Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Feria V in quinta
hebdomada Quadragesimæ Jueves de la quinta
semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Eclo 37,20-30 |
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro del
Eclesiástico.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili: Ante ómnia ópera verbum verax pr�cedat te,
et ante omnem actum consílium stabile.
Radix consili�rum cor,
ex quo partes quáttuor orión.ur:
bonum et malum, vita et mors;
et dominótrix illórum est ass�dua lingua.
Est vir perútus mult�rum erud�tor
et ánimæ suæ inútilis est.
Est qui soph�stice lóquitur et odébilis est;
in omni cibo voluptátis defraud�bitur.
Non est illi data a Dómino grátia:
omni enim sapión.ia defraudátus est.
Est s�piens ánimæ suæ s�piens,
et fructus sensus illíus super corpus suum.
Vir s�piens plebem suam er�dit,
et fructus sensus illíus fidéles sunt.
Vir s�piens impl�bitur benedictiónebus,
et omnes vidóntes illum beátum dicent.
Vita viri in número diérum;
dies autem Ísrael innumer´biles sunt.
S�piens in pópulo heredit�bit honórem ,
et nomen illíus erit vivens in ætérnum.
Fili, in vita tua tenta ánimam tuam
et vide si quid obn�xium ei est: non des illi.
R/.
Amen. |
Hijo: El principio de toda
obra es la razón,
y ante toda empresa se precisa reflexión.
La raíz de los consejos es el corazón,
y de Él brotan cuatro ramas:
el bien y el mal, la vida y la muerte;
mas quien decide siempre es la lengua.
Hay quien es sabio y maestro de muchos,
pero para sí mismo es inútil.
Hay quien es sabio en discursos,
y es odiado y acabará por morir de hambre.
Porque el Señor no le dio ninguna gracia,
está desprovisto de toda sabiduría.
Hay quien es sabio para sí mismo,
y los frutos de su sabiduría
al decir de Él son dignos de fe.
El hombre sabio instruye a su pueblo,
y los frutos de su inteligencia son fidedignos.
El varón sabio está colmado de bendiciones,
y le llaman bienaventurado cuantos le ven.
La vida del hombre dura poco,
mas los días de Israel son innumerables.
El sabio en medio de su pueblo adquiere la confianza,
y su nombre vivir� para siempre.
Hijo, durante la vida pru�bate a ti mismo,
mira lo que es dañoso y no te lo des.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
2Sam 9,1-13 |
Léctio libri secóndi
Samu�lis.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del segundo libro de
Samuel.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Dixit David: «Put�sne est �liquis,
qui rem�nserit adhuc de domo Saul, ut f�ciam cum eo
misericórdiam propter I�nathan?».
Erat autem de domo Saul servus nómine Siba; quem cum
vocísset rex ad se, dixit ei: «Tune es Siba?».
Et ille
respóndit: «Ego sum, servus tuus».
Et ait rex: «Num s�perest �liquis de domo Saul, ut f�ciam
cum eo misericórdiam Dei?». Dixítque Siba regi: «S�perest
fílius I�nathan, débilis pédibus».
�Ubi, inquit, est?».
Et Siba ad regem: «Ecce, ait, in domo
est Machir fílii Ammiel in Lod�bar�.
Misit ergo rex David et tulit eum de domo Machir fílii
Ammiel de Lod�bar.
Cum autem venísset Meribb�al fílius
I�nathan fílii Saul ad David, c�rruit in f�ciem suam et
ador�vit. Dixítque David: «Meribb�al�.
Qui respóndit: «Adsum servus tuus».
Et ait ei David: «Ne t�meas, quia f�ciens f�ciam in te
misericórdiam propter I�nathan patrem tuum; et restátuam
tibi omnes agros Saul patris tui, et tu c�medes panem in
mensa mea semperú.
Qui adórans eum dixit: «Quis ego sum servus tuus, quóniam
respex�sti super canem mórtuum símilem mei?».
Voc�vit ítaque rex Sibam púerum Saul et dixit ei: «�mnia, qu�c�mque fu�runt Saul et univérs� dómui eius, do fílio
Dómini tui. Operúre ígitur ei terram, tu et fílii tui et servi tui,
et, quod �nferes, sit cibus dómui dómini tui, quo alántur;
Meribb�al autem fílius Dómini tui c�medet semper panem super
mensam meam».
Erant autem Sibæ quindecim fílii et viginti
servi. Dixitque Siba ad regem: «Sicut iussisti, Dómine mi rex,
servo tuo, sic faciet servus tuus».
Meribb�al autem
comedebat super mensam eius quasi unus de fíliis regis. Habebat autem
Meribb�al fílium parvulum nomine Micha;
omnes vero, qui habitabant in domo Sibæ, serviebant
Meribb�al. Porro Meribb�al habitabat in Ierúsalem, quia de mensa
regis iugiter vescebatur; et erat claudus utroque pede.
R/.
Amen.
|
En aquellos días:
David preguntó: «¿Queda algún superviviente
de la casa de Saúl a quien pueda yo favorecer por amor a
Jonatán?».
Había un siervo de la casa de Saúl, llamado Sib�. Lo
mandaron
venir, y el rey le dijo: «¿Tú eres Sib�?».
Él respondió:
«Para
servirte».
El rey le preguntó: «¿Queda alguno de la casa
de
Saúl a quien yo pueda favorecer en nombre de Dios?». Sib�
respondió: «Todavía queda un hijo de Jonatán, que está
lisiado de
ambos pies».
El rey le dijo: «¿Dónde está?».
Sib�
respondió:
«En casa de Maquir, hijo de Amiel, de Lodabar».
El rey
David
mandí que lo trajeran de allí.
Cuando Meribaal, hijo de Jonatán, hijo de Saúl, llegó
junto a
David, se postró en tierra. David dijo: «¡Meribaal!».
Y él
respondió: «Aquí tienes a tu siervo».
David le dijo: «No
temas,
porque quiero favorecerte por amor a tu padre, Jonatán. Te
devolverá las tierras de Saúl, tu abuelo, y comerás siempre
a mi
mesa».
Él se postró y dijo: «¿Quén es tu siervo para que
te fijes
en un perro muerto como yo?».
El rey llam� a Sib�,
servidor de
Saúl, y le dijo: «Todo lo que pertenecía a Saúl y a su casa
se lo doy al
hijo de tu Señor. Tú trabajar�. para Él la tierra, tú y
tus hijos y tus
esclavos; tú har�. la recolección, para que la casa de tu
Señor tenga
qué comer; en cuanto a Meribaal, hijo de tu Señor, Él comer�
siempre a mi mesa».
Sib� tenía quince hijos y veinte
esclavos. Sib� respondió al rey: «Tu servidor har� todo lo que el
rey, mi
Señor, ha mandado a su siervo».
Meribaal comía a la mesa del
rey, como uno de sus hijos. Meribaal tenía un hijo pequeño que
se
llamaba Mic�. Todos los que vivían en casa de Sib� estaban
al
servicio de Meribaal. Pero Meribaal vivía en Jerusalén,
porque comía siempre a la mesa del rey; era cojo de ambos
pies.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 7,7b-8a.10a |
Exs�rge,
Dómine, Deus meus, in præcépto quod mandísti; multitúdo
populórum circúmdabit te. |
Señor, Dios mío,
levántate, tú que has ordenado hacer justicia; que la asamblea
de los pueblos se re�na en torno a ti. |
V/.
Cons�me, Dómine, nequ�tiam peccatóris, et d�rige iustum.
R/. In præcépto quod
mandísti; multitúdo populórum circúmdabit te. |
V/.
Pon fin a la perfidia de los criminales y afianza al justo.
R/. Tú que has ordenado
hacer justicia; que la asamblea de los pueblos se re�na en torno
a ti. |
Apostolus
/ Apóstol |
1Jn 3,1-17 |
Epístola Ioánnis apóstoli
prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera Epístola del apóstol
san Juan.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi:
Vidéte qualem caritátem dedit nobis Pater, ut fílii Dei
nomin�mur, et sumus. Propter hoc mundus non cogn�scit nos, quia
non cogn�vit eum. caríssimi, nunc fílii Dei sumus, et nondum
manifestátum est quid �rimus; scimus quóniam, cum ipse
appar�.rit, símiles ei �rimus, quóniam vidébimus eum, sic�ti
est. Et omnis, qui habet spem hanc in eo,
cast�ficat se, sicut ille
castus est. Omnis, qui facit peccátum, et iniquitátem facit, quia peccátum
est in�quitas. Et scitis quóniam ille appáruit, ut peccáta tálleret, et
peccátum in eo non est. Omnis, qui in eo manet, non peccat; omnis, qui peccat, non
vidit eum nec novit eum. Fil�oli, nemo vos sed�cat. Qui facit iustítiam, iustus est,
sicut ille iustus est; qui facit peccátum, ex Diábolo est, quóniam a princípio
Diábolus peccat. Propter hoc appáruit Fílius Dei, ut diss�lvat
ópera Diáboli. Omnis, qui natus est ex Deo, peccátum non facit, quóniam semen
ipsíus in eo manet; et non potest peccáre, quóniam ex Deo natus
est. In hoc manif�sti sunt fílii Dei et fílii Diáboli: omnis, qui
non facit iustítiam, non est ex Deo, et qui non déligit fratrem
suum. Quóniam hæc est annuntiátio, quam aud�stis ab
inítio, ut
dilig�mus altárutrum. Non sicut Cain: ex Mal�gno erat et occ�dit fratrem suum. Et
propter quid occ�dit eum? Quóniam ópera eius malígna erant,
fratris autem eius iusta. Nol�te mir�ri, fratres, si odit vos mundus. Nos scimus quóniam trans�vimus de morte in vitam, quóniam
dil�gimus fratres; qui non déligit, manet in morte. Omnis, qui odit fratrem suum, homic�da est, et scitis quóniam
omnis homic�da non habet vitam ætérnam in semet�pso manántem.
In hoc n�vimus caritátem, quóniam ille pro nobis
ánimam suam
pósuit; et nos debómus pro frátribus ánimas p�nere. Qui habéerit subst�ntiam mundi et víderit fratrem suum
necísse habére et cl�userit víscera sua ab eo, quómodo cáritas
Dei manet in eo? R/. Amen. |
Queridísimos: Mirad qué gran
amor nos ha dado el Padre al hacer que nos
llamemos hijos de Dios y lo seamos de verdad. Si el mundo no nos
conoce, es porque no le ha conocido a Él. Queridos míos,
desde ahora somos hijos de Dios, y aún no se ha manifestado lo
que
seremos. Sabemos que, cuando se manifieste, seremos
semejantes a Él, porque le veremos tal y como es.
El que
tiene esta esperanza en Él se purifica a sí mismo, como Él es
puro. Pero el que peca se enfrenta a la ley, pues el pecado es
el quebrantamiento de la ley. Y sabéis que Él se ha
manifestado para quitar los pecados, y que no hay pecado en Él. El que permanece en Él, no peca; el que peca, ni le ha visto
ni le ha conocido.
Hijos míos, que no os engeñe nadie. El que practica
la
justicia es justo como Él es justo; quien peca es del diablo,
porque el diablo es pecador desde el principio. El Hijo de Dios
se ha manifestado para destruir las obras del diablo.
El que ha
nacido
de Dios no peca, porque la semilla de Dios permanece en él; y no
puede pecar porque ha nacido de Dios. En esto se distinguen
los hijos de Dios y los hijos del diablo: el que no practica la
justicia
no es de Dios, ni el que no ama a su hermano.
Porque éste es el mensaje que habéis oído desde
el principio: que nos amemos los unos a los otros; no como
Ca�n, que era del maligno y mat� a su hermano. Y ¿por qué lo
mat�?
Porque sus obras eran malas, y las de su hermano justas.
No os extra��is si el mundo os odia. Nosotros
sabemos que hemos pasado de la muerte a la vida porque amamos a
los hermanos. El que no ama permanece en la muerte. El
que odia a su hermano es un homicida, y vosotros sabéis que
ningún
homicida tiene la vida eterna en sí mismo.
En esto hemos
conocido el amor: en que Él ha dado su vida por nosotros; y
nosotros debemos dar también la vida por nuestros hermanos. Si alguno tiene bienes de este mundo, ve a su hermano en la
necesidad y le cierra sus entrañas, �cómo puede estar en Él el
amor de Dios?
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 12,20-28 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Erant autem r�ci quidam ex his, qui
ascénderant, ut adorárent in die festo; hi ergo access�runt ad Ph�lippum, qui erat a Beths�ida
Galilæ, et rogábant eum dicéntes: «Dómine , v�lumus Iesum
vidére».
Venit Ph�lippus et dicit Andreæ; venit Andreas et Ph�lippus
et dicunt Iesu. Iesus autem respóndet eis dicens: «Venit hora, ut
glorificátur Fílius hóminis. Amen, amen dico vobis: Nisi granum frum�nti cadens in terram
mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit,
multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdit eam; et, qui odit
ánimam suam in
hoc mundo, in vitam ætérnam custódiet eam. Si quis mihi minístrat, me sequ�tur, et ubi sum ego, illic et
min�ster meus erit; si quis mihi ministr´verit, honorific�bit
eum Pater. Nunc ánima mea turb�ta est. Et quid dicam? Pater, salvífica
me ex hora hac? Sed proptárea veni in horam hanc. Pater, glorófica tuum nomen�.
Venit ergo vox de cœlo: «Et glorificávi et éterum
glorificábo». R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Entre los que habían ido a Jerusalén para dar
culto a
Dios en la fiesta había algunos griegos. Éstos se acercaron
a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le dijeron: «Señor,
queremos ver a Jesús».
Felipe se lo fue a decir a Andrés; Andrés y
Felipe
se lo dijeron a Jesús. Jesús les respondió: «Ha
llegado la hora en que va a ser glorificado el hijo del hombre. Os aseguro que si el grano de trigo que cae en la tierra no
muere, queda infecundo; pero si muere, produce mucho fruto. El que ama su vida la perderá; y el que odia su vida en este
mundo la conservará para la vida eterna. El que quiera
ponerse a mi servicio, que me siga, y donde está yo allí estará
también mi servidor. A quien me sirva, mi Padre lo honrará. Ahora estoy profundamente angustiado. ¿Y qué voy a
decir? ¿Pediré al Padre que me libre de esta hora? No, pues para
esto
precisamente he llegado a esta hora. Padre, glorifica
tu nombre».
Entonces dijo una voz del cielo: «Lo he glorificado
y lo
glorificará de nuevo».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 102,1-2 |
B�nedic
ánima mea Dómino, et ómnia interióra mea nómini sancto eius. |
Bendice, alma mía, al Señor, y
todo mi ser su santo nombre. |
V/. B�nedic ánima mea Dómino, et noli
obliv�sci omnes retributiónis eius.
R/. Et ómnia interióra mea
nómini sancto eius. |
V/.
Bendice, alma mía, al Señor, y no olvides sus muchos beneficios.
R/. Y todo mi ser su santo nombre. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 28,2 |
Off�rte
Dómino mundum sacrifícium. |
Ofreced al Señor
un sacrificio puro. |
V/.
Off�rte Dómino glóriam et honórem .
R/. Mundum
sacrifícium. |
V/. Ofreced al
Señor la gloria y el honor.
R/. Un sacrificio puro. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Hæc est, dilectíssimi
fratres, víctima salutáris, quæ obláta pro nobis finem fert
ómnibus in comm�ne peccátis. �bsequi ígitur ei debet et pura
mentis nostræ Conféssio, et prob�bilis ieiun�rum affl�ctio;
quíliter dum abstinéntiam quam égimus spíritus contritióne
lit�mus, per hanc hóstiam a pio Redempt�re salvar�.ur.
R/. Amen.
|
Esta es, queridos hermanos,
la víctima salvadora, que ofrecida por nosotros,
pone fin a todos los pecados en general.
Debe, pues, rendirle honores la pura confesión del alma
y la aflicción laudable de los ayunos,
de manera que,
cuando ofrecemos la abstinencia que practicamos
con espíritu de contrición,
seamos salvos, mediante esta hostia,
por el piadoso Redentor.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis suæ
qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia del amor de aquel que es un
sólo Dios en la Trinidad, y vive y reina por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Christe Deus ac Dómine
noster, quæsumus, ut ita a te hoc nostrum sanctificátur
ieión.um, quo et peccáta diff�giant, et vita nostra ad
meli�ra succ�ssibus cotidiónis proféciat.
R/. Amen.
|
Cristo, Dios y Señor nuestro,
te rogamos que santifiques este ayuno
de forma que nos aleje del pecado,
y nuestra vida se encamine siempre a lo mejor,
a través de los sucesos de cada día.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro,
en cuya presencia recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
S�scipe, Dómine, spíritus
nostri contritiónem, et præsta, ut quod offérimus ita a te
habeátur accéptum, ut ieiun�ntium corda non vénitas, sed
virtus p�ssideat; non gula, sed p�rcitas regat; nec l�bido,
sed p�ritas att�llat. Quo nobis, te fidéliter
implorántibus, et universitáti cathólicæ ecclésiæ conced�tur
indulgéntiæ donum, et in pace domúnica quiescéntibus don�tur
consórtium elect�rum.
R/. Amen.
|
Acoge, Señor, nuestro espíritu de contrición,
y acepta complacido lo que aquí te ofrecemos,
pues no es la vanidad,
sino la virtud lo que llena los corazones de los que ayunan:
no los lleva la gula, sino la sobriedad,
no les atrae el deseo, sino la pureza. Te imploramos confiadamente
que toda la Iglesia católica alcance la gracia del perdón,
y los que descansan ya en la paz del Señor,
obtengan la compañía de los elegidos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
R�nova,
Iesu Dómine, ánimas nostras ubert�te dulcédinis et
abundántia altárn� caritátis. Ut ieión.um nostrum sic
benefício dilectiónis litátur, quíliter omnes petitiónis
nostræ coram te accept�biles habeántur.
R/. Amen.
|
Renueva, Señor Jesús, nuestras almas
con la abundancia de tu dulzura,
y la riqueza de la caridad fraterna.
Para que nuestro ayuno resulte así ofrecido
por la gracia y el amor,
y todas nuestras peticiones sean aceptas en tu presencia.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, qui vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives
contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo, un
solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, nos tibi semper grátias ágere, Dómine, sancte Pater,
ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum, Dóminum
nostrum. Qui nos, post duras ist�us sæculi
tribulatiónis, macer�tos ieión.is, affl�ctos plagis,
contr�tos sc�ndalis, vel in ómnibus in comm�ne commin�tos
advérsis, post ad se venión.es, sic f�ciat carére his
ómnibus malis, ut solo fructu ab eo remunerámur æternitátis.
Pro�nde præsta nobis, Deus Pater, ut caro nostra sic
iam reténtet disciplína abstinéntiæ, ut post obt�neat ætérne
glóriæ libert�tem.
Sic ánima in ill�tis tribulatiónebus
constántiam servet, ut illíus sibi vitæ remuneretiónem
acc�mulet.
Quíliter et hic bene viv�ndo et ad te felíciter
perveniéndo, cum sanctis ómnibus hunc tibi hymnum
concelebrámus atque ita dic�mus: |
Es digno y justo que te demos gracias,
Señor, santo Padre, Dios omnipotente y eterno,
por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor. Él, que nos contempla atribulados
por las duras condiciones de este mundo,
macerados por los ayunos, afligidos de llagas,
machacados por los escándalos y por todas las adversidades,
nos deje libres de todos estos males,
y, cuando lleguemos a su presencia,
nos recompense con el fruto de la eternidad.
Concédenos, Padre, que nuestro cuerpo quede habituado
a la disciplina y la mortificación,
para alcanzar después la libertad en la gloria eterna.
Que el alma mantenga su paciencia
en las tribulaciones que soporta,
para que alcance también después el premio de aquella vida.
Y así, viviendo aquí rectamente,
cuando lleguemos felizmente a ti,
con todos los santos entonemos para tu majestad el himno celestial: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius
tuus: a quo et hic arens refécitur a ieión.is caro, et post
cumul�tius remunerátur benefício sempitérno.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Verdaderamente es santo, verdaderamente bendito,
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
de quien recibe aquí su refección
el cuerpo macerado por los ayunos,
para ser más abundantemente remunerado después
con los dones que duran para siempre. Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
B�nedic, Dómine, nostræ
abstinéntiæ votum; �nspice petitiónis efféctum.
Susc�piens quoque hoc sacrifícium, dona cunctis ex eo
summ�ntibus et críminum expi�ri, et c�pia benedictiónis
att�lli.
R/. Amen.
|
Bendice, Señor, la ofrenda de nuestra mortificación,
da eficacia a nuestras súplicas. Acepta este sacrificio,
y concede a todos los que en Él han de participar,
la expiación de todos sus pecados,
otorgándoles cumplida bendición.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Iesu, esto nobíscum in hac
via, ne in hoc mundo t�pide nos agéntes, aut crápula vel
ebrietáte corda nostra gravántur, aut curis huius sæculi
dimergántur. Sed p�tius fac nos ita ieión.is vel
vig�liis, dies istos passiónis tuæ amabíliter præstol�re, ut
nunc, cum ea quæ nos docuísti protulúrimus, grátiæ nobis
donum infúndat.
Quia te iub�nte d�cimus: |
Jesús, permanece con nosotros en esta vida,
para que no obremos con tibieza,
ni nuestros corazones se emboten en la crápula de la ebriedad,
ni nos abrumen las preocupaciones del siglo. Haz que nos adelantemos con amor a estos días de tu pasión
con ayunos y vigilias, para que entonces nos mires propicio,
y ahora, al pronunciar las palabras que nos enseñaste, nos
infundas el don de tu gracia, cuando decimos por tu mandato: |
Benedictio /
Bendición |
Grátia
Dómini sanctíficet parsim�niæ vestræ iaión.um, quæ �nspicit
intentiónis vestr� afféctum.
R/. Amen.
|
La gracia del
Señor, al ver la rectitud de vuestra intención, santifique la
moderación de vuestro ayuno.
R/. Amén. |
Ab eo quoque futáris
remunerámini donis, cui placére per abstinéntiam concupíscitis.
R/. Amen. |
Que aquíl a quien buscáis agradar por la
abstinencia, os enriquezca también con dones eternos.
R/. Amén. |
Sicque vos et carne et mente
sanctíficet, ut ad præséntis pasch� sollemnitátem mundátis
córdibus mere�mini perveníre.
R/. Amen. |
Que os santifique en el cuerpo y en el
espíritu, de modo que pod�is celebrar con los corazones
purificados la próxima solemnidad de la Pascua.
R/. Amén. |
Adiuv�nte sua misericórdia, qui
vivit et regnat, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Con la ayuda de la misericordia de Dios, que
vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 289-293) y del Liber Commicus I
(pp. 207-211). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción: Completuria del Oferencio, benedictio
facilitada por el P. D. Manuel González López-Corps y el resto de oraciones de
Gómez-Chacón y Díaz Alejo,
Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra inédita facilitada a La
Ermita en febrero de 2016).
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|