Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Feria IV in quinta
hebdomada Quadragesimæ Miércoles de la quinta
semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Prov 23,1-8.12-14 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili: Quando s�deris, ut c�medas cum príncipe,
dilig�nter att�nde, quæ appósita sunt ante f�ciem tuam,
et státue cultrum in g�tture tuo,
si �vidus es.
Ne des�deres de cibis eius,
quia est panis mend�cii.
Noli laboráre, ut ditáris,
sed in prud�ntia tua acqui�sce.
Si �rigas óculos tuos ad opes, iam non sunt;
quia f�cient sibi pennas quasi áquilæ et vol�bunt in cœlum.
Ne c�medas cum hómine ínvido
et ne des�deres cibos eius;
quóniam sicut �stim�vit inánimosuo,
ita ipse est.
�C�mede et bibeæ dicet tibi,
et mens eius non est tecum.
Bucc�llam, quam com�deras, ev�mes
et perdes pulchros sermónes tuos.
Introduc ad doctrínam cor tuum
et aures tuas ad verba sciéntiæ.
Noli subtr�here a púero disciplínam;
si enim percísseris eum virga, non moriátur:
tu virga perc�ties eum
et ánimam eius de inférno liberábis.
R/.
Amen. |
Hijo: Cuando te sientes a la
mesa de un grande,
observa bien lo que está delante de ti.
Pon un cuchillo en tu garganta,
si tienes demasiado apetito.
No codicies sus delicados manjares;
es un alimento engañoso.
No te fatigues por enriquecerte,
renuncia a la ganancia injusta.
Si fijas en ella tus ojos, ya no está allí,
porque ha echado alas, como el águila ha volado hacia el
cielo.
No comas en compañía del hombre envidioso,
ni codicies sus delicados manjares.
Porque son como una tempestad en la garganta.
«Come y bebe», te dice Él, pero su corazón no está contigo.
Vomitar�. el bocado que has tragado,
echar�. a perder tus palabras aduladoras.
Aplica tu corazón a la doctrina,
tus oídos a las palabras sabias.
No ahorres a tu hijo la corrección.
aunque le castigues con la vara, no morir�.
Golpéale con la vara,
y librar�. su alma del abismo.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
2Sam 7,1-19 (2) |
Léctio libri secóndi
Samu�lis.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del segundo libro de
Samuel.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Factum est autem cum sedísset rex in
domo sua, et Dóminus dedísset ei r�quiem �ndique ab
univérsis inimícis suis, dixit ad Nathan prophétam: «Vidésne quod ego hábitem in
domo c�drina, et arca Dei pósita sit in médio p�llium?».
Dixítque Nathan ad regem: «Omne, quod est in corde tuo,
vade, fac, quia Dóminus tecum está.
Factum est autem in nocte illa, et ecce sermo Dómini ad
Nathan dicens: «Vade et lóquere ad servum meum David: Hæc dicit Dóminus:
Numquid tu ædificábis mihi domum ad habitándum? Numquam enim habitávi in domo ex die, qua ed�xi fílios
Ísrael de terra Ægípti, usque in diem hanc, sed ambul�bam in
tabernóculo et in tentário. Per cuncta loca, quæ trans�vi cum
ómnibus fíliis Ísrael,
numquid loquens locútus sum ad unum de iudícibus Ísrael, cui
præc�pi, ut p�sceret pópulum meum Ísrael, dicens: Quare non
ædificástis mihi domum c�drinam?
Et nunc hæc dices servo meo David: Hæc dicit Dóminus
exercítuum: Ego tuli te de p�scuis sequ�ntem greges, ut
esses dux super pópulum meum Ísrael, et fui tecum in ómnibus, ubic�mque ambul�sti, et interféci
univérsos inimícos tuos a f�cie tua; fec�que tibi nomen
grande iuxta nomen magn�rum, qui sunt in terra.
