La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Miércoles de la cuarta semana de Cuaresma

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Lectio Sapientialis / Lectura sapiencial Prov 13,14-21
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Proverbios.
R/. Demos gracias a Dios.

Fili: Lex sapión.is fons vitæ,
ut decl�net a l�queis mortis.
Intelleg�ntia bona dabit grátiam,
in itínere infidélium vor�go.
Omnis astátus agit cum consílio;
qui autem fatuus est, �perit stult�tiam.

N�ntius ímpius cadet in malum,
legátus autem fidélis sánitas.
Eg�stas et ignom�nia ei, qui d�serit disciplínam;
qui autem acqui�scit argu�nti, glorificábitur.
Desidérium, si comple�tur, deléctat ánimam;
detestántur stulti fágere mala.

Qui cum sapión.ibus gr�ditur, s�piens erit;
�micus stult�rum malus effici�tur.
Peccatóres perséquitur malum,
et iustis retribuántur bona.

R/. Amen.

Hijo: La enseñanza del sabio es fuente de vida
para escapar de los lazos de la muerte.
La prudencia recta concilia el favor;
la conducta de los pérfidos, la perdición.
El hombre sensato lo hace todo con reflexión,
pero el necio manifiesta su insensatez.

Un mal mensajero provoca desgracias,
pero un enviado fiel es un remedio.
Miseria y verg¨enza para el que rechaza la disciplina,
honor para el que acoge la corrección.
El deseo satisfecho es dulzura para el alma,
apartarse del mal es odioso para el necio.

Anda con los sabios y te har�. sabio,
el que frecuenta los necios será como ellos.
La desventura persigue al delincuente,
la felicidad acompaña al justo.

R/. Amén.

Inicio página

Lectio Historica / Lectura histórica 1Sam 12,1-23
Léctio libri primi Samu�lis.
R/. Deo grátias.
Lectura del primer libro de Samuel.
R/. Demos gracias a Dios.

In diébus illis:

Dixit autem S�muel ad univérsum Ísrael: «Ecce audávi vocem vestram iuxta ómnia, quæ locúti estis ad me, et const�tui super vos regem; et nunc rex gr�ditur ante vos. Ego autem s�nui et incónui; porro fílii mei vobíscum sunt. ítaque conversátus coram vobis ab adulesc�ntia mea usque ad hanc diem. Ecce præsto sum. Loqu�mini contra me coram Dómino et coram christo eius, utrum bovem cui�squam t�lerim an ásinum, si qu�mpiam calumniátus sum, si oppr�ssi �liquem, si de manu cui�squam munus accípi, ut óculos meos cl�uderem in eius causa: restátuam vobis».

Et dixérunt: «Non es calumniátus nos neque oppress�sti neque tul�sti de manu alic�ius quíppiam».

Dixítque ad eos: «Testis Dóminus advérsum vos, et testis christus eius in die hac, quia non inveníritis in manu mea quíppiam». Et dixérunt: «Testis».

Et ait S�muel ad pópulum: «Testis est Dóminus, qui fecit Móysen et �aron et ed�xit patres nostros de terra Ægípti. Nunc ergo state, ut iudício conténdam advérsum vos coram Dómino de ómnibus misericórdiis Dómini, quas fecit vobíscum et cum pátribus vestris: quómodo ingréssus est Iacob in Ægíptum, et oppress�runt eos Ægíptii; et clamav�runt patres vestri ad Dóminum, et misit Dóminus Móysen et �aron et ed�xit patres vestros ex Ægípto et colloc�vit eos in loco hoc; qui obláti sunt Dómini Dei sui, et trádidit eos in manu S�sar� magístri mil�tiæ Asor et in manu Philisthin�rum et in manu regis Moab, et pugnav�runt advérsum eos. P�stea autem clamav�runt ad Dóminum et dixérunt: «Peccávimus, quia derel�quimus Dóminum et serv�vimus B�alim et Astharæ.h; nunc ergo �rue nos de manu inimicórum nostrærum, et servi�mus tibi�.  Et misit Dóminus Ier�bbaal et Barac et Iephte et S�muel et �ruit vos de manu inimicórum vestrórum per circúitum; et habitástis confid�nter.

Vidéntes autem quod Naas rex fili�rum Ammon venísset advérsum vos, dix�stis mihi: «Nequ�quam, sed rex imper�bit nobis», cum Dóminus Deus vester regn�ret in vobis. Nunc ergo præsto est rex vester, quem elegístis et pet�stis; ecce dedit vobis Dóminus regem. Si timu�ritis Dóminum et servi�ritis ei et audi�ritis vocem eius et non contemps�ritis sermónem Dómini, �ritis et vos et rex, qui �mperat vobis, sequ�ntes Dóminum Deum vestrum. Si autem non audi�ritis vocem Dómini, sed contemps�ritis sermónem Dómini, erit manus Dómini super vos et super regem vestrum, ut disp�rdat vos.

Sed et nunc state et vidéte rem istam grandem, quam fact�rus est Dóminus in conspéctu vestro. Numquid non messis tr�tici est hódie? Invocábo Dóminum, et dabit tonátrua et pl�vias; et sci�tis et vidébitis quia grande malum fecúritis vobis in conspéctu Dómini pet�ntes super vos regem».

Et clam�vit S�muel ad Dóminum, et dedit Dóminus tonátrua et pl�viam in die illa. Et t�muit omnis pópulus nimis Dóminum et S�muel; dixítque univérsus pópulus ad S�muel: «Ora pro servis tuis ad Dóminum Deum tuum, ut non mori�mur: add�dimus enim univérsis peccátis nostris malum, ut peter�mus nobis regem».

Dixit autem S�muel ad pópulum: «Nol�te timóre. Vos fecístis univérsum malum hoc; ver�mtamen nolíte rec�dere a tergo Dómini et serv�te Dómino in omni corde vestro; et nolíte declin�re post vana, quæ non pr�derunt vobis neque �ruent vos, quia vana sunt;  profécto non derel�nquet Dóminus pópulum suum propter nomen suum magnum, quia dignátus est Dóminus f�cere vos sibi pópulum. Absit autem a me hoc peccátum in Dóminum, ut cessem oráre pro vobis et doc�re vos viam bonam et rectam».

R/. Amen.

En aquellos días:

Samuel dijo a los israelitas: «Os he concedido todo lo que me habéis pedido y he puesto sobre vosotros un rey. Así que ahí tenéis al rey que os va a dirigir. Yo he envejecido y encanecido, y mis hijos están entre vosotros. He caminado delante de vosotros desde mi juventud hasta hoy. Aquí me tenéis; acusadme ante el Señor y ante su ungido si he quitado a alguien un buey o he robado a alguien un asno, si he oprimido o perjudicado a alguien o me he dejado sobornar. Acusadme, y yo os responder�.

Y respondieron: «No nos has perjudicado ni oprimido, ni te has dejado sobornar�.

Él les dijo: «El Señor y su ungido son hoy testigos de que no habéis encontrado nada malo en mis manos». Y respondieron: «Testigos».

Samuel dijo al pueblo: «Testigo es el Señor, que suscit� a Moisés y Aarón y sacó a vuestros padres de Egipto. Ahora, acercaos. Quiero juzgaros ante el Señor y recordaros los beneficios que os ha hecho a vosotros y a vuestros padres. Cuando Jacob y sus hijos bajaron a Egipto, los egipcios los oprimieron, y vuestros padres clamaron al Señor. El Señor envió a Moisés y Aarón, que los sacaron de Egipto y los instalaron en esta tierra. Pero ellos se olvidaron del Señor, su Dios, y Él los entregó en manos de S�sara, jefe de los ejércitos de Jasor, en manos de los filisteos y en manos del rey de Moab, que les hicieron la guerra. Ellos clamaron al Señor: Hemos pecado, porque hemos abandonado al Señor y hemos servido a los baales y astart�s; s�lvanos del poder de nuestros enemigos y te serviremos. El Señor mandí a Yerubaal, a Barac, Jeft� y Samuel, y os libr� de la mano de vuestros vecinos enemigos, y habéis podido vivir seguros.

Sin embargo, cuando visteis que Naj�s, rey de los amonitas, venía contra vosotros, me dijisteis: No, que reine un rey sobre nosotros, siendo así que el Señor, vuestro Dios, es vuestro rey. Pues bien, ahí tenéis al rey que habéis elegido. El Señor ha puesto un rey sobre vosotros. Si respet�is al Señor y le serv�s, si le obedecéis y no os rebel�is contra sus preceptos, si vosotros y el rey que os gobierna seguís al Señor, vivir�is; pero si no le obedecéis y os rebel�is contra sus preceptos, la mano del Señor descargar� sobre vosotros y sobre vuestro rey.

Estad atentos y ved este gran prodigio que el Señor va a hacer ante vuestros ojos. «No estamos en el tiempo de la siega del trigo? Pues bien, voy a invocar al Señor y Él mandar� truenos y lluvia, para que sep�is y veñis el gran mal que le habéis hecho a los ojos del Señor al pedir para vosotros un rey�.

Samuel invocó al Señor, y el Señor envió aquel día truenos y lluvia; y todo el pueblo tuvo gran miedo del Señor y de Samuel. Entonces todo el pueblo dijo a Samuel: «Ruega al Señor, tu Dios, por tus siervos para que no muramos, porque hemos añadido a todos nuestros pecados la gran maldad de pedir para nosotros un rey�.

Samuel les dijo: «No tengáis miedo; es verdad que habéis cometido esa gran maldad; pero ahora no os apart�is del Señor y servidle con todo vuestro corazón. El Señor no rechazar� a su pueblo por la gloria de su gran nombre, porque el Señor se ha dignado hacer de vosotros su pueblo. Por mi parte, lejos de mí pecar contra el Señor dejando de rogar por vosotros y de enseñaros el camino bueno y recto».

R/. Amén.

Inicio página

Threni / Trenos Lam 1,11.9.8; Job 16,11; Lam 2,16; 1,8 (2)
Vide, Dómine, et consídera, quóniam factus sum vilis. Vide affilictiónem meam quia er�ctus est inimícus. Mira, Señor, contempla hasta qué punto me he envilecido. Contempla mi miseria porque se ha erguido mi enemigo.
V/. Omnes qui glorificábant me, sprev�runt me, quia vidérunt ignom�niam meam.

V/. Aperu�runt super me inimíci mei ora sua, et exprob�ntes percuss�runt max�llam meam; sibilav�runt et confremu�runt; dixérunt: Devorémus eum.

V/. Ipse autem gemens, et convérsus retr�rsum.

V/. Todos los que me honraban me desprecian, porque han visto mi afrenta.

V/. Rabian contra mí y hieren mi mejilla. Disimulan y braman, diciendo: devor�mosle.

V/. Y yo, gimiendo, me he vuelto atrás.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Pe 2,1-8
Epístol� Petri apóstoli secónda.
R/. Deo grátias.
Segunda Epístola del apóstol Pedro.
R/. Demos gracias a Dios.

Caríssimi: Fu�runt vero et pseudoprophétæ in pópulo, sicut et in vobis erunt magístri mend�ces, qui introd�cent sectas perditiónis et eum, qui emit eos, Dominatórem negántes superd�cent sibi célerem perditiónem. Et multi sequántur e�rum lux�rias, propter quos via veritátis blasphem�bitur; et in avar�.ia fictis verbis de vobis negotiabántur. Quibus iudícium iam olim non cessat, et perd�tio e�rum non d�rmitat.

Si enim Deus ángelis peccántibus non pepúrcit, sed rud�ntibus inférni detr�ctos in t�rtarum trad�dit in iudícium reserv�tos; et origin�li mundo non pepúrcit, sed oct�vum Noe iustítiæ præc�nem custod�vit dil�vium mundo impiórum ind�cens; et civitætes Sod�mæ et Gom�rræ in c�nerem rádigens eversión. damn�vit, exémplum ponens e�rum, quæ sunt ímpiis futára; et iustum Lot oppr�ssum a nefand�rum lux�ria conversatiónis �ruit: aspéctu enim et audítu iustus hábitans apud eos, diem de die ánimam iustam in�quis opéribus cruci�bat.

R/. Amen.

