La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Viernes de la cuarta semana de Cuaresma

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Lectio Sapientialis / Lectura sapiencial Prov 26,18-28
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Proverbios.
R/. Demos gracias a Dios.

Fili: Sicut ins�nit, qui mittit sagúttas
et l�nceas in mortem,
ita vir, qui d�cipit amícum suum
et dicit: «Nonne ludens feci?».
Cum defécerint ligna, extingu�tur ignis,
et, susurróne subtr�cto, i�rgia conqui�scent.
Sicut carbónes ad prunas et ligna ad ignem,
sic homo litigi�sus ad inflamm�ndas rixas.

Verba susurrónis quasi d�lcia
et ipsa pervéniunt ad íntima ventris.
Sicut argántum sórdidum ornans vas f�ctile,
sic l�bia l�via et cor malum.

L�biis suis se dissimul�bit inimícus,
cum in corde tract�verit dolos:
quando moll�erit vocem suam, ne credéderis ei,
quóniam septem abominatiónis sunt in corde illíus;
opériet �dium fraudul�nter,
revel�bitur autem malítia eius in conc�lio.

Qui fodit fóveam, inc�det in eam;
et, qui volvit lápidem, revertátur ad eum.
Lingua fallax non amat veritátem,
et os lúbricum operútur ru�nas.

R/. Amen.

Hijo: Como un loco que lanza llamas, saetas y muerte,
así es el que engaña a su prójimo
y luego dice: «Lo hice en broma».
Por falta de leña se apaga el fuego;
si no hay chismoso, se calma la contienda.
Carb�n sobre brasas y leña sobre fuego;
tal es el hombre pendenciero para encender querellas.

Las palabras del chismoso son bocados exquisitos,
bajan hasta el fondo de las entrañas.
Barniz de plata aplicado a vasija de tierra,
tales son los labios dulces y el corazón malvado.

El que odia se enmascara con sus palabras,
pero en su interior aloja la perfidia;
si adopta un tono amistoso, no te fíes de Él,
porque su corazón está lleno de maldad;
el odio puede ocultarse bajo la simulación,
pero su malicia será desenmascarada en la asamblea.

El que cava una fosa caer� en ella,
y al que rueda una piedra se le viene encima.
La lengua mentirosa odia la verdad,
y la boca aduladora causa la ruina.

R/. Amén.

Inicio página

Lectio Historica / Lectura histórica 1Sam 16,1-12
Léctio libri primi Samu�lis.
R/. Deo grátias.
Lectura del primer libro de Samuel.
R/. Demos gracias a Dios.

In diébus illis:

Dixítque Dóminus ad Samu�lem: «�squequo tu luges Saul, cum ego proi�cerim eum, ne regnet super Ísrael? Imple cornu tuum íleo et veni, ut mittam te ad Isai Bethlehem�tem; prov�di enim in fíliis eius mihi regem». Et ait S�muel: «Quómodo vadam? áudiet enim Saul et interféciet me». Et ait Dóminus: «V�tulam de armónto tolles in manu tua et dices: «Ad immol�ndum Dómino veni�. Et vocábis �sai ad víctimam; et ego osténdam tibi quid f�cias, et unges quemc�mque monstr�vero tibi�.

Fecit ergo S�muel, sicut locútus est ei Dóminus, venítque in B�thlehem. Et expavórunt senióres civitætis occurr�ntes ei dixéruntque: «Pacific�sne ingréssus tuus?». Et ait: «Pacíficus; ad immol�ndum Dómino veni. Sanctificámini et veníte mecum, ut ímmolem».

Sanctificávit ergo �sai et fílios eius et vocávit eos ad sacrifícium. Cumque ingréssi essent, vidit �liab et ait: «Absque d�bio coram Dómino est christus eius».

Et dixit Dóminus ad Samu�lem: «Ne resp�cias vultum eius neque altitúdinem statúr� eius, quóniam abi�ci eum; nec iuxta int�itum hóminis iúdico: homo enim videt ea, quæ parent, Dóminus autem intuætur corí.

