Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Feria VI in quarta
hebdomada Quadragesimæ Viernes de la cuarta
semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Prov 26,18-28 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili: Sicut ins�nit, qui mittit sagúttas
et l�nceas in mortem,
ita vir, qui d�cipit amícum suum
et dicit: «Nonne ludens feci?».
Cum defécerint ligna, extingu�tur ignis,
et, susurróne subtr�cto, i�rgia conqui�scent.
Sicut carbónes ad prunas et ligna ad ignem,
sic homo litigi�sus ad inflamm�ndas rixas.
Verba susurrónis quasi d�lcia
et ipsa pervéniunt ad íntima ventris.
Sicut argántum sórdidum ornans vas f�ctile,
sic l�bia l�via et cor malum.
L�biis suis se dissimul�bit inimícus,
cum in corde tract�verit dolos:
quando moll�erit vocem suam, ne credéderis ei,
quóniam septem abominatiónis sunt in corde illíus;
opériet �dium fraudul�nter,
revel�bitur autem malítia eius in conc�lio.
Qui fodit fóveam, inc�det in eam;
et, qui volvit lápidem, revertátur ad eum.
Lingua fallax non amat veritátem,
et os lúbricum operútur ru�nas.
R/.
Amen. |
Hijo: Como un loco que lanza llamas, saetas y muerte,
así es el que engaña a su prójimo
y luego dice: «Lo hice en broma».
Por falta de leña se apaga el fuego;
si no hay chismoso, se calma la contienda.
Carb�n sobre brasas y leña sobre fuego;
tal es el hombre pendenciero para encender querellas.
Las palabras del chismoso son bocados exquisitos,
bajan hasta el fondo de las entrañas.
Barniz de plata aplicado a vasija de tierra,
tales son los labios dulces y el corazón malvado.
El que odia se enmascara con sus palabras,
pero en su interior aloja la perfidia;
si adopta un tono amistoso, no te fíes de Él,
porque su corazón está lleno de maldad;
el odio puede ocultarse bajo la simulación,
pero su malicia será desenmascarada en la asamblea.
El que cava una fosa caer� en ella,
y al que rueda una piedra se le viene encima.
La lengua mentirosa odia la verdad,
y la boca aduladora causa la ruina.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
1Sam 16,1-12 |
Léctio libri primi
Samu�lis.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del primer libro de
Samuel.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Dixítque Dóminus ad Samu�lem: «�squequo
tu luges Saul, cum ego proi�cerim eum, ne regnet super
Ísrael? Imple cornu tuum íleo et veni, ut mittam te ad Isai
Bethlehem�tem; prov�di enim in fíliis eius mihi regem». Et ait
S�muel: «Quómodo vadam? áudiet enim Saul et
interféciet me». Et ait Dóminus: «V�tulam de armónto tolles
in manu tua et dices: «Ad immol�ndum Dómino veni�. Et vocábis
�sai ad víctimam; et ego osténdam tibi quid
f�cias, et unges quemc�mque monstr�vero tibi�.
Fecit ergo S�muel, sicut locútus est ei Dóminus, venítque
in B�thlehem. Et expavórunt senióres civitætis occurr�ntes
ei dixéruntque: «Pacific�sne ingréssus tuus?». Et ait: «Pacíficus; ad immol�ndum Dómino veni.
Sanctificámini et veníte mecum, ut ímmolem».
Sanctificávit
ergo �sai et fílios eius et vocávit eos ad sacrifícium. Cumque ingréssi essent, vidit
�liab et ait: «Absque d�bio
coram Dómino est christus eius».
Et dixit Dóminus ad Samu�lem: «Ne resp�cias vultum eius
neque altitúdinem statúr� eius, quóniam abi�ci eum; nec
iuxta int�itum hóminis iúdico: homo enim videt ea, quæ
parent, Dóminus autem intuætur corí.
Et vocávit �sai Ab�nadab et addéxit eum coram
Samu�le, qui
dixit: «Nec hunc �legit Dóminus». Add�xit autem �sai Samma, de quo ait: «�tiam hunc non
elégit Dóminus». Add�xit ítaque �sai septem fílios suos coram
Samu�le, et
ait S�muel ad �sai: «Non elégit Dóminus ex istis».
Dixítque S�muel ad �sai: «Numquid iam compléti sunt
fílii?». Qui respóndit: «Adhuc reléquus est mínimus et
pascit oves». Et ait S�muel ad �sai: «Mitte et adduc eum;
nec enim discumb�mus prius quam huc ille venírit�.
Misit ergo et addéxit eum; erat autem rufus et pulcher
aspéctu decoríque f�cie. Et ait Dóminus: «Surge, unge eum;
ipse est enim».
R/.
Amen.
|
En aquellos días:
El Señor dijo a Samuel: «�Hasta cuándo vas a
estar llorando por Saúl, siendo así que yo lo he rechazado
como rey
de Israel? Llena tu cuerno de aceite. Yo te envío a casa de
Jesé, de
Belén, porque me he elegido un rey entre sus hijos». Samuel
dijo: «¿Cómo voy a ir? Cuando se entere Saúl, me matar�. El
Señor
le contestó: «Lleva contigo una ternera, y dir�s: He venido
a ofrecer
un sacrificio al Señor. Invitar�. a Jesé al sacrificio, y
yo te
indicar� lo que debes hacer: Me ungirás al que yo diga».
Samuel
hizo lo que el Señor le había mandado. Cuando llegó a Belén,
los
ancianos de la ciudad salieron temblando a su encuentro y le
dijeron: «¿Traes la paz?». Él respondió: «La paz. He
venido a
ofrecer un sacrificio al Señor. Purificaos y venid conmigo
al
sacrificio».
Y Él purificó a Jesé y a sus hijos y los invitæ
al sacrificio. Cuando llegaron y vio a Eliab, se dijo: «Seguramente que
el Señor
tiene delante a su ungido».
El Señor dijo a Samuel: «No
consideres su aspecto ni su alta estatura, porque yo lo he
descartado. El hombre no ve lo que Dios ve; el hombre ve las
apariencias, y Dios ve el corazón».
Jesé llam� a Abinadab
y le
hizo pasar por delante de Samuel, que dijo: «Tampoco es éste
el
elegido del Señor�. Jesé hizo pasar a Samm�, pero Samuel
dijo:
«Tampoco es éste el elegido del Señor�. Jesé hizo pasar a
sus
siete hijos ante Samuel. Y Samuel le dijo: «El Señor no ha
elegido a
ninguno de ellos».
Entonces Samuel preguntó a Jesé:
«¿Est�n aquí todos tus muchachos?». Él contestó: «Falta el
pequeño, que está guardando ovejas». Samuel le dijo: «Manda
a
buscarle, pues no nos sentaremos a la mesa hasta que haya
venido».
Jesé mandí a buscarle. Era rubio, de buen
aspecto y de
buena presencia. Y el Señor dijo: «Levántate y ángele,
porque es
éste».
R/.
Amén. |
Threni /
Trenos |
Job 16,7a.8.10-11.13-14 |
Nunc
ecce oppr�ssit me dolor meus, et ad n�hilum redícti sunt artus
mei. |
Ahora estoy
abrumado por la tristeza, porque toda una chusma me acorrala, |
V/.
Fratres mei testimónia dixérunt contra me, et suscitátur
fals�loquus advérsus ánimam meam. V/.
Aperu�runt contra me inimíci mei ora sua, exprob�ntes
percuss�runt max�llam meam. Satiáti sunt pœnis meis. Concl�sit
me Dóminus in manus impiórum.
V/. Circumd�dit me inimícus
l�nceis suis; convulnerávit lumbos meos; eff�dit in terra
víscera mea; �rruit in me quasi gigans.
|
V/. Se
alzan contra mí como testigos adversos, me replican a la cara
con calumnias. V/. Abren su boca
amenazando, me afrentan golpeando mis mejillas, a una se
congregan contra mí. El Señor me ha entregado a los perversos,
en manos de criminales me ha arrojado.
V/. Las flechas de mi enemigo me
acorralan, traspasa mis entrañas sin piedad y derrama por tierra
mi hiel. Abre en mí brecha sobre brecha, me asalta lo mismo que
un guerrero.
|
Apostolus
/ Apóstol |
2Pe 3,3-9 |
Epístol� Petri apóstoli
secónda.
R/. Deo
grátias. |
Segunda Epístola del apóstol
Pedro.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi: Hoc
primum sción.es, quod vénient in novíssimis diébus in illusión.
illud�ntes, iuxta próprias concupiscéntias suas ambul�ntes,
dicéntes: «Ubi est prom�ssio advéntus eius? Ex quo enim patres
dormi�runt, ómnia sic persev�rant ab �nitio creatór�. Latet
enim eos hoc volóntes, quod cœli erant prius, et terra de aqua
et per aquam cons�stens Dei verbo, per quæ ille tunc mundus aqua
inundátus p�riit; cœli autem, qui nunc sunt, et terra e�dem
verbo rep�siti sunt igni, serv�ti in diem iudícii et perditiónis
impiórum hóminum. Unum vero hoc non lúteat vos,
caríssimi, quia unus dies apud Dóminum sicut mille anni, et
mille anni sicut dies unus. Non tardat Dóminus promissión.m,
sicut quidam tarditátem exístimant, sed patióneer agit in vos
nolens áliquos perúre, sed omnes ad pœniténtiam rev�rti. R/. Amen. |
Queridísimos: Sabed ante todo que
en los últimos días aparecerán charlatanes dominados por sus
propias pasiones, que, burlóndose de todo, preguntará:
«¿En qué ha venido a quedar la promesa de que Cristo volver�a?
Nuestros padres han muerto y nada ha cambiado, todo sigue igual
desde que el mundo es mundo». Intencionadamente quieren
desconocer cómo desde el principio existían los cielos y la
tierra; que, por la palabra de Dios, la tierra surgió del agua y
se consolid� en medio del agua. Aquel mundo pereció hundido en
las aguas del diluvio. En cambio, la misma palabra de Dios tiene
reservados y guardados los cielos y la tierra actuales para el
día del juicio y de la perdición de los malhechores.
Queridos hermanos, no debóis olvidar una cosa: que un día es
ante Dios como mil años, y mil años como un día. El Señor no
retarda el cumplimiento de la promesa, como creen algunos que le
acusan de tardanza, sino que usa de paciencia con vosotros, pues
no quiere que nadie perezca, sino que todos alcancen el
arrepentimiento.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 8,21-30 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus dixit éterum eis:
«Ego vado, et qu�r�tis me et in peccáto vestro mori�mini. Quo
ego vado, vos non pot�stis veníre».
Dicébant ergo Iudéi: «Numquid interféciet
semet�psum, quia dicit: «Quo ego vado, vos non pot�stis
veníre�?». Et dicébat eis: «Vos
de de�rsum estis, ego de sup�rnis sum; vos de mundo hoc estis,
ego non sum de hoc mundo. Dixi ergo vobis quia mori�mini in
peccátis vestris; si enim non credidéritis quia ego sum,
mori�mini in peccátis vestris».
Dicébant ergo ei: «Tu quis es?».
Dixit eis Iesus: «In princípio: id quod et loquor
vobis. Multa hábeo de vobis loqui et iudicáre; sed, qui misit
me, verax est, et ego, quæ audávi ab eo, hæc loquor ad mundum».
Non cognov�runt quia Patrem eis dicébat.
Dixit ergo eis Iesus: «Cum exaltav�ritis Fílium
hóminis, tunc cognosc�tis quia ego sum et a me�pso f�cio nihil,
sed, sicut d�cuit me Pater, hæc loquor. Et qui me misit, mecum
est; non reléquit me solum, quia ego, quæ plácita sunt ei, f�cio
semperú. Hæc illo loqu�nte,
multi credidérunt in eum. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo en otra ocasión les
dijo: «Yo me voy. Me buscaréis, pero morir�is en vuestro pecado.
Adonde yo voy no pod�is ir vosotros».
Los judíos decían: «�Ir� a suicidarse, pues dice: Adonde yo
voy, no pod�is ir vosotros?».
Jesús continuó: «Vosotros sois de abajo. Yo soy de arriba.
Vosotros sois de este mundo. Yo no soy de este mundo. Os he
dicho que morir�is en vuestros pecados, porque si no creyereis
que "yo soy el que soy" morir�is en vuestros pecados».
Y le decían: «Y ¿tú quién eres?».
Jesús les contestó: «Pues lo que os vengo diciendo. Tengo
muchas cosas que decir y condenar de vosotros; pero el que me
envió es veraz, y yo digo al mundo lo que le he oído a él�.
Ellos no entendieron que les hablaba del Padre.
Jesús les dijo: «Cuando hay�is levantado al hijo del hombre,
conocer�is que yo soy el que soy y que nada hago por mi cuenta,
sino que digo lo que me enseñó el Padre. El que me ha enviado
está conmigo y no me deja solo, porque yo hago siempre lo que le
agrada a él�.
Cuando dijo esto, muchos creyeron en Él.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 108,30-31 |
Confit�bor
Dómino nimis in ore meo, et in médio mult�rum laud�bo eum. |
Con
mi boca daré gracias al Señor, lo alabaré ante las multitudes. |
V/. Quia �stitit a dextris páuperis ut
salvam f�ceret a persequ�ntibus ánimam meam.
R/. In médio mult�rum laud�bo
eum. |
V/.
Porque Él se pone a la derecha del pobre para salvarlo de los
jueces.
R/. Lo alabará ante las multitudes. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
1Crón 29,17b-18a |
In
simplicitáte cordis mei, Dómine, látus �fferam sacrifícium tibi. |
Con rectitud de
corazón, Señor, gozoso he hecho yo mis ofrendas. |
V/.
Dómine, Deus meus, custódi pópulum istum cum ingánti gáudio,
et ego látus.
R/. �fferam
sacrifícium tibi.V/.
Ascéndit sacérdos in montem Dómini, et exp�ndens manus suas,
et dixit: Deus Ábraham, rex cœli.
R/. Látus �fferam
sacrifícium tibi. |
V/. Señor, Dios
mío, conserva a este pueblo con gran alegría y me gozarán
R/. He hecho yo mis ofrendas.V/.
Ascendió el sacerdote al monte del Señor y extendiendo sus manos
dijo: Oh Dios de Abraham, rey del cielo.
R/. Gozoso he hecho yo mis
ofrendas. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Omni cura, fratres
caríssimi, ieiuni�rum nobis est observ�nda devótio, et
tamquam cum Alláphylis cotidión. congríssio, diébus ac
nóctibus pugna cum diábolo: quia quem in �pere dec�pere non
vóluit, cogitatiónebus pravis subv�rtit; et quem tentáre non
p�tuit vigil�ntem, falsis illusión.bus soll�citat
dormión.em.
Nemo ergo ieión.um v�olet; nemo cont�mnat: ut cum
Dóminus noster Iesus Christus advénerit, s�tiet quos
invénerit vigil�ntes.
R/. Amen.
|
Pongamos todo nuestro cuidado,
hermanos carísimos, en observar con devoción el ayuno,
porque durante el día debemos sostener el ataque cotidiano
de los enemigos, y por la noche la lucha con el demonio. A
aquel a quien no pudo reducir en la acción le turba con
malos pensamientos, y a quien no pudo tentar porque estaba
velando, dormido le solicita con falsas ilusiones.
Nadie viole, pues, el ayuno. Nadie lo desprecie, para que
Nuestro Señor Jesucristo a su llegada recompense a los que
encontrare velando. |
Per grátiam pietátis suæ
qui est benedíctus in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por gracia de su piedad, que es bendito por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Audávimus et cogn�vimus,
Dómine, per abstinéntiam sacri ieión.i, quanta virtútum
præmia coll�ta sint P�tribus nostris.
Ex hoc, tuæ Maiestáti Móyses adscríptus est fide�lis
amícus. Ob hoc Elías raptus ígneis c�rribus, obsequ�ntibus
flammis, paradíso deputátus est vivus. Per huius quoque
Quadragísim� perpetuitátem ieión.i, tempt�tor, a Christo
dev�ctus est, inimícus. Ex hoc Ioánnes en�tuit in desérto
præc�puus.
Ob hoc te quæsumus, sanctíssime Deus, ut hoc salutáferum
opus præstes nobis i�giter frequent�re, per quod ad prom�ssa
mere�mur præmia futár� beatitúdinis perveníre.
R/. Amen.
|
Conocemos, Señor, porque nos lo han referido,
las grandes recompensas y virtudes
concedidas a nuestros padres,
por la abstinencia y el sagrado ayuno. Por Él, Moisés fue considerado un fiel amigo de tu Majestad.
Por Él, Elías, arrebatado en el carro de fuego,
homenaje que le rendían las llamas, fue llevado vivo al paraíso.
Por esta continuidad del ayuno cuaresmal,
el enemigo tentador fue vencido por Cristo.
Por Él Juan brill� como principal en el desierto.
Por eso te pedimos, Dios santísimo,
que nos facilites poder repetir con frecuencia
esta obra saludable,
por la que podamos llegar a los premios prometidos
de la dicha futura.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro,
en cuya presencia recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Pro deléctis nostris
ieiónto humili�tis corpóribus, tuam te quæsumus, Deus,
grátiam nobis concéde placítus: quo tam vivis quam defúnctis
remédia poss�mus impetr�re salútis.
R/. Amen.
|
Humillados nuestros cuerpos por el ayuno,
a causa de nuestros pecados,
concédenos, Señor, tu gracia,
para que al verte propicio,
podamos implorar los remedios de salvación,
para vivos y difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Dilatátur,
omnípotens Deus, ánima nostra in perpétuam pacem, et caro
obsequ�tur tibi per abstinéntia parsim�niam: ut utr�que tibi
fidéliter serviéndo caritátis tuæ remunerátur ex dono.
R/. Amen.
|
Crezca, Dios omnipotente, en nuestra alma,
la paz perpetua,
y nuestro cuerpo te sirva por la moderación penitencial,
y así, con ese servicio de fidelidad,
podamos alcanzar el premio de tu amor.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis et caritátis
Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et
c�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis,
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, oh
Dios, por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor
Jesucristo, con el cual eres una sola e igual esencia Dios
en la unidad del Espíritu Santo que reina por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, ver equum et salutáre est, nos tibi grátias
ágere, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium
tuum Dóminum nostrum: qui gloriósum de diábolo triúmphum
ieiónis obt�nuit, et cert�ndi formam milit�bus própriis suo
exémplo monstr�vit.
Quadragínta ígitur diébus et quadragínta nóctibus,
Deus et Dóminus ómnium ieiun�vit: ut et verum Deum et
hóminem suscepísse monstr�ret, et quod Adam per escam
perdéderat, suo ieiónto repar�.et. Aggr�ditur ítaque
diábolus Vírginis fílium, Dei quoque
nésciens Unigénitum. Et licet vetern�sa calliditáte i�sdem
m�chinis, quibus Adam primum dei�cerat, étiam secóndum
sed�cere se créderet: obt�nere tamen hoc non vóluit, nec
fortíssimo bellat�ri in ulla p�tuit omn�no fraude subr�pere.
Ille �tenim quadragínta diébus ac nóctibus ieiun�vit:
et p�stea es�riit, qui quadragínta dudum annórum temp�ribus
innúmeras pane cælésti multitúdines sagin�vit. Hic est qui
virtúte própria fretus, cum diábolo, tenebrárum príncipe,
dimic�vit: et eo prostr�to, victóriæ troph�um ad cœlos
magnífice deport�vit.
Unde et mérito tibi omnes ángeli et archángeli
proclamóre non cessant ita dicéntes: |
Digno y justo
es que te demos gracias, Dios omnipotente y eterno, por
Jesucristo tu Hijo nuestro Señor. Por el ayuno obtuvo del
diablo un triunfo glorioso y con su ejemplo enseñó a sus
soldados el arte de combatir.
Él, el Dios y Señor de todos, ayunó durante cuarenta días
y cuarenta noches, a fin de mostrar que, verdadero Dios,
había tomado la verdadera naturaleza del hombre perdido por
la gula. Viene el diablo a atacar al Hijo de la Virgen, pero
ignora que tiene que habérselas con el Hijo único de Dios.
En su astucia consumada, espera reducir al segundo Adán
sirviéndose de los mismos artificios que usó para derribar
al primero; pero su plan sale frustrado; ninguna de sus
tentaciones llega a engañar a tan terrible adversario. Jesús
ayun� cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
El que, durante cuarenta años había alimentado con pan
celestial a una multitud innumerable. Él fué quien por su
propio poder combatió al diablo, príncipe de las tinieblas
y, habióndole derribado, llevó con honor hasta los cielos el
trofeo de su victoria.
Por esto con razón a ti todos los ángeles y arcángeles no
cesan de alabarte diciendo: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus Dóminus, Christus Iesus, Fílius tuus; a
quo et abstinéntium vita et contrit�rum remuneréntur obséquia;
qui est et reféctio abstinéntium, et panis indeféciens
Angelórum.
Nunc ígitur, quia ipse est per quem datur esca
esurión.ibus, te, Deus Pater, exp�scimus et rogámus, ut per eum
nobis conc�das, et digne tibi soli per ieión.um complacére, et
digníssime tibi hóstiam in nobis abstinéntiæ immol�re.
Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum. |
Verdaderamente es santo, verdaderamente bendito,
el Señor Jesucristo, tu Hijo,
que premia la vida de los que practican la abstinencia
y los obsequios de los contritos,
que es el alimento de los penitentes,
y paz indeficiente de los ángeles.
Ahora, pues, porque Él es quien alimenta a los hambrientos,
te pedimos a ti, Dios Padre, que nos concedas por Él,
complacerte solo a ti por el ayuno,
para que en nosotros mismos te inmolemos,
de manera más digna, la hostia de la moderación.
Por Cristo Señor y Redentor nuestro.
|
Post
Pridie / Invocación |
Obl�tis tibi, Dómine,
libaméntbus sacrifici�rum, réspice humilitátis nostræ
ieión.um: ut hæc obláta sanctífices, et sum�ntium ariditátem
tuæ benedictiónis ubert�te sust�ntes.
R/. Amen. |
Habiéndote ofrecido, Señor,
la ofrenda de nuestros sacrificios,
mira con buenos ojos el ayuno de nuestra humildad,
para que santifiques estas oblaciones,
y reconfortes la debilidad de los que participen en ellas,
con la abundancia de tu bendición.
R/. Amén. |
Te præstánte, summe Deus,
qui in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédenoslo, Dios altísimo, único Dios en
la Trinidad que eres glorificado por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Satis
dulcis est sollémnitas ieiuni�rum, qua vivi hómines
perducántur ad cœlum. Dona ergo nobis, Christe Deus, semper
illa sect�ri, per quæ a te mere�mur fac�llime exaud�ri,
quia, te iub�nte, d�cimus: |
Es dulce solemnidad la del ayuno,
porque los hombres son conducidos vivos al cielo.
Danos, pues, Cristo Dios,
que sigamos siempre aquello que más fácilmente pueda lograr que tú nos oigas,
cuando según tus enseñanzas, decimos: |
Benedictio /
Bendición |
Deus,
apud quem est misericórdia copi�sa, eff�ciat vos sibi per
ieión.um vasa mundíssima.
R/. Amen.
|
Dios, de quien
procede una copiosa misericordia, por el ayuno os purifique
interiormente.
R/. Amén. |
Quique est indeñiciens ex
subst�ntia divinitátis natúra, ipse spiritúlibus del�ciis
reféciat reféciat infirmitátem vestram.
R/. Amen. |
El que no conoce alteración en su divina
naturaleza, con goces espirituales conforte vuestra debilidad.
R/. Amén. |
Ut corda vestra eum semper
es�riant atque s�tiant, ad quem vota vestræ abstinéntiæ clamant.
R/. Amen. |
Que vuestros corazones tengan hambre y sed de
aquíl a quien se dirigen las plegarias de vuestra abstinencia.
R/. Amén. |
Eius conced�nte misericórdia, qui
in Trinitáte unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Os lo conceda la misericordia de aquíl, que en
Trinidad, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 265-269) y del Liber Commicus I
(pp. 179-182). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción. Oratio admonitionis e illatio de Dom Prospero Gueranguer,
El Año Litúrgico. Ed. Aldecoa, Burgos 1956, vol. II, p. 980 y pp.
961-962 respectivamente; benedictio, facilitada
por el P. D. Manuel González López-Corps; completuria está tomada
del Oferencio y el resto de
Gómez-Chacón y Díaz Alejo,
Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra inédita facilitada a La
Ermita en febrero de 2016).
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|