Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Feria IV in quarta
hebdomada Quadragesimæ Miércoles de la cuarta
semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Prov 13,14-21 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili: Lex
sapión.is fons vitæ,
ut decl�net a l�queis mortis.
Intelleg�ntia bona dabit grátiam,
in itínere infidélium vor�go.
Omnis astátus agit cum consílio;
qui autem fatuus est, �perit stult�tiam.
N�ntius ímpius cadet in malum,
legátus autem fidélis sánitas.
Eg�stas et ignom�nia ei, qui d�serit disciplínam;
qui autem acqui�scit argu�nti, glorificábitur.
Desidérium, si comple�tur, deléctat ánimam;
detestántur stulti fágere mala.
Qui cum sapión.ibus gr�ditur, s�piens
erit;
�micus stult�rum malus effici�tur.
Peccatóres perséquitur malum,
et iustis retribuántur bona.
R/.
Amen. |
Hijo: La enseñanza del sabio
es fuente de vida
para escapar de los lazos de la muerte.
La prudencia recta concilia el favor;
la conducta de los pérfidos, la perdición.
El hombre sensato lo hace todo con reflexión,
pero el necio manifiesta su insensatez.
Un mal mensajero provoca desgracias,
pero un enviado fiel es un remedio.
Miseria y verg¨enza para el que rechaza la disciplina,
honor para el que acoge la corrección.
El deseo satisfecho es dulzura para el alma,
apartarse del mal es odioso para el necio.
Anda con los sabios y te har�. sabio,
el que frecuenta los necios será como ellos.
La desventura persigue al delincuente,
la felicidad acompaña al justo.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
1Sam 12,1-23 |
Léctio libri primi
Samu�lis.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del primer libro de
Samuel.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Dixit autem S�muel ad univérsum Ísrael:
«Ecce audávi vocem vestram iuxta ómnia, quæ locúti estis ad
me, et const�tui super vos regem; et nunc rex gr�ditur ante
vos. Ego autem s�nui et incónui; porro fílii mei vobíscum
sunt. ítaque conversátus coram vobis ab adulesc�ntia mea
usque ad hanc diem. Ecce præsto sum. Loqu�mini contra me
coram Dómino et coram christo eius, utrum bovem cui�squam
t�lerim an ásinum, si qu�mpiam calumniátus sum, si oppr�ssi
�liquem, si de manu cui�squam munus accípi, ut óculos meos
cl�uderem in eius causa: restátuam vobis».
Et dixérunt: «Non es calumniátus nos
neque oppress�sti neque tul�sti de manu alic�ius quíppiam».
Dixítque ad eos: «Testis Dóminus
advérsum vos, et testis christus eius in die hac, quia non
inveníritis in manu mea quíppiam». Et dixérunt: «Testis».
Et ait S�muel ad pópulum: «Testis est
Dóminus, qui fecit Móysen et �aron et ed�xit patres nostros
de terra Ægípti. Nunc ergo state, ut iudício conténdam
advérsum vos coram Dómino de ómnibus misericórdiis Dómini,
quas fecit vobíscum et cum pátribus vestris: quómodo
ingréssus est Iacob in Ægíptum, et oppress�runt eos Ægíptii;
et clamav�runt patres vestri ad Dóminum, et misit Dóminus
Móysen et �aron et ed�xit patres vestros ex Ægípto et
colloc�vit eos in loco hoc; qui obláti sunt Dómini Dei sui,
et trádidit eos in manu S�sar� magístri mil�tiæ Asor et in
manu Philisthin�rum et in manu regis Moab, et pugnav�runt
advérsum eos. P�stea autem clamav�runt ad Dóminum et
dixérunt: «Peccávimus, quia derel�quimus Dóminum et
serv�vimus B�alim et Astharæ.h; nunc ergo �rue nos de manu
inimicórum nostrærum, et servi�mus tibi�. Et misit
Dóminus Ier�bbaal et Barac et Iephte et S�muel et �ruit vos
de manu inimicórum vestrórum per circúitum; et habitástis
confid�nter.
Vidéntes autem quod Naas rex fili�rum
Ammon venísset advérsum vos, dix�stis mihi: «Nequ�quam, sed
rex imper�bit nobis», cum Dóminus Deus vester regn�ret in
vobis. Nunc ergo præsto est rex vester, quem elegístis et
pet�stis; ecce dedit vobis Dóminus regem. Si timu�ritis
Dóminum et servi�ritis ei et audi�ritis vocem eius et non
contemps�ritis sermónem Dómini, �ritis et vos et rex, qui
�mperat vobis, sequ�ntes Dóminum Deum vestrum. Si autem non
audi�ritis vocem Dómini, sed contemps�ritis sermónem Dómini,
erit manus Dómini super vos et super regem vestrum, ut
disp�rdat vos.
Sed et nunc state et vidéte rem istam
grandem, quam fact�rus est Dóminus in conspéctu vestro.
Numquid non messis tr�tici est hódie? Invocábo Dóminum, et
dabit tonátrua et pl�vias; et sci�tis et vidébitis quia
grande malum fecúritis vobis in conspéctu Dómini pet�ntes
super vos regem».
Et clam�vit S�muel ad Dóminum, et dedit
Dóminus tonátrua et pl�viam in die illa. Et t�muit omnis
pópulus nimis Dóminum et S�muel; dixítque univérsus pópulus
ad S�muel: «Ora pro servis tuis ad Dóminum Deum tuum, ut non
mori�mur: add�dimus enim univérsis peccátis nostris malum,
ut peter�mus nobis regem».
Dixit autem S�muel ad pópulum: «Nol�te
timóre. Vos fecístis univérsum malum hoc; ver�mtamen nolíte
rec�dere a tergo Dómini et serv�te Dómino in omni corde
vestro; et nolíte declin�re post vana, quæ non pr�derunt
vobis neque �ruent vos, quia vana sunt; profécto non
derel�nquet Dóminus pópulum suum propter nomen suum magnum,
quia dignátus est Dóminus f�cere vos sibi pópulum. Absit
autem a me hoc peccátum in Dóminum, ut cessem oráre pro
vobis et doc�re vos viam bonam et rectam».
R/.
Amen.
|
En aquellos días:
Samuel dijo a los israelitas: «Os he concedido todo lo
que me habéis pedido y he puesto sobre vosotros un rey. Así
que ahí tenéis al rey que os va a dirigir. Yo he envejecido
y encanecido, y mis hijos están entre vosotros. He caminado
delante de vosotros desde mi juventud hasta hoy. Aquí me
tenéis; acusadme ante el Señor y ante su ungido si he
quitado a alguien un buey o he robado a alguien un asno, si
he oprimido o perjudicado a alguien o me he dejado sobornar.
Acusadme, y yo os responder�.
Y respondieron: «No nos has perjudicado ni oprimido, ni
te has dejado sobornar�.
Él les dijo: «El Señor y su ungido son hoy testigos de
que no habéis encontrado nada malo en mis manos». Y
respondieron: «Testigos».
Samuel dijo al pueblo: «Testigo es el Señor, que suscit�
a Moisés y Aarón y sacó a vuestros padres de Egipto. Ahora,
acercaos. Quiero juzgaros ante el Señor y recordaros los
beneficios que os ha hecho a vosotros y a vuestros padres.
Cuando Jacob y sus hijos bajaron a Egipto, los egipcios los
oprimieron, y vuestros padres clamaron al Señor. El Señor
envió a Moisés y Aarón, que los sacaron de Egipto y los
instalaron en esta tierra. Pero ellos se olvidaron del
Señor, su Dios, y Él los entregó en manos de S�sara, jefe de
los ejércitos de Jasor, en manos de los filisteos y en manos
del rey de Moab, que les hicieron la guerra. Ellos clamaron
al Señor: Hemos pecado, porque hemos abandonado al Señor y
hemos servido a los baales y
astart�s; s�lvanos del poder de nuestros enemigos y te
serviremos. El Señor mandí a Yerubaal, a Barac, Jeft� y
Samuel, y os libr� de la mano de vuestros vecinos enemigos,
y habéis podido vivir seguros.
Sin embargo, cuando visteis que Naj�s, rey de los
amonitas, venía contra vosotros, me dijisteis: No, que reine
un rey sobre nosotros, siendo así que el Señor, vuestro
Dios, es vuestro rey. Pues bien, ahí tenéis al rey que
habéis elegido. El Señor ha puesto un rey sobre vosotros. Si
respet�is al Señor y le serv�s, si le obedecéis y no os
rebel�is contra sus preceptos, si vosotros y el rey que os
gobierna seguís al Señor, vivir�is; pero si no le obedecéis
y os rebel�is contra sus preceptos, la mano del Señor
descargar� sobre vosotros y sobre vuestro rey.
Estad atentos y ved este gran prodigio que el Señor va a
hacer ante vuestros ojos. «No estamos en el tiempo de la
siega del trigo? Pues bien, voy a invocar al Señor y Él
mandar� truenos y lluvia, para que sep�is y veñis el gran
mal que le habéis hecho a los ojos del Señor al pedir para
vosotros un rey�.
Samuel invocó al Señor, y el Señor envió aquel día
truenos y lluvia; y todo el pueblo tuvo gran miedo del Señor
y de Samuel. Entonces todo el pueblo dijo a Samuel: «Ruega
al Señor, tu Dios, por tus siervos para que no muramos,
porque hemos añadido a todos nuestros pecados la gran maldad
de pedir para nosotros un rey�.
Samuel les dijo: «No tengáis miedo; es verdad que habéis
cometido esa gran maldad; pero ahora no os apart�is del
Señor y servidle con todo vuestro corazón. El Señor no
rechazar� a su pueblo por la gloria de su gran nombre,
porque el Señor se ha dignado hacer de vosotros su pueblo.
Por mi parte, lejos de mí pecar contra el Señor dejando de
rogar por vosotros y de enseñaros el camino bueno y recto».
R/.
Amén. |
Threni /
Trenos |
Lam 1,11.9.8; Job 16,11; Lam 2,16; 1,8
(2)
|
Vide,
Dómine, et consídera, quóniam factus sum vilis. Vide
affilictiónem meam quia er�ctus est inimícus. |
Mira, Señor,
contempla hasta qué punto me he envilecido. Contempla mi miseria
porque se ha erguido mi enemigo. |
V/.
Omnes qui glorificábant me, sprev�runt me, quia vidérunt
ignom�niam meam. V/.
Aperu�runt super me inimíci mei ora sua, et exprob�ntes
percuss�runt max�llam meam; sibilav�runt et confremu�runt;
dixérunt: Devorémus eum.
V/. Ipse autem gemens, et
convérsus retr�rsum.
|
V/.
Todos los que me honraban me desprecian, porque han visto mi
afrenta. V/. Rabian contra mí y
hieren mi mejilla. Disimulan y braman, diciendo: devor�mosle.
V/. Y yo, gimiendo, me he vuelto
atrás.
|
Apostolus
/ Apóstol |
2Pe 2,1-8 |
Epístol� Petri apóstoli
secónda.
R/. Deo
grátias. |
Segunda Epístola del apóstol
Pedro.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi: Fu�runt vero et
pseudoprophétæ in pópulo, sicut et in vobis erunt magístri
mend�ces, qui introd�cent sectas perditiónis et eum, qui emit
eos, Dominatórem negántes superd�cent sibi célerem perditiónem.
Et multi sequántur e�rum lux�rias, propter quos via veritátis
blasphem�bitur; et in avar�.ia fictis verbis de vobis
negotiabántur. Quibus iudícium iam olim non cessat, et perd�tio
e�rum non d�rmitat. Si enim Deus ángelis peccántibus
non pepúrcit, sed rud�ntibus inférni detr�ctos in t�rtarum
trad�dit in iudícium reserv�tos; et origin�li mundo non
pepúrcit, sed oct�vum Noe iustítiæ præc�nem custod�vit dil�vium
mundo impiórum ind�cens; et civitætes Sod�mæ et Gom�rræ in
c�nerem rádigens eversión. damn�vit, exémplum ponens e�rum, quæ
sunt ímpiis futára; et iustum Lot oppr�ssum a nefand�rum lux�ria
conversatiónis �ruit: aspéctu enim et audítu iustus hábitans
apud eos, diem de die ánimam iustam in�quis opéribus cruci�bat.
R/. Amen. |
Queridísimos: Como hubo falsos
profetas en el pueblo, también habrá entre vosotros falsos
maestros, los cuales enseñar�. doctrinas de perdición, negará.
al Señor que los redimió y se buscará. una ruina fulminante.
Muchos los seguirán en sus desverg¨enzas, y por su causa será
maldecido el camino de la verdad. Llevados de la avaricia, os
explotar�. con palabras llenas de falsedad; hace mucho tiempo
que la condenación los amenaza y su ruina no duerme. Dios no
perdon� a los ángeles pecadores, sino que los arroj� al
infierno, y los encerr� en las prisiones tenebrosas en espera
del juicio; no perdon� al mundo antiguo, sino que, reservóndose
sólo ocho personas, entre las cuales No», como heraldo de
justicia, desencaden� el diluvio sobre el mundo de los que
practicaban la injusticia; conden� a la destrucción y redujo a
cenizas las ciudades de Sodoma y Gomorra para que sirviesen de
ejemplo a todos los que en el futuro practicaran la injusticia,
y libr� al justo Lot, entristecido ante la conducta lujuriosa de
aquellos hombres desenfrenados ya que, viéndose obligado a
habitar en medio de ellos, este justo sentía torturada su alma
inocente día tras día a causa de las obras perversas que veña y
oía.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 7,32-38 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Audi�runt pharis�i turbam murmur�ntem de illo hæc
et mis�runt pontífices et pharis�i minístros, ut appreh�nderent
eum. Dixit ergo Iesus: «Adhuc
médicum tempus vobíscum sum et vado ad eum, qui misit me.
Qu�r�tis me et non inveni�tis, et ubi sum ego, vos non pot�stis
veníre». Dixérunt ergo Iudéi ad
se�psos: «Quo hic it�rus est, quia nos non inveni�mus eum?
Numquid in dispersión.m Gr�c�rum it�rus est et doct�rus Gr�cos?
Quis est hic sermo, quem dixit: «Qu�r�tis me et non inveni�tis»
et: «Ubi sum ego, vos non pot�stis veníre�?».
In novíssimo autem die magno festivitætis stabat
Iesus et clam�vit dicens: «Si quis sitit, véniat ad me et bibat,
qui credit in me. Sicut dixit Script�ra, flúmina de ventre eius
fluent aquæ viv�. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Los fariseos oyeron lo que la gente decía de Él
y, de acuerdo con los sumos sacerdotes, mandaron guardias a
prenderlo.
Jesús les dijo: «Por un poco de tiempo estar� aún con
vosotros; luego volverá al que me envió. Me buscaréis y no me
encontraréis; donde yo está no pod�is ir vosotros».
Los judíos comentaban: «�A dónde ir� éste, que nosotros no
podamos encontrarlo?>«Se ir� tal vez con los judíos emigrados
entre los griegos para anunciar su doctrina a los griegos? ¿qué
significa esto que dice: �Me buscaréis y
no me encontraréis�, y: �Donde
yo está no pod�is ir vosotros?��.
El último día, el más solemne de la fiesta, Jesús en pie y en
voz alta dijo: «El que tenga sed, que venga a mí; el que cree en
mí que beba. Lo dice la Escritura: De sus entrañas brotarán ríos
de agua viva».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 146,1.3.7a |
Laudíte
Dóminum quóniam bonus est psalmus, Deo nostro iuc�nda sit
laudátio. |
Qu�
bueno es cantar para el Señor, qué agradable alabar a nuestro
Dios |
V/. Qui sanat contr�tos corde, et
�lligat contritiónis e�rum.
R/. Deo nostro iuc�nda sit
laudátio.V/. Prec�nite Dómino in confessión.,
psállite Deo nostro in laude.
R/. Deo nostro iuc�nda sit
laudátio. |
V/.
Él cura los corazones rotos y venda sus heridas.
R/. qué agradable alabar a nuestro
Dios.V/. Cantad al Señor la
acción de gracias, tocad el arpa para nuestro Dios.
R/. qué agradable alabar a nuestro
Dios. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
1Crón 29,17b-18a |
In
simplicitáte cordis mei, Dómine, látus �fferam sacrifícium tibi. |
Con rectitud de
corazón, Señor, gozoso he hecho yo mis ofrendas. |
V/.
Dómine, Deus meus, custódi pópulum istum cum ingánti gáudio,
et ego látus.
R/. �fferam
sacrifícium tibi.V/.
Ascéndit sacérdos in montem Dómini, et exp�ndens manus suas,
et dixit: Deus Ábraham, rex cœli.
R/. Látus �fferam
sacrifícium tibi. |
V/. Señor, Dios
mío, conserva a este pueblo con gran alegría y me gozarán
R/. He hecho yo mis ofrendas.V/.
Ascendió el sacerdote al monte del Señor y extendiendo sus manos
dijo: Oh Dios de Abraham, rey del cielo.
R/. Gozoso he hecho yo mis
ofrendas. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Omnis convéntus domínicæ
plebis, et coadun�tio christión» religiónis eff�ndite coram
Dómino corda vestra, p�ndite proba, s�lvite vota. Nam ille
accept�bit huius ieión.i votum, qui �nspicit intentiónis
vestr� afféctum. Tantum est ut ita humili�mini sub manu Dei
poténtis, quíliter vos ex�ltet in hoc témpore tribulatiónis.
R/. Amen.
|
Vosotros, reunión del pueblo
del Señor, asamblea de los fieles cristianos, desahogad ante
el Señor vuestros corazones, exponed vuestros problemas,
cumplid vuestras promesas. Pues aquíl que mira con atención
el afecto de vuestra petición aceptar� la ofrenda de este
ayuno. Cuanto más nos humillemos bajo la mano del Sios
omnipotente más nos ayudar� a levantarnos en el momento de
la tribulación.
R/. Amén. |
Præstánte ipsíus divinitátis
cleméntia, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Lo conceda la misericordia de la divinidad
de aquíl, que, en la Trinidad, un solo Dios, vive y reina
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Iesu, Fílius Dei, qui
contr�ti cordis sacrifício placéris, nostris, quæsumus,
parce off�nsis. Da nobis et abstinéndi devotiónem,
et abstinéntiæ promer�ri virtútem. Quo et voluntáte habeámur
idónei, et corpor�li r�bore inveni�mur cond�gni.
R/. Amen.
|
Jesús, Hijo de Dios vivo,
que te muestras propicio al sacrificio del corazón contrito,
perdona nuestras ofensas. Concédenos practicar devotamente la abstinencia,
para alcanzar la virtud de la mortificación,
manifestando nuestra capacidad por la voluntad
y elánimopor el vigor corporal.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro,
en cuya presencia recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Offeréntium tibi, Deus
Pater, vota sanctíficas, sic ieiun�ntium précibus ad�sto
propítius, ut defúnctis fidélibus ætérne conced�tur
beatitúdinis locus.
R/. Amen.
|
Acepta y santifica, Dios Padre,
los votos de los oferentes,
muéstrate propicio a las preces de los que ayunan,
y concede a los fieles difuntos el estado de eterna felicidad.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Pace tua,
Dómine, p�scimus, munión.ur íntima péctoris nostri, quæ et
ieiun�ntibus fiat in permixtióne sanctificatiónis, et non
ieiun�ntibus máneat in expiatióne facónoris.
R/. Amen.
|
Que tu paz, Señor,
fortalezca en profundidad nuestros corazones,
para que los que ayunan se dejen amasar en la santidad,
y a los que no pueden ayunar
les sirva para expiación de sus pecados.
R/. Amén. |
Per te, qui es vera pax et
perpétua cáritas,
Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, Dios
nuestro, que eres la paz verdadera y la caridad
perpetua y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est nos tibi semper grátias ágere Dómine sancte
Pater ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum
Dóminum nostrum.
Cui per ieión.um spiritúles effécti lib�rius
copul�mur, Angel�sque suis conión.imur. Per ieión.um enim et
sacraménta mysteriórum cæléstium revelántur, et tela
d�moni�rum fortíssima devincóntur. Eo quippe et vivific�tur
ánima et córpora atteréntur supérba: quo homo ext�rior
éxhibens abstinéntiæ votum, int�rior fac�lius per oratiónem
pénetret cœlum.
Unde quia tu es summus Deus, per quem ista et
ordin�tim agántur, et admir�bili poténtia exercántur, te
accl�ni ex oratióne præc�mur: ut per ieión.um hoc quod
égimus, vel oratiónem, quam coram te f�ndimus, eiición.ur a
nobis cuncta in comm�ne tentaménta d�moni�rum, ut nullis
sord�ti malis, tuis deserviéndo præcéptis, proclam�mus tibi
semper atque ita dic�mus: |
Es digno y justo que te demos siempre gracias, Señor,
santo Padre, Dios todopoderoso y eterno,
por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Señor,
al que gozosamente nos aproximamos
cuando por el ayuno somos más espirituales,
asimilándonos a tus ángeles. Pues por el ayuno y la oración
se nos revelan los misterios celestiales,
y podemos superar los fuertes dardos de los demonios.
Cuanto más queda vivificada el alma,
y más castigados los cuerpos soberbios,
el hombre exterior muestra su deseo de la abstinencia,
y el interior penetra más profundamente el cielo,
mediante la oración.
Y pues tú eres nuestro Dios,
que ordenas sabiamente todas estas cosas y las llevas a término con admirable
poder, te suplicamos humildemente, que por este ayuno que
practicamos, y por la oración que derramamos en tu
presencia, quedemos libres de todas las tentaciones del
demonio, para que sin mancha alguna, cumpliendo tus
mandamientos, podamos proclamar siempre: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere admir�bilis et sanctus
Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui nobis inst�tuit
nostrum coram homínibus non osténdere ieión.um, ne lab�ntis vitæ
transit�ria laude bona male uter�mur. Nec iam esset in
retributióne futára, quos hic subsec�ta fuísset merces vanitátis
adm�ssa.
Ob hoc, perlargíssime, te, Deus Pater, exp�scimus: ut te
propitiónee et ieión.um nostrum habeátur a vanitáte disión.tum,
et merces nobis non hic ore hóminum, sed post in conc�lio
prelargi�tur Sanctórum. Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Verdaderamente es admirable y santo
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
que nos enseñó a no mostrar que ayunamos
delante de los hombres,
para que no usemos mal lo que es bueno,
buscando la alabanza transitoria de esta vida.
Pues no tendría recompensa en el futuro,
quien ya la hubiera recibido aquí con premio vano.
Por eso te pedimos, Dios Padre generosísimo,
por tu misericordia,
nuestro ayuno no nos haga incurrir en la vanidad,
ni nuestro premio nos llegue de la boca de los hombres,
sino después, en la asamblea de los santos.
Por Cristo, Señor y Redentor eterno.
|
Post
Pridie / Invocación |
Ante te, Dómine, effund�ntes
desidérium cordis nostri, præc�mur: ut ita hæc quæ offérimus
benedícas, quíliter ex his poténtes, et rep�lsa in�dia
conval�scat, et concíssa speciáli virtúte, cælésti desidério
inard�scant.
R/. Amen. |
Exponiendo en tu presencia, Señor,
los deseos de nuestro corazón,
te pedimos que bendigas estas ofrendas,
de forma que los que de ellas participen,
queden confortados al acabar su abstinencia,
y se inflamen en ansias de cielo,
por la fuerza especial que en ellas has puesto.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Dómine Iesu Christe,
cuius in fame p�scimur verbo, cuius in siti recre�mur
allíquio. Tu et ieión.um nostrum sanctífica tuæ
grátiæ increm�nto, et vocem nostram exáudi e summo cœlo, qua
te iub�nte d�cimus e terris: |
Señor
Jesucristo, cuya palabra nos alimenta en nuestra hambre,
cuya conversación nos recrea en nuestra sed; santifica
nuestro ayuno por el incremento de tu gracia, y escucha
desde el cielo nuestra voz, cuando por tu mandato digamos
desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Omnipoténti
Dómino soci�mini per ieión.i puritátem, et copul�mini per mentis
afflictiónem.
R/. Amen.
|
Que el Señor
todopoderoso os asocie a Él por la pureza del ayuno, y
lleguéis a ser una cosa con Él por el afecto del corazón.
R/. Amén. |
Eum quoque habeátis in múnere,
quem consórtem vidémini habére in lab�re.
R/. Amen. |
Que pod�is tener como recompensa a aquíl mismo
que os acompaña en la lucha.
R/. Amén. |
Ut ab eo remunerátur ieión.um
vestrum, a quo in vobis coll�tum est fídei increm�ntum.
R/. Amen. |
Que vuestro ayuno sea recompensado por aquíl
que os concede el crecimiento en la fe.
R/. Amén. |
Ipso auxilión.e Dómino, qui cum
Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, gloriátur in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Con el auxilio del mismo Señor, que con el
Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, es glorificado por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 257-261) y del Liber Commicus I
(pp. 171-175). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción: Oratio admonitionis: Ivorra, Adolfo (ed.),
Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica. Barcelona,
2015, p. 167; benedictio, facilitada por el P. D. Manuel
González López-Corps; completuria
del Oferencio y el resto de
Gómez-Chacón y Díaz Alejo,
Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra inédita facilitada a La
Ermita en febrero de 2016).
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Lam
1,11c.9c.8b; 2,16; 1,8c. N. de La
Ermita.
|