Et vocávit �sai Ab�nadab et addéxit eum coram Samu�le, qui dixit: «Nec hunc �legit Dóminus». Add�xit autem �sai Samma, de quo ait: «�tiam hunc non elégit Dóminus». Add�xit ítaque �sai septem fílios suos coram Samu�le, et ait S�muel ad �sai: «Non elégit Dóminus ex istis».

Dixítque S�muel ad �sai: «Numquid iam compléti sunt fílii?». Qui respóndit: «Adhuc reléquus est mínimus et pascit oves». Et ait S�muel ad �sai: «Mitte et adduc eum; nec enim discumb�mus prius quam huc ille venírit�.

Misit ergo et addéxit eum; erat autem rufus et pulcher aspéctu decoríque f�cie. Et ait Dóminus: «Surge, unge eum; ipse est enim».

R/. Amen.

En aquellos días:

El Señor dijo a Samuel: «�Hasta cuándo vas a estar llorando por Saúl, siendo así que yo lo he rechazado como rey de Israel? Llena tu cuerno de aceite. Yo te envío a casa de Jesé, de Belén, porque me he elegido un rey entre sus hijos». Samuel dijo: «¿Cómo voy a ir? Cuando se entere Saúl, me matar�. El Señor le contestó: «Lleva contigo una ternera, y dir�s: He venido a ofrecer un sacrificio al Señor. Invitar�. a Jesé al sacrificio, y yo te indicar� lo que debes hacer: Me ungirás al que yo diga».

Samuel hizo lo que el Señor le había mandado. Cuando llegó a Belén, los ancianos de la ciudad salieron temblando a su encuentro y le dijeron: «¿Traes la paz?». Él respondió: «La paz. He venido a ofrecer un sacrificio al Señor. Purificaos y venid conmigo al sacrificio».

Y Él purificó a Jesé y a sus hijos y los invitæ al sacrificio. Cuando llegaron y vio a Eliab, se dijo: «Seguramente que el Señor tiene delante a su ungido».

El Señor dijo a Samuel: «No consideres su aspecto ni su alta estatura, porque yo lo he descartado. El hombre no ve lo que Dios ve; el hombre ve las apariencias, y Dios ve el corazón».

Jesé llam� a Abinadab y le hizo pasar por delante de Samuel, que dijo: «Tampoco es éste el elegido del Señor�. Jesé hizo pasar a Samm�, pero Samuel dijo: «Tampoco es éste el elegido del Señor�. Jesé hizo pasar a sus siete hijos ante Samuel. Y Samuel le dijo: «El Señor no ha elegido a ninguno de ellos».

Entonces Samuel preguntó a Jesé: «¿Est�n aquí todos tus muchachos?». Él contestó: «Falta el pequeño, que está guardando ovejas». Samuel le dijo: «Manda a buscarle, pues no nos sentaremos a la mesa hasta que haya venido».

Jesé mandí a buscarle. Era rubio, de buen aspecto y de buena presencia. Y el Señor dijo: «Levántate y ángele, porque es éste».

R/. Amén.

Inicio página

Threni / Trenos Job 16,7a.8.10-11.13-14
Nunc ecce oppr�ssit me dolor meus, et ad n�hilum redícti sunt artus mei. Ahora estoy abrumado por la tristeza, porque toda una chusma me acorrala,
V/. Fratres mei testimónia dixérunt contra me, et suscitátur fals�loquus advérsus ánimam meam.

V/. Aperu�runt contra me inimíci mei ora sua, exprob�ntes percuss�runt max�llam meam. Satiáti sunt pœnis meis. Concl�sit me Dóminus in manus impiórum.

V/. Circumd�dit me inimícus l�nceis suis; convulnerávit lumbos meos; eff�dit in terra víscera mea; �rruit in me quasi gigans.

V/. Se alzan contra mí como testigos adversos, me replican a la cara con calumnias.

V/. Abren su boca amenazando, me afrentan golpeando mis mejillas, a una se congregan contra mí. El Señor me ha entregado a los perversos, en manos de criminales me ha arrojado.

V/. Las flechas de mi enemigo me acorralan, traspasa mis entrañas sin piedad y derrama por tierra mi hiel. Abre en mí brecha sobre brecha, me asalta lo mismo que un guerrero.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Pe 3,3-9
Epístol� Petri apóstoli secónda.
R/. Deo grátias.
Segunda Epístola del apóstol Pedro.
R/. Demos gracias a Dios.

Caríssimi:

Hoc primum sción.es, quod vénient in novíssimis diébus in illusión. illud�ntes, iuxta próprias concupiscéntias suas ambul�ntes, dicéntes: «Ubi est prom�ssio advéntus eius? Ex quo enim patres dormi�runt, ómnia sic persev�rant ab �nitio creatór�. Latet enim eos hoc volóntes, quod cœli erant prius, et terra de aqua et per aquam cons�stens Dei verbo, per quæ ille tunc mundus aqua inundátus p�riit; cœli autem, qui nunc sunt, et terra e�dem verbo rep�siti sunt igni, serv�ti in diem iudícii et perditiónis impiórum hóminum.

Unum vero hoc non lúteat vos, caríssimi, quia unus dies apud Dóminum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus. Non tardat Dóminus promissión.m, sicut quidam tarditátem exístimant, sed patióneer agit in vos nolens áliquos perúre, sed omnes ad pœniténtiam rev�rti.

R/. Amen.

Queridísimos:

Sabed ante todo que en los últimos días aparecerán charlatanes dominados por sus propias pasiones, que, burlóndose de todo,  preguntará: «¿En qué ha venido a quedar la promesa de que Cristo volver�a? Nuestros padres han muerto y nada ha cambiado, todo sigue igual desde que el mundo es mundo». Intencionadamente quieren desconocer cómo desde el principio existían los cielos y la tierra; que, por la palabra de Dios, la tierra surgió del agua y se consolid� en medio del agua. Aquel mundo pereció hundido en las aguas del diluvio. En cambio, la misma palabra de Dios tiene reservados y guardados los cielos y la tierra actuales para el día del juicio y de la perdición de los malhechores.

Queridos hermanos, no debóis olvidar una cosa: que un día es ante Dios como mil años, y mil años como un día. El Señor no retarda el cumplimiento de la promesa, como creen algunos que le acusan de tardanza, sino que usa de paciencia con vosotros, pues no quiere que nadie perezca, sino que todos alcancen el arrepentimiento.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 8,21-30
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.

In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus dixit éterum eis: «Ego vado, et qu�r�tis me et in peccáto vestro mori�mini. Quo ego vado, vos non pot�stis veníre».

Dicébant ergo Iudéi: «Numquid interféciet semet�psum, quia dicit: «Quo ego vado, vos non pot�stis veníre�?».

Et dicébat eis: «Vos de de�rsum estis, ego de sup�rnis sum; vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo. Dixi ergo vobis quia mori�mini in peccátis vestris; si enim non credidéritis quia ego sum, mori�mini in peccátis vestris».

Dicébant ergo ei: «Tu quis es?».

Dixit eis Iesus: «In princípio: id quod et loquor vobis. Multa hábeo de vobis loqui et iudicáre; sed, qui misit me, verax est, et ego, quæ audávi ab eo, hæc loquor ad mundum». Non cognov�runt quia Patrem eis dicébat.

Dixit ergo eis Iesus: «Cum exaltav�ritis Fílium hóminis, tunc cognosc�tis quia ego sum et a me�pso f�cio nihil, sed, sicut d�cuit me Pater, hæc loquor. Et qui me misit, mecum est; non reléquit me solum, quia ego, quæ plácita sunt ei, f�cio semperú.

Hæc illo loqu�nte, multi credidérunt in eum.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo en otra ocasión les dijo: «Yo me voy. Me buscaréis, pero morir�is en vuestro pecado. Adonde yo voy no pod�is ir vosotros».

Los judíos decían: «�Ir� a suicidarse, pues dice: Adonde yo voy, no pod�is ir vosotros?».

