Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Sabbatum in quarta
hebdomada Quadragesimæ Sábado de la cuarta
semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Prov 24,15-25 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili: Ne insidi�ris, o nequam, dómui iusti
neque vastes r�quiem eius.
S�pties enim cadet iustus et res�rget;
ímpii autem c�rruent in malum.
Cum cec�derit inimícus tuus, ne gáudeas,
et in ru�na eius ne exsúltet cor tuum,
ne forte vídeat Dóminus, et displ�ceat ei
et �uferat ab eo iram suam.
Ne succ�ndas ira in píssimos
nec �muláris ímpios,
quóniam non erit post�ritas malígno,
et luc�rna impiórum exstingu�tur.
Time Dóminum, fili mi, et regem
et cum nova sect�ntibus non commisce�ris,
quóniam rep�nte cons�rget perd�tio e�rum,
et ru�nam utriúsque quis novit?
Hæc quoque sapión.ibus:
Dign�scere pers�nam in iudício non est bonum.
Qui dicit ímpio: «Iustus es»,
maledícent ei pópuli, et detestabíntur eum tribus.
Qui vero �rguunt eum, laudabántur,
et super ipsos véniet benedíctio boni.
R/.
Amen. |
Hijo: No aceches, criminal,
la casa del justo,
ni devastes su morada;
porque siete veces cae el justo, mas se levanta,
pero los criminales se hundirán en la ruina.
Si tu enemigo cae no te alegres,
ni se goce tu corazón de su caída;
no sea que lo vea el Señor y le desagrade,
y aparte de Él su ira.
No te irrites a causa de los malvados,
ni envidies a los perversos.
Porque no hay porvenir para el malvado,
la lámpara de los perversos se apagará.
Hijo mío, teme al Señor y al rey,
no provoques ni al uno ni al otro;
porque de improviso surge su venganza,
�quión sabe el castigo que pueden dar los dos?
Tambión éstas son palabras de los sabios:
Tener acepción de personas en el juicio no está bien.
Al que dice al malhechor: «Tú eres justo»,
los pueblos le maldicen, las naciones le detestan;
pero los que hacen justicia son aplaudidos
y la gente los llena de bendiciones.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
1Sam 20,11-21,1 |
Léctio libri primi
Samu�lis.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del primer libro de
Samuel.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Ait I�nathan ad David: «Veni,
egredi�mur foras in agrum».
Cumque exíssent ambo in agrum, ait I�nathan ad David:
«Vivit Dóminus, Deus Ísrael,
investig�bo sentóntiam patris mei hoc fere témpore cras vel
peréndie; et si �liquid boni fúerit super David, et non
statim máserim ad te et notum tibi f�cerim, hæc f�ciat Dóminus in
I�nathan et hæc augeat! Si autem
persever�verit patris mei malitia advérsum te, hoc quoque
notum f�ciam tibi et dim�ttam te, ut vadas in pace. Et sit
Dóminus tecum, sicut fuit cum patre meo. Et, si v�xero, f�cies mihi misericórdiam Dómini; si vero
mórtuus fúero, non �uferas misericórdiam tuam a domo mea usque in
sempitérnum, quando eradic�verit Dóminus inimícos David
unumqu�mque de terra».
P�pigit ergo f�dus I�nathan cum domo David dicens:
«Requ�rat Dóminus de manu inimicórum David�. Et �ddidit
I�nathan ut f�ceret David iuráre per
dilectiónem suam erga illum; sicut ánimam enim suam, ita
dilig�bat eum.
Dixítque ad eum I�nathan: «Cras neom�nia est, et
requir�ris; vácua erit enim s�ssio tua. Peréndie descéndes festánus
et vénies in locum, ubi abscond�sti te in die facti illíus;
et sedíbis iuxta ac�rvum illum. Et ego tres sagúttas mittam iuxta eum et i�ciam quasi
ex�rcens me ad signum. Mittam quoque et púerum dicens ei: «Vade et affer mihi
sagúttas». Si dúxero púero: «Ecce sagútt� intra te sunt, tolle eas»,
tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit
Dóminus. Si autem sic locútus fúero púero: «Ecce sagútt�
ultra te sunt�, vade, quia dim�sit te Dóminus. De verbo autem, quod locúti f�imus, ego et tu, sit
Dóminus inter me et te usque in sempitérnum».
Abscónditus est ergo David in agro; et venit neom�nia, et
sedit rex ad mensam ad comedóndum. Cumque sedísset rex super c�thedram suam secóndum
consuetúdinem, quæ erat iuxta pará.tem, sedit I�nathan ex
advérso, et sedit Abner ex l�tere Saul; vacu�sque appáruit
locus David. Et non est locútus Saul quidquam in die illa; cogit�bat
enim quod forte evenísset ei, ut non esset mundus nec
purificátus.
Cumque illuxísset dies secónda post neom�niam, rursum
vácuus appáruit locus David; dixítque Saul ad I�nathan
fílium suum: «Cur non venit fílius �sai nec heri nec hódie
ad vesc�ndum?».
Et respóndit I�nathan Sa�li: «Rog�vit me obn�xe, ut iret
in B�thlehem, et ait: «Dim�tte me, quóniam sacrifícium fam�liæ est in
civitæte, et frater meus ipse accers�vit me; nunc ergo, si
invéni grátiam in óculis tuis, vadam cito et videbo fratres
meos». Et ob hanc causam non venit ad mensam regis».
Irátus autem Saul advérsum I�nathan dixit ei: «Fili
muláeris pervérsæ, numquid ignóro quia déligis fílium �sai
in confusión.m tuam et in confusión.m nuditátis matris tuæ?
ómnibus enim diébus, quibus fílius �sai v�xerit super
terram, non stabil�eris tu neque regnum tuum; ítaque iam
nunc mitte et adduc eum ad me, quia fílius mortis está.
Respóndens autem I�nathan Sa�li patri suo ait: «Quare
moriátur? Quid fecit?».
Et arr�puit Saul l�nceam, ut percúteret eum; et
intell�xit I�nathan quod definítum esset patri suo, ut
interféceret David. Surréxit ergo I�nathan a mensa in ira fur�ris et non
com�dit in die neom�ni� secónda panem; contristátus est enim
super David, eo quod confudísset eum pater suus.
Cumque illuxísset mane, venit I�nathan in agrum ad locum
constitátum a David et puer párvulus cum eo; et ait ad púerum suum: «Vade et affer mihi sagúttas, quas
ego i�cio».
Cumque puer cucurrísset, iecit sagúttam trans
púerum. Venit ítaque puer ad locum sagúttæ, quam máserat
I�nathan, et clam�vit I�nathan post tergum púeri et ait:
«Ecce ibi est sagútta porro ultra te». Clamav�tque I�nathan post tergum púeri: «Festána
velíciter, ne státeris».
S�stulit autem puer I�nath�
sagúttam et �ttulit ad dóminum suum et quid ager�tur p�nitus ignor�bat: tant�mmodo enim
I�nathan et David rem n�verant.
Dedit ígitur I�nathan arma sua púero et dixit ei: «Vade,
defer in civitætem».
Cumque abísset puer, surréxit David de l�tere ac�rvi et
cadens pronus in terram ador�vit tértio; et oscul�ntes
altárutrum flev�runt p�riter, David autem �mplius.
Dixit ergo I�nathan ad David: «Vade in pace; iurávimus
enim ambo in nómine Dómini dicéntes: Dóminus erit inter me
et te et inter semen meum et semen tuum usque in
sempitérnum».
Et surréxit David et �biit; sed et
I�nathan ingréssus est civitætem.
R/.
Amen.
|
En aquellos días:
Jonatán dijo a David: «Ven, salgamos al campo».
Y
salieron
los dos al campo.
Jonatán dijo a David: «�El Señor, Dios
de
Israel, sea testigo! Mañana a esta misma hora yo sondearé a
mi
padre. Si la cosa va bien para David y no mando a avisarte,
que
el Señor castigue a Jonatán. Si mi padre ha decidido tu
muerte, te lo
har� saber confidencialmente y te dejar� marchar. Tú podrás
ir
sano y salvo, y que el Señor está contigo como estuvo con mi
padre. Si todavía vivo, entonces usa conmigo de la bondad del
Señor;
si he muerto, no retires jamás de mi casa tu bondad; y
cuando el Señor haya borrado de la tierra a todos los
enemigos de
David, que el nombre de Jonatán subsista gracias a la
casa de
David, y que el Señor vengue a David de sus enemigos».
Jonatán reiteró su juramento a David por el amor que le
tenía,
pues le amaba como a sí mismo.
Jonatán dijo: «Mañana es la nueva luna y se te echar� de
menos, porque tu puesto estar� vacío. Al tercer día se
notará
más tu ausencia; entonces vendrás al lugar en el que te
escondiste el
otro día y te sentará junto a la piedra que tú sabes. Yo
tirar� tres
flechas del lado deacá, como si tirara al blanco. Entonces
enviar� al mozo para que vaya a buscarlas. Si le digo:
�Mira,
las
flechas están del lado de acá de ti�, entonces vienes, porque
hay paz
para ti y nada tienes que temer, vive Dios. Pero si yo
digo al
mozo: �Mira, las flechas están del lado de allí de ti,
entonces
m�rchate, porque es el Señor el que quiere que te vayas. En
cuanto a las palabras que hemos hablado tú y yo, Dios es
nuestro
testigo para siempre».
David se escondió en el campo. Cuando llegó la nueva
luna, el
rey se sentó a la mesa para comer. El rey estaba sentado
en su
sitio, según su costumbre, junto a la pared; Jonatán se puso
enfrente; Abner se sentó al lado de Saúl, y el sitio de
David estaba
vacío. Saúl no dijo nada aquel día, porque pensaba: «Tal
vez no estar� puro, no se habrá purificado».
Al día siguiente
de la
nueva luna, otra vez quedó vacío el sitio de David. Y Saúl
preguntó a
su hijo Jonatán: «¿Por qué no ha venido a comer el hijo de
Jesé ni ayer ni hoy?».
Jonatán respondió: «David me pidió con
insistencia permiso para ir a Belén. Me dijo: Perm�teme
ir,
porque tenemos un sacrificio de familia en la ciudad y mis
hermanos me han reclamado. Si te parece bien, d�jame hacer
una
escapada para ver a mis hermanos. Por eso no ha venido a la
mesa del
rey�.
Entonces Saúl se encendió en cólera contra Jonatán y le
dijo:
«¡Hijo de mala madre! «Ya sabía yo que eres amigo del hijo
de Jesé
para tu verg¨enza y para verg¨enza de tu madre! Porque
mientras el hijo de Jesé viva sobre la tierra, ni tú, ni tu
reino estaréis
seguros. Ahora, m�ndalo llamar y tr�emelo aquí, porque
merece la
muerte».
Jonatán le respondió: «¿Por qué tiene que morir?
¿qué ha hecho?».
Entonces Saúl blandió su lanza contra
Él para herirle; y Jonatán, viendo que la muerte de David
era cosa
decidida por parte de su padre, se levant� de la mesa
encendido en cólera y no tom� alimento alguno el segundo día
de la
nueva luna, porque estaba apenado por David, ya que su padre
lo
había ultrajado.
Al día siguiente por la mañana, Jonatán salió al
campo, según
el convenio que había hecho con David. Le acompañaba un
muchacho joven. Y dijo al muchacho: «Corre y b�scame las
flechas que voy a tirar�.
Y mientras el muchacho iba
corriendo, Jonatán lanzó una flecha más allí de Él. Cuando el
muchacho
llegó al lugar donde estaba la flecha que había tirado
Jonatán, éste
grit�, diciendo: «La flecha está más allí de ti». Jonatán
volvió a
gritar al muchacho: «Pronto, date prisa, no te detengas».
El
muchacho recogió la flecha y se la llevó. El muchacho no
comprendió nada, porque solamente conocían aquel asunto
Jonatán y David.
Jonatán entregó sus armas al muchacho
que estaba con Él y le dijo: «Vete y ll�valas a la ciudad�.
El
muchacho se marchó, y entonces David salió de junto al
montón de
piedras y se postró en tierra por tres veces. después ambos
se
abrazaron y lloraron juntos largo tiempo.
Jonatán dijo a
David: «Vete en paz. En cuanto al juramento que hemos hecho
en
nombre del Señor, que el Señor está siempre entre tú y yo,
entre mi
descendencia y la tuya».
David se levant� y parti�. Jonatán volvió a la ciudad.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 139,5b.9b |
Ab
homínibus in�quis líbera me, qui cogitav�runt subv�rtere gressus
meos. |
L�brame de los
malvados, de los hombres, que sólo piensan en mi caída. |
V/.
Cogitav�runt advérsum me, ne derel�nquas me, Dómine, ne forte
exaltántur.
R/. Qui cogitav�runt
subv�rtere gressus meos. |
V/. No
consientas, Señor, el plan de los malvados,
no permitas que triunfen sus proyectos contra mí.
R/. Que sólo piensan en mi
caída. |
Apostolus
/ Apóstol |
2Pe 3,10-18 |
Epístol� Petri apóstoli
secónda.
R/. Deo
grátias. |
Segunda Epístola del apóstol
Pedro.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi: Advéniet
autem dies Dómini ut fur, in qua cœli magno ímpetu tr�nsient,
elemínta vero calére solvántur, et terra et ópera, quæ in ea
invenión.ur. Cum hæc ómnia ita dissolv�nda sint, quales opórtet esse vos
in sanctis conversatiónebus et pietátibus, exspectántes et próperantes advéntum di�i Dei, propter quam
cœli ardéntes solvántur, et elemínta ignis ardóre tabíscent. Novos vero cœlos et terram novam secóndum prom�ssum ipsíus
exspect�mus, in quibus iustítia hábitat. Propter quod, caríssimi, hæc exspectántes sat�gite immaculáti
et inviol�ti ei inveníri in pace et Dómini nostri longanimitátem, salútem arbitr�mini, sicut
et caríssimus frater noster Paulus secóndum datam sibi
sapión.iam scripsit vobis, sicut et in ómnibus ep�stulis loquens in eis de his; in
quibus sunt quídam diffic�lia intelléctu, quæ ind�cti et
inst�biles depr�vant, sicut et cúteras Script�ras, ad suam
ips�rum perditiónem. Vos ígitur, dilécti, pr�sción.es custod�te, ne iniqu�rum
erráre simul abdúcti excid�tis a própria firmitáte; créscite vero in grátia et in cognitióne Dómini nostri et
Salvatóris Iesu Christi. Ipsi glória et nunc et in diem
æternitátis. R/. Amen. |
Queridísimos: El día del Señor
vendr�
como ladrón: los cielos se desintegrará. entonces con gran
estrépito, los elementos del mundo quedará. hechos ceniza y la
tierra con todo cuanto hay en ella desaparecer�.
Si todo ha de desaparecer de esta manera, no hace falta decir
que
debóis llevar una vida santa y religiosa mientras esperáis y
aceleráis la venida del día de Dios, cuando los cielos
incendiados se
desintegrar�. y los elementos quedará. hechos ceniza. Pero, según su promesa, nosotros esperamos unos
cielos nuevos y una tierra nueva, en los que reinar� la
justicia.
Por lo cual, queridos hermanos, en espera de todas estas
cosas,
esforzaos por encontraros sin mancha, sin culpa y en paz en
presencia del Señor. Tened en cuenta que la paciencia de
nuestro Señor es nuestra salvación, como ya os lo escribió
nuestro
queridísimo hermano Pablo, con la sabiduría que Dios le ha dado; de hecho, así se expresa en todas las cartas cuando trata de
este
tema. Es cierto que en éstas se encuentran algunos puntos
difáciles,
que los ignorantes e inestables tergiversan para su propia
perdición, lo mismo que hacen con el resto de la Sagrada
Escritura.
Vosotros, sin embargo, queridísimos hermanos, avisados de
antemano, estad en guardia, no sea que, arrastrados por el error
de
los libertinos, decaigáis de vuestra firmeza; creced más
bien en la gracia y en el conocimiento de nuestro Señor y
Salvador
Jesucristo. A Él la gloria ahora y hasta el día de la eternidad.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 8,31-59 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In
illo témpore: Dicébat Dóminus noster
Iesus Christus ad eos,
qui credidérunt ei, Iudéos: «Si vos mans�ritis in sermóne meo,
vere discípuli mei estis et cognosc�tis veritátem, et v�ritas liberábit vos».
Respond�runt ei: «Semen Abrahæ sumus et nómini serv�vimus
umquam. Quómodo tu dicis: «Líberi fi�tis�?».
Respóndit eis Iesus: «Amen, amen dico vobis: Omnis, qui facit
peccátum, servus est. Servus autem non manet in domo in ætérnum; fílius manet in
ætérnum. Si ergo Fílius vos liberáverit, vere líberi �ritis. Scio quia semen
Abrahæ estis; sed quæritis me interfécere,
quia sermo meus non capit in vobis. Ego, quæ vidi apud Patrem, loquor; et vos ergo, quæ
audiv�stis a patre, f�citis». Respond�runt et dixérunt ei: «Pater noster Ábraham está.
Dicit eis Iesus: «Si fílii Abrahæ essetis, ópera
Abrahæ
facer�tis. Nunc autem quæritis me interfécere, hóminem, qui veritátem
vobis locutus sum, quam audivi a Deo; hoc Ábraham non fecit. Vos f�citis ópera patris vestri�.
Dixérunt ítaque ei: «Nos ex
fornicatióne non sumus nati; unum patrem habémus Deum».
Dixit eis Iesus: «Si Deus pater vester esset, diliger�tis me;
ego enim ex Deo proc�ssi et veni; neque enim a me�pso veni, sed
ille me misit. Quare loqu�lam meam non cogn�scitis? Quia non pot�stis aud�re
sermónem meum. Vos ex patre Diábolo estis et desidéria patris vestri vultis
f�cere. Ille homic�da erat ab �nitio et in veritáte non stabat,
quia non est v�ritas in eo. Cum lóquitur mend�cium, ex própriis
lóquitur, quia mendax est et pater eius. Ego autem quia veritátem dico, non créditis mihi. Quis ex vobis
�rguit me de peccáto? Si veritátem dico, quare
vos non créditis mihi? Qui est ex Deo, verba Dei audit; proptárea vos non audítis,
quia ex Deo non estis». Respond�runt Iudéi et dixérunt ei: «Nonne bene d�cimus nos,
quia Samarit�nus es tu et d�m�nium habes?».
Respóndit Iesus: «Ego d�m�nium non ha�beo, sed honorífico
Patrem meum, et vos inhonor�tis me. Ego autem non quæro glóriam meam; est qui qu�rit et iúdicat. Amen, amen dico vobis: Si quis sermónem meum serv�verit,
mortem non vidébit in ætérnum».
Dixérunt ergo ei Iudéi: «Nunc cogn�vimus quia d�m�nium habes.
Ábraham mórtuus est et prophétæ, et tu dicis: «Si quis sermónem
meum serv�verit, non gust�bit mortem in ætérnum». Numquid tu maior es patre nostro Ábraham, qui mórtuus est? Et
prophétæ mórtui sunt. Quem te�psum facis?».
Respóndit Iesus: «Si ego glorófico me�psum, glória mea nihil
est; est Pater meus, qui gloróficat me, quem vos d�citis: «Deus
noster está, et non cognov�stis eum. Ego autem novi eum. Et si dúxero: Non
scio eum, ero símilis vobis, mendax; sed scio eum et sermónem
eius servo. Ábraham pater vester exsult�vit, ut vidéret diem meum; et
vidit et gav�sus está. Dixérunt ergo Iudéi ad eum: «Quinquag�nta annos nondum habes
et Ábraham vidésti?». Dixit eis Iesus: «Amen, amen dico vobis,
ántequam Ábraham
fúeret, ego sum». tulérunt ergo lápides, ut i�cerent in eum; Iesus autem
abscóndit se et ex�vit de templo. R/. Amen. |
En aquel tiempo:
Nuesto Señor Jesucristo dijo a los judíos que habían creído en él: «Si os
mantenéis firmes en mi doctrina, sois de veras discípulos míos, conocer�is la verdad y la verdad os har� libres».
Ellos
le dijeron: «Somos descendientes de Abrahán y jamás hemos
servido a nadie. ¿Cómo dices tú: Ser�is libres?».
Jesús les
respondió: «Os aseguro que quien comete pecado es un esclavo. Y el esclavo no vive en la casa para siempre, el hijo s�.
Por
tanto, si el hijo os libera, seréis de veras libres. Ya sé
que
sois descendientes de Abrahán, pero intent�is matarme porque
no os entra mi doctrina. Yo os digo lo que he visto junto al
Padre,
y vosotros hacéis lo que habéis aprendido de vuestro padre».
Le contestaron: «Nuestro padre es Abrahán�.
Jesús les dijo:
«Si fuerais hijos de Abrahán, har�.is lo que Él hizo. Sin
embargo, trat�is de matarme a mí, que os he dicho la verdad que
o�
junto a Dios. Esto no lo hacía Abrahán. Vosotros hacéis
lo que hace vuestro padre».
Le dijeron: «Nosotros no somos hijos
bastardos; tenemos un solo padre: Dios».
Jesús les dijo: «Si
Dios fuera vuestro Padre me amar�.is, porque yo vengo de parte
de
Dios y aquí me tenéis; no he venido por propia cuenta, sino que
me
ha enviado Él. ¿Por qué no entend�is mi lenguaje? Porque no
queréis aceptar mi doctrina. Vosotros sois hijos del diablo
y queréis cumplir los deseos de vuestro padre. Él fue homicida
desde el principio y no se mantuvo en la verdad, pues no hay
verdad
en Él. Cuando dice mentira, habla según su propia naturaleza,
porque es mentiroso y padre de la mentira. Pero a mí no me
creáis porque digo la verdad. ¿Quén de vosotros podrá acusarme con razón de que he
cometido alguna falta? Si digo verdad, ¿por qué no me creáis? El que es de Dios acepta las palabras de Dios. Vosotros
no las acept�is porque no sois de Dios».
Los judíos le
replicaron: «Con razón decimos que eres samaritano y que estás
endemoniado».
Jesús contestó: «Yo no estoy endemoniado;
honro a mi Padre; pero vosotros me deshonr�is a mí. Yo no
busco mi honor; hay quien lo busca, y Él har� justicia. Os aseguro que el que guarda mi palabra nunca
morir�.
Los judíos le dijeron: «Ahora estamos seguros de que estás
endemoniado. Abrahán y los profetas murieron, y tú dices: El que
guarde mi palabra nunca morir�. «Es que eres tú más que
nuestro padre Abrahán, que muri�? Y los profetas también
murieron. ¿Por quién te tienes?».
Jesús respondió: «Si yo me
diera a mí mismo el honor, mi honor no será nada. Es mi Padre
el que
me honra; el que dec�s vosotros que es vuestro Dios, y no
lo conocéis; pero yo lo conozco. Si dijera que no lo conozco,
será
un mentiroso como vosotros; pero lo conozco y guardo su
palabra. Vuestro padre Abrahán se alegr� deseando
ver mi día: lo vio y se regocij�.
Los judíos le dijeron: «No
tienes cincuenta años, �y has visto a Abrahán?».
Jesús
les dijo: «Os aseguro que antes que naciera Abrahán existo yo».
Entonces agarraron piedras para tir�rselas. Pero Jesús se
escondió y salió del templo.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 139,2-5a |
�ripe me, Dómine,
ab hómine malo; a viro in�quo líbera me. |
L�brame,
Señor, de los criminales, gu�rdame de los hombres que ejercen la
violencia. |
V/. Qui cogitav�runt malítias in corde
suo, tota die constituæbant prœlia.
R/. A viro in�quo líbera me.V/. Ac�erunt linguas suas sicut
serpéntes, venénum áspidum sub l�biis e�rum.
R/. A viro in�quo líbera me.
V/. Custódi me, Dómine, de manu
peccatóris; ab homínibus in�quis líbera me.
R/. A viro in�quo líbera me. |
V/.
De los que en su corazón urden la maldad y provocan peleas todos
los días.
R/. Gu�rdame de los hombres que
ejercen la violencia.V/. Aguzan
su lengua como las serpientes, veneno de víbora tienen en sus
labios.
R/. Gu�rdame de los hombres que
ejercen la violencia.
V/. Líbrame, Señor, de las manos
de los criminales, gu�rdame de los hombres que ejercen la
violencia.
R/. Gu�rdame de los hombres que
ejercen la violencia. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
1Crón 29,17b-18a |
In
simplicitáte cordis mei, Dómine, látus �fferam sacrifícium tibi. |
Con rectitud de
corazón, Señor, gozoso he hecho yo mis ofrendas. |
V/.
Dómine, Deus meus, custódi pópulum istum cum ingánti gáudio,
et ego látus.
R/. �fferam
sacrifícium tibi.V/.
Ascéndit sacérdos in montem Dómini, et exp�ndens manus suas,
et dixit: Deus Ábraham, rex cœli.
R/. Látus �fferam
sacrifícium tibi. |
V/. Señor, Dios
mío, conserva a este pueblo con gran alegría y me gozarán
R/. He hecho yo mis ofrendas.V/.
Ascendió el sacerdote al monte del Señor y extendiendo sus manos
dijo: Oh Dios de Abraham, rey del cielo.
R/. Gozoso he hecho yo mis
ofrendas. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Omni cura, fratres
caríssimi, ieiuni�rum nobis est observ�nda devótio, et
tamquam cum Alláphylis cotidión. congríssio, diébus ac
nóctibus pugna cum diábolo. Quia in �pere dec�pere non
vóluit, cogitatiónebus pravis subv�rtit; et quem tentáre non
p�tuit vigil�ntem, falsis illusión.bus soll�citat
dormión.em.
Nemo ergo ieión.um v�olet; nemo cont�mnat: ut cum
Dóminus noster Iesus Christus advénerit, s�tiet quos
invénerit vigil�ntes.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos:
tenemos que guardar
cuidadosamente la devoción de los ayunos,
y como cada día convivimos con los dominadores extranjeros,
también día y noche luchamos con el diablo,
que si no puede engañarnos en las obras,
tratar� de echarnos por tierra con los malos pensamientos;
que si no pudo tentarnos cuando and�bamos vigilantes,
nos solicitar� con vanas ilusiones, si nos encuentra dormidos. Nadie, pues, falte al ayuno, nadie lo desprecie,
para que cuando venga el Señor Jesucristo,
sacie a los que encuentre vigilantes.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis suæ
qui est benedíctus in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por gracia de su piedad, que es bendito por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Audávimus et cogn�vimus,
Dómine, per abstinéntiam sacri ieión.i, quanta virtútum
præmia coll�ta sint P�tribus nostris.
Ex hoc, tuæ Maiestáti Móyses adscríptus est fide�lis
amícus. Ob hoc Elías raptus ígneis c�rribus, obsequ�ntibus
flammis, paradíso deputátus est vivus. Per huius quoque
Quadragísim� perpetuitátem ieión.i, tempt�tor, a Christo
dev�ctus est, inimícus. Ex hoc Ioánnes en�tuit in desérto
præc�puus.
Ob hoc te quæsumus, sanctíssime Deus, ut hoc salutáferum
opus præstes nobis i�giter frequent�re, per quod ad prom�ssa
mere�mur præmia futár� beatitúdinis perveníre.
R/. Amen.
|
Conocemos, Señor, porque nos lo han referido,
las grandes recompensas y virtudes
concedidas a nuestros padres,
por la abstinencia y el sagrado ayuno. Por Él, Moisés fue considerado un fiel amigo de tu Majestad.
Por Él, Elías, arrebatado en el carro de fuego,
homenaje que le rendían las llamas, fue llevado vivo al paraíso.
Por esta continuidad del ayuno cuaresmal,
el enemigo tentador fue vencido por Cristo.
Por Él Juan brill� como principal en el desierto.
Por eso te pedimos, Dios santísimo,
que nos facilites poder repetir con frecuencia
esta obra saludable,
por la que podamos llegar a los premios prometidos
de la dicha futura.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro,
en cuya presencia recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Pro deléctis nostris
ieiónto humili�tis corpóribus, tuam te quæsumus, Deus,
grátiam nobis concéde placítus: quo tam vivis quam defúnctis
remédia poss�mus impetr�re salútis.
R/. Amen.
|
Humillados nuestros cuerpos por el ayuno,
a causa de nuestros pecados,
concédenos, Señor, tu gracia,
para que al verte propicio,
podamos implorar los remedios de salvación,
para vivos y difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Dilatátur,
omnípotens Deus, ánima nostra in perpétuam pacem, et caro
obsequ�tur tibi per abstinéntia parsim�niam: ut utr�que tibi
fidéliter serviéndo caritátis tuæ remunerátur ex dono.
R/. Amen.
|
Crezca, Dios omnipotente, en nuestra alma,
la paz perpetua,
y nuestro cuerpo te sirva por la moderación penitencial,
y así, con ese servicio de fidelidad,
podamos alcanzar el premio de tu amor.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis et caritátis
Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi est una et
c�qu�lis ess�ntia in unitáte Spíritus Sancti regn�ntis,
Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, oh
Dios, por el autor de la paz y del amor, nuestro Señor
Jesucristo, con el cual eres una sola e igual esencia Dios
en la unidad del Espíritu Santo que reina por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, ver
equum et salutáre est, nos tibi grátias ágere, ætérne
omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum
nostrum: qui gloriósum de diábolo triúmphum ieiónis
obt�nuit, et cert�ndi formam, mil�tibus própriis suo exémplo
monstr�vit.
Quadragínta ígitur diébus et quadragínta nóctibus,
Deus et Dóminus ómnium ieiun�vit: ut et verum Deum et
hóminem suscepísse monstr�ret, et quod Adam per escam
perdéderat, suo ieiónto repará.et. Aggr�ditur ítaque
diábolus Vírginis fílium, Dei quoque nésciens Unigénitum. Et
licet vetern�sa calliditáte i�sdem m�chinis quibus Adam
primum dei�cerat, étiam secóndum sed�cere se créderet:
obtin�re tamen hoc non vóluit, nec fortíssimo bellat�ri in
ulla p�tuit omn�no fraude subr�pere.
Ille �tenim quadragínta diébus ac nóctibus ieiun�vit:
et p�stea es�riit, qui quadragínta dudum annórum temp�ribus
innúmeras pane cœlesti multitúdines sagin�vit. Hic est qui
virtúte própria fretus, cum diábolo, tenebrárum príncipe,
dimic�vit: et eo prostr�to, victóriæ troph�um ad cœlos
magnífice deport�vit. Unde et mérito tibi omnes
ángeli et archángeli proclamóre non cessant ita dicéntes: |
Es digno y justo, verdaderamente equitativo y saludable,
que te demos siempre gracias, Dios omnipotente y eterno,
por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor,
que después de ayunar
obtuvo un triunfo glorioso sobre el diablo,
y mostró con su ejemplo a sus propios soldados,
la forma de combatir.Pues el Dios y Señor de todos
ayun� durante cuarenta días y cuarenta noches,
para mostrar así
que Dios había asumido a un hombre verdadero,
y reparar además con su ayuno,
lo que Adán había perdido por su incontinencia.
