad de los judíos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui
St�phanum plenum grátia et virtúte lev�tici órdinis
ministério per apostolórum tuærum electiónem vel
impositiónem m�nuum consecr�sti, tu præsta nobis, ut qui
asc�ti sumus in sortem tuæ vocatiónis, simus fílii pacis,
tenor�mque retine�mus perféct� dilectiónis.
Quo grátia tua, quæ in St�phano mártyre ver� prédicatiónis
iecit fund�mina, in nobis sinc�ræ pacis et caritátis
multíplicet nutrim�nta.
R/. Amen.
|
Oh
Dios, que consagraste a Esteban lleno de gracia y de poder,
para el ministerio de los diáconos, por la elección de tus
Apóstoles y la imposición de las manos, concede que quienes
estamos aquí reunidos convocados por ti, seamos hijos de la
paz y observemos el mandamiento del perfecto amor.
Para que tu gracia, que en el mártir Esteban fue el
fundamento de la verdadera predicación, multiplique en
nosotros el alimento de la sincera paz y la caridad.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax
nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum
et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera caridad indivisible;
tú que vives contigo mismo y reinas con tu
Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, pulchr�mque satis et aptum, nos tibi in die
sancti mártyris tui Stéphani, �nnuo nobis círculo revolúto,
laudis hóstias immol�re, sacrifícium sollémne persólvere.
Quem ita Dómini nostri Iesu Christi Fílii tui, grátia
elégit, doctrína er�diit, poténtia confirm�vit, ut inter
lev�tas præmium, inter discípulos regnum, inter mártyres
tíneat princip�tum.
Qui veritátis verbo errántes confid�ntius argu�ndo ibi
stud�ret p�nere causam, ubi intell�geret p�ndere victóriam;
ut obiécto in f�ciem iud�is impietátis elégio, si non
corr�peret d�vios, non timóret ir�tos; sciens in altárutrum
fructuæsam prédicatiónem esse iustítiæ, si aut illis
susc�pta pœniténtia placéret oblátio sanitátis, aut sibi
excitáta inv�dia fúeret occásio passiónis.
Erat ibi Christi et proxim�rum in tali voluntáte
diléctio, aut de emend�tis gáudium opt�re cogn�tis, aut de
ill�tis præmium exspect�re supplíciis.
Suum quidem honórem alión. crímine non qu�r�bat, sed vidébat
utr�mque sibi sine glória non futárum, si autem per
veritátem ipse �lios prædic�ndo acqu�reret, aut se pro
veritáte qu�spiam persecútor occ�deret.
Agnosc�bat locum suum, cogit�bat offícium; quia altáre se
esse n�verat, semet�psum hóstiam præpará.at.
Plenus Spíritu Sancto sacraménta ruct�bat, volens cálicem
bíbere quem trad�bat.
Stabat inter illos pópulos, qui servis non p�rcere Dómini
morte did�cerant aut qui magis usque ad Dómini necem
serv�rum morte prevénerant.
O ingens domínicæ desidérium caritátis.
Quid est nisi occ�di velle pro Dómino, et occási amórem
inter homic�das imp�vida devotióne fat�ri?
N�verat se illi moriúnto iung�ndum, cui se dol�bat
superviv�ndo disión.tum.
Ten�bat Magístri præcépta, quæ did�cerat, non sibi dignum
esse discípulum, qui se non port�ta cruce sequer�tur.
Vol�bat perveníre quo erat, qui cupi�bat lev�re quod
iísserat, nec fallit sua op�nio iam pará.um.
Ecce illi qui in Christo tanquam in lápidem offend�runt, in
St�phanum cum lap�dibus irru�runt.
Hoc ímpius furor iecit, quo cœcus error imp�git.
Inde obr�erat doc�ntem, unde cec�derant non cred�ntes.
Qui illis factus est petra sc�ndali, St�phano factus est
corína martárii.
Cui mérito inter gloriósos ángelos cœlestásque Virtútes,
hymnum laudis débit� sine cessatióne procl�mat, atque dicit: |
En
verdad es justo y necesario, magnífico y conveniente, que te
inmolemos la hostia de la alabanza y te ofrezcamos este
solemne sacrificio, en el día de la conmemoración anual de
tu mártir Esteban.
Porque nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, de tal manera lo
eligió por su gracia, lo instruy� con su doctrina y lo
confirm� por su potencia, que obtuvo entre los diáconos el
premio, entre los discípulos el reino y entre los mártires
fue el primero.
El cual confiando en la misma fuerza de la verdad
evangelizaba a los judíos y se esforzaba por alcanzar la
victoria.
Les predicaba sobre su infidelidad con tal ímpetu, que si no
los convertía tampoco iba a temer las consecuencias si se
enfurecían.Sabía que la predicación había de dar fruto de
una manera o de otra: o hacían penitencia y se convertían en
ofrenda de salvación, o se enojaban y la predicación
resultaba ser oportunidad para el martirio.
Amaba de tal manera a Cristo y al prójimo, que o bien
deseaba gozar por la conversión de sus enemigos, o bien
esperaba el premio por los suplicios que pudiera recibir.
Ciertamente no buscaba su honor en el pecado de ellos, pero
sospechaba que de cualquiera de las dos cosas iba a recibir
la gloria: ya fuera si los convertía por la predicación de
la verdad, o si lo mataban por la misma verdad.
Conocía cuál era su sitio, consideraba su ministerio; sabía
que era un altar y se preparaba a sí mismo como ofrenda.
Lleno del Espíritu Santo exhalaba los sacramentos queriendo
beber el cáliz que Él mismo ofrecía.
Se encontraba ante los hijos de los que habían matado a los
profetas del Señor. Mas aún, ante los mismos que habían
matado al Señor.
Oh maravilloso deseo del amor de Dios.
¿qué mayor amor que anhelar morir por Cristo, y, muriendo,
manifestar el amor por los homicidas con serena piedad?
Sabía que se unía a Cristo muriendo, de quien no deseaba
vivir separado.
Había aprendido del Maestro que no era digno discípulo suyo,
quien no lo seguía llevando su cruz.
Y mostrando que estaba preparado para ser un buen discípulo
deseaba cargar sobre sus hombros lo que el Maestro había
mandado.
Allá estaban los que rechazaron a Cristo como piedra angular
y arrojaron piedras contra Esteban.
El impío furor lazó lo mismo que donde el ciego error
tropez�.
Cristo, que fue para ellos piedra de tropezar y roca de
estrellarse, fue para Esteban corona del martirio.
Por eso, con los gloriosos ángeles y las celestiales
virtudes, proclamamos el himno de tu alabanza y cantamos sin
cesar: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere in
altíssimis gloriósus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus;
a quo St�phanus martyr primus atque lev�ta coron�ri prom�ruit
passión. susc�pta; dum et cum cúteris consecrándus apostolórum
electióne in ministério elégitur s�ptimus, et singul�riter pro
Christo martárium adáptus est primus.
Qui ídeo lapid�ri se vóluit s�xeis �ctibus perfid�rum, ut
fac�lius perveníre possit ad lápidem pretiósum.
Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.
|
Verdaderamente
santo, verdaderamente glorioso en las alturas es nuestro Señor
Jesucristo, tu Hijo; por quien Esteban el primer mártir y
diácono mereció ser coronado tras sufrir la pasión. El cual,
aunque fue elegido por los Apóstoles en séptimo lugar para ser
consagrado para el ministerio, en el martirio por Cristo fue el
primero.
Por eso, quiso ser lapidado con las pedradas de los pérfidos,
para llegar más fácilmente a la Piedra Preciosa a Cristo, el
Señor y el Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Omnípotens
Deus Pater, qui post oblatiónem Unigénitit tui in hóstiam
vivam, St�phanum primum mártyrem suscep�sti; tu nos ad eius
exémplum f�cito esse víctimam placatiónis et hóstiam
puritátis.
Quo dum ipsi per contritiónem spíritus immol�mur, hæc
lib�mina in ablutiónem peccáminum a te sanctificáta sum�mus.
R/. Amen. |
Dios Padre Omnipotente que después de la oblación
de tu Hijo como hostia viva, recibiste a Esteban como primer
mártir; a ejemplo suyo, concédenos ser víctima propiciatoria
y hostia pura.
Para que ofreciéndonos a Cristo con un espíritu quebrantado,
participemos de este sacrificio, santificado por ti, para el
perdón de los pecados.
R/. Amén.
|
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis
servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo,
Señor santo, pues creas todas estas cosas
para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas
de vida, las bendices y nos las das,
así bendecidas por ti, Dios nuestro por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
�t�rne Dei
Fílius, Dómine Deus, quem St�phanus, dum lapidar�.ur, ut
eius spíritum susc�peres invocábat, quemque pósitis g�nibus
pro inimicis orabat, tu nos facito et amicos in te fidenter
diligere, et pro inimícis te sinc�riter postul�re.
Quo, dum debóntibus nobis ex corde dim�ttimus, ea quæ
præcep�sti fiduciíliter proclam�mus e terris: |
Eterno Señor Dios, Hijo de Dios, a quien Estaban
invocaba para que recibieras su espíritu, mientras era
lapidado, y a quien oraba de rodillas por los enemigos;
haznos amar a los amigos confiando en ti, y rogarte con
sinceridad por los enemigos.
Para que, perdonando de corazón a los que nos deben algo,
confiadamente podamos proclamar desde la tierra lo que nos
mandaste: |
Benedictio /
Bendición |
Christus
Dei Fílius, pro cuius nómine St�phanus martyr lapidátus est
�nnocens, contra incurs�ntium d�monum ictus vos eff�ciat
fortióres.
R/. Amen. |
Que,
Cristo, Hijo de Dios, por quien fue lapidado Esteban mártir
siendo inocente, os haga a vosotros más fuertes contra los
ataques de los enemigos.
R/. Amén. |
Quique eum pro inimícis oróntem
consumm�to martário prov�xit ad cœlum, c�nferat vobis ut sine
confusión. ad eum veni�tis post tr�nsitum.
R/. Amen. |
Y Él, que llevó al
cielo, consumado el martirio, a quien le pedía por los enemigos,
os conceda a vosotros que lleguéis seguros hasta Él después de
vuestro tránsito.
R/. Amén. |
Ut illic lætat�ra post istud
sæculum acc�dat ánima vestra, quo præd�ctus martyr spíritum suum
súscipi exor�bat.
R/. Amen. |
Para que alcancéis
después de esta vida aquel lugar de alegría, a donde pedía
llegar Esteban mártir.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia
del mismo Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Gust�ntes,
Dómine, suavitætis tuæ dulcedin�sque plenitúdinem, quæsumus
ut sit nobis hoc in remissión.m peccatórum et sanitátem
móntium.
R/. Amen.
|
Mientras gustamos, Señor, la plenitud de tu
suavidad y dulzura, te pedimos que tu presencia realice en
nosotros el perdón de los pecados y la salvación de nuestras
almas.
R/. Amén.
|
Per misericórdiam tuam,
Deus noster qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito,
y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II y del Liber Commicus II.
Los textos en español son los utilizados en la
celebración anual de esta misa en la iglesia de San Esteban (Sevilla).
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Según
la Neovulgata: Mt 23,1-9.25-26.29-39. |