Jesús continuó: «Vosotros sois de abajo. Yo soy de arriba. Vosotros sois de este mundo. Yo no soy de este mundo. Os he dicho que morir�is en vuestros pecados, porque si no creyereis que "yo soy el que soy" morir�is en vuestros pecados».

Y le decían: «Y ¿tú quién eres?».

Jesús les contestó: «Pues lo que os vengo diciendo. Tengo muchas cosas que decir y condenar de vosotros; pero el que me envió es veraz, y yo digo al mundo lo que le he oído a él�. Ellos no entendieron que les hablaba del Padre.

Jesús les dijo: «Cuando hay�is levantado al hijo del hombre, conocer�is que yo soy el que soy y que nada hago por mi cuenta, sino que digo lo que me enseñó el Padre. El que me ha enviado está conmigo y no me deja solo, porque yo hago siempre lo que le agrada a él�.

Cuando dijo esto, muchos creyeron en Él.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 108,30-31
Confit�bor Dómino nimis in ore meo, et in médio mult�rum laud�bo eum. Con mi boca daré gracias al Señor, lo alabaré ante las multitudes.
V/. Quia �stitit a dextris páuperis ut salvam f�ceret a persequ�ntibus ánimam meam.
R/. In médio mult�rum laud�bo eum.
V/. Porque Él se pone a la derecha del pobre para salvarlo de los jueces.
R/. Lo alabará ante las multitudes.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio 1Crón 29,17b-18a
In simplicitáte cordis mei, Dómine, látus �fferam sacrifícium tibi. Con rectitud de corazón, Señor, gozoso he hecho yo mis ofrendas.
V/. Dómine, Deus meus, custódi pópulum istum cum ingánti gáudio, et ego látus.
R/. �fferam sacrifícium tibi.

V/. Ascéndit sacérdos in montem Dómini, et exp�ndens manus suas, et dixit: Deus Ábraham, rex cœli.
R/. Látus �fferam sacrifícium tibi.

V/. Señor, Dios mío, conserva a este pueblo con gran alegría y me gozarán
R/. He hecho yo mis ofrendas.

V/. Ascendió el sacerdote al monte del Señor y extendiendo sus manos dijo: Oh Dios de Abraham, rey del cielo.
R/. Gozoso he hecho yo mis ofrendas.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Omni cura, fratres caríssimi, ieiuni�rum nobis est observ�nda devótio, et tamquam cum Alláphylis cotidión. congríssio, diébus ac nóctibus pugna cum diábolo: quia quem in �pere dec�pere non vóluit, cogitatiónebus pravis subv�rtit; et quem tentáre non p�tuit vigil�ntem, falsis illusión.bus soll�citat dormión.em.

Nemo ergo ieión.um v�olet; nemo cont�mnat: ut cum Dóminus noster Iesus Christus advénerit, s�tiet quos invénerit vigil�ntes.
R/.
Amen.

Pongamos todo nuestro cuidado, hermanos carísimos, en observar con devoción el ayuno, porque durante el día debemos sostener el ataque cotidiano de los enemigos, y por la noche la lucha con el demonio. A aquel a quien no pudo reducir en la acción le turba con malos pensamientos, y a quien no pudo tentar porque estaba velando, dormido le solicita con falsas ilusiones.

Nadie viole, pues, el ayuno. Nadie lo desprecie, para que Nuestro Señor Jesucristo a su llegada recompense a los que encontrare velando.

Per grátiam pietátis suæ qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por gracia de su piedad, que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Audávimus et cogn�vimus, Dómine, per abstinéntiam sacri ieión.i, quanta virtútum præmia coll�ta sint P�tribus nostris.

Ex hoc, tuæ Maiestáti Móyses adscríptus est fide�lis amícus. Ob hoc Elías raptus ígneis c�rribus, obsequ�ntibus flammis, paradíso deputátus est vivus. Per huius quoque Quadragísim� perpetuitátem ieión.i, tempt�tor, a Christo dev�ctus est, inimícus. Ex hoc Ioánnes en�tuit in desérto præc�puus.