El diablo ataca al Hijo de la Virgen,
sin saber que es también el Unigénito de Dios.
Él pensaba con su vieja astucia,
que con las mismas armas
con que había vencido al primer Adán,
también iba a reducir al segundo,
pero no pudo lograr su propósito, pues en nada,
con ningún engaño, pudo cazar al poderoso luchador.
El que ayun� cuarenta días con sus noches
y luego tuvo hambre, es el mismo que en otro tiempo,
durante cuarenta años,
alimentó en el desierto a innumerables muchedumbres
con el pan celestial.
Es el que fiado en su propia virtud,
luch� con el diablo, príncipe de las tinieblas,
y derrotándole, llevó con magnificencia a los cielos
el trofeo de su victoria.
Por eso, con razón los ángeles y los arcángeles
no cesan de aclamarte, diciendo: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus: a quo et
abstinéntium vita et contrit�rum remuneréntur obséquia; qui est
et reféctio abstinéntium et panis indeféciens Angelórum.
Nunc ígitur, quia ipse est per quem datur esca
esurión.ibus, te, Deus Pater, exp�scimus et rogámus, ut per eum
nobis conc�das, et digne tibi soli per ieión.um complacére, et
digníssime tibi hóstiam in nobis abstinéntiæ immol�re. Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum. |
Verdaderamente es santo, verdaderamente bendito,
el Señor Jesucristo, tu Hijo,
que premia la vida de los que practican la abstinencia
y los obsequios de los contritos,
que es el alimento de los penitentes,
y paz indeficiente de los ángeles.
Ahora, pues, porque Él es quien alimenta a los hambrientos,
te pedimos a ti, Dios Padre, que nos concedas por Él,
complacerte solo a ti por el ayuno,
para que en nosotros mismos te inmolemos,
de manera más digna, la hostia de la moderación.
Por Cristo Señor y Redentor nuestro.
|
Post
Pridie / Invocación |
Obl�tis tibi, Dómine,
libaméntbus sacrifici�rum, réspice humilitátis nostræ
ieión.um: ut hæc obláta sanctífices, et sum�ntium ariditátem
tuæ benedictiónis ubert�te sust�ntes.
R/. Amen. |
Habiéndote ofrecido, Señor,
la ofrenda de nuestros sacrificios,
mira con buenos ojos el ayuno de nuestra humildad,
para que santifiques estas oblaciones,
y reconfortes la debilidad de los que participen en ellas,
con la abundancia de tu bendición.
R/. Amén. |
Te præstánte, summe Deus,
qui in Trinitáte, unus Deus, glori�ris in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédenoslo, Dios altísimo, único Dios en
la Trinidad que eres glorificado por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Satis
dulcis est sollémnitas ieiuni�rum qua vivi hómines
perducántur ad cœlum. Dona ergo nobis, Christe Deus, semper
illa sect�ri, per quæ a te mere�mur fac�llime exaud�ri,
quia, te iub�nte, d�cimus: |
Es dulce solemnidad la del ayuno,
porque los hombres son conducidos vivos al cielo.
Danos, pues, Cristo Dios,
que sigamos siempre aquello que más fácilmente pueda lograr que tú nos oigas,
cuando según tus enseñanzas, decimos: |
Benedictio /
Bendición |
Deus,
apud quem est misericórdia copi�sa, eff�ciat vos sibi per
ieión.um vasa mundíssima.
R/. Amen.
|
Dios, con su amplísima misericordia,
os haga por el ayuno vasos limpísimos para Él.
R/. Amén.
|
Quique est indeñiciens ex
subst�ntia divinitátis natúra, ipse spiritúlibus del�ciis
reféciat reféciat infirmitátem vestram.
R/. Amen. |
Y el que es inagotable por su divina naturaleza,
fortalezca vuestra debilidad con sus espirituales delicias.
R/. Amén. |
Ut corda vestra eum semper
es�riant atque s�tiant, ad quem vota vestræ abstinéntiæ clamant.
R/. Amen. |
Para que vuestros corazones
tengan siempre hambre y sed de Él,
al que se dirigen los votos de vuestra abstinencia.
R/. Amén. |
Eius conced�nte misericórdia, qui
in Trinitáte unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Os lo conceda la misericordia de aquíl, que en
Trinidad, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 265-269) y del Liber Commicus I
(pp. 182-187). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción: Completuria del Oferencio
y el resto de Gómez-Chacón y Díaz Alejo,
Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra inédita facilitada a La
Ermita en febrero de 2016).
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|