Et ponam locum pópulo meo Ísrael et plant�bo eum, et
habitábit in eo et non turb�bitur �mplius; nec addent fílii
iniquitátis ut affl�gant eum sicut prius et ex die, qua cons�itui iódices super pópulum meum
Ísrael, et r�quiem dabo tibi ab ómnibus inimícis tuis.
Pr�dic�tque tibi Dóminus quod domum f�ciat tibi Dóminus. Cumque compléti fúerint dies tui, et dorm�eris cum
pátribus tuis, suscit�bo semen tuum post te, quod egredi�tur
de visc�ribus tuis; et firm�bo regnum eius.
Ipse ædificábit domum nómini meo, et stab�liam thronum
regni eius usque in sempitérnum. Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in fílium; qui si
inique �liquid gísserit, �rguam eum in virga vir�rum et in
plagis fili�rum hóminum. Misericórdiam autem meam non
�uferam ab eo, sicut óbstuli a Saul, quem am�vi a f�cie tua; et st�bilis erit domus tua et regnum tuum usque in
ætérnum ante f�ciem meam, et thronus tuus erit firmus
i�giter».
Secúndum ómnia verba hæc et iuxta univérsam visión.m
istam sic locútus est Nathan ad David.
Ingréssus est autem rex David et sedit coram Dómino et
dixit: «Quis ego sum, Dómine Deus, et quæ domus mea, quia
addux�sti me huc�sque? Sed et hoc parum visum est in conspéctu tuo, Dómine Deus,
et locútus es étiam de domo servi tui in long�nquum, et ista
est lex hóminis, Dómine Deus. Quid ergo �ddere péterit adhuc
David, ut loqu�tur ad te? Tu enim scis servum tuum, Dómine
Deus. Propter verbum tuum et secóndum cor tuum fecísti ómnia
magnólia hæc, ita ut nota f�ceres servo tuo. Idc�rco magnus
es, Dómine Deus, quia non est símilis tui; neque est Deus
extra te, iuxta ómnia, quæ audávimus �uribus nostris. quæ
est autem ut pópulus tuus Ísrael una gens in terra, propter
quam ivit Deus, ut redímeret eam sibi in pópulum et p�neret
sibi nomen facer�tque eis magnólia et horrib�lia, ut e�ceres
a f�cie pópuli tui, quem redem�sti tibi ex Ægípto, gentes et
deos e�rum? Et firm�sti tibi pópulum tuum Ísrael in pópulum
sempitérnum; et tu, Dómine, factus es eis in Deum.
Nunc ergo, Dómine Deus, verbum, quod
locútus es super servum tuum et super domum eius, conf�rma
in sempitérnum et fac, sicut locútus es. Et magnific�tur
nomen tuum usque in sempitérnum, atque dic�tur: «Dóminus
exercítuum est Deus super Ísrael�. Et domus servi tui David
erit stabil�ta coram te, quia tu, Dómine exercítuum, Deus
Ísrael, revel�sti aurem servi tui dicens: «Domum ædificábo
tibi�. Proptárea invénit servus tuus cor suum, ut oráret te
oratióne hac. Nunc ergo, Dómine Deus, tu es Deus, et verba
tua erunt vera; cum ergo locútus sis ad servum tuum bona
hæc, dign�re ígitur benedícere domui servi tui, ut sit in
sempitérnum coram te, quia tu, Dómine Deus, locútus es, et
benedictióne tua benedic�tur domus servi tui in
sempitérnum».
R/.
Amen.
|
En aquellos días:
Cuando David se estableció en su palacio y el Señor le
dio descanso librándolo de todos sus enemigos de alrededor,
dijo al profeta Nat�n: «Mira, yo estoy viviendo en una casa
de cedro, mientras que el arca del Señor está bajo una
tienda».
Y Nat�n dijo al rey: «Haz lo que piensas, porque el Señor
está contigo».
Pero aquella misma noche el Señor dijo a Nat�n: «Vete y
di a mi siervo David: No serás tú el que me construyas una
casa para que habite en ella. Yo no he habitado en casa
desde el día en que saqué de Egipto a los israelitas hasta
hoy, sino que he estado peregrinando en una tienda de
campaña. Durante todo el tiempo que anduve errante con los
israelitas jamás dije a ninguno de los jueces de Israel, a
los que puse para que gobernaran a mi pueblo, que me
construyera una casa de cedro.
Di a mi siervo David: Esto dice el Señor todopoderoso: Yo
te saqué del aprisco, de detrás de las ovejas, para que
fueras el jefe de mi pueblo, Israel. He estado contigo en
todas tus empresas, he exterminado delante de ti a todos tus
enemigos; har� que tu nombre sea como el de los grandes de
la tierra. Asignar� un territorio a mi pueblo Israel y en Él
lo plantar� para que habite en Él y no vuelva a ser
perturbado, ni los malvados contin�en oprimiéndolo como
antes, en el tiempo en que yo constituæ a los jueces sobre
mi pueblo Israel; yo le daré paz librándolo de todos sus
enemigos.
Te hago saber, además, que te daré una dinastía; pues
cuando llegues al término de tus días y descanses con tus
padres, har� surgir un descendiente tuyo, que saldr� de tus
entrañas, y lo confirmar� en el reino. Él me construir� un
templo y yo consolidaré su trono para siempre. Yo seré para
Él un padre y Él será para mí un hijo. Si hace mal, yo lo
castigar� con varas de hombre y con castigos corrientes
entre los hombres.
Pero no le retirar� mi favor, como se lo retir� a Saúl, a
quien rechacó de mi presencia. Tu casa y tu reino
subsistirán por siempre ante mí, y tu trono se afirmará para
siempre».
Nat�n comunicó a David todo lo que había visto y oído.
El rey David se presentó ante el Señor y le dijo: «¿Quén
soy yo, Señor, y qué es mi casa para que me hayas hecho
llegar hasta aquí? Y aun esto es todavía poco para ti,
Señor, y extiendes también tu promesa a la casa de tu siervo
para un futuro lejano, para la duración misma de la
humanidad. ¿qué más podría decirte David? Tú conoces a tu
siervo, Señor. Por amor a tu siervo has hecho todas estas
maravillas y las has dado a conocer. Eres grande, Señor; no
hay nadie como tú, ni hay Dios fuera de ti, como hemos oído.
«Hay sobre la tierra un pueblo como tu pueblo Israel, al
cual Dios mismo vino a rescatarlo para hacerlo su pueblo,
para hacerlo famoso, para hacer en su favor terribles y
grandes prodigios y expulsar a las naciones y a sus dioses
delante de tu pueblo, al que rescataste de Egipto? Has
afirmado a tu pueblo Israel como pueblo tuyo y para siempre,
y tú, Señor, te has hecho su Dios.
Y ahora, Señor, mant�n firme para siempre la promesa que
has hecho a tu siervo y a su casa, y haz como has dicho. Que
tu nombre sea siempre engrandecido; y que digan: El Señor
todopoderoso es Dios de Israel. Y que la casa de tu siervo
David sea estable en tu presencia, ya que tú, Señor
todopoderoso, Dios de Israel, has prometido a tu siervo que
le edificar�. una casa; por eso se ha atrevido a dirigirte
esta súplica. S�, Señor, tú eres Dios, tus palabras son
verdad, y has hecho a tu siervo esta gran promesa. D�gnate
bendecir la casa de tu siervo para que permanezca siempre en
tu presencia. Porque eres tú, Señor, el que has hablado, y
con tu bendición la casa de tu siervo será bendita para
siempre».
R/.
Amén. |
Threni /
Trenos |
Job 30,1.9-10.12-13.16
|
Nunc
ecce der�dent me inimíci mei; nunc in e�rum cánticum versus sum. |
Ahora hacen burla
de mí mis enemigos; ahora vengo yo a ser la copla de «sos contra
mí. |
V/.
Abomin�tur me, et longe f�giunt a me, et f�ciem meam consp�ere
non veréntur. V/. Ad
déxteram calamitátis �llico surrexérunt; pedes meos
subvert�runt, et oppress�runt quasi fl�ctibus s�mitam meam.
V/. Dissipavórunt it�nera
mea, insidi�ti sunt mihi et præval�runt, et non fuit qui ferret
aux�lium.
V/. Quapr�pter in memet�pso
ar�.cet ánima mea, et p�ssident me dies afflictiónis.
|
V/.
Espantados, se mantienen a distancia; sin reparo a la cara me
escupen. V/. Se alza la canalla a
mi derecha, persiguiendo mis pasos, preparan contra mí sus
caminos siniestros.
V/. Mis senderos destrozan, mi
ruina intentan y nada los detiene.
V/. Y ahora se derrama en mí mi
alma, me han caído días de aflicción.
|
Apostolus
/ Apóstol |
1Jn 2,18-29 |
Epístol� Ioánnis apóstoli
prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera Epístola del apóstol
san Juan.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fil�oli: Novíssima hora est; et sicut
aud�stis quia antichrístus venit, ita nunc antichrísti multi
adsunt, unde cogn�scimus quóniam novíssima hora est. Ex nobis prodi�runt, sed non erant ex nobis, nam si fuíssent
ex nobis, permansíssent no�iscum; sed ut manifestar�.ur quóniam
illi omnes non sunt ex nobis.
Sed vos unctiónem habétis a Sancto et scitis omnes. Non scripsi vobis quasi nesción.ibus veritátem sed quasi
sción.ibus eam, et quóniam omne mend�cium ex veritáte non est. Quis est mendax, nisi is qui negat quóniam Iesus est
Christus? Hic est antichrístus, qui negat Patrem et Fílium. Omnis, qui negat
Fílium, nec Patrem habet; qui confitetur
Fílium, et Patrem habet. Vos, quod aud�stis ab
�nitio, in vobis permáneat; si in vobis
permanserit, quod ab �nitio aud�stis, et vos in Fílio et in
Patre manábitis. Et hæc est reprom�ssio, quam ipse poll�citus est nobis: vitam
ætérnam. Hæc scripsi vobis de eis, qui sed�cunt vos. Et vos, unctiónem, quam accep�stis ab eo, manet in vobis, et
non necesse habétis, ut �liquis dóceat vos; sed sicut �nctio
ipsíus docet vos de ómnibus, et verum est, et non est mend�cium,
et, sicut d�cuit vos, manátis in eo. Et nunc, fil�oli, manáte in eo, ut, cum appar�.rit, habeámus
fidúciam et non confund�mur ab eo in advéntu eius. Si scitis
quóniam iustus est, scitáte quóniam et omnis, qui facit
iustítiam, ex ipso natus est. R/. Amen. |
Hijos míos: Estamos en la última
hora, y, como habéis oído, el anticristo viene; y ahora ya han
surgido muchos anticristos; por eso conocemos que es la última
hora. Han surgido de entre nosotros, pero no eran de los
nuestros; porque si hubieran sido de los nuestros, hubieran
permanecido con nosotros; pero ha sucedido esto para que se
manifieste que todos éos no eran de los nuestros.
Vosotros, sin embargo, habéis recibido la unción que viene
del Santo, y todos tenéis conocimiento. No os he escrito porque
no conozcáis la verdad, sino porque la conocéis y sabéis que
ninguna mentira puede proceder de la verdad. Y �quión es el
mentiroso sino el que dice que Jesús no es el Cristo? éste es el
anticristo, el que niega al Padre y al Hijo. El que niega al
Hijo, no tiene al Padre; el que confiesa al Hijo, tiene también
al Padre.
Vosotros seguid siendo fieles a lo que habéis oído desde el
principio. Así permanecer�is unidos con el Hijo y con el Padre.
ésta es la promesa que Él mismo os ha hecho: La vida eterna.
Os he escrito esto acerca de los que quieren seduciros. Pero
vosotros haced que la unción que habéis recibido de Él
permanezca en vosotros; no tenéis necesidad de que nadie os
enseñe, ya que la unción, que dice la verdad y nunca la mentira,
os enseña todas las cosas; permaneced unidos a Cristo, según
ella os ha enseñado.
Ahora, hijos míos, permaneced unidos a Cristo, para que,
cuando Él venga, podamos sentirnos seguros y no nos avergoncemos
de encontrarnos lejos de Él en su venida. Si sabéis que Él es
justo, reconoced también que el que practica la justicia ha
nacido de Él.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 10,22-42 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Facta sunt tunc Enc�nia in Hieros�lymis. Hiems
erat; et ambul�bat Iesus in templo in p�rticu Salomónis. Circumded�runt ergo eum Iudéi et dicébant ei: «Quo�sque
ánimam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam».
Respóndit eis Iesus: «Dixi vobis, et non créditis; ópera, quæ
ego f�cio in nómine Patris mei, hæc testimónium perh�bent de me. Sed vos non créditis, quia non estis ex
�vibus meis. Oves meæ vocem meam áudiunt, et ego cogn�sco eas, et
sequántur me; et ego vitam ætérnam do eis, et non perúbunt in ætérnum, et
non r�piet eas quisquam de manu mea. Pater meus quod dedit mihi, maius
ómnibus est, et nemo potest
r�pere de manu Patris. Ego et Pater unum sumus».
Sustulérunt éterum lápides Iudéi, ut lapid�rent eum.
Respóndit eis Iesus: «Multa ópera bona osténdi vobis ex
Patre; propter quod e�rum opus me lapid�tis?».
Respond�runt ei Iudéi: «De bono �pere non lapid�mus te sed de
blasph�mia, et quia tu, homo cum sis, facis te�psum Deum».
Respóndit eis Iesus: «Nonne scriptum est in lege vestra: «Ego
dixi: Dii estis?». Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non
potest solvi Script�ra, quem Pater sanctificávit et misit in mundum, vos d�citis:
«Blasph�mas», quia dixi: Fílius Dei sum? Si non f�cio ópera Patris mei, nolíte crédere mihi; si autem f�cio, et si mihi non vultis crédere, opéribus
crédite, ut cognosc�tis et sci�tis quia in me est Pater, et ego
in Patre».
Qu�r�bant ergo éterum eum preh�ndere; et ex�vit de mánibus
e�rum. Et �biit éterum trans Iordánem in eum locum, ubi erat Ioánnes
baptízans primum, et mansit illic.
Et multi venírunt ad eum et dicébant: «Ioánnes quidem signum
fecit nullum; ómnia autem, qu�c�mque dixit Ioánnes de hoc, vera
erant�. Et multi credidérunt in eum illic. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Se celebraba en Jerusalén la fiesta de la
dedicación del templo. Era invierno. Jesús se paseaba en el
templo, por el pórtico de Salomón. Los judíos lo rodearon y le
preguntaron: «�Hasta cuándo nos has de tener en vilo? Si tú eres
el mesías, d�noslo claramente».
Jesús les respondió: «Os lo he dicho y no me habéis creído.
Las obras que yo hago en nombre de mi Padre lo demuestran
claramente. Pero vosotros no creáis, porque no sois ovejas mías.
Mis ovejas escuchan mi voz. Yo las conozco y ellas me siguen; yo
les doy la vida eterna y no perecerán jamás; no me las
arrebatar� nadie de mis manos. Mi Padre, que me las ha dado, es
más que todas las cosas; y nadie puede arrebatar nada de la mano
de mi Padre. Yo y el Padre somos una sola cosa».
De nuevo los judíos agarraron piedras para apedrearlo. Jesús les replicó: «He hecho muchas obras buenas ante
vosotros de parte de mi Padre; ¿por cuál de ellas me
apedreñis?».
Los judíos le contestaron: «No te apedreamos por ninguna obra
buena, sino por blasfemia; porque tú, siendo hombre, te haces
Dios».
Jesús les respondió: «?No está escrito en vuestra ley: Yo
dije: sois dioses? Si la ley llam� dioses a los que se dirigió
la palabra de Dios, y la Escritura no puede fallar, ¿por qué
dec�s que blasfemo yo, que he sido consagrado y enviado al mundo
por el Padre, porque he dicho: Soy hijo de Dios? Si no hago las
obras de mi Padre, no me creáis; pero si las hago, aunque no me
creáis a mí, creed en las obras, para que sep�is y reconozcáis
que el Padre está en mí y yo en el Padre».
Por eso intentaban prenderlo de nuevo, pero se les escap� de
las manos. Fue nuevamente al otro lado del Jordán, al lugar
donde Juan había estado al principio bautizando, y se quedó
allí.
Muchos acudieron a Él y decían: «Juan no hizo ningún milagro,
pero todo lo que dijo sobre éste era verdad�. Y muchos creyeron
en Él.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 70,23a.22a |
Gaud�bunt
l�bia mea cum cantúvero tibi, et ánima mea quam redem�sti. |
Mis
labios cantará alegres y tocar� para ti, porque tú has
rescatado mi vida. |
V/. Et ego confit�bor tibi in vasis
psalm�rum, Deus, psallam tibi.
R/. Et ánima mea quam redem�sti. |
V/. Y
yo te ensalzaré con el arpa por tu fidelidad, Dios mío.
R/. Porque tú has rescatado mi
vida. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 28,2 |
Off�rte
Dómino mundum sacrifícium. |
Ofreced al Señor
un sacrificio puro. |
V/.
Off�rte Dómino glóriam et honórem .
R/. Mundum
sacrifícium. |
V/. Ofreced al
Señor la gloria y el honor.
R/. Un sacrificio puro. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
M�mores delict�rum
nostrærum, fratres caríssimi, peccáta nostra coram Dómino
defle�mus: semin�ntes in l�crimis quod met�mus in gáudiis.
Simus in oratióne ass�dui, in ieión.is prompti, in
eleem�synis liberáles: ut prom�ss� retributiónis glóriam
devóta fide et fructuæsa operatióne mere�mur perc�pere.
R/. Amen.
|
Recordando nuestros delitos, queridos hermanos,
lloremos nuestros pecados delante de Dios,
sembrando con lágrimas,
para que podamos cosechar con gozo.
Seamos asiduos en la oración,
prontos para el ayuno,
liberales en las limosnas:
para que podamos alcanzar así,
con devota fe y obras fructuosas,
la gloria que tenemos prometida.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que
es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, cui cor mundum et
corpus placet int�ctum, cuique p�ritas mentis et sinc�ritas
non d�splicet carnis: s�biuga, quæsumus, per abstinéntiæ
rigórem ánimæ carnem, atque per afféctum timóris et
dilectiónis ánimam tibi ass�cia. Ut tu solus
dominóris in ómnia nobis, qui c�nditor noster esse
agn�sceris.
P�sside ergo et rádime nos, Dómine: ut qui hoc
ieión.um studi�se égimus, te retribu�nte, satiet�te
incorrupt�bili tuæ glóriæ perfru�mur.
R/. Amen.
|
Dios a quien agrada un corazón limpio
y un cuerpo sin estrenar,
lo mismo que la pureza del alma y la integridad del cuerpo,
somete, te rogamos, el cuerpo al alma,
por el rigor de la abstinencia,
y asocia el alma contigo en virtud del temor y del amor. Para que tú sólo seas el Señor de todo lo nuestro,
pues eres nuestro Creador.
Pos�enos, pues, y redímenos, Señor,
para que los que llevamos a cabo cuidadosamente este ayuno,
obtengamos de ti el premio de disfrutar
con la compañía inacabable de los que viven en tu gloria.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro,
en cuya presencia recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
A te, Deus piíssime,
benedicántur ieiun�ntium vota sacrifici�rumque lib�mina.
Acceptántur quoque oratiónis fidélium ac suspíria
contrit�rum: ut vot�va abstinéndi devótio et cunctos in
comm�ne fidéles sanctíficet et defúnctis ómnibus r�quiem
præstet.
R/. Amen.
|
Bendice, Dios piadosísimo,
la práctica del ayuno y las ofrendas del sacrificio.
Acepta de igual modo las oraciones de los fieles
y los suspiros de los arrepentidos:
para que la ofrenda de la abstinencia
santifique a todos los fieles en general,
y otorgue el descanso a los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
F�veat,
omnípotens Deus, cáritas tua ieiun�ntium ariditátem
intérnam: ut dono afflu�mus dilectiónis, qui tibi affl�cte
immol�mus hóstiam carnis.
R/. Amen.
|
Caliente tu amor, Dios omnipotente,
la interna sequedad de los que ayunamos,
para que brote en nosotros el don del amor,
cuando te inmolemos el sacrificio del cuerpo afligido.
R/. Amén. |
Quia ipse est pax nostra et cáritas
indisrúpta, qui vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque Él es
nuestra paz y caridad indivisible, Él, que vive y todo lo
gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, equum et salutáre est, nos te magnific�re in
diébus sanctificatiónis tuæ, et venerábile nomen sanctum
tuum, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus.
Quóniam hoc est tempus accept�bile, hii sunt dies
salútis: in quibus Móyses fámulus tuus, ut legem tuam
merer�tur acc�pere, dies quadragínta in S�nai monte
ieiun�vit. Simíliter et Iesus Salvátor noster Christus in
desérto, ieiun�tis quadragínta diébus et quadragínta
nóctibus, ómnia diáboli tentaménta destrúxit, nob�sque
exémplum abstinéntiæ reléquit.
Nunc ígitur, quia te doc�nte, Dómine, beáti sunt qui
es�riunt iustítiam quóniam ipsi saturabántur, præc�mur: ut
in vig�liis ac ieión.is, carnis desidéria et univérsas mundi
concupiscéntias, te propitiónee, a nostris corpóribus
abscind�mus. Quo ab ómnibus v�tiis ac volupt´tibus prof�nis
nos ómnibus modis cave�mus: ut in diébus ieiuni�rum non
invenión.ur voluntátes nostræ, sed tuam, Dómine, per
síngulos dies operúmur in ómnibus voluntátem, proclamántes
atque ita dicéntes: |
Es digno y justo, equitativo y saludable,
que proclamemos tu gloria,
en los días destinados a ensalzar tu nombre santo y venerable,
Señor, Padre santo, Dios eterno y todopoderoso. Porque este es el tiempo aceptable,
estos los días de salvación,
en los que Moisés, tu siervo,
para poder recibir tu ley,
ayun� cuarenta días en el monte Sinaí.
Igualmente Jesucristo, nuestro Salvador, en el desierto,
habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches,
deshizo todas las tentaciones del diablo
y nos dej� el ejemplo de su abstinencia.
Ahora, pues, sabiendo, Señor, por tu enseñanza,
que son bienaventurados
los que tienen hambre y sed de justicia,
porque ellos serán saciados,
te pedimos que en estas vigilias y ayunos,
te muestres propicio
y nos ayudes a cercenar de nuestros cuerpos los deseos carnales
y todas las concupiscencias del mundo.
Así evitaremos cuidadosamente
todos los vicios y deleites profanos,
para que en los días de ayuno no prevalezca nuestra resolución,
sino que en todo, y en cada día, obremos según tu voluntad,
como proclamamos y decimos. |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui nos et v�tiis
abstin�re et cibis d�cuit. Ab illo quippe et abstinéndi doc�mur
exémplis, et abstinéntiæ remunerámur ex donis. Pro�nde
te, Deus Pater, rogámus: ut per illum sit in nobis, et in
præsénti huius mundi lab�re consol�tio, et in ætérna vita
don�tur beatitúdinis plenitudo. Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Verdaderamente es santo, en verdad bendito,
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
que nos enseñó a abstenernos de los vicios y de los alimentos.
Él nos enseña la abstinencia con su ejemplo,
y Él nos premia con los dones que de ella se obtienen.
Por eso te rogamos, Dios Padre,
que obtengamos por Él consuelo
en los presentes trabajos de este mundo,
y en la vida eterna, la plenitud de la dicha.
Cristo, Señor y Redentor eterno.
|
Post
Pridie / Invocación |
Deus, qui es sanctificátor
oblatiónem et sustent´tio abstinéntium: tu, benedictióne
grátiæ tuæ, et appósitum sacrifícium sanctífica, et
ieiun�ntium péctora ab omni contagión. delict�rum em�nda.
Quo, hæc obláta ub�rius benedícens, horum perceptióne
in�diam nostræ debilitatiónis sust�ntes, intern�que
sanctífices.
R/. Amen. |
Dios, que aceptas y santificas las ofrendas,
y sustentas a los que practican la abstinencia,
por la bendición de tu gracia,
santifica este sacrificio que te presentamos,
y limpia los corazones de los que ayunan
de todo contagio de pecado. Así, santificando estas ofrendas
con la más rica de tus bendiciones,
haz que al tomarlas,
recibamos con ellas el sustento de nuestra debilidad,
y quede santificado nuestro interior.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Christe Deus, qui ieión.i
nos r�nuis votum, qui nobis per te magnum abstinéndi
præbuísti exémplum, quique docuísti te per oratiónem pétere,
per lectiónem qu�rere, eleem�synis étiam vel l�crimis
propuls�re: «ccipe nostram petitiónem, quæ in nobis et
amórem dilectiónis en�triat, et l�crimas nostras tibi
commend�biles reddat. Ut quæ te peti�rimus oróndo,
te nos invenísse gratul�mur qu�r�ndo: cumque lacrim�ndo
pulsav�rimus, a te exaud�ri promere�mur. |
Cristo Dios,
que no desdeñas la ofrenda del ayuno,
que nos has dejado un magnífico ejemplo de abstinencia,
y que nos enseñaste a buscarte por la oración
y a alcanzarte en la lectura,
y a llamar a tu puerta con limosnas y lágrimas,
acepta nuestra súplica,
que desarrolle en nosotros el amor unitivo,
y te recomiende nuestras lágrimas. Para que cuánto te pidamos al orar, nos
gocemos de obtenerlo al encontrarte, y cuando llamemos con
lágrimas, merezcamos ser escuchados por ti: |
Benedictio /
Bendición |
Christus
Dei Fílius, ob cuius exémplum corpor�le ieión.um exerc�tis,
ánimas vestras virtútum r�pleat sacraméntis.
R/. Amen.
|
Cristo, Hijo de Dios,
al que imit�is practicando el ayuno corporal,
llene vuestras almas con la fuerza misteriosa de las virtudes.
R/. Amén. |
Idem quoque Dóminus córdibus
vestris atque corpóribus ieiónto �ridis, vitam ten�re tr�buat
sanctitátis.
R/. Amen. |
El mismo Señor conceda a vuestras almas y cuerpos,
tras la aridez del ayuno, poseer la vida de la santidad.
R/. Amén. |
Ut cum abstinéntia serv�ntes
unanimitátem spíritus in vínculo pacis, perveni�tis ad eum,
recipión.es ab illo præmium ætérn� salvatiónis.
R/. Amen. |
Para que al mantener con la abstinencia
la unidad del espíritu en el vínculo de la paz,
lleguéis a Él para recibir el premio de la salvación eterna.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Christi
Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et
regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios
nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, vive y todo lo gobierna, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 285-289) y del Liber Commicus I
(pp. 203-207). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción: Completuria del Oferencio
y el resto de oraciones de Gómez-Chacón
y Díaz Alejo, Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra
inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Errata del Liber Commicus.
Debe decir: 2Sam 7,1-29. N. de La
Ermita.
|