Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
21 Decembris
/ 21 de
diciembre
IN DIEM SANCTI THOMÆ, APOSTOLI
EN EL DÍA DE SANTO
TOM�S, APÓSTOL
Festivitas / Festividad
(1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 20,6-7; 111,1 |
Gl�riam
et magnum decórem imp�nes super eum, Allelúia, et dabis eum in
benedictiónem, in sæculum sæculi, Allelúia, Allelúia. |
Lo
has vestido de honor y majestad, aleluya, le concedes
bendiciones incesantes, aleluya, aleluya. |
V/.
Beátus vir qui timet Dóminum, in mandítis eius cupit nimis.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia,
alell�ia.
V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia,
alell�ia. |
V/. Dichoso el hombre que teme al Señor, el que prefiere
sus mandamientos.
R/. Bendiciones incesantes,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Bendiciones incesantes,
aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Gl�ria
nostra, Deus noster, qui in cœlis ab ángelis demostr�ris, et in
perpétuum decantáris, hic fidéliter ac sollémniter
prædic�ris; præsta nobis, amplíssima pietáte tua, a malis própriis
liberári, et semper in tuis láudibus glori�ri.
R/. Amen. |
Gloria
nuestra y Dios nuestro, que en el cielo eres ensalzado por los
ángeles con perpetuas alabanzas, y aquí eres fiel y solemnemente
glorificado; concédenos por tu infinita piedad quedar libres de
nuestros males y gloriarnos siempre en tus alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, que
eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Sab 4,7-15 |
Léctio libri
Sapiéntiæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de la Sabiduría.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
Iustus autem, si morte pr�occupátus fúerit,
in refrig�rio erit.
Sen�ctus enim venerábilis, non quæ est diut�rna,
neque annórum número computátur;
cani autem sunt sensus hóminis,
et �tas senectátis vita immaculáta.
Placens Deo factus est diléctus
et vivens inter peccatóres translátus est;
raptus est, ne malítia mut�ret intelléctum eius,
aut ne f�ctio dec�peret ánimam illíus.
Fascin�tio enim nugacitátis obscúrat bona,
et inconstántia concupiscéntiæ transv�rtit sensum sine
malítia.
Consummátus in brevi
expl�vit témpora multa;
plácita enim erat Deo ánima illíus,
propter hoc properúvit ed�cere illum de mídio iniquitátis.
P�puli autem vidóntes et non
intelleg�ntes,
nec pon�ntes in præc�rdiis t�lia,
quóniam grátia et misericórdia est in eléctis eius,
et visitátio in sanctis illíus.
R/.
Amen.
|
Hijo: El justo, aunque muera prematuramente,
tendr� descanso.
Una vejez venerable no son los muchos días,
ni se mide por el número de años,
pues las canas del hombre son la prudencia
y la edad avanzada, una vida intachable.
Agrad� a Dios y Dios lo am�,
vivía entre pecadores y Dios se lo llev�.
Lo arrebat� para que la maldad
no pervirtiera su inteligencia,
ni la perfidia sedujera su alma.
Pues la fascinación del mal oscurece el bien
y el vértigo de la pasión pervierte una mente sin malicia.
Madur� en poco tiempo,
cumpli� muchos años.
Como su vida era grata a Dios,
se apresú a sacarlo de la maldad.
La gente lo ve y no lo comprende,
ni les cabe esto en la cabeza:
la gracia y la misericordia son para sus elegidos
y la protección para sus devotos.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 20,4.2 |
Posuísti
super caput eius corínam de lápide pretióso. |
Has puesto en su
cabeza una corona de oro fino. |
V/.
Super salutáre tuum, Dómine, exsult�bit vehem�nter; desidérium
ánimæ eius dedísti ei, et voluntátem labiárum eius non fraud�sti
eum.
R/. Corónam de lápide
pretióso. |
V/. Se alegra por
tu fuerza, Señor, y cuánto goza con tu victoria. Le has
concedido el deseo de su corazón, no le has negado lo que pedían
sus labios.
R/. Una corona de oro fino. |
Apostolus
/ Apóstol |
Col 1,24-29 |
Epístol� Pauli apóstoli ad Coloss�nses.