Queridísimos: Como hubo falsos profetas en el pueblo, también habrá entre vosotros falsos maestros, los cuales enseñar�. doctrinas de perdición, negará. al Señor que los redimió y se buscará. una ruina fulminante. Muchos los seguirán en sus desverg¨enzas, y por su causa será maldecido el camino de la verdad. Llevados de la avaricia, os explotar�. con palabras llenas de falsedad; hace mucho tiempo que la condenación los amenaza y su ruina no duerme.

Dios no perdon� a los ángeles pecadores, sino que los arroj� al infierno, y los encerr� en las prisiones tenebrosas en espera del juicio; no perdon� al mundo antiguo, sino que, reservóndose sólo ocho personas, entre las cuales No», como heraldo de justicia, desencaden� el diluvio sobre el mundo de los que practicaban la injusticia; conden� a la destrucción y redujo a cenizas las ciudades de Sodoma y Gomorra para que sirviesen de ejemplo a todos los que en el futuro practicaran la injusticia, y libr� al justo Lot, entristecido ante la conducta lujuriosa de aquellos hombres desenfrenados ya que, viéndose obligado a habitar en medio de ellos, este justo sentía torturada su alma inocente día tras día a causa de las obras perversas que veña y oía.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 7,32-38
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.

In illo témpore:

Audi�runt pharis�i turbam murmur�ntem de illo hæc et mis�runt pontífices et pharis�i minístros, ut appreh�nderent eum.

Dixit ergo Iesus: «Adhuc médicum tempus vobíscum sum et vado ad eum, qui misit me. Qu�r�tis me et non inveni�tis, et ubi sum ego, vos non pot�stis veníre».

Dixérunt ergo Iudéi ad se�psos: «Quo hic it�rus est, quia nos non inveni�mus eum? Numquid in dispersión.m Gr�c�rum it�rus est et doct�rus Gr�cos? Quis est hic sermo, quem dixit: «Qu�r�tis me et non inveni�tis» et: «Ubi sum ego, vos non pot�stis veníre�?».

In novíssimo autem die magno festivitætis stabat Iesus et clam�vit dicens: «Si quis sitit, véniat ad me et bibat, qui credit in me. Sicut dixit Script�ra, flúmina de ventre eius fluent aquæ viv�.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Los fariseos oyeron lo que la gente decía de Él y, de acuerdo con los sumos sacerdotes, mandaron guardias a prenderlo.

Jesús les dijo: «Por un poco de tiempo estar� aún con vosotros; luego volverá al que me envió. Me buscaréis y no me encontraréis; donde yo está no pod�is ir vosotros».

Los judíos comentaban: «�A dónde ir� éste, que nosotros no podamos encontrarlo?>«Se ir� tal vez con los judíos emigrados entre los griegos para anunciar su doctrina a los griegos? ¿qué significa esto que dice: Me buscaréis y no me encontraréis, y: Donde yo está no pod�is ir vosotros?�.

El último día, el más solemne de la fiesta, Jesús en pie y en voz alta dijo: «El que tenga sed, que venga a mí; el que cree en mí que beba. Lo dice la Escritura: De sus entrañas brotarán ríos de agua viva».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 146,1.3.7a
Laudíte Dóminum quóniam bonus est psalmus, Deo nostro iuc�nda sit laudátio. Qu� bueno es cantar para el Señor, qué agradable alabar a nuestro Dios
V/. Qui sanat contr�tos corde, et �lligat contritiónis e�rum.
R/. Deo nostro iuc�nda sit laudátio.

V/. Prec�nite Dómino in confessión., psállite Deo nostro in laude.
R/. Deo nostro iuc�nda sit laudátio.

V/. Él cura los corazones rotos y venda sus heridas.
R/. qué agradable alabar a nuestro Dios.

V/. Cantad al Señor la acción de gracias, tocad el arpa para nuestro Dios.
R/. qué agradable alabar a nuestro Dios.


Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio 1Crón 29,17b-18a
In simplicitáte cordis mei, Dómine, látus �fferam sacrifícium tibi. Con rectitud de corazón, Señor, gozoso he hecho yo mis ofrendas.
V/. Dómine, Deus meus, custódi pópulum istum cum ingánti gáudio, et ego látus.
R/. �fferam sacrifícium tibi.

V/. Ascéndit sacérdos in montem Dómini, et exp�ndens manus suas, et dixit: Deus Ábraham, rex cœli.
R/. Látus �fferam sacrifícium tibi.

V/. Señor, Dios mío, conserva a este pueblo con gran alegría y me gozarán
R/. He hecho yo mis ofrendas.

V/. Ascendió el sacerdote al monte del Señor y extendiendo sus manos dijo: Oh Dios de Abraham, rey del cielo.
R/. Gozoso he hecho yo mis ofrendas.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Omnis convéntus domínicæ plebis, et coadun�tio christión» religiónis eff�ndite coram Dómino corda vestra, p�ndite proba, s�lvite vota. Nam ille accept�bit huius ieión.i votum, qui �nspicit intentiónis vestr� afféctum. Tantum est ut ita humili�mini sub manu Dei poténtis, quíliter vos ex�ltet in hoc témpore tribulatiónis.
R/.
Amen.

Vosotros, reunión del pueblo del Señor, asamblea de los fieles cristianos, desahogad ante el Señor vuestros corazones, exponed vuestros problemas, cumplid vuestras promesas. Pues aquíl que mira con atención el afecto de vuestra petición aceptar� la ofrenda de este ayuno. Cuanto más nos humillemos bajo la mano del Sios omnipotente más nos ayudar� a levantarnos en el momento de la tribulación.
R/. Amén.
Præstánte ipsíus divinitátis cleméntia, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Lo conceda la misericordia de la divinidad de aquíl, que, en la Trinidad, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Iesu, Fílius Dei, qui contr�ti cordis sacrifício placéris, nostris, quæsumus, parce off�nsis.

Da nobis et abstinéndi devotiónem, et abstinéntiæ promer�ri virtútem. Quo et voluntáte habeámur idónei, et corpor�li r�bore inveni�mur cond�gni.
R/. Amen.

Jesús, Hijo de Dios vivo, que te muestras propicio al sacrificio del corazón contrito, perdona nuestras ofensas.

Concédenos practicar devotamente la abstinencia, para alcanzar la virtud de la mortificación, manifestando nuestra capacidad por la voluntad y elánimopor el vigor corporal.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.

Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Offeréntium tibi, Deus Pater, vota sanctíficas, sic ieiun�ntium précibus ad�sto propítius, ut defúnctis fidélibus ætérne conced�tur beatitúdinis locus.
R/.
Amen.

Acepta y santifica, Dios Padre, los votos de los oferentes, muéstrate propicio a las preces de los que ayunan, y concede a los fieles difuntos el estado de eterna felicidad.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Pace tua, Dómine, p�scimus, munión.ur íntima péctoris nostri, quæ et ieiun�ntibus fiat in permixtióne sanctificatiónis, et non ieiun�ntibus máneat in expiatióne facónoris.
R/.
Amen.

Que tu paz, Señor, fortalezca en profundidad nuestros corazones, para que los que ayunan se dejen amasar en la santidad, y a los que no pueden ayunar les sirva para expiación de sus pecados.
R/. Amén.

Per te, qui es vera pax et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por ti, Dios nuestro, que eres la paz verdadera y la caridad perpetua y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi semper grátias ágere Dómine sancte Pater ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum.

Cui per ieión.um spiritúles effécti lib�rius copul�mur, Angel�sque suis conión.imur. Per ieión.um enim et sacraménta mysteriórum cæléstium revelántur, et tela d�moni�rum fortíssima devincóntur. Eo quippe et vivific�tur ánima et córpora atteréntur supérba: quo homo ext�rior éxhibens abstinéntiæ votum, int�rior fac�lius per oratiónem pénetret cœlum.

Unde quia tu es summus Deus, per quem ista et ordin�tim agántur, et admir�bili poténtia exercántur, te accl�ni ex oratióne præc�mur: ut per ieión.um hoc quod égimus, vel oratiónem, quam coram te f�ndimus, eiición.ur a nobis cuncta in comm�ne tentaménta d�moni�rum, ut nullis sord�ti malis, tuis deserviéndo præcéptis, proclam�mus tibi semper atque ita dic�mus:

Es digno y justo que te demos siempre gracias, Señor, santo Padre, Dios todopoderoso y eterno, por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor, al que gozosamente nos aproximamos cuando por el ayuno somos más espirituales, asimilándonos a tus ángeles.

Pues por el ayuno y la oración se nos revelan los misterios celestiales, y podemos superar los fuertes dardos de los demonios.
Cuanto más queda vivificada el alma, y más castigados los cuerpos soberbios, el hombre exterior muestra su deseo de la abstinencia, y el interior penetra más profundamente el cielo, mediante la oración.

Y pues tú eres nuestro Dios, que ordenas sabiamente todas estas cosas y las llevas a término con admirable poder, te suplicamos humildemente, que por este ayuno que practicamos, y por la oración que derramamos en tu presencia, quedemos libres de todas las tentaciones del demonio, para que sin mancha alguna, cumpliendo tus mandamientos, podamos proclamar siempre:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere admir�bilis et sanctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui nobis inst�tuit nostrum coram homínibus non osténdere ieión.um, ne lab�ntis vitæ transit�ria laude bona male uter�mur. Nec iam esset in retributióne futára, quos hic subsec�ta fuísset merces vanitátis adm�ssa.

Ob hoc, perlargíssime, te, Deus Pater, exp�scimus: ut te propitiónee et ieión.um nostrum habeátur a vanitáte disión.tum, et merces nobis non hic ore hóminum, sed post in conc�lio prelargi�tur Sanctórum.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Verdaderamente es admirable y santo nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que nos enseñó a no mostrar que ayunamos delante de los hombres, para que no usemos mal lo que es bueno, buscando la alabanza transitoria de esta vida.
Pues no tendría recompensa en el futuro, quien ya la hubiera recibido aquí con premio vano.

Por eso te pedimos, Dios Padre generosísimo, por tu misericordia, nuestro ayuno no nos haga incurrir en la vanidad, ni nuestro premio nos llegue de la boca de los hombres, sino después, en la asamblea de los santos.

Por Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Ante te, Dómine, effund�ntes desidérium cordis nostri, præc�mur: ut ita hæc quæ offérimus benedícas, quíliter ex his poténtes, et rep�lsa in�dia conval�scat, et concíssa speciáli virtúte, cælésti desidério inard�scant.
R/.
Amen.
Exponiendo en tu presencia, Señor, los deseos de nuestro corazón, te pedimos que bendigas estas ofrendas, de forma que los que de ellas participen, queden confortados al acabar su abstinencia, y se inflamen en ansias de cielo, por la fuerza especial que en ellas has puesto.
R/. Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro

Dómine Iesu Christe, cuius in fame p�scimur verbo, cuius in siti recre�mur allíquio.

Tu et ieión.um nostrum sanctífica tuæ grátiæ increm�nto, et vocem nostram exáudi e summo cœlo, qua te iub�nte d�cimus e terris:

Señor Jesucristo, cuya palabra nos alimenta en nuestra hambre, cuya conversación nos recrea en nuestra sed; santifica nuestro ayuno por el incremento de tu gracia, y escucha desde el cielo nuestra voz, cuando por tu mandato digamos desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Omnipoténti Dómino soci�mini per ieión.i puritátem, et copul�mini per mentis afflictiónem.
R/. Amen.
Que el Señor todopoderoso os asocie a Él por la pureza del ayuno,  y lleguéis a ser una cosa con Él por el afecto del corazón.
R/. Amén.
Eum quoque habeátis in múnere, quem consórtem vidémini habére in lab�re.
R/. Amen.
Que pod�is tener como recompensa a aquíl mismo que os acompaña en la lucha.
R/. Amén.
Ut ab eo remunerátur ieión.um vestrum, a quo in vobis coll�tum est fídei increm�ntum.
R/. Amen.
Que vuestro ayuno sea recompensado por aquíl que os concede el crecimiento en la fe.
R/. Amén.
Ipso auxilión.e Dómino, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, gloriátur in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Con el auxilio del mismo Señor, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, es glorificado por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.

Colma, Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la dignación de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 257-261) y del Liber Commicus I (pp. 171-175). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

Traducción: Oratio admonitionis: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica. Barcelona, 2015, p. 167; benedictio,  facilitada por el P. D. Manuel González López-Corps; completuria del Oferencio y el resto de Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Lam 1,11c.9c.8b; 2,16; 1,8c. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXVI