Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Feria III in quinta
hebdomada Quadragesimæ
Martes de la quinta semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Eclo 10,26-34 |
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro del
Eclesiástico.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili: Noli
despécere hóminem iustum páuperem
et noli magnific�re virum peccatórem d�vitem.
Magnus et iudex et potens est in honóre,
sed non est maior illo, qui timet Deum.
Servo sens�to líberi s�rvient;
et vir prudens et disciplinátus non murmurábit corrúptus.
Noli ext�llere te in faciéndo �pere tuo
et noli glori�ri in témpore angú$1tiæ tuæ.
M�lior est, qui operútur et ab�ndat in ómnibus,
quam qui gloriátur et eget pane.
Fili, in mansuetúdine honóra ánimam
tuam
et da illi victum cult�mque secóndum méritum suum.
Pecc�ntem in ánimam suam quis iustific�bit?
Et quis honorific�bit exhonor�ntem ánimam suam?
Est pauper, qui honor�tur propter disciplínam et timórem
suum,
et est homo, qui honorific�tur propter subst�ntiam suam.
Qui autem honor�tur in paupert�te, quanto magis in
subst�ntia.
Et, qui exhonor�tur in subst�ntia, quanto magis in
paupert�te.
R/.
Amen. |
Hijo: No es justo despreciar
al pobre inteligente,
ni conviene honrar al pecador.
El grande, el juez y el poderoso son dignos de honor,
pero ninguno de ellos es más grande que el que teme al
Señor.
Al siervo sabio le servirán los libres,
el varón sabio no se queja.
No te la des de sabio en tu trabajo,
y no te gloríes en tiempo de necesidad.
Más vale el que trabaja y tiene de todo
que el que es presumido y carece de pan.
Hijo mío, honra a tu alma con la humildad
y apr�ciala en su justo valor.
¿Quén justificar� al que peca contra su alma?
�Y quién honrar� a quien a sí mismo se deshonra?
Al pobre se le respeta por su inteligencia,
y al rico por su riqueza.
El que es honrado en la pobreza,
�cu�nto más lo será en la riqueza!
Y el que es despreciado en la riqueza,
�cu�nto más en la pobreza!
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
2Sam 6,1-23 |
Léctio libri secóndi
Samu�lis.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del segundo libro de
Samuel.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Congreg�vit autem rursum Da vid omnes
eléctos ex Ísrael trigónta m�lia. Surrex�tque David et
�biit, et univérsus pópulus, qui erat cum eo, in Baala Iudé,
ut add�cerent inde arcam Dei, super quam invocátum est nomen
Dómini exércituum sedántis in ch�rubim super eam. Et imposu�runt arcam Dei super plaustrum novum tuleréntque
eam de domo Ab�nadab, qui erat in colle. Oza autem et Ahio
fílii Ab�nadab min�bant plaustrum: Oza ambul�bat iuxta arcam, et Ahio præcedébat eam. David autem et omnis Ísrael lud�bant coram Dómino omni
virtúte in cánticis et c�tharis et lyris et tímpanis et
sistris et c�mbalis.
Postquam autem venírunt ad áream Nachon, ext�ndit manum
Oza ad arcam Dei et t�nuit eam, quóniam boves lascivión.es
prorup�runt. Irat�sque est indignatióne Dóminus contra Ozam et
perc�ssit eum super temeritáte; qui mórtuus est ibi iuxta
arcam Dei.
Contristátus autem est David, eo quod diruptiónem
dirupísset Dóminus in Ozam; et vocátum est nomen loci illíus
Phares�za (id est Dir�ptio Oz�) usque in diem hanc. Et ext�muit David Dóminum in die illa dicens:
¿Quómodo
ingredi�tur ad me arca Dómini?».
Et nóluit div�rtere ad se arcam Dómini in civitæte David,
sed div�rtit eam in domum Ob�dedom Getth�i. Et habitávit arca Dómini in domo Ob�dedom Getth�i tribus
m�nsibus, et benedíxit Dóminus Ob�dedom et omnem domum eius.
Nuntiat�mque est regi David: «Beneñixit Dóminus Ob�dedom
et ómnia eius propter arcam Dei�.
�biit ergo David et
addéxit arcam Dei de domo Ob�dedom in civitætem David cum
gáudio. Cumque progréssi essent, qui port�bant arcam Dómini, sex
passus, immol�vit bovem et vítulum sagin�tum, et David salt�bat totis v�ribus ante Dóminum. Porro David
erat acc�nctus ephod líneo. Et David et omnis domus Ísrael ducébant arcam Dómini in
i�bilo et in clangúre buc�n�. Cumque intrísset arca Dómini in civitætem David, Michol
fília Saul prosp�ciens per fen�stram vidit regem David
subsilión.em atque saltóntem coram Dómino et despéxit eum in
corde suo.
Et introduxérunt arcam Dómini et posu�runt
eam in loco suo in médio tabernáculi, quod tetónderat ei
David; et ábtulit David coram Dómino holocáusta et pacífica.
Cumque complísset áfferens holocáustum et pacífica,
benedíxit pópulo in nómine Dómini exércituum. Et partátus
est multitúdini univérs� Ísrael tam viro quam muláeri
síngulis colláridam panis unam et lag�num palm�rum unum et
palétham unam. Et �biit omnis pópulus unusqu�sque in domum
suam.
Revers�sque est et David, ut benedíceret
dómui suæ et egréssa Michol filia Saul in occ�rsum David
ait: «Quam gloriósus fuit hódie rex Ísrael discoopériens se
ante anc�llas serv�rum suórum, quasi si nud�tur unus de
scurris».
Dixítque David ad Michol: «Ante Dóminum
salto. Benedíctus Dóminus, qui elégit me p�tius quam patrem
tuum et quam omnem domum eius, ut constit�eret me ducem
super pópulum Dómini, super Ísrael. Ludam in conspéctu
Dómini et v�lior fiam plus quam factus sum et ero dei�ctus
in óculis meis, sed apud anc�llas, de quibus locúta es,
gloriósior appar�.o».
�gitur Michol filiæ Saul non est natus
fílius usque ad diem mortis su�.
R/.
Amen.
|
En aquellos días:
David volvió a reunir a todo lo selecto de Israel:
treinta mil hombres. David, con todo el ejército que le
acompañaba, se puso en marcha y fue a Baal� de Judá para
traer de
allí el arca de Dios, que lleva el nombre del Señor
todopoderoso que
se sienta sobre los querubines. Colocaron el arca de Dios
sobre un carro nuevo y la sacaron de la casa de Abinadab,
que está en
la colina. Uzó y Aji�, hijos de Abinadab, conducían el
carro. Uzá estaba al lado del arca de Dios, y Aji� iba delante
del arca. David y toda la casa de Israel iban delante del arca
cantando
y bailando con todas sus fuerzas al son de las cítaras,
arpas,
tambores, sistros y cémbalos.
Cuando llegaron a la era de
Nac�n, Uzá extendió su mano hacia el arca de Dios para
sujetarla
porque los bueyes habían tropezado. Entonces la ira del
Señor se encendió contra Uzá, lo hirió por la falta
cometida, y allí
mismo murió junto al arca de Dios.
David se disgust� mucho
porque el Señor había castigado a Uzá, y aquel lugar fue
llamado
«Peres Uzá hasta el día de hoy. Aquel día David tuvo miedo del Señor, y se dijo: «¿Cómo
entrar� el arca en mi casa?».
Por eso no quiso llevar el
arca del
Señor a su casa, a la ciudad de David, y la llevó a casa de
Obeded�n de
Gat. El arca del Señor estuvo tres meses en casa de
Obeded�n de Gat, y el Señor bendijo a Obeded�n y a toda su
casa.
Cuando contaron al rey David que el Señor había bendecido
a
Obeded�n y todas sus cosas a causa del arca de Dios, David
fue y
traslad� el arca de Dios de casa de Obeded�n a la ciudad de
David
con gran júbilo. Cuando los que llevaban el arca habían dado seis pasos,
se
sacrificó un toro y un carnero. David bailaba ante el
Señor
con todas sus fuerzas; llevaba ceñido un efod de lino. Así
David y toda la casa de Israel trasladaron el arca del Señor
en medio
de aclamaciones y del sonido de trompetas. Cuando el arca del Señor llegó a la ciudad de David,
Mical, hija
de Saúl, estaba mirando por la ventana y, al ver al rey
David
saltando y bailando, lo despreció en su corazón.
Metieron el arca del Señor y la colocaron en medio de la
tienda que David había levantado para ella. David ofreció al
Señor
holocaustos y sacrificios de reconciliación. Cuando David
termin� de ofrecer los holocaustos y los sacrificios de
reconciliación, bendijo al pueblo en el nombre del Señor
todopoderoso. Y distribuy� a todos los israelitas
presentes,
hombres y mujeres, una torta de pan a cada uno, un pedazo de
carne
y un racimo de uvas pasas; luego todo el pueblo se fue cada
uno a su
casa.
Cuando David volvió a su casa para bendecirla, Mical,
hija de
Saúl, le salió al encuentro y le dijo: «¿qué bien ha quedado
hoy el rey
de Israel desnu dándose ante la vista de las criadas de sus
servidores, como lo har�. un hombre cualquiera!».
David respondió a Mical: «�Yo he bailado delante del
Señor! Vive el Señor, que me eligió con preferencia a tu
padre y a toda su casa para constituirme jefe de Israel, el
pueblo del Señor, que delante del Señor bailar� y me
humillar� todavía más que esto; será vil a tus ojos, pero
ante las criadas de que hablas será honrado».
Y Mical,
hija de Saúl, no tuvo hijos hasta el día de su muerte.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 132,1-2 |
Ecce
quam bonum et quam iuc�ndum, habitáre fratres in unum. |
Ved qué hermosura
y qué felicidad el que los hermanos vivan siempre unidos. |
V/.
Sicut ungu�ntum in cápite quod descéndit in barbam, barbam
�aron.
R/. Quam iuc�ndum,
habitáre fratres in unum. |
V/. Es
como un perfume fino en la cabeza, que baja por la barba, por la
barba de Aarón.
R/. qué felicidad el que
los hermanos vivan siempre unidos. |
Apostolus
/ Apóstol |
1Jn 2,7,17 |
Epístola Ioánnis apóstoli
prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del apóstol
san Juan.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi:
Non mandítum novum scribo vobis sed mandítum vetus, quod
habuístis ab inítio: mandítum vetus est verbum, quod aud�stis.
Ver�mtamen mandítum novum scribo vobis, quod est verum in ipso
et in vobis, quóniam ténebr� tr�nseunt, et lumen verum iam
lucet.
Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum
odit, in ténebris est usque adhuc. Qui déligit fratrem suum, in
lúmine manet, et sc�ndalum ei non est; qui autem odit fratrem
suum, in ténebris est et in ténebris ámbulat et nescit quo
vadat, quóniam ténebr� obc�cav�runt óculos eius.
Scribo vobis, fil�oli: Rem�ssa sunt vobis
peccáta propter nomen eius. Scribo vobis, patres: Nostis eum,
qui ab inítio est. Scribo vobis, adulesc�ntes: Vic�stis
Mal�gnum. Scripsi vobis, párvuli: Nostis Patrem. Scripsi vobis,
patres: Nostis eum, qui ab inítio est. Scripsi vobis,
adulesc�ntes: Fortes estis, et verbum Dei in vobis manet, et
vic�stis Mal�gnum. Nol�te
dil�gere mundum neque ea, quæ in mundo sunt. Si quis déligit
mundum, non est cáritas Patris in eo; quóniam omne, quod est in
mundo, iact�ntia diviti�rum et concupiscéntia oculórum et
supérbia vitæ, non est ex Patre, sed ex mundo est. Et mundus
transit, et concupiscéntia eius; qui autem facit voluntátem Dei,
manet in ætérnum. R/. Amen. |
Queridísimos: No os escribo un
mandamiento nuevo, sino un mandamiento viejo, que tenéis desde
el principio: el mandamiento viejo es la palabra que habéis
oído. Es, por otra parte, también un mandamiento nuevo el que os
escribo -que es verdadero en Él y en vosotros-; porque se
disipan las tinieblas y la luz verdadera brilla ya.
El que afirma que está en la luz y odia a su hermano está aún
en las tinieblas. El que ama a su hermano está en la luz, y no
hay en Él ocasión alguna de caída. Pero el que odia a su hermano
está en las tinieblas, anda en las tinieblas y no sabe adánde
va, porque las tinieblas le han cegado los ojos.
Hijos míos, os escribo porque se os han perdonado los pecados
por su nombre. Padres, os escribo porque habéis conocido al que
es desde el principio. J�venes, os escribo porque habéis vencido
al maligno. Niños, os escribo porque habéis conocido al Padre.
Padres, os escribo porque habéis conocido al que es desde el
principio. J�venes, os escribo porque sois fuertes, la palabra
de Dios está en vosotros y habéis vencido al maligno.
No am�is al mundo ni lo que hay en Él. Si alguno ama al
mundo, el amor del Padre no está en Él. Porque todo lo que hay
en el mundo, las pasiones carnales, el ansia de las cosas y la
arrogancia, no provienen del Padre, sino del mundo. El mundo
pasa, y con Él sus deseos insaciables; pero el que hace la
voluntad de Dios vive para siempre.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 10,17-21 |
Léctio sancti Evangúlii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus dixit éterum eis: «Proptárea
me Pater déligit, quia ego pono ánimam meam, ut éterum sumam
eam. Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a me�pso. Potestátem
hábeo pon�ndi eam et potestátem hábeo éterum sum�ndi eam. Hoc
mandítum accípi a Patre meo».
Diss�nsio éterum facta est inter Iudéos propter sermónes hos.
Dicébant autem multi ex ipsis: «D�m�nium habet et ins�nit. Quid
eum audítis?». �lii dicébant:
�H�c verba non sunt d�m�nium habóntis. Numquid d�m�nium potest
cœcórum óculos aperúre?». R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo les dijo de nuevo: «El
Padre me ama, porque yo doy mi vida para recobrarla de nuevo.
Nadie me la quita, sino que la doy yo por mí mismo. Tengo el
poder de darla y el poder de recobrarla. Tal es el mandato que
he recibido de mi Padre».
Estas palabras causaron una nueva división entre los judíos.
Muchos decían: «Est� endemoniado y loco. �A quæ lo escuch�is?».
Otros decían: «Estas palabras no son de un endemoniado. «Es
que un endemoniado puede abrir los ojos a los ciegos?».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 62,4.5-6 (2) |
L�bia
mea laud�bumt te, Dómine, sic benedícam te in vita mea, et in
nómine tuo lev�bo manus meas. |
Mis
labios te alabarán, Señor, toda mi vida te bendeciré, en tu
nombre levantaré mis manos. |
V/. Sicut �dipe et pingu�dine
reple�tur ánima mea, et l�bia exsultatiónis laud�bumt nomen
tuum.
R/. Sic benedícam te in vita
mea, et in nómine tuo lev�bo manus meas. |
V/.
Me saciaré como en banquete espléndido, mi boca te alabará con
labios jubilosos.
R/. Toda mi vida te bendeciré, en
tu nombre levantará mis manos. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 28,2 |
Off�rte
Dómino mundum sacrifícium. |
Ofreced al Señor
un sacrificio puro. |
V/.
Off�rte Dómino glóriam et honórem .
R/. Mundum
sacrifícium. |
V/. Ofreced al
Señor la gloria y el honor.
R/. Un sacrificio puro. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Op�rtet, dilectíssimi
fratres, ut ieión.um quod a nobis ígitur, misericórdiæ
opéribus condi�tur.
Ut per ieión.um caro nostra atter�tur
supérba, et per eleem�synam expión.ur delécta.
Quíliter et
afl�cta caro divínis mancip�tur obséquiis et contrátus
efféctum promere�tur obtin�re oratiónis.
R/. Amen.
|
Conviene, hermanos queridos,
que el ayuno que practicamos
está basado en las obras de misericordia,
de forma que por el ayuno
mortifiquemos nuestra carne soberbia,
y por la limosna expiemos los pecados.
Así la carne afligida se someterá al servicio de Dios,
y el espíritu contrito podrá obtener el efecto de la oración.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que
es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, quem esur�mus et
sit�mus, tua, quæsumus, sati�mur dulcédine. Ut hoc
sacrifícium, quod tibi cum ieión.i contritióne offérimus, in
præsénti vita nos a deléctis mundos eff�ciat, et ætérna post
cum sanctæs ómnibus felicitáte sust�llat.
R/. Amen.
|
S�cianos de tu dulzura, Dios,
de quien sentimos hambre y sed,
para que este sacrificio que te ofrecemos,
con la contrición que nos presta el ayuno,
nos libre del pecado en la vida presente,
y nos lleve después a la felicidad eterna,
en compañía de todos los santos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro,
en cuya presencia recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Salv�tor noster, salva nos
s�lita pietáte, quíliter per hoc sacrifícium, et in�diam
nostram miseréndo sust�ntes, et impetr�ntibus nobis
defúnctis fidélibus r�quiem præstes.
R/. Amen.
|
Salvador nuestro,
s�lvanos con tu acostumbrada piedad,
prestando sustento a nuestra debilidad, por este sacrificio,
y concediendo el descanso, por nuestra oración,
a los fieles difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Christe,
Fílius Dei, quo nasc�nte pax acclam�ta est ab ángelis, tu
ieión.a nostra sanctífica bono pacis, quo et utr�que virtúte
fulge�mus, et pro utriúsque a te, piísimo, munerámur.
R/. Amen.
|
Cristo, Hijo de Dios,
en cuyo nacimiento fue proclamada la paz por los ángeles,
santifica nuestro ayuno con el don de esa paz:
así brillaremos en ambas virtudes,
y por las dos alcanzaremos de ti el premio prometido.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, qui vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives
contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un
solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, nos tibi semper grátias ágere, Dómine, sancte Pater,
ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum, Dóminum
nostrum. Ille �tenim quaterd�nis n�ctium ac diérum
ieiun�ndo dec�rsibus, dedit nobis exémplum quómodo
sequer�mur vestágia eius; ut qui per cupiditátem gulæ ad
�nfima usque defluxer�mus, per abstinéntiæ rigórem ad �th�ra
levar�.ur.
Pro�nde te, Deus Pater, orémus, ut carnem nostram
misericórditer fóveas, et ánimam donis spiritúlibus pascas;
dans nobis, et abstinéntiæ serv�re tenórem et merc´dem apud
te parsim�ni� inveníre.
Ut ita nullis flag�tiis tam caro nostra quam ánima
s�rdeat, quo tibi pro sui mundátia hymnum cæléstis præc�nii
�ntonet atque dicat: |
Es digno y justo que siempre te demos gracias,
Señor, Padre santo, Dios omnipotente,
por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor. Él, ayunando por cuarenta días y cuarenta noches,
nos dio ejemplo para que sigamos sus huellas,
de forma que quienes por la avidez de la gula
nos habíamos hundido en lo más bajo,
por el rigor de la abstinencia nos elevemos hasta los astros.
Por ello te rogamos, Dios Padre,
que alientes con misericordia nuestra carne
y apacientes el alma con bienes espirituales;
concediéndonos mantener el ritmo de la abstinencia
y encontrar en ti el premio de la mortificación.
Para que así, ni el cuerpo ni el alma se ensucien
con mancha alguna,
sino que eleven un himno de gratitud que resuene en el cielo, por su pureza: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus et gloriósus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus,
cuius virtúte caro frágilis sustentátur; cuius dulcédine in�dia
ánimæ ar�.tis refécitur. Præsta ígitur nobis, Deus
Pater, ut per eum adiuv�tur frag�litas nostra, per quem humána
est infírmitas robor�ta.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Verdaderamente es santo y glorioso
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
por cuya virtud se mantiene la carne débil,
por cuya dulzura se mitiga el hambre del alma en aridez.
Concédenos, pues, Dios Padre,
que obtengamos ayuda para nuestra fragilidad,
por Él, que prestá su fortaleza a la debilidad humana.
Cristo, Señor y Redentor eterno.
|
Post
Pridie / Invocación |
Accept�bile tibi �ffice,
omnípotens Deus, ieión.um nostrum, et sanctífica hoc
sacrifícium a nobis oblátum.
Quo ex eo sum�ntibus peccatórum
conced�tur rem�ssio et per eum cunctis in comm�ne fidélibus
don�tur tuæ grátiæ plenitúdo.
R/. Amen.
|
Que te sea acepto, Dios omnipotente, nuestro ayuno,
y quieras santificar este sacrificio que te ofrecemos.
Así los que participen en Él,
obtendr�n la remisión de sus pecados,
y todos los fieles en general, la plenitud de tu gracia.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Audi,
Dómine, vocem nostri clamóris, et efféctum dona petitiónebus
nostris abstinéntiæ lab�re.
Adi�tor esto promptíssimus, et
in perúculis liberátor ass�duus.
Pelle a nobis dolum,
int�rime v�tium, præsta altárn� dulcédinis increm�ntum.
Ut cum ea quæ pr�cipis implev�rimus, in nullo
confund�mur, cum ad te proclamav�rimus e terris: |
Escucha, Señor, nuestro clamor,
y haz eficaces nuestras peticiones,
por nuestro esfuerzo penitencial.
Sé para nosotros auxilio pronto
y liberador constante en todos los peligros.
Aparta de nosotros el engaño, mata los vicios,
y concédenos el aumento del dulce amor mutuo.Para que si, al pretender cumplir tus mandatos,
nos sintiéramos confundidos,
alcemos a ti nuestra voz desde la tierra. |
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens
Deus, cui cor contr�tum in sacrifício laudis offértis, ánimam
corp�sque vestrum em�culet a deléctis.
R/. Amen.
|
Dios omnipotente
a quien ofrecéis vuestro corazón contrito,
como un sacrificio de alabanza,
limpie de delitos vuestra alma y vuestro cuerpo.
R/. Amén. |
Carnem quoque vestram quam in
abstinéntia macer�tis, clavis sui �ffligat timóris.
R/. Amen. |
Él sujete con los clavos de su temor,
vuestra carne macerada en la abstinencia.
R/. Amén. |
Ut ab eo vestrum remunerátur
votum, quo iub�nte hoc valuístis expl�re ieión.um.
R/. Amen. |
Que obtengáis de Él el premio de vuestro servicio,
puesto que, por cumplir su voluntad,
habéis llevado a cabo este ayuno.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que
es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 281-284) y del Liber Commicus I
(pp. 199-202). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción: Completuria del Oferencio
y el resto de oraciones de Gómez-Chacón
y Díaz Alejo, Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra
inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Sal 62,4b-6. N. de La
Ermita.
|