R/.
Deo grátias. |
Epístola del
apóstol Pablo a los colosenses.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Nunc gáudeo in passiónibus pro vobis et
ad�mpleo, ea quæ desunt passiónum Christi in carne mea pro
córpore eius, quod est ecclésia, cuius factus sum ego min�ster
secóndum dispensatiónem Dei, quæ data est mihi in vos, ut
�mpleam verbum Dei. Mystérium,
quod abscónditum fuit a sæculis et generatiónibus, nunc autem
manifest�tum est sanctis eius, quibus vóluit Deus notas
f�cere div�tias glóriæ mystérii huius in géntibus, quod est
Christus in vobis, spes glóriæ.
Quem nos annunti�mus, common�ntes omnem hóminem et doc�ntes
omnem hóminem in omni sapi�ntia, ut exhibe�mus omnem hóminem
perféctum in Christo; ad quod et lab�ro cert�ndo secóndum
operatiónem eius, quæ operútur in me in virtúte. Cui es honor et
glória in sécula sæculórum. R/. Amen. |
Hermanos: Ahora me alegro de
mis sufrimientos por vosotros: así completo en mi carne lo que
falta a los padecimientos de Cristo, en favor de su cuerpo que
es la Iglesia, de la cual Dios me ha nombrado servidor, conforme
al encargo que me ha sido encomendado en orden a vosotros:
llevar a plenitud la palabra de Dios, el misterio escondido
desde siglos y generaciones y revelado ahora a sus santos, a
quienes Dios ha querido dar a conocer cuál sea la riqueza de
gloria de este misterio entre los gentiles, que es Cristo en
vosotros, la esperanza de la gloria.
Nosotros anunciamos a ese Cristo; amonestamos a todos,
enseñamos a todos, con todos los recursos de la sabiduría, para
presentarlos a todos perfectos en Cristo. Por este motivo lucho
denodadamente con su fuerza, que actía poderosamente en mí. A Él
el honor y la gloria por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 20,24-29 |
Léctio sancti
Evangúlii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Thomas autem, unus ex Du�decim, qui d�citur D�dymus, non erat
cum eis, quando venit Iesus.
Dicébant ergo ei �lii discípuli: �Vídimus Dóminum».
Ille
autem dixit eis: «Nisi vídero in mánibus eius signum clav�rum et
mittam d�gitum meum in signum clav�rum et mittam manum meam in
latus eius, non credam».
Et post dies octo éterum erant discípuli eius intus, et
Thomas cum eis.
Venit Iesus i�nuis clausis et stetit in médio et
dixit: «Pax vobis».
De�nde dicit Thomæ: «Infer d�gitum tuum huc et vide manus
meas et affer manum tuam et mitte in latus meum, et noli esse incrédulus sed fidélis».
Respóndit Thomas et dixit ei: �Dóminus meus et Deus meus!�. Dicit ei Iesus: �Quia
vidésti me, credidésti. Beáti, qui non vidérunt et
credidérunt�.
R/. Amen. |
En aquel tiempo:
Tom�s, uno de los Doce, llamado el Mellizo, no estaba con ellos
cuando vino Jesús.
Y los otros discípulos le decían: «Hemos visto al Señor».
Pero Él les contestó:
«Si no veo en sus manos la señal de los clavos, si no meto el
dedo en el agujero de los clavos y no meto la mano en su
costado, no lo creo».
A los ocho días, estaban otra vez dentro los discípulos y
Tom�s con ellos.
Llegó Jesús, estando cerradas las puertas, se puso en medio y
dijo: «Paz a vosotros».
Luego dijo a Tom�s: «Trae tu dedo, aquí tienes mis manos;
trae tu mano y m�tela en mi costado; y no seas incrédulo, sino
creyente».
Contestó Tom�s: «¿Señor mío y Dios mío!». Jesús le dijo:
«¿Porque me has visto has creído? Bienaventurados los que crean
sin haber visto».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 118,46 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Loqu�bar de testimóniis tuis in conspéctu regnum, et non
confund�bar.
R/. Allelúia. |
V/. Comentar� tus preceptos ante los
reyes y no me avergonzar�.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Dan 12,3; Sab 3,7-8 |
Fulg�bit
iustus sicut splendor
firmam�nti; sicut stellæ cœli dantes claritátem lucis, ita et iustus splend�bit in perpétua
éternitáte, Allelúia. |
Los
sabios brillarán como el fulgor del firmamento, y los que
enseñaron a muchos la justicia, como las estrellas, por toda la
eternidad, aleluya. |
V/.
Fulg�bunt, et tanquam scint�llæ in arundin�to disc�rrent,
iudicébunt natiónes et dominabántur pópulis, et regn�bunt cum
Dómino.
R/. In perpétua éternitáte,
Allelúia. |
V/. Los justos resplandecerán como
chispas que prenden por un cañaveral; gobernarán naciones,
someterán pueblos, y el Señor reinar� sobre ellos eternamente.
R/. Por toda la eternidad, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Ad Deum, fratres caríssimi, puras mentes er�gite, ei�sque
pietátem supplíciter implor�te, ut qui per primum nos redímit advéntum a labe peccáti, ipse nos sic in
�vo d�gere f�ciat, ut in secóndo advéniens in sup�rnis
coron�ndos att�llat.
Sicque patrocin�nte nobis suffrágio
beatíssimi apóstoli sui D�dymi et hic per eius exémpla vitam duc�ntes, eius mere�mur esse sequ�pedes, et illic felicitátis eius
inveni�mur consórtes.
R/. Amen.
|
Levantad
hacia Dios, hermanos queridos, vuestras almas limpias,
implorad con súplicas su bondad misericordiosa; el que nos
redimió en su primera venida de la mancha del pecado, nos
haga vivir en este siglo de tal manera que cuando venga por
segunda vez nos lleve a las alturas para ser coronados.
Así, por el patrocinio de su santo apóstol D�dimo, llevemos
aquí una vida según sus ejemplos, siguiendo en todo sus
huellas, para que allá seamos consortes de su felicidad.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la clemencia
divina, del único Dios que en la Trinidad vive y reina por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Te, te ígitur, summe et admir�bilis Deus, totis
præc�rdiis deprec�mur, ut qui beatíssimo Thomæ et sagacitátem inquir�ndo acc�modas
et fidem credéntibus
insp�ras, nobis et indulgéntiam peccáminum tr�buas et donis tuis inspir�ndo
pre�vénias.
Quique sanctíssimi Thomæ dubitatióne nos r�boras, eius, quæsumus, mérito
nos in fide ita st�biles opéribus s�lida, ut, iudic�nte te, dignos invénias quos
coron�ndos, �th�rea sust�llas in �tria.
Qu�tenus et fidélium serv�rum tu�rum
accéptes lib�mina quæ hodi�rno die plebs tibi mente �fferunt grata,
et pro quibus te submísso óbsecrant capáte, tuæ pietátis cleméntiam sese adáptos
congáudeant.
R/. Amen.
|
De
todo corazón te rogamos, Señor, Dios sumo y admirable, que
como favoreciste a santo Tom�s con la sagacidad para
investigar y le infundiste la fe en favor de los creyentes,
a nosotros nos otorgues el perdón de los pecados, y nos
prepares con la inspiración de tus dones.
Y para que las dudas de santo Tom�s vengan a ser beneficio
nuestro, te rogamos que, en atención a sus méritos, nos
asientes en una fe consolidada por las obras, para que al
llegar la hora de nuestro juicio, seamos dignos de ser
llevados a los palacios eternos, para ser allá coronados.
Acepta entre tanto las ofrendas de tus siervos, el pueblo
que en este día te manifiesta su gratitud, y te suplica con
humildad que podamos llegar al gozo eterno, adoptados por tu
piadosa clemencia.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Deus, qui tuum Thomam, egr�gium præd�cis
archit�ctum, et in foro non ded�gnas ambul�re ven�lium; tu nos ex illis
lapidibus �ffice vivis, a quibus illa v�sio pacis instaur�tur cœlestis; quíliter
cand�re castitátis n�veo renit�ntes, sanctórum, qui nos in Dómino iam
præcess�runt, píssimus esse in participatióne æquáles; ut qui pro peccatóribus ab
illa sublími sede descend�sti ad terram, précibus nostris placítus ass�stas,
ómnibus r�quiem defúnctis fidélibus præstans.
R/. Amen.
|
Dios,
que presentaste a tu Tom�s como egregio arquitecto, haz que
nos hallemos entre aquellas piedras vivas con las que se
construye la ciudad celestial que Él mostró a sus oyentes
como mansión de paz, de forma que, brillando con el n�veo
esplendor de la castidad, podamos participar de tu gloria
con los santos que ya nos precedieron en el camino.
Acoge propicio nuestros ruegos, tú, que por los pecadores
descendiste a la tierra desde aquella sublime sede, y
concede el descanso a todos los fieles difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Clementíssime Deus, qui in pacis unitáte lætáris, scilicet, qui auctor es pacis, et pax ab
angélicis conclamátus es choris; concéde per huius intercessiónem athl�tæ, ut
ipsíus dilectiónis vínculo, quo discípulos ad cœlos r�means conglob�sti, ipso nos
alm�fico nexu in tua et próximi dilectióne constr�ngas.
R/. Amen.
|
Dios
clementísimo, que te complaces en la unidad de la fe, siendo
el autor de la paz, y como paz eres aclamado por los coros
angélicos; concede por la intervención de este atleta, que
el mismo vínculo de amor con que dejaste unidos a tus
discípulos al volver al cielo, nos estreche a nosotros
entrañablemente contigo y con el prójimo.
R/. Amén. |
Quia tu es pax vera nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera caridad indivisible;
tú que vives contigo mismo y reinas con tu
Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, dignum satis et
pulchrum est �quum vere et salutáre est, nos tibi, Dómine, sancte Pater, ætérne
omnípotens Deus, in quantum est præstátum i�giter grátias ágere et Iesu Christo
Fílio tuo, Dómino nostro, indesin�nter hum�lia vota def�rre.
Qui ut nos er�geret usque ad alta cælórum regna, non est dedignátus humíliter
m�riens penetr�re inf�mum, ut tecum eis præstáret frui ætérnæ vitæ dulcedine,
pro quibus gust�verat fellis amaritúdinem; e�sque susc�peret aula cœli laure�tos
diad�mate, pro quibus ille s�stulit corínam spin�rum in cápite.
Illis �tenim datum est glorióso cursu, sanctis comiténtibus ángelis, felíciter
sc�ndere cœlum, pro quibus ille c�sus flag�llis crucis ascéndit patíbulum.
L�ncea latus suum verber�ri perm�sit, ex quo profluxérunt nova et inaud�ta
mir�cula, sánguinis et aquí mira insígnia.
Per aquam enim osténdens nobis sanctificatiónem baptísmi, per sánguinem vero
decus mártyrii.
Ips�rum ipse ferens signa plag�rum i�nuis clausis ad discípulos intr�vit,
e�sque pacúfice salútans, ut non timórent adm�nuit, quibus de resurrectióne sua
ineff�bile gáudium �ntulit.
Sed cunctátur his noster patrónus D�dymus apóstolus, cuius hódie festum
devotíssime inc�limus; qui tunc forte a Dómino cum áliis non fuit invéntus,
resurrectiónem domínicam crédere recuss�vit nisi fix�ras clav�rum et latus
vulnerátum manu própria attract�ret.
Ipsíque h�sit�nti discípulo pius Magíster cicatr�ces sui córporis demum véniens
palp�biles exh�buit, qui iam præd�cta lud�bria pro nobis �nnocens p�rtulit.
Ex quo solid�ta mens apóstoli, clara voce: «Dóminus meus et Deus meus»
exclam�vit.
Cui nulla cunct�tio in corde rem�nsit.
qui Dóminum suum et Redemptórem totius mundi tangúndo cogn�scere m�ruit.
Multum namque pr�fuit nobis eius dub�etas moment�nea, quæ tam evidónter
insinu�vit cunctis Redempt�ris nostri resurrectiónem gloriósam.
Ipse quoque Dóminus se vidóndo credens beátus esse ast�pulat, sed óculis credens
cordis eum per fidem cern�ntes beatióres pron�ntiat.
Nos enim imp�res mérito, et inferióres licet iustórum dignitáte, crédimus
tamen corde, fat�mur et ore ipsum Dóminum nostrum Iesum Christum iudicáre vivos
el mórtuos terribíliter ventúrum esse de cœlis, qui pro salúte humáni géneris
olim ab ímpiis iudícium sust�nuit in terris.Ide�que rogámus corde contr�to et
córpore terra tenus prostr�to, ut in illo ex�minis die non puni�mur cum
r�probis, descens�ri in avérni fóveam, sed cum sanctis ómnibus celebrári
mere�mur cælésti in glória.
Ut tibi, Dómino Deo Patri, et Iesu Christo, Fílio tuo, Dómino nostro simul cum
Spíritu Sancto, personíliter trino Dómino, et uníus Deitátis natúra simplo,
omnis numer�sitas et celsitúdo angélica, una cum turma sanctórum f�lgida, hunc
hymnum dulc�flua modulatióne sine cessatióne procl�mant, ita dicéntes:
|
Es digno y justo, digno y hermoso sobre toda
ponderación, verdaderamente equitativo y saludable, que te
demos gracias, hasta donde alcance nuestra pobreza, Señor,
Padre santo, Dios omnipotente y eterno, y que ofrezcamos
nuestros humildes votos a Jesucristo, tu Hijo, nuestro
Señor.
Él, para elevarnos a los más altos sitiales del reino, no
rehus� morir en humildad y entrar en el infierno, para que
gustaran contigo la dulzura de la vida eterna aquellos por
los que Él había probado la amargura de la hiel, y para
recibir en el palacio del cielo, coronados con diademas, a
los mismos por quienes Él soport� en su cabeza la corona de
espinas.
Alcanzan, pues, felizmente el cielo, en marcha triunfal,
rodeados de ángeles, aquellos por quienes Él, azotado, subió
al patíbulo de la Cruz.
Permitió que la lanza atravesara su costado, del que manaron
como nuevas e inauditas maravillas, los admirables símbolos
del agua y de la sangre, para mostrarnos por el agua el
poder santificador del bautismo, y por la sangre, la gloria
del martirio.Él mismo, llevando las señales de sus
llagas, se presentó ante tus discípulos, cerradas las
puertas, y saludándolos pacíficamente, les avisó que no
tuvieran miedo, llevándoles el gozo inefable de su
resurrección.
Pero duda de todo ello nuestro patrón, el apóstol D�dimo,
cuya fiesta celebramos hoy devotamente, que no se encontraba
con los otros cuando llegó el Señor, y se niega a creer en
la resurrección del Maestro, a no ser que tocara con sus
propias manos las llagas de los clavos y el costado herido;
y el piadoso Maestro, apareciéndose de nuevo, mostró al
discípulo vacilante y le dio a palpar las cicatrices
gloriosas de su cuerpo, Él, que padeció siendo inocente, en
beneficio nuestro, los vilipendios que conocemos.
Fortalecida con eso la mente del apóstol, exclam� con voz
clara: «Señor mío y Dios mío».
Ninguna duda quedó en el corazón del que mereció reconocer
por el tacto a su Señor y Redentor del mundo entero.
Y mucho nos aprovech� a nosotros su duda moment�nea, que tan
evidentemente nos demostró a todos la resurrección gloriosa
de nuestro Redentor.
Y el mismo Señor dictamin� entonces que es dichoso el que
cree porque ha visto; pero dijo que son más dichosos los que
han visto por la fe, con los ojos del corazón.
Nosotros, con otra mentalidad, y muy por debajo de la
dignidad de los santos, creemos, sin embargo, de corazón y
confesamos con la boca, que el mismo Señor nuestro
Jesucristo ha de venir desde el cielo, con aspecto terrible,
para juzgar a vivos y muertos, Él que en otro tiempo, por la
salvación de los hombres, sufrió en la tierra el juicio de
los impíos.
Y por eso rogamos con corazón contrito, postrados en tierra,
que en aquel día del examen no seamos castigados con los
réprobos, antes bien, podamos congratularnos con los santos
en la gloria celestial.
Como toda la numerosa grandeza de los ángeles, a una con la
resplandeciente agrupación de los santos, te glorifican a
ti, Señor, Dios Padre, y a Jesucristo, tu Hijo, nuestro
Señor, junto con el Espíritu Santo, Señor trino en personas
y simple por la única naturaleza divina, elevando sin cesar
en arménico canto que destila dulzura, este himno de
alabanza: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus qui est
Fílius tuus natúra non adoptióne
neque grátia, sed generatióne.
Qui in utr�que natúra unus Fílius créditur, et
tértia in Trinitáte pers�na tecum et cum Spíritu Sancto, unus Deus, créditur et
ador�tur.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.
|
Verdaderamente
es santo, es en verdad bendito nuestro Señor Jesucristo, Hijo
tuyo por naturaleza, que no por adopción, por generación y no
por gracia, que es hijo único en la naturaleza divina y en la
humana, que contigo y con el Espíritu Santo, es persona distinta
dentro de la Trinidad, en la que creemos, y adoramos como a un
solo Dios. Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Concéde nobis, Dómine, interv�ntu apóstoli tui Thomæ, et
remissiónem peccáminum, et bonæ vitæ inspirít� nobis perúgere cursum.
Ut et
sacrifícia in huius sollemnitáte passiónis accéptes et sum�ntibus ea
sanctificatiónis grátia tuæ illústres.
R/. Amen.
|
Concédenos, Señor, por intercesión del apóstol
Tom�s, el perdón de los pecados, para seguir rectamente el
curso de la vida según tus inspiraciones.
Acepta nuestros sacrificios en la solemnidad de este mártir,
ilustrando con la gracia de tu salvación, a los que en ellos
vamos a participar.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor
santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las
llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios
nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Christe, qui beatíssimis
apóstolis tuis oróndi præcépta inst�tuis, præsta, ut suffrágio apóstoli tui Thomæ digni effécti, ipsa
tua de�fica verba proclam�ntes mere�mur exaud�ri e terris: |
Cristo, que enseñaste a tus santos apóstoles cómo
tenían que orar, concédenos, por la ayuda de tu apóstol
Tom�s, que seamos oídos desde el cielo, cuando desde la
tierra proclamamos las alabanzas divinas: |
Benedictio /
Bendición |
Christus Dóminus, qui apóstolo suo Thomæ c�piam dimic�ndi
concíssit virtátis, ipse em�ndet vos ab omni contagióne delécti.
R/. Amen.
|
Cristo,
el Señor, que concedió a su apóstol Tom�s, la fuerza necesaria
para el combate por la fe, os limpie de todo contagio de pecado.
R/. Amén. |
Quique étiam in ag�ne eum fecit victórem
ipse vobis sui aux�lii p�rrigat opem.
R/. Amen.
|
El que le hizo
vencedor en su lucha, os conceda a vosotros el alivio de su
ayuda.
R/. Amén. |
Ut
qui in illíus festivitáte læt�mini, interv�ntu eius, ætérno præmio munerámini.
R/. Amen. |
Para que os alegr�is
en su fiesta, y por su mediación seáis recompensados con el
premio eterno.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia
de Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Ref�cti,
fratres, remédio incompar�bili, ánimas et córpora nostra
medicéntem orémus supplíciter Deum ac Dóminum nostrum, ut
quos iucund�re dignátus est in fact�ra sua, spe certos ac
fide st�biles, in opéribus m�nuum suórum i�beat perpétuo
exsult�re fel�ces.
R/. Amen.
|
Alimentados, hermanos, con este remedio sin par,
elevemos nuestras súplicas a nuestro Dios y Señor, capaz de
sanar nuestros cuerpos y nuestras almas: El que nos mantiene
seguros en la esperanza y firmes en la fe, alegrándonos con
los esplendores de su creación, nos mantenga también
perpetuamente felices, entre las demás criaturas, obra de
sus manos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Dei nostri, qui vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la
misericordia del mismo Dios nuestro, que vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 143-149) y del Liber Commicus II.
(pp. 62-64). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011 y el resto de oraciones de: Rvdo. P. Balbino
Gómez-Chacón y Díaz Alejo Misal Hispano-Mozárabe. Tomo
II, traducción inédita facilitada en octubre de 2015 para su publicación en La Ermita.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|