Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
8 Decembris /
8 de diciembre IN DIEM
CONCEPTIONIS SANCTÆ MARIÆ VIRGINIS
EN EL DÍA DE
LA CONCEPCIÓN DE SANTA MARÍA VIRGEN (1)
Sollemnitas /
Solemnidad
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Is 61,10; Sal 29,2 |
Allelúia.
Gáudens gaud�bo in Dómino et exsult�bit spíritus meus in Deo
salutári meo, quia �nduit me vestiménto salútis, et indum�nto
iucunditátis circ�mdedit me.
Quasi sp�nsam ornátam mon�libus suis, Allelúia. |
Aleluya. Desbordo
de gozo con el Señor y me alegro con mi Dios; porque me ha
vestido un traje de gala y me ha envuelto en un manto de
triunfo, como novia que se adorna con sus joyas, aleluya. |
V/. Exalt�bo te, Dómine, quóniam
suscep�sti me, nec delect�sti inimícos meos super me.
R/. Quasi sp�nsam ornátam
mon�libus suis. Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Quasi sp�nsam ornátam
mon�libus suis. Allelúia. |
V/. Yo te ensalzo, Señor, porque me has
liberado, porque no has dejado que se rían de mí mis enemigos.
R/. Como novia que se adorna con
sus joyas, aleluya.V/. Gloria y
honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de
los siglos. Amén.
R/. Como novia que se adorna con
sus joyas, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Gl�ria
tibi, Deus, tibi semper glória, qui beátam Vírginem Maríam, de
qua homo dignátus est nasci Fílius tuus, ab origin�li labe
præserv�sti, ut tanto Fílio dignum habitáculum præpará.es,
præsta interv�ntu ipsíus Immaculát� Vírginis Maríæ, et mundos
nos vívere in terris et tuæ beatitúdinis partícipes esse in
cœlis
R/. Amen. |
Gloria a ti, Dios,
gloria siempre a ti, que preservaste del pecado original, a la
bienaventurada Virgen María, de quien tu Hijo se dign� nacer
hombre, para preparar una digna morada a tal Hijo; concédenos
por la intervención de la misma Inmaculada Virgen María, no solo
vivir puros en la tierra sino participar de tu bienaventuranza
en los cielos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres
bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Prov 8,22-33 |
Léctio libri Proverbiórum
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de los Proverbios
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
Dóminus poss�dit me in inítio vi�rum
suórum,
ántequam quidquam f�ceret a princípio;
ab ætérno ordin�ta sum
et ex antíquis, ántequam terra fúeret.
Nondum erant ab�ssi, et ego iam
conc�pta eram,
necdum fontes graves aquis,
pri�squam montes demergeréntur,
ante colles ego parturi�bar.
Adhuc terram non f�cerat et campos
et inítium glebæ orbis terræ.
Quando præpará.at cœlos, �deram,
quando certa lege et gyro vall�bat ab�ssos,
quando nubes firm�bat sursum,
et prævalu�runt fontes ab�ssi,
quando circúmdabat mari t�rminum suum
et aquis, ne trans�rent fines suos,
quando iecit fundaménta terræ,
cum eo eram ut �rtifex:
delect�tio eius per síngulos dies,
ludens coram eo omni témpore,
ludens in orbe terrárum,
et del�ciæ meæ esse cum fíliis hóminum.
Nunc ergo, fílii, audíte me:
beáti, qui custódiunt vias meas;
audite disciplínam et estáte sapión.es
et nolíte ab�cere eam.
R/.
Amen. |
Hijos:
El Señor me creó al principio de sus tareas,
al comienzo de sus obras antiquísimas.
En un tiempo remoto fui formada,
antes de que la tierra existiera.
Antes de los abismos fui engendrada,
antes de los manantiales de las aguas.
Aún no estaban aplomados los montes,
antes de las montañas fui engendrada.
No había hecho aún la tierra y la hierba,
ni los primeros terrones del orbe.
Cuando colocaba los cielos, allí estaba yo;
cuando trazaba la bóveda sobre la faz del abismo;
cuando sujetaba las nubes en la altura,
y fijaba las fuentes abismales;
cuando ponía un límite al mar,
cuyas aguas no traspasan su mandato;
cuando asentaba los cimientos de la tierra,
yo estaba junto a Él, como arquitecto,
y día tras día lo alegraba,
todo el tiempo jugaba en su presencia:
jugaba con la bola de la tierra,
y mis delicias están con los hijos de los hombres.
Por tanto, hijos míos, escuchadme:
dichosos los que siguen mis caminos;
escuchad la instrucción,
no rechacéis la sabiduría.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 44,5-6
(2) |
Sp�cie
tua et pulchritúdine tua int�nde, pr�spere proc�de et regna. |
Con tu gracia y
hermosura, camina, avanza triunfante y reina. |
- V/. Propter veritátem et
mansuetúdinem et iustítiam, et ded�cet te mirabíliter
déxtera tua.
R/. Int�nde, pr�spere
proc�de et regna.
|
- V/. Por la verdad, la
mansedumbre y la justicia; tu diestra ha de obrar
maravillas.
R/. Camina, avanza
triunfante y reina.
|
Apostolus
/ Apóstol |
G�l 3,27-4,7 |
Epístola Pauli
apóstoli ad Gálatas
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol Pablo
a los gálatas.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres: Quic�mque enim in Christum baptizáti estis,
Christum induístis: non est Iudéus neque
Gr�cus, non est servus neque liber, non est
m�sculus et fémina; omnes enim vos unus estis
in Christo Iesu.
Si autem vos
Christi, ergo Abrahæ semen estis, secóndum
promissión.m heredes.
Dico autem: Quanto témpore heródes
párvulus est, nihil differt a servo, cum sit
dóminus ómnium, sed sub tutúribus est et
act�ribus usque ad pr�finítum tempus a patre.
Ita et nos, cum ess�mus párvuli, sub
elemíntis mundi erámus servión.es; at ubi
venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium
suum, factum ex muliére, factum sub lege, ut
eos, qui sub lege erant, redímeret, ut
adoptiónem fili�rum reciper�mus. Quóniam
autem estis fílii, misit Deus Spíritum Fílii
sui in corda nostra clamántem: «Abba, Pater�.
ítaque iam non es servus sed fílius; quod si
fílius, et heres per Deum.
R/. Amen.
|
Hermanos:
Cuantos habéis sido bautizados en Cristo, os habéis revestido de
Cristo. No hay judío y griego, esclavo y libre, hombre y mujer,
porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús.
Y si sois de Cristo, sois descendencia de Abrahán y herederos
según la promesa.
Digo además que mientras el heredero es menor de edad, en
nada se diferencia de un esclavo siendo como es dueño de todo,
sino que está bajo tutores y administradores hasta la fecha
fijada por su padre.
Lo mismo nosotros, cuando éramos menores de edad, estábamos
esclavizados bajo los elementos del mundo. Mas cuando llegó la
plenitud del tiempo, envió Dios a su Hijo, nacido de mujer,
nacido bajo la ley, para rescatar a los que estaban bajo la ley,
para que recibiéramos la adopción filial. Como sois hijos, Dios
envió a nuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama:
«¡Abba, Padre!». Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si
eres hijo, eres también heredero por voluntad de Dios.
R/.
Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Lc 11,27-28 |
Léctio Sancti
Evangélii secóndum Lucam.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Lucas.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo
témpore: Factum est autem, cum hæc
dóceret, ext�llens vocem quídam múlier de turba dixit illi:
«Beátus venter, qui te port�vit, et �bera, quae sux�sti�.
At ille dixit: «Quin�mmo beáti, qui áudiunt
verbum Dei et custódiunt�.
R/. Amen. |
En aquel tiempo:
Mientras Él hablaba estas cosas, aconteció que una mujer de
entre el gentío, levantando la voz, le dijo: «Bienaventurado el
vientre que te llevó y los pechos que te criaron�.
Pero Él dijo: «Mejor, bienaventurados los que escuchan la
palabra de Dios y la cumplen�.
R/.
Amén.
|
Laudes |
|
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Immaculáta Conc�ptio tua, Dei
G�nitrix Virgo, gáudium annunti�bit univérso mundo.
R/. Allelúia. |
V/. Tu Inmaculada
Concepción, santa Madre de Dios, ha anunciado la alegría al
mundo entero.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
(3) |
Allelúia. Magna facta est et præcl�ra fília
Sion in univérsa terra, Allelúia. |
Aleluya. Fue ilustre hija de
Sión y la más esclarecida de toda la tierra, aleluya. |
V/.
Allelúia. Benedícta tu a Deo tuo in omni tabernáculo Iacob.
Tu
glória Ierúsalem, honorific�ntia pópuli tui. |
V/. Aleluya.
Bendita seas tú de Dios en toda la casa de Jacob.
Tú, gloria de Jerusalén, tú, honra de tu pueblo. |
R/. In univérsa terra, Allelúia. |
R/. En toda la
tierra, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Exs�rge, glória nostra, Deus, et
�ripe ab hoste captívos
atque pro quibus magnificátus es usque ad cœlos, hos in te
confid�ntes intuære placítus.
Et ipse da in tribulatióne
aux�lium, qui nostræ salútis es complem�ntum.
Immaculát� Conceptiónis
gloriós� Vírginis Maríæ celebrántes festum, sic nos tuære subs�dio
grat�� ne nostro
exig�nte mérito trad�mur inférno.
Sicque remunerámur præmio
ut confitántes prod�cas in sæculo.
R/. Amen.
|
Aparece, gloria nuestra,
Dios, y libra del enemigo a los cautivos y a aquellos por
los que tú has sido magnificado hasta los cielos, que
tienden hacia ti, míralos complacido.
Y tú mismo, que eres base de nuestra salvación, aux�lianos
en la tribulación. A los que cumplimos la fiesta de la
Inmaculada Concepción de la gloriosa Virgen María, m�ranos
de tal modo con el auxilio de tu gracia, que no seamos
llevados al infierno merecido por nuestro mérito.
De tal modo seamos remunerados por tu premio, que tú
conduzcas a quienes confesamos a la eternidad .
R/. Amén. |
Per misericórdiam
tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis
in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres
bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Ineff�bilis
Deus Immaculátam Vírginem Maríam in mundi princípio
prænunti�vit, sacratíssimum mystérium, cæléste prod�gium, ut
grátia antevérteret natúram. Quidquid ei conf�rri
p�tuit qui potens est, c�ntulit et gratific�vit quantum
d�cuit, ut in primo inst�nti animatiónis invenir�tur
idónea, ad quod elécta fuit éterníliter.
Dixit ætérnus ad véterem
hostem: Inimic�tias ponam inter te et muláerem et semen tuum
et semen illíus, ipsa c�nteret caput tuum.
Hæc est victória Vírginis, hoc Maríæ triúmphus et
privil�gium, hoc Christi méritum.
Tu, Dómine, cuius viæ misericórdia et v�ritas, fílios tuos
nos �ffice gratuæta dignatióne.
R/. Amen.
|
El Dios
inefable anunció al principio del mundo a la Inmaculada
Virgen María como misterio sacratísimo y prodigio celestial,
en el que la gracia va por delante de la naturaleza.
Todo lo que pudo concederle el Padre se lo concedió y la
llen� de gracia hasta donde convino, para que desde el
primer instante de su animación ya fuera idónea, para lo que
desde la eternidad había sido elegida.
Dijo el eterno Padre al antiguo enemigo: "Establezco
enemistades entre ti y la mujer, entre tu descendencia y la
suya, ella quebrantar� tu cabeza".
Esta es la victoria de la Virgen, este es el triunfo y el
privilegio de María, este es el mérito de Cristo.
Tú Señor, cuyos caminos son la misericordia y la lealtad
haznos hijos por tu graciosa dignación.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum Apostolórum et
Mártyrum, Confessórum atque Vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
�t�rne Dei
Fílius, qui beátam Vírginem Maríam dulcédine bonitátis et
misericórdiæ abundántia pr�venísti, ut imm�nem f�ceres a
contagión. natúræ, súscipe benígnus hoc sacrifícium et
salutárem hóstiam, quam tibi in tanti mystérii sollemnitáte
dedic�mus, tr�buens et vivis ánimæ corpor�sque salútem et
defúnctis ætérn� reparatiónis felicitátem.
R/. Amen.
|
Hijo eterno de
Dios que te anticipaste en decorar a la Virgen María con la
dulzura de tu bondad y la abundancia de tu misericordia,
para que estuviera inmune del contagio de la naturaleza,
recibe benigno este sacrificio, hostia de salvación, que te
dedicamos en la solemnidad de tan gran misterio, otorgando a
los vivos la salud de cuerpo y alma, y a los difuntos la
placidez de la reparación eterna.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui
sanctus est in ómnibus opéribus tuis, qui beátam Vírginem
Maríam in sua Conceptióne Immaculátam fecísti, et Spíritus
Sancti replev�sti dono, tr�bue nobis indígnis fámulis tuis
illam pacem, quam tu dedísti discípulis tuis in sæculo et in
partem déxteræ tuæ coron�ndos státue in ætérnum.
R/. Amen.
|
Dios,
santo en todas tus obras, que hiciste a la bienaventurada
Virgen María en su Concepción Inmaculada, y la llenaste con
el don del Espíritu Santo, concede a nosotros, tus indignos
hijos, aquella paz que tú diste a tus discípulos en este
siglo y determina coronarlos a tu diestra eternamente.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax
nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum
et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y
reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, sanctum et pulchrum est, summe et ineff�bilis
Deus noster, quantum p�ssumus te laud�re præc�niis. Qui
mir�bilis in Sanctis tuis, mirab�lior es in Immaculáta
Conceptióne beat� Maríæ Vírginis. Illo comm�ni lege et
provid�ntia, hæc singul�ri modo magnific�tur, nam cum ómnium
hóminum Ad�mi prop�go r�erit, sola stéterit María.
Quid ergo ad firmóndam mystérii fidem et robor�ndam
fidélium pietátem tant�lli et pus�lli et máseri loqu�mur,
nisi quod ab incun�bulis nos omnes accípimus, et patres
nostri tradid�runt nobis, inf�ntes impoll�tis l�biis m�llies
balbis linguis pronunti�vimus, in die frecu�nter d�cimus et
in superlimin�ribus adhuc égimus scríptum: Ave Puríssima
María sine peccáti labe conc�pta?
Gaud�ntes perp�uca exp�nere, si Deus ipse donáverit,
aude�mus libentíssime et quod corde crédimus, lingua
profit�ri. Ex ore Altíssimi prodi�sti primogénita omnis
creatóræ, non natúra, sed grátia, non mora illíus, qui simul
ómnia vidit et decr�vit, sed quia plus cúteris dil�xit
divína pr�destinatióne, qui est bonitátis fons, déligens ad
tanti Fílii Dei idóneam et dignam Matrem. ídeo Dóminus
præc�pit te in opéribus suis inítio viárum suórum, ut honor
Immaculát� Conceptiónis tuæ in eum, qui ex te nascit�rus
erat, redund�ret.
Numquid non dédecus Fílio, quod Mater p�rticeps culp�
fúerit, cum caro Fílii sit Matris caro? Dictum enim: Glória
fili�rum pará.tes e�rum. Imm�nis ab univers�li contagión.
peccáti n�tuit ergo María in primo Conceptiónis mom�nto ea
puritáte, quæ maior sub Deo nequit int�lligi. Conveni�mus,
dilectíssimi fratres, al�criter et celebrámus sollemniter
grátiæ mir�culum longe ante P�tribus c�litus reprom�ssum,
másticis præfigur�tum mystériis, or�culis annuntiátum
prophéticis et in plenitúde témporis adimplétum.
Dixit Deus ad serpéntem: inimic�tias ponam inter te
et muláerem, semen tuum et semen illíus, ipsa c�nteret caput
tuum. Exsult�mus et læt�mur. Caput serpéntis levi pede
calc�vit María, et vitæ primum instans fuit victóriæ et
triúmphi, quia semper Dei fília, grátia plena, iustítia c�ndita, virtútibus ornáta, m�tibus compásita, pura
super Chérubim et Séraphim, perféctior dénique omni
creatóra, ut nulla �lia mélior ipsa possit cre�ri.
Propter quod laud�mus Dóminum Deum nostrum in hac
sacra sollemnitáte Immaculát� Conceptiónis beátæ Maríæ
Vírginis et cum omni beatórum c�tu proclam�mus ita dicéntes: |
Es digno y
justo, santo y hermoso, sumo e inefable Dios nuestro, que te
alabemos con las mayores alabanzas a que podamos llegar. Tú
admirable en tus santos, eres más admirable en la Concepción
inmaculada de la Bienaventurada Virgen María. Aquellos se
rigen por la ley común y la providencia, éste es ensalzado
de un modo singular, pues cuando toda la descendencia de
Adán hubo caído, sólo María quedó en pie.
¿qué podemos decir, pues, para afirmar la fe en el
misterio y robustecer la piedad de los fieles, tan pobres y
pequeños como somos, sino todo lo que hemos oído desde la
cuna y nuestros padres nos enseñaron: lo que pronunciaron
nuestros labios no manchados cuando éramos niños, miles de
veces con lengua balbuciente, decimos hoy también
frecuentemente y encontramos todavía escrito sobre nuestros
dinteles: "Ave María purésima; sin pecado concebida"?
Pero atrevámonos gozosamente a exponer alguna
consideración si Dios mismo nos lo permite, y lo que
llevamos en el corazón profi�ralo nuestra lengua. Procedes
de la boca del Altísimo, primogénita de toda criatura, no
por naturaleza, sino por gracia; no se demó en pensarte
aquel que todo lo ve y todo lo decret�, pues te am� más que
a los demás, por su divina predestinación, el que es la
puerta de la bondad, buscando una madre digna y adaptándola
a tal Hijo. Por eso el Señor te tuvo presente en sus obras, al
principio de sus caminos de salvación, para que la gloria de
tu Inmaculada Concepción redundara en aquel que había de
nacer de ti.
«Acaso no hubiera sido desdoro para el Hijo que su Madre
hubiera tenido algo que ver con la culpa cuando la carne del
Hijo es carne de la Madre? Pues se ha dicho: Los padres son
la gloria de los hijos. Brilló, pues, María en el primer
momento de su Concepción con tal pureza que no puede
concebirse mayor debajo de Dios. Lleguemos, pues hermanos
queridos, con toda diligencia, y celebremos solemnemente
este milagro de gracia, mucho antes prometido a nuestros
padres desde el cielo, prefigurado en m�sticos misterios,
anunciado en los oráculos de los profetas y cumplido en la
plenitud de los tiempos.
Dijo Dios a la serpiente: "pondr� enemistades entre ti y
la mujer, entre tu descendencia y la suya, ella quebrar� tu
cabeza". Saltemos alegres de gozo: María pisa con su ligero
pie la cabeza de la serpiente, y el primer instante de su
vida fue de victoria y triunfo, porque siempre la hija de
Dios fue llena de gracia, fundada en santidad adornada en
virtudes, compuesta en sus movimientos, pura sobre los
querubines y los serafines, perfecta, finalmente, sobre toda
criatura, de modo que ninguna pueda imaginarse mejor que
ella.
Por lo que debemos alabar a Dios, nuestro Señor, en esta
sagrada solemnidad de la Inmaculada Concepción de la
Bienaventurada Virgen María, proclamando con toda la
asamblea de los santos: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus,
vere benedíctus, ætérne omnípotens Deus, qui mérito passiónis
Fílii tui iust�ficas peccatóres, tr�bue nobis ut sicut beátam
Maríam Vírginem, tua grátia pr�venión.e, ab omni labe imm�nem
profit�mur, ita eius intercessión. a culpis ómnibus líberi
inh�r�re mere�mur. Christo Dómino ac Redempt�ri
nostro.
|
Verdaderamente
eres santo, verdaderamente bendito, Dios omnipotente y eterno,
que por los méritos de la pasión de tu Hijo justificas a los
pecadores; concede a todos los que confesamos que la
Bienaventurada Virgen María fue inmune de todo pecado, por tu
gracia que la previno, que por su intercesión quedemos libres de
toda culpa. Cristo Señor y Redentor nuestro. |
Post
Pridie / Invocación |
Virgo
Dei G�nitrix, cuius hódie veram Immaculátam Conceptiónem
celebrámus, quæsumus indígni et peccatóres, gratos Deo
�ffici prece tua.
Qu�tenus abl�ti a contagión. facin�rum, mere�mur nunc sancta
lib�mina digne s�mere et post glóriæ Angelórum c�mpotes esse
in cæléstibus regnis.
R/. Amen. |
Virgen,
Madre de Dios, cuya verdadera Inmaculada Concepción hoy
celebramos, te pedimos nosotros, indignos y pecadores, que
por tu intercesión nos haga gratos a Dios.
Hasta tal punto limpios de la contaminación de los males,
merezcamos ahora tomar dignamente las santas ofrendas, y
después, ser dignos de la gloria de los ángeles en los
reinos celestiales.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis
servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues
creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos
tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de
vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti,
Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Ineff�bilis
Deus, qui sic Matrem unigéniti Fílii tui honorific�re
voluísti in hoc mundo, ut mystérium Immaculát� Conceptiónis
ipsíus Vírginis Maríæ nobis per Spíritum Sanctum revel�res
indígnis, da nobis ei�sdem mystérii fidem crédere et quod
idem Dóminus noster Iesus Christus præc�pit oráre e terris: |
Dios
inefable, que de tal modo quisiste honrar en este mundo a la
Madre de tu unigénito Hijo, que nos revelaste por el
Espíritu Santo el misterio de la Inmaculada Concepción de la
misma Virgen María, a pesar de nuestra indignidad,
concédenos creer por la fe en este misterio y en lo que el
mismo Señor Jesucristo nos mandí rezar desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
D�minus Iesus
Christus, qui Matrem suam serv�vit a corrupt�l� cont�gio, sinum
nostri cordis em�culet a delécto.
R/. Amen.
Et sicut Illa in primo
animatiónis inst�nti caput serpéntis contr�vit, sic nos victóres
simus de ins�diis diáboli.
R/. Amen.
Donet nobis Conceptiónem beátæ
Maríæ Vírginis Immaculátam confit�ri in sæculo, et plenitúde
beatitúdinis sati�ri in ætérnum.
R/. Amen.
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Señor Jesucristo,
que has guardado a tu Madre de todo contagio de corrupción,
limpia de pecado las entrañas de nuestro corazón.
R/. Amén.Y como Ella en el primer instante de su vida ha
aplastado la cabeza de la serpiente, así nosotros seamos
vencedores de las insidias del diablo.
R/. Amén.
D�nanos confesar en el mundo la Concepción
Inmaculada de la bienaventurada Virgen María, y saciarnos
eternamente de la plenitud de su felicidad.
R/. Amén.Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que
es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Omnes qui
huic sanctæ Immaculát� Conceptiónis Maríæ Vírginis
sollemnitáti convenístis et sacros�ncta communión. mort�lia
córpora vivific�stis, mere�mini per interv�ntum sanctæ et
gloriós� Dei Genitr�cis et hic ab ómnibus malis �ripi, et in
futári cum Christo sine fine iucund�ri.
R/. Amen.
|
Todos
cuantos habéis concurrido a esta gran solemnidad de la
Inmaculada Concepción de la Virgen María y habéis vivificado
vuestros cuerpos mortales con la comunión sacrosanta,
merezcáis por mediación de la santa y gloriosa Madre de Dios
ser librados aquí de todos los males y alegraros para
siempre con Cristo.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis
tuæ, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la dignación de tu
misericordia, Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 113-120) y del Liber Commicus II
(pp. 50-52).
Textos en español de alia, post nomina, illatio,
post sanctus y ad orationem Dominicam tomados de Vadillo Romero,
Eduardo, María Inmaculada en la liturgia mozárabe,
Toletana, nº 13. Instituto teológico San Ildefonso, Toledo 2005 pp.84-87;
completuria de Javier Ibáñez - Fernando Mendoza, María
en la liturgia hispana. Ediciones de la Universidad de Navarra,
Pamplona 1975, p. 230. Resto de oraciones facilitadas por A. Martín. Psallendum del misal romano, laudes
del oficio de nona romano y las lecturas de la Sagrada
Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC,
Madrid 2011.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2.
Sal 44,5. (N. de La Ermita).
3. Cf.
Versión larga del libro de Judit: Jud 16,25;
13,31; 15,10. (N. de La Ermita). |