Ob hoc te quæsumus, sanctíssime Deus, ut hoc salutáferum opus præstes nobis i�giter frequent�re, per quod ad prom�ssa mere�mur præmia futár� beatitúdinis perveníre.
R/. Amen.

Conocemos, Señor, porque nos lo han referido, las grandes recompensas y virtudes concedidas a nuestros padres, por la abstinencia y el sagrado ayuno.

Por Él, Moisés fue considerado un fiel amigo de tu Majestad.
Por Él, Elías, arrebatado en el carro de fuego, homenaje que le rendían las llamas, fue llevado vivo al paraíso.
Por esta continuidad del ayuno cuaresmal, el enemigo tentador fue vencido por Cristo.
Por Él Juan brill� como principal en el desierto.

Por eso te pedimos, Dios santísimo, que nos facilites poder repetir con frecuencia esta obra saludable, por la que podamos llegar a los premios prometidos de la dicha futura.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.

Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Pro deléctis nostris ieiónto humili�tis corpóribus, tuam te quæsumus, Deus, grátiam nobis concéde placítus: quo tam vivis quam defúnctis remédia poss�mus impetr�re salútis.
R/.
Amen.

Humillados nuestros cuerpos por el ayuno, a causa de nuestros pecados, concédenos, Señor, tu gracia, para que al verte propicio, podamos implorar los remedios de salvación, para vivos y difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Dilatátur, omnípotens Deus, ánima nostra in perpétuam pacem, et caro obsequ�tur tibi per abstinéntia parsim�niam: ut utr�que tibi fidéliter serviéndo caritátis tuæ remunerátur ex dono.
R/.
Amen.

Crezca, Dios omnipotente, en nuestra alma, la paz perpetua, y nuestro cuerpo te sirva por la moderación penitencial, y así, con ese servicio de fidelidad, podamos alcanzar el premio de tu amor.
R/. Amén.

Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et c�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Concédelo, oh Dios, por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual eres una sola e igual esencia Dios en la unidad del Espíritu Santo que reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, ver equum et salutáre est, nos tibi grátias ágere, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum: qui gloriósum de diábolo triúmphum ieiónis obt�nuit, et cert�ndi formam milit�bus própriis suo exémplo monstr�vit.

Quadragínta ígitur diébus et quadragínta nóctibus, Deus et Dóminus ómnium ieiun�vit: ut et verum Deum et hóminem suscepísse monstr�ret, et quod Adam per escam perdéderat, suo ieiónto repar�.et. Aggr�ditur ítaque diábolus Vírginis fílium, Dei  quoque nésciens Unigénitum. Et licet vetern�sa calliditáte i�sdem m�chinis, quibus Adam primum dei�cerat, étiam secóndum sed�cere se créderet: obt�nere tamen hoc non vóluit, nec fortíssimo bellat�ri in ulla p�tuit omn�no fraude subr�pere.

Ille �tenim quadragínta diébus ac nóctibus ieiun�vit: et p�stea es�riit, qui quadragínta dudum annórum temp�ribus innúmeras pane cælésti multitúdines sagin�vit. Hic est qui virtúte própria fretus, cum diábolo, tenebrárum príncipe, dimic�vit: et eo prostr�to, victóriæ troph�um ad cœlos magnífice deport�vit.

Unde et mérito tibi omnes ángeli et archángeli proclamóre non cessant ita dicéntes:

Digno y justo es que te demos gracias, Dios omnipotente y eterno, por Jesucristo tu Hijo nuestro Señor. Por el ayuno obtuvo del diablo un triunfo glorioso y con su ejemplo enseñó a sus soldados el arte de combatir.

Él, el Dios y Señor de todos, ayunó durante cuarenta días y cuarenta noches, a fin de mostrar que, verdadero Dios, había tomado la verdadera naturaleza del hombre perdido por la gula. Viene el diablo a atacar al Hijo de la Virgen, pero ignora que tiene que habérselas con el Hijo único de Dios. En su astucia consumada, espera reducir al segundo Adán sirviéndose de los mismos artificios que usó para derribar al primero; pero su plan sale frustrado; ninguna de sus tentaciones llega a engañar a tan terrible adversario. Jesús ayun� cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.

El que, durante cuarenta años había alimentado con pan celestial a una multitud innumerable. Él fué quien por su propio poder combatió al diablo, príncipe de las tinieblas y, habióndole derribado, llevó con honor hasta los cielos el trofeo de su victoria.

Por esto con razón a ti todos los ángeles y arcángeles no cesan de alabarte diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus, Christus Iesus, Fílius tuus; a quo et abstinéntium vita et contrit�rum remuneréntur obséquia; qui est et reféctio abstinéntium, et panis indeféciens Angelórum.

Nunc ígitur, quia ipse est per quem datur esca esurión.ibus, te, Deus Pater, exp�scimus et rogámus, ut per eum nobis conc�das, et digne tibi soli per ieión.um complacére, et digníssime tibi hóstiam in nobis abstinéntiæ immol�re.

Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.

Verdaderamente es santo, verdaderamente bendito, el Señor Jesucristo, tu Hijo, que premia la vida de los que practican la abstinencia y los obsequios de los contritos, que es el alimento de los penitentes, y paz indeficiente de los ángeles.

Ahora, pues, porque Él es quien alimenta a los hambrientos, te pedimos a ti, Dios Padre, que nos concedas por Él, complacerte solo a ti por el ayuno, para que en nosotros mismos te inmolemos, de manera más digna, la hostia de la moderación.

Por Cristo Señor y Redentor nuestro.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Obl�tis tibi, Dómine, libaméntbus sacrifici�rum, réspice humilitátis nostræ ieión.um: ut hæc obláta sanctífices, et sum�ntium ariditátem tuæ benedictiónis ubert�te sust�ntes.
R/.
Amen.
Habiéndote ofrecido, Señor, la ofrenda de nuestros sacrificios, mira con buenos ojos el ayuno de nuestra humildad, para que santifiques estas oblaciones, y reconfortes la debilidad de los que participen en ellas, con la abundancia de tu bendición.
R/. Amén.
Te præstánte, summe Deus, qui in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédenoslo, Dios altísimo, único Dios en la Trinidad que eres glorificado por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Satis dulcis est sollémnitas ieiuni�rum, qua vivi hómines perducántur ad cœlum. Dona ergo nobis, Christe Deus, semper illa sect�ri, per quæ a te mere�mur fac�llime exaud�ri, quia, te iub�nte, d�cimus: Es dulce solemnidad la del ayuno, porque los hombres son conducidos vivos al cielo.
Danos, pues, Cristo Dios, que sigamos siempre aquello que más fácilmente pueda lograr que tú nos oigas, cuando según tus enseñanzas, decimos:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Deus, apud quem est misericórdia copi�sa, eff�ciat vos sibi per ieión.um vasa mundíssima.
R/. Amen.
Dios, de quien procede una copiosa misericordia, por el ayuno os purifique interiormente.
R/. Amén.
Quique est indeñiciens ex subst�ntia divinitátis natúra, ipse spiritúlibus del�ciis reféciat reféciat infirmitátem vestram.
R/. Amen.
El que no conoce alteración en su divina naturaleza, con goces espirituales conforte vuestra debilidad.
R/. Amén.
Ut corda vestra eum semper es�riant atque s�tiant, ad quem vota vestræ abstinéntiæ clamant.
R/. Amen.
Que vuestros corazones tengan hambre y sed de aquíl a quien se dirigen las plegarias de vuestra abstinencia.
R/. Amén.
Eius conced�nte misericórdia, qui in Trinitáte unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Os lo conceda la misericordia de aquíl, que en Trinidad, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.

Colma, Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la dignación de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 265-269) y del Liber Commicus I (pp. 179-182). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

Traducción. Oratio admonitionis e illatio de Dom Prospero Gueranguer, El Año Litúrgico. Ed. Aldecoa, Burgos 1956, vol. II, p. 980 y pp. 961-962 respectivamente; benedictio, facilitada por el P. D. Manuel González López-Corps; completuria está tomada del Oferencio y el resto de Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXVI