La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Martes de la quinta semana de Cuaresma

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Lectio Sapientialis / Lectura sapiencial Eclo 10,26-34
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Eclesiástico.
R/. Demos gracias a Dios.

Fili: Noli despécere hóminem iustum páuperem
et noli magnific�re virum peccatórem d�vitem.
Magnus et iudex et potens est in honóre,
sed non est maior illo, qui timet Deum.
Servo sens�to líberi s�rvient;
et vir prudens et disciplinátus non murmurábit corrúptus.
Noli ext�llere te in faciéndo �pere tuo
et noli glori�ri in témpore angú$1tiæ tuæ.
M�lior est, qui operútur et ab�ndat in ómnibus,
quam qui gloriátur et eget pane.

Fili, in mansuetúdine honóra ánimam tuam
et da illi victum cult�mque secóndum méritum suum.
Pecc�ntem in ánimam suam quis iustific�bit?
Et quis honorific�bit exhonor�ntem ánimam suam?
Est pauper, qui honor�tur propter disciplínam et timórem suum,
et est homo, qui honorific�tur propter subst�ntiam suam.
Qui autem honor�tur in paupert�te, quanto magis in subst�ntia.
Et, qui exhonor�tur in subst�ntia, quanto magis in paupert�te.

R/. Amen.

Hijo: No es justo despreciar al pobre inteligente,
ni conviene honrar al pecador.
El grande, el juez y el poderoso son dignos de honor,
pero ninguno de ellos es más grande que el que teme al Señor.
Al siervo sabio le servirán los libres,
el varón sabio no se queja.
No te la des de sabio en tu trabajo,
y no te gloríes en tiempo de necesidad.
Más vale el que trabaja y tiene de todo
que el que es presumido y carece de pan.

Hijo mío, honra a tu alma con la humildad
y apr�ciala en su justo valor.
¿Quén justificar� al que peca contra su alma?
�Y quién honrar� a quien a sí mismo se deshonra?
Al pobre se le respeta por su inteligencia,
y al rico por su riqueza.
El que es honrado en la pobreza,
�cu�nto más lo será en la riqueza!
Y el que es despreciado en la riqueza,
�cu�nto más en la pobreza!

R/. Amén.

Inicio página

Lectio Historica / Lectura histórica 2Sam 6,1-23
Léctio libri secóndi Samu�lis.
R/. Deo grátias.
Lectura del segundo libro de Samuel.
R/. Demos gracias a Dios.

In diébus illis:

Congreg�vit autem rursum Da vid omnes eléctos ex Ísrael trigónta m�lia. Surrex�tque David et �biit, et univérsus pópulus, qui erat cum eo, in Baala Iudé, ut add�cerent inde arcam Dei, super quam invocátum est nomen Dómini exércituum sedántis in ch�rubim super eam. Et imposu�runt arcam Dei super plaustrum novum tuleréntque eam de domo Ab�nadab, qui erat in colle. Oza autem et Ahio fílii Ab�nadab min�bant plaustrum: Oza ambul�bat iuxta arcam, et Ahio præcedébat eam. David autem et omnis Ísrael lud�bant coram Dómino omni virtúte in cánticis et c�tharis et lyris et tímpanis et sistris et c�mbalis.

Postquam autem venírunt ad áream Nachon, ext�ndit manum Oza ad arcam Dei et t�nuit eam, quóniam boves lascivión.es prorup�runt. Irat�sque est indignatióne Dóminus contra Ozam et perc�ssit eum super temeritáte; qui mórtuus est ibi iuxta arcam Dei.

Contristátus autem est David, eo quod diruptiónem dirupísset Dóminus in Ozam; et vocátum est nomen loci illíus Phares�za (id est Dir�ptio Oz�) usque in diem hanc. Et ext�muit David Dóminum in die illa dicens: ¿Quómodo ingredi�tur ad me arca Dómini?».

Et nóluit div�rtere ad se arcam Dómini in civitæte David, sed div�rtit eam in domum Ob�dedom Getth�i. Et habitávit arca Dómini in domo Ob�dedom Getth�i tribus m�nsibus, et benedíxit Dóminus Ob�dedom et omnem domum eius.

Nuntiat�mque est regi David: «Beneñixit Dóminus Ob�dedom et ómnia eius propter arcam Dei�.

�biit ergo David et addéxit arcam Dei de domo Ob�dedom in civitætem David cum gáudio. Cumque progréssi essent, qui port�bant arcam Dómini, sex passus, immol�vit bovem et vítulum sagin�tum, et David salt�bat totis v�ribus ante Dóminum. Porro David erat acc�nctus ephod líneo. Et David et omnis domus Ísrael ducébant arcam Dómini in i�bilo et in clangúre buc�n�. Cumque intrísset arca Dómini in civitætem David, Michol fília Saul prosp�ciens per fen�stram vidit regem David subsilión.em atque saltóntem coram Dómino et despéxit eum in corde suo.

Et introduxérunt arcam Dómini et posu�runt eam in loco suo in médio tabernáculi, quod tetónderat ei David; et ábtulit David coram Dómino holocáusta et pacífica. Cumque complísset áfferens holocáustum et pacífica, benedíxit pópulo in nómine Dómini exércituum. Et partátus est multitúdini univérs� Ísrael tam viro quam muláeri síngulis colláridam panis unam et lag�num palm�rum unum et palétham unam. Et �biit omnis pópulus unusqu�sque in domum suam.

Revers�sque est et David, ut benedíceret dómui suæ et egréssa Michol filia Saul in occ�rsum David ait: «Quam gloriósus fuit hódie rex Ísrael discoopériens se ante anc�llas serv�rum suórum, quasi si nud�tur unus de scurris».

Dixítque David ad Michol: «Ante Dóminum salto. Benedíctus Dóminus, qui elégit me p�tius quam patrem tuum et quam omnem domum eius, ut constit�eret me ducem super pópulum Dómini, super Ísrael. Ludam in conspéctu Dómini et v�lior fiam plus quam factus sum et ero dei�ctus in óculis meis, sed apud anc�llas, de quibus locúta es, gloriósior appar�.o».

�gitur Michol filiæ Saul non est natus fílius usque ad diem mortis su�.

R/. Amen.

En aquellos días:

David volvió a reunir a todo lo selecto de Israel: treinta mil hombres. David, con todo el ejército que le acompañaba, se puso en marcha y fue a Baal� de Judá para traer de allí el arca de Dios, que lleva el nombre del Señor todopoderoso que se sienta sobre los querubines. Colocaron el arca de Dios sobre un carro nuevo y la sacaron de la casa de Abinadab, que está en la colina. Uzó y Aji�, hijos de Abinadab, conducían el carro. Uzá estaba al lado del arca de Dios, y Aji� iba delante del arca. David y toda la casa de Israel iban delante del arca cantando y bailando con todas sus fuerzas al son de las cítaras, arpas, tambores, sistros y cémbalos.

Cuando llegaron a la era de Nac�n, Uzá extendió su mano hacia el arca de Dios para sujetarla porque los bueyes habían tropezado.  Entonces la ira del Señor se encendió contra Uzá, lo hirió por la falta cometida, y allí mismo murió junto al arca de Dios.

David se disgust� mucho porque el Señor había castigado a Uzá, y aquel lugar fue llamado «Peres Uzá hasta el día de hoy. Aquel día David tuvo miedo del Señor, y se dijo: «¿Cómo entrar� el arca en mi casa?».

Por eso no quiso llevar el arca del Señor a su casa, a la ciudad de David, y la llevó a casa de Obeded�n de Gat. El arca del Señor estuvo tres meses en casa de Obeded�n de Gat, y el Señor bendijo a Obeded�n y a toda su casa.

Cuando contaron al rey David que el Señor había bendecido a Obeded�n y todas sus cosas a causa del arca de Dios, David fue y traslad� el arca de Dios de casa de Obeded�n a la ciudad de David con gran júbilo. Cuando los que llevaban el arca habían dado seis pasos, se sacrificó un toro y un carnero. David bailaba ante el Señor con todas sus fuerzas; llevaba ceñido un efod de lino. Así David y toda la casa de Israel trasladaron el arca del Señor en medio de aclamaciones y del sonido de trompetas. Cuando el arca del Señor llegó a la ciudad de David, Mical, hija de Saúl, estaba mirando por la ventana y, al ver al rey David saltando y bailando, lo despreció en su corazón.

Metieron el arca del Señor y la colocaron en medio de la tienda que David había levantado para ella. David ofreció al Señor holocaustos y sacrificios de reconciliación. Cuando David termin� de ofrecer los holocaustos y los sacrificios de reconciliación, bendijo al pueblo en el nombre del Señor todopoderoso. Y distribuy� a todos los israelitas presentes, hombres y mujeres, una torta de pan a cada uno, un pedazo de carne y un racimo de uvas pasas; luego todo el pueblo se fue cada uno a su casa.

Cuando David volvió a su casa para bendecirla, Mical, hija de Saúl, le salió al encuentro y le dijo: «¿qué bien ha quedado hoy el rey de Israel desnu dándose ante la vista de las criadas de sus servidores, como lo har�. un hombre cualquiera!».

David respondió a Mical: «�Yo he bailado delante del Señor! Vive el Señor, que me eligió con preferencia a tu padre y a toda su casa para constituirme jefe de Israel, el pueblo del Señor, que delante del Señor bailar� y me humillar� todavía más que esto; será vil a tus ojos, pero ante las criadas de que hablas será honrado».

Y Mical, hija de Saúl, no tuvo hijos hasta el día de su muerte.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 132,1-2
Ecce quam bonum et quam iuc�ndum, habitáre fratres in unum. Ved qué hermosura y qué felicidad el que los hermanos vivan siempre unidos.
V/. Sicut ungu�ntum in cápite quod descéndit in barbam, barbam �aron.
R/. Quam iuc�ndum, habitáre fratres in unum.
V/. Es como un perfume fino en la cabeza, que baja por la barba, por la barba de Aarón.
R/. qué felicidad el que los hermanos vivan siempre unidos.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Jn 2,7,17
Epístola Ioánnis apóstoli prima.
R/. Deo grátias.
Primera carta del apóstol san Juan.
R/. Demos gracias a Dios.
Caríssimi:

Non mandítum novum scribo vobis sed mandítum vetus, quod habuístis ab inítio: mandítum vetus est verbum, quod aud�stis. Ver�mtamen mandítum novum scribo vobis, quod est verum in ipso et in vobis, quóniam ténebr� tr�nseunt, et lumen verum iam lucet.

Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in ténebris est usque adhuc. Qui déligit fratrem suum, in lúmine manet, et sc�ndalum ei non est; qui autem odit fratrem suum, in ténebris est et in ténebris ámbulat et nescit quo vadat, quóniam ténebr� obc�cav�runt óculos eius.

Scribo vobis, fil�oli: Rem�ssa sunt vobis peccáta propter nomen eius. Scribo vobis, patres: Nostis eum, qui ab inítio est. Scribo vobis, adulesc�ntes: Vic�stis Mal�gnum. Scripsi vobis, párvuli: Nostis Patrem. Scripsi vobis, patres: Nostis eum, qui ab inítio est. Scripsi vobis, adulesc�ntes: Fortes estis, et verbum Dei in vobis manet, et vic�stis Mal�gnum.

Nol�te dil�gere mundum neque ea, quæ in mundo sunt. Si quis déligit mundum, non est cáritas Patris in eo; quóniam omne, quod est in mundo, iact�ntia diviti�rum et concupiscéntia oculórum et supérbia vitæ, non est ex Patre, sed ex mundo est. Et mundus transit, et concupiscéntia eius; qui autem facit voluntátem Dei, manet in ætérnum.

R/. Amen.

Queridísimos:

No os escribo un mandamiento nuevo, sino un mandamiento viejo, que tenéis desde el principio: el mandamiento viejo es la palabra que habéis oído. Es, por otra parte, también un mandamiento nuevo el que os escribo -que es verdadero en Él y en vosotros-; porque se disipan las tinieblas y la luz verdadera brilla ya.

El que afirma que está en la luz y odia a su hermano está aún en las tinieblas. El que ama a su hermano está en la luz, y no hay en Él ocasión alguna de caída. Pero el que odia a su hermano está en las tinieblas, anda en las tinieblas y no sabe adánde va, porque las tinieblas le han cegado los ojos.

Hijos míos, os escribo porque se os han perdonado los pecados por su nombre. Padres, os escribo porque habéis conocido al que es desde el principio. J�venes, os escribo porque habéis vencido al maligno. Niños, os escribo porque habéis conocido al Padre. Padres, os escribo porque habéis conocido al que es desde el principio. J�venes, os escribo porque sois fuertes, la palabra de Dios está en vosotros y habéis vencido al maligno.

No am�is al mundo ni lo que hay en Él. Si alguno ama al mundo, el amor del Padre no está en Él. Porque todo lo que hay en el mundo, las pasiones carnales, el ansia de las cosas y la arrogancia, no provienen del Padre, sino del mundo. El mundo pasa, y con Él sus deseos insaciables; pero el que hace la voluntad de Dios vive para siempre.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 10,17-21
Léctio sancti Evangúlii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.

In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus dixit éterum eis: «Proptárea me Pater déligit, quia ego pono ánimam meam, ut éterum sumam eam. Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a me�pso. Potestátem hábeo pon�ndi eam et potestátem hábeo éterum sum�ndi eam. Hoc mandítum accípi a Patre meo».

Diss�nsio éterum facta est inter Iudéos propter sermónes hos.  Dicébant autem multi ex ipsis: «D�m�nium habet et ins�nit. Quid eum audítis?».

�lii dicébant: �H�c verba non sunt d�m�nium habóntis. Numquid d�m�nium potest cœcórum óculos aperúre?».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo les dijo de nuevo: «El Padre me ama, porque yo doy mi vida para recobrarla de nuevo. Nadie me la quita, sino que la doy yo por mí mismo. Tengo el poder de darla y el poder de recobrarla. Tal es el mandato que he recibido de mi Padre».

Estas palabras causaron una nueva división entre los judíos.  Muchos decían: «Est� endemoniado y loco. �A quæ lo escuch�is?».

Otros decían: «Estas palabras no son de un endemoniado. «Es que un endemoniado puede abrir los ojos a los ciegos?».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 62,4.5-6 (2)
L�bia mea laud�bumt te, Dómine, sic benedícam te in vita mea, et in nómine tuo lev�bo manus meas. Mis labios te alabarán, Señor, toda mi vida te bendeciré, en tu nombre levantaré mis manos.
V/. Sicut �dipe et pingu�dine reple�tur ánima mea, et l�bia exsultatiónis laud�bumt nomen tuum.
R/. Sic benedícam te in vita mea, et in nómine tuo lev�bo manus meas.
V/. Me saciaré como en banquete espléndido, mi boca te alabará con labios jubilosos.
R/. Toda mi vida te bendeciré, en tu nombre levantará mis manos.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 28,2
Off�rte Dómino mundum sacrifícium. Ofreced al Señor un sacrificio puro.
V/. Off�rte Dómino glóriam et honórem .
R/. Mundum sacrifícium.
V/. Ofreced al Señor la gloria y el honor.
R/. Un sacrificio puro.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Op�rtet, dilectíssimi fratres, ut ieión.um quod a nobis ígitur, misericórdiæ opéribus condi�tur.
Ut per ieión.um caro nostra atter�tur supérba, et per eleem�synam expión.ur delécta.
Quíliter et afl�cta caro divínis mancip�tur obséquiis et contrátus efféctum promere�tur obtin�re oratiónis.

R/.
Amen.

Conviene, hermanos queridos, que el ayuno que practicamos está basado en las obras de misericordia, de forma que por el ayuno mortifiquemos nuestra carne soberbia, y por la limosna expiemos los pecados.
Así la carne afligida se someterá al servicio de Dios, y el espíritu contrito podrá obtener el efecto de la oración.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Deus, quem esur�mus et sit�mus, tua, quæsumus, sati�mur dulcédine. Ut hoc sacrifícium, quod tibi cum ieión.i contritióne offérimus, in præsénti vita nos a deléctis mundos eff�ciat, et ætérna post cum sanctæs ómnibus felicitáte sust�llat.
R/. Amen.

S�cianos de tu dulzura, Dios, de quien sentimos hambre y sed, para que este sacrificio que te ofrecemos, con la contrición que nos presta el ayuno, nos libre del pecado en la vida presente, y nos lleve después a la felicidad eterna, en compañía de todos los santos.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.

Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Salv�tor noster, salva nos s�lita pietáte, quíliter per hoc sacrifícium, et in�diam nostram miseréndo sust�ntes, et impetr�ntibus nobis defúnctis fidélibus r�quiem præstes.
R/.
Amen.

Salvador nuestro, s�lvanos con tu acostumbrada piedad, prestando sustento a nuestra debilidad, por este sacrificio, y concediendo el descanso, por nuestra oración, a los fieles difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Christe, Fílius Dei, quo nasc�nte pax acclam�ta est ab ángelis, tu ieión.a nostra sanctífica bono pacis, quo et utr�que virtúte fulge�mus, et pro utriúsque a te, piísimo, munerámur.
R/.
Amen.

Cristo, Hijo de Dios, en cuyo nacimiento fue proclamada la paz por los ángeles, santifica nuestro ayuno con el don de esa paz: así brillaremos en ambas virtudes, y por las dos alcanzaremos de ti el premio prometido.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, qui vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, nos tibi semper grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum, Dóminum nostrum.

Ille �tenim quaterd�nis n�ctium ac diérum ieiun�ndo dec�rsibus, dedit nobis exémplum quómodo sequer�mur vestágia eius; ut qui per cupiditátem gulæ ad �nfima usque defluxer�mus, per abstinéntiæ rigórem ad �th�ra levar�.ur.

Pro�nde te, Deus Pater, orémus, ut carnem nostram misericórditer fóveas, et ánimam donis spiritúlibus pascas; dans nobis, et abstinéntiæ serv�re tenórem et merc´dem apud te parsim�ni� inveníre.

Ut ita nullis flag�tiis tam caro nostra quam ánima s�rdeat, quo tibi pro sui mundátia hymnum cæléstis præc�nii �ntonet atque dicat:

Es digno y justo que siempre te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios omnipotente, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor.

Él, ayunando por cuarenta días y cuarenta noches, nos dio ejemplo para que sigamos sus huellas, de forma que quienes por la avidez de la gula nos habíamos hundido en lo más bajo, por el rigor de la abstinencia nos elevemos hasta los astros.

Por ello te rogamos, Dios Padre, que alientes con misericordia nuestra carne y apacientes el alma con bienes espirituales; concediéndonos mantener el ritmo de la abstinencia y encontrar en ti el premio de la mortificación.

Para que así, ni el cuerpo ni el alma se ensucien con mancha alguna, sino que eleven un himno de gratitud que resuene en el cielo, por su pureza:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus et gloriósus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, cuius virtúte caro frágilis sustentátur; cuius dulcédine in�dia ánimæ ar�.tis refécitur.

Præsta ígitur nobis, Deus Pater, ut per eum adiuv�tur frag�litas nostra, per quem humána est infírmitas robor�ta.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Verdaderamente es santo y glorioso nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, por cuya virtud se mantiene la carne débil, por cuya dulzura se mitiga el hambre del alma en aridez.

Concédenos, pues, Dios Padre, que obtengamos ayuda para nuestra fragilidad, por Él, que prestá su fortaleza a la debilidad humana.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Accept�bile tibi �ffice, omnípotens Deus, ieión.um nostrum, et sanctífica hoc sacrifícium a nobis oblátum.
Quo ex eo sum�ntibus peccatórum conced�tur rem�ssio et per eum cunctis in comm�ne fidélibus don�tur tuæ grátiæ plenitúdo.

R/.
Amen.

Que te sea acepto, Dios omnipotente, nuestro ayuno, y quieras santificar este sacrificio que te ofrecemos.
Así los que participen en Él, obtendr�n la remisión de sus pecados, y todos los fieles en general, la plenitud de tu gracia.
R/. Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Audi, Dómine, vocem nostri clamóris, et efféctum dona petitiónebus nostris abstinéntiæ lab�re.
Adi�tor esto promptíssimus, et in perúculis liberátor ass�duus.
Pelle a nobis dolum, int�rime v�tium, præsta altárn� dulcédinis increm�ntum.

Ut cum ea quæ pr�cipis implev�rimus, in nullo confund�mur, cum ad te proclamav�rimus e terris:

Escucha, Señor, nuestro clamor, y haz eficaces nuestras peticiones, por nuestro esfuerzo penitencial.
Sé para nosotros auxilio pronto y liberador constante en todos los peligros.
Aparta de nosotros el engaño, mata los vicios, y concédenos el aumento del dulce amor mutuo.

Para que si, al pretender cumplir tus mandatos, nos sintiéramos confundidos, alcemos a ti nuestra voz desde la tierra.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Omnípotens Deus, cui cor contr�tum in sacrifício laudis offértis, ánimam corp�sque vestrum em�culet a deléctis.
R/. Amen.
Dios omnipotente a quien ofrecéis vuestro corazón contrito, como un sacrificio de alabanza, limpie de delitos vuestra alma y vuestro cuerpo.
R/. Amén.
Carnem quoque vestram quam in abstinéntia macer�tis, clavis sui �ffligat timóris.
R/. Amen.
Él sujete con los clavos de su temor, vuestra carne macerada en la abstinencia.
R/. Amén.
Ut ab eo vestrum remunerátur votum, quo iub�nte hoc valuístis expl�re ieión.um.
R/. Amen.
Que obtengáis de Él el premio de vuestro servicio, puesto que, por cumplir su voluntad, habéis llevado a cabo este ayuno.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.

Colma, Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la Eucaristía de tu sagrado cuerpo; de forma que así como somos reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la dignación de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 281-284) y del Liber Commicus I (pp. 199-202). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

Traducción: Completuria del Oferencio y el resto de oraciones de Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Sal 62,4b-6. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXVI