La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de Santa María (18 de diciembre)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Mt 1,18; Dn 7,13a.14b (2)
Allelúia. Christi generatio sic erat:
Cum esset despons�ta Mater eius María a Ioseph, ántequam convenírent invénta est in étero habens de Spíritu Sancto, Allelúia.
Aleluya. El nacimiento de Jesucristo fue así: María, su madre, estaba desposada con José, y antes de que vivieran juntos, se encontr� encinta por virtud del Espíritu Santo, aleluya.
V/. Aspici�bam, et ecce in n�bibus cœli quasi Fílius hóminis veni�bat; pot�stas eius, pot�stas ætérna, quæ non aufer�tur, et regnum eius quod non corrump�tur.
R/. Christi generátio sic erat:
Cum esset despons�ta Mater eius María a Ioseph, ántequam convenírent invénta est in étero habens de Spíritu Sancto, Allelúia.

V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Christi generátio sic erat:
Cum esset despons�ta Mater eius María a Ioseph, ántequam convenírent invénta est in étero habens de Spíritu Sancto, Allelúia.

V/. Contempl� cómo en las nubes del cielo venía uno, como Hijo de hombre; su poder era un poder eterno que nunca pasar� y su reino no será destruido jamás.
R/. El nacimiento de Jesucristo fue así:
María, su madre, estaba desposada con José, y antes de que vivieran juntos, se encontr� encinta por virtud del Espíritu Santo, aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. El nacimiento de Jesucristo fue así:
María, su madre, estaba desposada con José, y antes de que vivieran juntos, se encontr� encinta por virtud del Espíritu Santo, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Te decet, Dómine, glória in excélsis et pax homínibus bon� voluntátis honórat quidam indef�nso canére glorificáris, a sup�rnis étiam humánis láudibus deléctaris, in terris ergo laudatiónis vota fac cæléstium mérita pará.la, ut qui virtútes �th�reas ætérno præc�nis medit�mur, adápta remissión. ómnium peccatórum, sanctórum esse partícipes angelórum, mediat�ris reconciliatióne pacífica gáudeant.
R/. Amen.
Se te debe, Señor, la gloria en los cielos y la paz honra a los hombres de buena voluntad; eres ciertamente glorificado por el incesante canto concertado, pero desde el cielo te complaces también con las alabanzas de los hombres. Haz, pues, que en la tierra nuestros deseos de alabarte alcancen el mérito de los celestiales, de forma que los que emulamos a las potestades del cielo en su eterna proclamación, alcancemos el perdón de los pecados y participemos de la suerte de los santos ángeles por la reconciliación en la paz del mediador.
Ipse præstánte, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum
R/. Amen.
Concédelo tú mismo, que en la Trinidad eres un solo Dios que vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Miq 4,1-3.5-8; 5,1-4
Léctio libri Mich�� prophétæ
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Miqueas
R/. Demos gracias a Dios.
Et erit in novíssimis diébus: Erit mons domus Dómini præp�ratus in vértice móntium et sublímis super colles; et fluent ad eum pópuli. Et proper�bunt gentes $1æ $2t$3 dicent: «Veníte, ascend�mus ad montem Dómini et ad domum Dei Iacob, et doc�bit nos de viis suis, et �bimus in s�mitis eius»; quia de Sion egredi�tur lex, et verbum Dómini de Ierúsalem. Et iudicébit inter pópulos multos et dec�rnet géntibus f�rtibus usque in long�nquum.

Quia omnes pópuli ambul�bunt unusqu�sque in nómine dei sui; nos autem ambul�bimus in nómine Dómini Dei nostri in ætérnum et ultra. «In die illa, dicit Dóminus, congreg�bo claudicéntem, et eam, quam ei�ceram, cólligam et, quam afflix�ram; et ponam claudicéntem in reléquias et eam, quæ laboráverat, in gentem rob�stam».

Et regn�bit Dóminus super eos in monte Sion ex hoc nunc et usque in ætérnum. Et tu, turris gregis,
collis fíli� Sion, usque ad te véniet et pervéniet pot�stas prima, Sed tu, B�thlehem �phratha, párvulus in m�libus Iudé, ex te mihi egredi�tur, qui sit dominótor in Ísrael; et egréssus eius a temp�ribus antíquis, a di�bus æternitátis.

Propter hoc dabit eos usque ad tempus, in quo part�riens p�riet;
et reléquiæ fratrum eius convertántur ad fílios Ísrael. Et stabit et pascet in fortitúdine Dómini, in sublimitáte nóminis Dómini Dei sui; et habitábunt sec�re, quia nunc magnus erit usque ad términos terræ, et erit iste pax.

Y suceder� en el futuro que el monte del templo del Señor será asentado en la cima de los montes y se alzar� sobre las colinas. A Él afluir�n los pueblos, acudirán numerosas naciones y dir�n: «Venid, subamos al monte del Señor, al templo del Dios de Jacob;
Él nos enseñar� sus caminos, y nosotros seguiremos sus senderos».
Pues la ley saldr� de Sión, y la palabra de Dios de Jerusalén. Él será árbitro entre pueblos numerosos, y juzgar� a naciones poderosas y lejanas.

Porque todos los pueblos caminan cada uno en nombre de su dios; pero nosotros caminaremos en el nombre del Señor, nuestro Dios, para siempre jamás. Aquel día -dice el Señor- yo reunir� a las ovejas cojas, recoger� a las extraviadas y a las que yo había maltratado. De las cojas har� un resto, de las alejadas una nación poderosa.

Entonces el Señor reinar� sobre ellos en el monte Sión desde ahora y por siempre. Y tú, Torre del Rebaño, Fortaleza de la hija de Sión, a ti vendr� el antiguo poder, el reino de la hija de Jerusalén. Y tú, Belén �frata, la más pequeña entre los clanes de Judá, de ti me saldr� el que ha de reinar en Israel.
Sus orígenes vienen de antiguo, de tiempos remotos.

Por eso el Señor los abandonará hasta el tiempo en que dé a luz la que ha de dar a luz. Entonces el resto de sus hermanos volverá a los hijos de Israel. Él se alzar� y pastorear� el rebaño con la fortaleza del Señor, con la majestad del nombre del Señor su Dios. Vivir�n tranquilos, porque entonces extender� Él su poder hasta los confines de la tierra. él mismo será la paz.

R/. Amen. R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 86,5-6
Mater Sion dicet: Homo et homo factus est in ea, et ipse fund�vit eam Excélsus. Se dir� de Sión: «Uno a uno, todos han nacido en ella, y el mismo Altísimo es el que la sostiene».
V/. Dóminus narrárvit in script�ras populórum suórum et príncipum e�rum qui fec�runt in ea.
R/. Et ipse fund�vit eam Excélsus.
V/. El Señor escribir� en el registro de los pueblos: «�ste ha nacido allí».
R/. Y el mismo Altísimo es el que la sostiene.

Inicio página

Apostolus / Apóstol G�l 3,27-4,7
Epístola Pauli apóstoli ad Gálatas
R/. Deo grátias.
Epístola del apóstol san Pablo a los gálatas.
R/. Demos gracias a Dios
Fratres:
Quic�mque enim in Christum baptizáti estis, Christum induístis: non est Iudéus neque Gr�cus, non est servus neque liber, non est m�sculus et fémina; omnes enim vos unus estis in Christo Iesu.

Si autem vos Christi, ergo Abrahæ semen estis, secóndum promissión.m heredes.

Dico autem: Quanto témpore heródes párvulus est, nihil differt a servo, cum sit dóminus ómnium, sed sub tutúribus est et act�ribus usque ad pr�finítum tempus a patre.

Ita et nos, cum ess�mus párvuli, sub elemíntis mundi erámus servión.es; at ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex muliére, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem fili�rum reciper�mus. Quóniam autem estis fílii, misit Deus Spíritum Fílii sui in corda nostra clamántem: «Abba, Pater�. ítaque iam non es servus sed fílius; quod si fílius, et heres per Deum.

Hermanos:
Los que habéis sido bautizados en Cristo os habéis revestido de Cristo. No hay judío ni griego, no hay esclavo ni libre, no hay hombre ni mujer, pues todos vosotros sois uno en Cristo Jesús.

Y si vosotros sois de Cristo, sois descendencia de Abrahán, herederos según la promesa.

Quiero decir esto: Mientras el heredero es niño en nada se diferencia de un esclavo, aunque sea el dueño de todo. Est� bajo tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.

Así también nosotros, cuando éramos menores de edad, estábamos esclavizados bajo los elementos del mundo. Pero cuando se cumplió el tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de una mujer, nacido bajo la ley, para que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibi�semos la condición de hijos adoptivos. Y como prueba de que sois hijos, Dios ha enviado a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: «Abba, Padre! De suerte que ya no eres esclavo, sino hijo; y si eres hijo, eres también heredero por la gracia de Dios.

R/. Amen. R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Lc 1,26-38.46-55
Léctio Sancti Evangélii secóndum Lucam
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Lucas
R/. Gloria a ti, Señor
In illo témpore:

Missus est ángelus G�briel a Deo in civitætem Galilæ, cui nomen N�zareth, ad vírginem despons�tam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen vírginis María.

Et ingréssus ad eam dixit: «Ave, grátia plena, Dóminus tecum». Ipsa autem turb�ta est in sermóne eius et cogit�bat qualis esset ista salutátio.

Et ait ángelus ei: «Ne t�meas, María; invenísti enim grátiam apud Deum.

Et ecce conc�pies in étero et p�ries fílium et vocábis nomen eius Iesum. Hic erit magnus et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David patris eius, et regn�bit super domum Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis».

Dixit autem María ad ángelum: «Quómodo fiet istud, quóniam virum non cogn�sco?».

Et respóndens ángelus dixit ei: «Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbr�bit tibi: ide�que et quod nasc�tur sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce Elísabeth cogn�ta tua et ipsa conc�pit fílium in sen�cta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocátur st�rilis, quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum».

Dixit autem María: «Ecce anc�lla Dómini; fiat mihi secóndum verbum tuum».

Et ait María: «Magníficat ánima mea Dóminum, et exsult�vit spíritus meus in Deo salvatóre meo, quia respéxit humilitátem anc�llæ suæ. Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónis, quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, et misericórdia eius in prog�nies et prog�nies timóntibus eum.

Fecit poténtiam in bráchio suo, disp�rsit supérbos mente cordis sui; depósuit poténtes de sede et exalt�vit h�miles; esurión.es impl�vit bonis et d�vites dim�sit in�nes.

Susc�pit Ísrael pu�rum suum, recordátus misericórdiæ, sicut locútus est ad patres nostros, Ábraham et sémini eius in sæcula».

En aquel tiempo:

Envió Dios al ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, a una joven virgen, prometida de un hombre descendiente de David, llamado José. La virgen se llamaba María.

Entró donde ella estaba, y le dijo: «Alégrate, llena de gracia; el Señor está contigo». Ante estas palabras, María se turb� y se preguntaba qué significar�. tal saludo.

El ángel le dijo: «No tengas miedo, María, porque has encontrado gracia ante Dios.

Concebirás y darás a luz un hijo, al que pondrás por nombre Jesús. Será grande y se le llamar� Hijo del altísimo; el Señor le dará el trono de David, su padre; reinar� sobre la casa de Jacob para siempre y su reino no tendr� fin�.

María dijo al ángel: «¿Cómo será esto, pues no tengo relaciones?».

El ángel le contestó: «El Espíritu Santo vendr� sobre ti y el poder del altísimo te cubrir� con su sombra; por eso el niño que nazca será santo y se le llamar� Hijo de Dios. Mira, tu parienta Isabel ha concebido también un hijo en su ancianidad, y la que se llamaba estéril está ya de seis meses, porque no hay nada imposible para Dios».

María dijo: «Aquí está la esclava del Señor; h�gase en mí según tu palabra».

Y María dijo: «Mi alma glorifica al Señor y mi espíritu se regocija en Dios, mi salvador, porque se ha fijado en la humilde condición de su esclava. Desde ahora me llamarán dichosa todas las generaciones, porque el todopoderoso ha hecho conmigo cosas grandes, su nombre es santo; su misericordia de generación en generación para todos sus fieles.

Ha desplegado la fuerza de su brazo, ha destruido los planes de los soberbios, ha derribado a los poderosos de sus tronos y ha encumbrado a los humildes; ha colmado de bienes a los hambrientos y despedido a los ricos con las manos vacías.

Ha socorrido a su siervo Israel, acordándose de su misericordia, como había prometido a nuestros padres, en favor de Abrahán y su descendencia para siempre».

R/. Amen. R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 44,10
Allelúia. Aleluya.
V/. A dextris tuis, Dómine ass�stit reg�na in vestátu deaur�to circumamícta variet�te.
R/. Allelúia.
V/. A tu derecha, Señor hay una reina adornada con el oro más fino.
R/. Aleluya.

Inicio página 

Sacrificium / Canto del Ofertorio Is 35,4;7,13-14
Confort�mini et iam nolíte timóre, ecce enim Deus noster retr�buit iudícium. Ipse véniet et salvos nos f�ciet, Allelúia. Sed fuertes, no tem�is, mirad a vuestro Dios que trae el desquite, viene en persona y os salvará. aleluya.
V/. Audíte ítaque domus David, non pus�llum certámen præstáre homínibus, quóniam Dóminus præstat certámen: Ecce virgo in étero conc�piet et p�riet fílium, et vocábitis nomen eius Emm�nuel. V/. Escucha, casa de David: «no os basta cansar a los hombres, que cans�is incluso a mi Dios? Mirad, la virgen está encinta y dará a luz un hijo y le pondr� por nombre Emmanuel.
R/. Ipse véniet et salvos nos f�ciet Allelúia. R/. Viene en persona y os salvará. aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Erig�mus qu�so, fratres caríssimi, in sublíme óculos nostros, vis�ri glóriam Salvatóris; quómodo Vírginem dignátur ut conc�piat, quómodo matrem remunerátur ut p�riat. Ipse et munus factus et fílius, qui et inf�sus confert quod d�erat, et eff�sus non aufert quod don�rat; qui nec geréntem honóre fraudat, nec genetr�cem lab�re contr�stat; qui et nascéndi abi�rgat g�mitum, et nati cons�gnat afféctum. Neque enim fas erat ut habéret illa suspíria, que ómnium gáudia pari�bat, aut or�go exsultatiónis n�sceret vim dolóris. In recéssu péctoris sermónem cred�litas calef�cit, indubitat�mque verbum in stringit audítus, et ad virtútem Dei spem repromissiónis fides sec�ra congl�tinat.

Sic conc�pit �nimus quod crédidit, sic compl�vit spíritus quod elégit, ut in Redempt�re nostro non dist�ret hóminis v�ritas, sed pot�stas. O ineffab�lia divinitátis ópera. Sic int�rior p�rtio ádditæ virtátis sensit augm�ntum, ne ext�rior statum integritátis am�tteret, Unigénitus fílius Dei in mat�rnis visc�ribus parión.i viam nec invénit, nec reléquit. Sic conc�ptus atque �ditus: signat vírginis éterum non des�gnat. In quo quantum ad remédium salútis nostræ p�rtinet, ipsa natúra victória est. Nam adversárium hóminis partus sóperat quam confl�ctus, cum in conceptióne mystérii dédicit regnat�rum.

Talis ítaque homo habet vitæ potestátem, qua �lios munerátur, qui eam non accípit alión.e qua �titur. Nec mirum est cum nascéndo rec�peret quos creávit, qui ántequam nascer�tur hábuit quos redímit.
R/. Amen.

Queridos hermanos: alcemos nuestros ojos al cielo para ver la gloria del Salvador; cómo ensalza a la Virgen para que conciba. Cómo premia a la Madre cuando le dé a luz. Él se ha hecho al mismo tiempo don e hijo; infundido en ella le otorga lo que a ella le falta; nacido de ella, no se lleva lo que a ella le ha dado. No la priva del honor de llevarlo en su seno ni la entristece con los dolores del parto, acalla el gemido materno cuando va a nacer y deja que se manifieste la ternura hacia el ya nacido. Pues no estarán bien que gimiera en el dolor la que alumbraba el rostro de todo el universo, o que el origen de la alegría nos lo corrompiera la opresión del dolor. En lo profundo del corazón la fe acoge con calor el anuncio del ángel y el oído recibe la palabra que no deja lugar a dudas y la seguridad de su fe queda confirmada con la esperanza de que Dios tiene poder para cumplir lo que promete.

Así el alma concibe lo que la fe le enseña, así el espíritu alcanza en plenitud lo que ha elegido. No nos diferencia de nuestro Redentor la verdad de su naturaleza humana, sino su poder. «Oh inefable acción de Dios! Dentro, se experimenta el crecimiento del poder divino y, fuera, no se pierde la perfecta virginidad. El hijo Unigénito de Dios sale de las entrañas maternas sin abrir la vía natural del parto. Al ser concebido y al ser alumbrado sella el seno de la Virgen y lo deja intacto. En esto, por lo que se refiere a nuestra salvación, la misma naturaleza humana exulta la victoria,  pues con este parto ha vencido al enemigo no menos que lo har� con el duro combate, y es que por el misterio de su concepción el enemigo se ha dado cuenta de que el que nace, viene para reinar.

Un hombre de tal categoría tiene poder de dar la vida con la que se va a donar a los demás; y no la ha recibido de nadie; sino que la tiene por sí mismo. Nadie se extreñe de que al nacer acoja a los que creó, si antes de nacer era dueño de los que redimió.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Dómine Iesu Christe qui ita Verbum caro factus es, ut in conceptiónem tui virginális éterus Altíssimi obumbratióne susc�peret, et ad parión.um te, porta mat�rni córporis non patíret; solemnitátis huius obséquia propítius súscipe, ac nostrærum quoque cor dignátus ingr�dere. Tibi soli sit p�rvium, cui soli id esse c�pimus præpará.um; ut cum nostrærum móntium puritátem bene plácitam tibi ipse perféceris, �peris tui custos et perpétuus habitátor esse dign�ris.
R/. Amen.
Señor Jesucristo: tú eres el Verbo que te has hecho carne de manera que el seno virginal te concibiera por la sombra del Altísimo y para darte a luz no tuviera que abrirse la puerta del cuerpo materno. Acepta benigno nuestro culto en esta solemnidad y penetra bondadoso en nuestro corazón. Que sólo tú tengas entrada a la mansión, que para ti solo hemos preparado, para que complaciéndose tú mismo en la pureza de nuestras almas te dignes ser guardión de tu propia obra y mores en ella perpetuamente.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
t�rne Dei Fílius, qui vírgine� matris éterum sic intr�sti ne r�mperes, sic aperuísti ne signáta ullo modo viol�res; súscipe benígnus hoc sacrifícium, quod tibi ob Incarnatiónis tuæ dedic�mus mystérium, tr�buens per hoc et vivis �nime corpor�sque salútem, et defúnctis ætérn� repausatiónis felicitátem.
R/. Amen.
Hijo eterno de Dios, que entraste en el seno de tu madre virginal sin romperlo y lo abriste sin quebrantar sus sellos, acepta bondadoso este sacrificio que te ofrecemos al celebrar el misterio de tu Encarnación, y concédenos a los que vivimos en este mundo la salud del alma y del cuerpo y a los difuntos la felicidad del descanso eterno.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Christe, Verbum summi Patris, qui caro factus es, ut habitáres in nobis; illíbere s�nsibus nostris, quo omnes qui tuæ Incarnatiónis mystério sumus redímpti, perpétua mane�mus pacis societ�te conn�xi.
R/. Amen.
Cristo, Verbo eterno del Padre, que te hiciste carne para habitar entre nosotros; penetra nuestros sentidos, para que los redimidos por el misterio de tu Encarnación, permanezcamos unidos con el vínculo perpetuo de la paz.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

   Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi, omnípotens Pater, grátias ágere, si debit�ribus qui r�ddere d�beant dignátus fúeris prærog�re per Iesum Christum fílium tuum, Dóminum nostrum.

Ex te, Deo Patre sine inítio natum, tib�que indifferénter atque indemutabíliter coætérnum ac per ómnia co�qu�lem, non adoptióne, sed génere; nec grátia, sed natúra.

Qui in étero sanctificát� ac sanctæ Vírginis clem�nter ill�psus, et sine ullo sorde peccáti ineffabíliter natus. Hunc diem nobis quem devotíssime celebrámus inst�tuit, et homo redim�ndis homínibus factus de, secr�to éteri virginális immaculátus em�cuit.

Nuntiátus est concipióntus ab ángelo, conc�ptus fid�i singul�ris arcéno, et natus sine ullo peccáto. Cuius fuit sol�us sine ulla corruptióne nova et inusitáta conc�ptio, et sine dolóre de matre vírgine inviol�bilis paritúdo. Huic solum possíbile fuit sine sémine mirabíliter c�ncipi, et sine corruptióne felíciter nasci.

Propter quod e�ndem Salvatórem nostrum Unigénitum tuum, tecum semper et cum Spíritu Sancto regn�ntem C�li cælórum et angélicæ Potestátes sine cessatióne coll�udant, ita dicéntes:

Es justo y necesario que te demos gracias, Padre todopoderoso, con tal que des antes a tus deudores lo que tienen que devolverte por Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro.

Nacido de ti, Dios Padre sin principio y contigo coeterno, sin diferencia ni mutación, igual a ti en todo, no por adopción, sino por generación, no por gracia sino por naturaleza.

Descendió por misericordia al seno de la Virgen elegida y santificada, y nacido inefablemente sin ninguna mancha de pecado, instituy� para nosotros este día, que con tanta devoción celebramos. Hecho hombre para redimir a los hombres salió como un rayo de luz nítida del pudoroso seno virginal.

El ángel anunció que iba a ser concebido, fue concebido en el misterio de una fe singular, y nació sin pecado. Sólo Él tuvo una concepción nueva e inusitada de la que no se deriva la muerte y un parto virginal sin dolor para su madre. S�lamente Él fue concebido admirablemente sin concurso de varón y pudo nacer felizmente sin inclinación a la muerte.

Por eso, el mismo Salvador nuestro, tu Unigénito, que contigo y el Espíritu Santo reina siempre, es alabado sin cesar por los que viven en el cielo y por las potestades angélicas, cuando dicen:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus. Ipse est qui castitátem c�ntulit Vírgini, et virginitátis decus non óbstulit Matri; qui et pro nobis ex �adem dignátus est nasci, et pro nostra redemptióne non abh�rruit susc�pere mortem.

Ipse est Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Verdaderamente es santo, verdaderamente bendito, nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo. Él confirió a la Virgen la castidad, y no priv� a la Madre de la gloria de la virginidad. Quiso nacer de ella por nosotros, y por nuestra redención no dud� en aceptar la muerte.

Él es Cristo, Señor y Redentor nuestro.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Nunti�mus Dómine quod crédimus, nec tac�mus, te totis visc�ribus deprec�ntes, ut qui Genetr�ci præstitísti ut mater esset et virgo, tr�buas Ecclésiæ tuæ ut sit fide incorrúpta et castitáte fec�nda. Atque hæc lib�mina ita tuæ grátiæ dulcédo sanctíficet, ut sum�ntibus et salútem córporum, et delict�rum véniam præstent.

R/. Amen.

Proclamamos, Señor, lo que creemos, no nos lo callamos, suplicándote de todo corazón que así como has concedido a tu Madre ser madre y virgen, concedas a tu Iglesia ser incorrupta por la fe y fecunda por la castidad. Y que la dulzura de tu gracia santifique de tal modo esta ofrenda, que conceda a los que van a recibirla la salud de cuerpo y el perdón de los pecados.

R/. Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.

R/. Amen.

Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.

R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deum, cuius magnitúdo divinitátis capi non potest, quique sine inítio Deus summus et Pater est, deprec�mur, dilectíssimi fratres, ut idem Pater qui nasci Fílium suum vóluit ex étero vírginis matris, mundet nos ab omni inquinaménto carnis et sánguinis. Quo sicut divína obumbratióne conc�pit Virgo ut p�reret, ita nos divína inspiratióne accénsi, conc�ptum Sancti Spíritus quem ipso Dómino nostro Iesu Christo doc�nte accípimus, profer�mus p�blice et dic�mus: Oremos, queridos hermanos, a Dios, cuya inmensidad divina no puede ser abarcada y que es Dios y Padre sin principio. Que este Padre, que quiso que su Hijo naciera del seno de la virgen madre, nos libre de toda mancha de la carne y de la sangre. Así como la Virgen, cubierta por la sombra divina, concibió y dio a luz, también nosotros, encendidos por la divina inspiración, profesemos públicamente lo que hemos concebido del Espíritu Santo, a quien recibimos por la enseñanza de nuestro Señor Jesucristo, y digamos:

Inicio página

Benedictio / Bendición
D�minus Iesus Christus, qui in sæculórum fine proc�ssit ex Vírgine cor vestrum, virginitátis incorrúpt� nit�re clar�.icet.
R/. Amen.
Nuestro Señor Jesucristo, que en la plenitud de los tiempos nació de la Virgen, brille en vuestro corazón con el resplandor de la virginidad de María.
R/. Amén.
Et qui nuntiónee ángelo Vírginis ingréssus est éterum, ei�sdem vos mystérii et �nstruat et m�niat Sacraménto.
R/. Amen.
Y el que por el anuncio del ángel entró en el seno de la Virgen os instruya y os fortalezca con la celebración sacramental de este ministerio.
R/. Amén.
Quique hódie virg�neæ festum conceptiónis devotíssime celebrátis, ad nativitætem nostri Redempt�ris exult�ntibus �nimis et mundo corde perveni�tis.
R/. Amen.
Para que los que celebráis hoy con toda devoción la fiesta de su concepción virginal lleguéis a la Navidad de nuestro Redentor conánimoalegre y con limpio corazón.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Grátias tibi égimus Dómine Deus, et te Deum benedícimus de die in diem, qui nos hac die sanctæ sollemnitátis tuæ perd�cere dignátus es; fac nos diem istum annuntiatiónis per multa curr�cula annórum in pace et tranquillitáte susc�pere cum fidéli pópulo tuo.
R/. Amen.
Gracias te damos, Señor Dios, y todos los días te alabamos a ti, que nos has hecho llegar a esta solemnidad. Haz que podamos celebrar el día de tu Anunciación por muchos años en paz y tranquilidad, con tu pueblo fiel.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por gracia de tu piedad, Dios nuestro, que vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 136-142) y del Liber Commicus II (pp. 59-62).

Los textos en español son los de la guía para los fieles utilizada en la misa celebrada en la capilla de la Hermandad de Nuestra Señora del Amparo en la Real Parroquia de la Magdalena de Sevilla el 18 de diciembre de 2007, excepto el prælegendum y la Liturgia de la Palabra que están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

2. El Misal indica Mt 1,18; Dn 7,13-14. El prælegendum que aparece en la guía para los fieles es el del Missale Mixtum y no el del Missale Hispano-Mozarabicum, que es el que hemos incluido en esta página.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMIII-MMVIII