Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Sabbatum in quinta
hebdomada Quadragesimæ Sábado de la quinta
semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Eclo 44,1-15 |
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro del
Eclesiástico.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
Laud�mus viros gloriósos
et pará.tes nostros in generatióne sua.
Multam glóriam fecit Dóminus,
magnificéntiam suam a sæculo.
Domin�ntes in potestátibus suis,
hómines magni virtúte
et prud�ntia sua pr�diti,
nuntiónees in prophet�is,
reg�ntes pópulum in consíliis
et perútia script�r� pópulos;
verba sapiéntiæ in disciplína e�rum,
requir�ntes modos músicos
et narrárntes carmína scriptur�rum;
hómines d�vites inn�xi virtúte,
pulchritúdinis st�dium habóntes,
pacific�ntes in d�mibus suis.
Omnes isti in generatiónebus gentis suæ
glóriam adápti sunt
et a diébus suis habóntur in láudibus.
De illis nati sunt, qui reliqu�runt nomen
narrárndi laudes e�rum.
Et sunt quorum non est memória:
peri�runt quasi qui non fúerint;
et nati sunt quasi non nati,
et fílii ips�rum post ipsos.
Sed hi viri misericórdiæ sunt,
quorum pietátes non fu�runt in oblivión..
Cum sémine e�rum p�rmanent,
bona heréditas, nep�tes e�rum,
et in testaméntis stetit semen e�rum;
et fílii e�rum propter illos.
Usque in ætérnum manet semen e�rum,
et glória e�rum non derelinqu�tur.
Córpora ips�rum in pace sep�lta sunt,
et nomen e�rum vivit in generatiónem et generatiónem;
sapión.iam ips�rum narrent pópuli,
et laudem e�rum n�ntiet ecclésia.
R/.
Amen. |
Hijo: Hagamos el elogio de
los hombres ilustres,
de nuestros antepasados en la historia.
El Señor les concedió muchos honores,
los engrandeció desde el principio de los siglos.
Hubo hombres que impusieron la ley en sus dominios
y fueron renombrados por su poder.
Consejeros por su prudencia,
que todo lo anunciaban en profecías.
Guías de pueblos por sus consejos
y por su pericia en la sabiduría popular,
sabias sus palabras en su instrucción.
Otros buscaban melodías musicales y escribían poemas.
Otros fueron ricos dotados de gran poder,
que vivieron pacíficamente en sus moradas.
Todos fueron honrados por sus contemporáneos
y glorificados en sus días.
Hubo quienes dejaron un gran nombre
para que se cantasen sus alabanzas.
Los hubo que no dejaron memoria
y perecieron como si no hubiesen existido;
que pasaron como si no hubiesen nacido,
y lo mismo sus hijos tras ellos.
Pero no así los hombres de bien,
cuyas buenas obras no han sido olvidadas.
Sus bienes pasan a su descendencia
y su herencia de hijos a nietos.
Su descendencia permanecerá fiel a la alianza,
y sus hijos por amor de ellos.
Su descendencia permanece por siempre,
no desaparecerá su gloria.
Los cuerpos fueron sepultados en paz,
y su nombre vivir� por generaciones.
Los pueblos proclaman su sabiduría,
y la asamblea pregona sus alabanzas.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
1Re 2,1-11 |
Léctio libri primi Regum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del primer libro de
los Reyes.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Appropinqu�verant dies David ut morer�tur,
præcep�tque Salomóni fílio suo dicens:
«Ego ingr�dior viam univérsæ terræ; confort�re et esto vir et obs�rva decr�ta Dómini Dei tui, ut
ámbules in viis eius
et custódias stat�ta eius et præcépta eius et iudícia et
testimónia, sicut scriptum est in lege Móysi, ut pr�spere
agas in univérsis, quæ facis et quoc�mque te v�rteris; ut conf�rmet Dóminus sermónem suum, quem locútus est de me
dicens: «Si custodíerint fílii tui viam suam et ambuláverint
coram me in veritáte, in omni corde suo et in omni ánima
sua, non aufer�tur tibi vir de s�lio Ísrael�.
Tu quoque nosti, quæ f�cerit mihi Ioab fílius Sarv�æ, quæ
f�cerit du�bus princípibus exércitus Ísrael, Abner fílio Ner
et Amas�� fílio Iether, quos occ�dit; et eff�dit sánguinem
belli in pace et pósuit cruórem prœlii in b�lteo suo, qui
erat circa lumbos eius, et in calceaménto suo, quod erat in
pe�dibus eius. F�cies ergo iuxta sapión.iam tuam et non ded�ces canétiem
eius pacífice ad ínferos. Sed fíliis Berzell�i Galaad�tis reddes grátiam, eréntque
comedóntes in mensa tua; occurr�runt enim mihi, quando
fugi�bam a f�cie �bsalom fratris tui. Habes quoque apud te Sem�i fílium Gera de B�niamin de
Bahírim, qui maledíxit mihi maledictióne píssima, quando
ibam ad Mahan�im; sed quia descéndit mihi in occ�rsum ad
Iordánem, et iurávi ei per Dóminum dicens: Non te
interféciam gládio. Tu noli pati esse eum inn�xium; vir autem s�piens es et
scies, quæ f�cias ei deduc�sque canos eius cum sánguine ad
inférnum».
Dormávit ígitur David cum pátribus suis et sep�ltus est
in civitæte David. Dies autem, quibus regn�vit David super Ísrael,
quadragínta anni sunt: in Hebron regn�vit septem annis, in
Ierúsalem trigónta tribus.
R/.
Amen.
|
En aquellos días:
David, próximo a la muerte, dio estas instrucciones a su
hijo Salomón:
«Yo me voy a morir; tenánimoy p�rtate como un hombre.
Observa los preceptos del Señor, tu Dios, caminando por sus
sendas, guardando sus mandamientos, sus preceptos, sus
decretos y normas, según está escrito en la ley de Moisés, a
fin de que tengas éxito en cuanto hagas y emprendas, para
que el Señor cumpla la promesa que me hizo: �Si
tus hijos cumplen con su deber, andando en mi presencia
fielmente con todo su corazón y toda su alma, no te faltar�
jamás alguien que se siente sobre el trono de Israel�.
Ya sabes lo que me ha hecho Joab, hijo de Sarvia; lo que
hizo a los
dos jefes de los ejércitos de Israel, Abner, hijo de Ner, y
Amasá, hijo de Yéter, que los asesin�, vengando en plena paz
la sangre derramada en tiempo de guerra y salpicando de
sangre inocente el cinturón que ciño y el calzado que
llevo. Actía con inteligencia y no dejes bajar en paz sus
canas al abismo. Por el contrario, a los hijos de Barzilay,
el galaadita, tr�talos bien, contándolos entre los
comensales de tu mesa, porque así me trataron ellos cuando
yo huía de tu hermano Absalón. Ahí tienes a Semeí, hijo de
Guer�, el benjaminita, de Bajur�n, el que me lanzó atroces
imprecaciones cuando yo iba a Majanay�n; pero bajá a mi
encuentro al Jordán y le jur� por el Señor que no le
mataría. Tú no lo perdones; eres inteligente y sabr�s lo que
tienes que hacer con Él para que baje al abismo con sus
canas tintas en sangre».
David descans� con sus padres y fue sepultado en la
ciudad de David. Rein� sobre Israel cuarenta años; en Hebrón
rein� siete años, y en Jerusalén treinta y tres.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 33,23.20 (2) |
Exs�rge,
Dómine, et int�nde iudício meo; Deus meus et Dóminus meus, in
causam meam. |
Levántate, Señor
mío y Dios mío, defiende mi derecho y mi causa. |
V/.
Non ins�ltent in me qui adversántur mihi iníque, quóniam mihi
quidem pacífice loquebántur, et super iram dol�se cogit�bant.
R/. In causam meam. |
V/. Que no se rían de mí
mis crueles enemigos porque no hablan nunca de paz y
levantan calumnia a los que quieren la paz.
R/. Defiende mi causa. |
Apostolus
/ Apóstol |
1Jn 4,1-6 |
Epístol� Ioánnis apóstoli
prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera Epístola del apóstol
san Juan.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi:
Nol�te omni spirítui crédere, sed probáte
spíritus si ex Deo sint, quóniam multi pseudoprophétæ prodi�runt
in mundum. In hoc cogn�scitis Spíritum Dei: omnis spíritus, qui
confitátur Iesum Christum in carne venísse, ex Deo est, et omnis
spíritus, qui non confitátur Iesum, ex Deo non est; et hoc est
antichrísti, quod aud�stis quóniam venit, et nunc iam in mundo
est.
Vos ex Deo estis, fil�oli, et vic�stis eos,
quóniam maior est, qui in vobis est, quam qui in mundo. Ipsi ex
mundo sunt; ideo ex mundo loquántur, et mundus eos audit. Nos ex
Deo sumus. Qui cogn�scit Deum, audit nos; qui non est ex Deo,
non audit nos. Ex hoc cogn�scimus Spíritum veritátis et spíritum
erráris. R/. Amen. |
Queridísimos: No os fi�is de
todos los que dicen que hablan en nombre de Dios; comprobadlo
antes. En esto distinguir�is si son de Dios; el que confiesa que
Jesús es el mesías hecho hombre es de Dios; y el que no confiesa
a Jesús no es de Dios, sino del anticristo, del cual habéis oído
decir que estaba para venir y ya está en el mundo.
Hijos míos, vosotros sois de Dios, y lo habéis vencido.
Porque el que está en vosotros es más grande que el que está en
el mundo. Ellos son del mundo, y por eso hablan según el
mundo, y el mundo los escucha. Pero nosotros somos de Dios. El
que conoce a Dios nos escucha; y el que no es de Dios no nos
escucha. En esto distinguimos el espíritu de la verdad y el
espíritu del error.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 12,37-50 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Cum autem Dóminus noster Iesus Christus tanta
signa fecísset coram eis, non credébant in eum, ut sermo Isaíæ
prophétæ impler�tur, quem dixit: «Dómine, quis crédidit audítui
nostro, et bráchium Dómini cui revel�tum est?».
Proptárea non péterant crédere, quia éterum dixit
Isaías: «Exc�c�vit óculos e�rum et indur�vit e�rum cor, ut non
vídeant óculis et intéllegant corde et convertántur, et sanem
eos». Hæc dixit Isaías, quia
vidit glóriam eius et locútus est de eo. Ver�mtamen et ex
princípibus multi credidérunt in eum, sed propter pharis�os non
confitebántur, ut de synagóga non eiceréntur; dilexérunt enim
glóriam hóminum magis quam glóriam Dei.
Iesus autem clam�vit et dixit: «Qui credit in me,
non credit in me sed in eum, qui misit me; et, qui videt me,
videt eum, qui misit me. Ego lux
in mundum veni, ut omnis, qui credit in me, in ténebris non
máneat. Et si quis aud�erit verba mea et non custodíerit, ego
non iúdico eum; non enim veni, ut iúdicem mundum, sed ut
salvíficem mundum. Qui spernit
me et non áccipit verba mea, habet, qui iúdicet eum: sermo, quem
locútus sum, ille iudicébit eum in novíssimo die, quia ego ex
me�pso non sum locútus, sed, qui misit me, Pater, ipse mihi
mandítum dedit quid dicam et quid loquar. Et scio quia mandítum
eius vita ætérna est. quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi
Pater, sic loquor�. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Aunque nuestro Señor Jesucristo había hecho tan
grandes milagros delante de ellos, no creían en Él. Así se
cumplió lo que dijo Isaías: «Señor, �quién ha creído en nuestra
doctrina? �A quién se ha manifestado el poder del Señor?».
Y no podían creer, porque ya había dicho también Isaías: «Les
has cegado sus ojos y has embotado su mente para que sus ojos no
vean ni su mente comprenda; así no podrán convertirse ni yo los
tendr� que sanar�.
Isaías dijo esto porque vio su gloria y habl� de Él. A pesar
de todo, muchos, aun de los mismos jefes, creyeron en él; pero
por miedo a los fariseos no lo confesaban, para que no los
expulsaran de la sinagoga, pues preferían la honra que dan los
hombres a la honra que da Dios.
Jesús proclamó: «El que cree en mí no cree en mí, sino en el
que me ha enviado; y el que me ve a mí ve al que me ha enviado.
Yo he venido como luz al mundo, para que todo el que crea en
mí no quede en tinieblas. Yo no condeno al que oye mis palabras
y no las guarda, pues no he venido a condenar al mundo, sino a
salvarlo.
El que me rechaza y no acepta mi doctrina ya tiene quien lo
juzgue; la doctrina que yo he enseñado lo condenar� en el último
día, porque yo no he hablado por mi propia cuenta; el
Padre que me ha enviado me ha ordenado lo que tengo que decir y
enseñar, y yo sé que su mandato es vida eterna. Por eso lo que
yo os digo, lo digo tal y como me lo ha dicho el Padre».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 112,1-2 |
Laudíte
púeri
Dóminum, laudáte nomen Dómini. |
Siervos
del Señor, alabadlo, alabad el nombre del Señor. |
V/. Sit nomen Dómini benedíctum, ex
hoc nunc et usque in sæculum.
R/. Laudáte nomen Dómini. |
V/.
Bendito sea el nombre del Señor desde ahora y por siempre.
R/. Alabad el nombre del Señor. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Salvatóris nostri et
Dómini, fratres dilectíssimi, præcépto deservión.es,
vigil�nter attend�mus, ne iustítiam nostram homínibus
ostend�mus, nec ieión. vide�mur ab eis, qui nos possunt
dem�lcere íleo transit�ri� laudis.
Nunc ígitur, quia intus est qui corínet, si tamen
invéniat quem remúneret: prout p�ssumus intus in corde
nostro, sic nos Dómino nostro in omni virtúte spiritúli
exhibe�mus, ut intra nos semper habeátur regnum ipsíus.
R/. Amen.
|
Hermanos queridos,
atendamos al precepto de nuestro Salvador y Señor,
de no pretender mostrarnos como justos
delante de los hombres,
para que no les parezca que ayunamos
a los que pueden halagarnos
con el aceite de la alabanza transitoria. Ahora bien, como hay quien nos puede coronar internamente,
si encuentra en nosotros algo que premiar,
procuremos retirarnos al interior de nuestros corazones,
y allí mostrémonos a nuestro Señor
con todo el aparejo de las virtudes espirituales,
para que su reino está siempre dentro de nosotros.
R/. Amén. |
Adiuv�nte Dómino nostro
Iesu Christo, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat,
in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Con la ayuda de nuestro Señor Jesucristo,
que es un sólo Dios en la Trinidad, y vive y reina por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Christe, qui incursión.m
malírum spirítuum superúri posse per ieión.um docuísti: tu,
a carne nostra et petul�ntiam lib�dinis pelle, et gulæ
l�bitum refren�ndo compásce; ut corpus nostrum tibi per
abstinéntiam subiici�tur, quod per ingl�viem mancip�tum est
ill�cebris viti�rum.
R/. Amen.
|
Cristo, que enseñaste que los ataques del espíritu maligno
pueden ser superados por el ayuno:
expulsa de nuestra carne la petulancia de la liviandad,
y rechaza refrenándolas, las tentaciones de la gula;
para que nuestro cuerpo se te rinda por la abstinencia,
como antes, por la glotonería,
estaba sujeto bajo las redes de los vicios.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro,
en cuya presencia recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Deus immortális atque
ætérne, tu votis offeréntium propitiátus occúrre: ut
sacrifícii huius litatióne, sic ieión.i nostri acceptátur
præc�tio, quíliter quiescéntibus defúnctis don�tur
beatitúdinis plenitúdo.
R/. Amen.
|
Dios inmortal y eterno,
acude propicio a recibir nuestras ofrendas;
para que por la presentación de estos sacrificios,
aceptes la súplica de nuestros ayunos,
y concedas a los que ya descansan la plenitud de la dicha.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Christe,
qui es or�go et auctor puré dilectiónis, pacem tuam,
quæsumus perm�sce parsim�niis nostris: quo tibi, et per
ieión.um obsequ�mur et per dulcédinem copul�mur.
R/. Amen.
|
Cristo, que eres origen y autor del amor puro,
pon tu paz, te rogamos,
dentro de nuestras privaciones,
así te serviremos por el ayuno
y nos uniremos a ti por la dulzura.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, qui vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres
nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives
contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un
solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, equum et salutáre est, nos tibi grátias
ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per
Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum: cuius iuv�mine
fessum corpus refécitur; cuius verbo ánima fecund�tur; Cuius
D�niel ille trium hebdomad�rum diébus ieión.ns visión.
roborátus. Per ieión.um quippe eius f�ciem vidére prom�ruit,
cuius in captivitæte leges nullo modo viol�vit.
�gitur, quia hæc et �lia non humáno mérito, sed sol�us
agántur divínæ grátiæ dono: te, Deus, quæsumus, et rogámus,
ut sis nobis illumin�tio et salus. Quo, te nobis inspir�nte,
et intell�gere poss�mus quid ágere debe�mus, et intellécta
subsequ�nte nos grátia tua �pere imple�mus: quíliter tibi
cum omni mil�tia Angelórum proclam�mus atque dic�mus: |
Es digno y justo que te demos gracias,
Señor, santo Padre, Dios todopoderoso y eterno,
por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor:
por su ayuda se rehace el cuerpo cansado,
por su palabra se fecunda el alma,
como ocurrió con el antiguo Daniel,
que ayunando durante tres semanas,
recuperú sus fuerzas por una visión.
Pues por el ayuno mereció contemplar el rostro del Señor,
cuyas leyes se negó a violar en su cautiverio.Por eso, porque estas y otras cosas
no se deben al mérito de los hombres,
sino solamente al don de la gracia divina,
te rogamos, Dios, que seas para nosotros luz y salvación.
Así, por tu inspiración,
podamos entender lo que debemos hacer,
y entendiéndolo y acompañándonos tu gracia,
lo llevemos a cabo,
de forma que con toda la milicia de los ángeles,
te ensalcemos, diciendo. |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui et consol�tio
nobis est in lab�re et prom�ssor possessiónis ætérn�.
Per eum, te ígitur flagit�mus omnípotens Pater: ut eo
interced�nte, sanctíficans ieión.a nostra, dones nobis vitam
ætérnam, quem pro nobis oblátum suscep�sti in hóstiam vivam.
Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum. |
Verdaderamente es santo, verdaderamente bendito,
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
que es nuestro consuelo en medio de los trabajos,
y promesas de la eterna felicidad.
Por Él te pedimos con fervor, Padre omnipotente,
que santificando nuestros ayunos porque Él te lo pide,
nos des a todos la vida eterna,
pues le has aceptado como hostia viva ofrecida por nosotros.
Cristo, Señor y Redentor eterno.
|
Post
Pridie / Invocación |
Hoc sacrifícium, ieión.i
litatióne dic�tum, quæsumus, Deus Pater, sanctífica: ut ex
eo libántibus sit corr�ctio morum, sit indulgéntia críminum,
conced�tur étiam et cæléstis glóriæ summa virtútum.
R/. Amen. |
Santifica, Dios Padre,
este sacrificio que te ofrecemos por la práctica del ayuno,
para que reporte a los que han de tomarlo,
corrección de costumbres, perdón de los pecados,
y la más completa felicidad en la gloria del cielo.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite, per
Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a
te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre ingénito, por medio de tu
Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos
las das así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Mem�nto, Dómine, quod terra
sumus, et áspice contritiónem nostri spíritus: ut qui carnis
infirmitáte ad terram prost�rnimur, ad cœlos, castigatióne
spiritúlis ieión.i sublev�mur.
Et quia ex nostro est ut
cadímus, ex tuo sit ut surg�mus. |
Acu�rdate, Señor, de que somos tierra
y mira complacido la contrición de nuestra alma:
para que los que tenemos que inclinarnos hasta el suelo,
por la debilidad de nuestra carne,
seamos elevados hasta el cielo,
por la enmienda que nos proporciona el ayuno espiritual.
Y ya que es cosa nuestra el caer,
sea cosa tuya el levantarnos. |
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens
Dóminus, qui vos per abstinéntiam facit esse devótos, eff�ciat
caritáte mundíssimos.
R/. Amen.
|
El Señor
todopoderoso os purifique por el amor a quienes dispone
espiritualmente por la abstinencia.
R/. Amén. |
Quique cibos ieión.i inspir�vit
votum habére, tr�buat apud se merc´dem beatitúdinis obtin�re.
R/. Amen. |
El que os ha llevado a privaros de los
alimentos os conceda gozar con Él del premio de la felicidad
eterna.
R/. Amén. |
Ut sitis spíritu fructific�ntes,
qui carnéles, per ieión.um cápitis ext�nguere voluntátes.
R/. Amen. |
Que pod�is producir abundantes frutos
espirituales vosotros que, por medio del ayuno, procur�is vencer
las pasiones de la carne.
R/. Amén. |
Auxilión.e misericórdia
divinitátis suæ qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Con el auxilio de la misericordia divina, de
aquíl que, en la Trinidad, único Dios, vive y reina por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 293-297) y del Liber Commicus I
(pp. 215-218). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción: Completuria del Oferencio, benedictio
facilitada por el P. D. Manuel González López-Corps y el resto de oraciones de
Gómez-Chacón y Díaz Alejo,
Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra inédita facilitada a La
Ermita en febrero de 2016).
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2.
Sal 34,23.19a.20 (N. de La Ermita).
|