La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Martes de la cuarta semana de Cuaresma

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Lectio Sapientialis / Lectura sapiencial Prov 15,22-33
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Proverbios.
R/. Demos gracias a Dios.

Fili: Dissipántur cogitatiónis, ubi non est consílium;
ubi vero sunt plures consili�rii, confirmántur.
Lætátur homo in responsión. oris sui,
et sermo opportúnus est �ptimus.
S�mita vitæ sursum est viro erud�to,
ut decl�net de inférno de�rsum.

Domum superb�rum demoli�tur Dóminus
et firmos f�ciet términos vídu�.
Abomin�tio Dómini cogitatiónis malí,
et purus sermo pulchérrimus.
Cont�rbat domum suam, qui sectátur avar�.iam;
qui autem odit mónera, vivet.

Mens iusti meditátur, ut respóndeat;
os impiórum red�ndat malis.
Longe est Dóminus ab ímpiis
et oratiónis iustórum exáudiet.
Lux oculórum l�t�ficat ánimam,
fama bona imp�nguat ossa.

Auris, quæ audit increpatiónis vitæ,
in médio sapión.ium commor�bitur.
Qui �bicit disciplínam, d�spicit ánimam suam;
qui autem acqui�scit increpatiónebus, poss�ssor est cordis.
Timor Dómini disciplína sapiéntiæ,
et glóriam præc�dit humílitas.

R/. Amen.

Hijo: Los proyectos fracasan por falta de deliberación,
pero con muchos consejeros se logra el éxito.
Alegría es para el hombre la respuesta de su boca,
y una palabra oportuna ¿qué agradable resulta!
El sabio sube por un camino de vida
que lo libra de bajar al abismo.

El Señor derriba la casa de los soberbios
y afirma los linderos de la viuda.
El Señor odia las intenciones perversas,
las palabras ben�volas le agradan.
El ávido de ganancia perturba su casa,
el que aborrece las dádivas vivir�.

El corazón del justo medita sus respuestas,
la boca del criminal profiere perversidades.
El Señor está lejos de los criminales,
pero escucha la oración de los justos.
Una mirada ben�vola alegra el corazón
y una buena noticia reanima las fuerzas.

El oído que escucha la reprensión saludable
tiene su morada entre los sabios.
El que rechaza la corrección se desprecia a sí mismo,
el que escucha la reprensión adquiere inteligencia.
El temor del Señor es escuela de sabiduría,
y la humildad precede a la gloria.

R/. Amén.

Inicio página

Lectio Historica / Lectura histórica 1Sam 6,1-19
Léctio libri primi Samu�lis.
R/. Deo grátias.
Lectura del primer libro de Samuel.
R/. Demos gracias a Dios.

In diébus illis:

Fuit arca Dómini in región. Philisthin�rum septem m�nsibus; et vocav�runt Phil�sthim sacerdótes et divínos dicéntes: «Quid faci�mus de arca Dómini? Indic�te nobis quómodo remitt�mus eam in locum suum».

Qui dixérunt: «Si rem�ttitis arcam Dei Ísrael, nolíte dim�ttere eam vácuam, sed, quod debótis, r�ddite ei pro peccáto, et tunc curab�mini; sci�tis quare non rec�dat manus eius a vobis».

Qui dixérunt: «Quid est quod pro delécto r�ddere debe�mus ei?».

Responderéntque illi: «Iuxta númerum príncipum Philisthin�rum quinque tum�res áureos faci�tis et quinque mures áureos, quia plaga una fuit ómnibus vobis et princípibus vestris. Faciet�sque similitúdines tum�rum vestrórum et similitúdines m�rium, qui demol�ti sunt terram, et débitis Deo Ísrael glóriam, si forte r�levet manum suam a vobis et a diis vestris et a terra vestra. Quare grav�tis corda vestra, sicut aggrav�vit Ægíptus et ph�rao cor suum? Nonne, postquam perc�ssit eos, tunc dimis�runt eos, et abi�runt? Nunc ergo arr�pite et fácite plaustrum novum unum et duas vaccas fetas, quibus non est imp�situm iugum, ión.ite in plaustro; et recl�dite vítulos e�rum domi. Tollet�sque arcam Dómini et pon�tis in plaustro; et similitúdines �ureas, quas exsolv�stis ei pro delécto, pon�tis in caps�lla ad latus eius et dim�ttite eam, ut vadat, et aspici�tis. Et síquidem per viam f�nium suórum ascénderit contra Bethsam�s, ipse fecit nobis hoc malum grande; sin autem mínime, sci�mus quia nequ�quam manus eius t�tigit nos, sed casu áccidit».

Fec�runt ergo illi hoc modo et tollóntes duas vaccas, quæ lact�bant vítulos, iunxérunt ad plaustrum vitul�sque e�rum conclus�runt domi;  et posu�runt arcam Dei super plaustrum et caps�llam, quæ habíbat mures áureos et similitúdines tum�rum.

Ibant autem in dir�ctum vaccæ per viam, quæ ducit Bethsam�s, et itínere uno gradiebántur perg�ntes et mugión.es et non declin�bant neque ad dextram neque ad sinístram. Sed et príncipes Phil�sthim sequebántur usque ad términos Bethsam�s. Porro Bethsam�t� met�bant tr�ticum in valle; et elev�ntes óculos vidérunt arcam et gav�si sunt, cum vidíssent.

Et plaustrum venit in agrum I�sue Bethsam�tæ et stetit ibi. Erat autem ibi lapis magnus; et concid�runt ligna plaustri vacc�sque imposu�runt super ea holocáustum Dómino. Lev�tæ autem deposu�runt arcam Dei et caps�llam, quæ erat iuxta eam, in qua erant similitúdines áureæ; et posu�runt super lápidem grandem. Viri autem Bethsam�t� obtulérunt holocáusta et immolav�runt víctimas in die illa Dómino. Et quinque príncipes Philisthin�rum vidérunt et revérsi sunt in �ccaron in die illa.

Hi sunt autem tum�res �urei, quos reddid�runt Phil�sthim pro delécto Dómino: Azátus unum, Gaza unum, �scalon unum, Geth unum, �ccaron unum; et mures áureos secóndum númerum �rbium Phil�sthim quinque príncipum, ab urbe mur�ta usque ad villam, quæ erat absque muro; et lapis ille magnus, super quem posu�runt arcam Dómini, testis est usque in hunc diem in agro I�sue Bethsam�tis.

Fílii autem Iechon�� non sunt gav�si super viros Bethsam�tes quia víderant arcam Dómini; et perc�ssit Dóminus de pópulo septuag�nta viros. Lux�tque pópulus eo quod Dóminus percussísset plebem plaga magna.

R/. Amen.

En aquellos días:

El arca del Señor estuvo siete meses en territorio de los filisteos.  Los filisteos convocaron a los sacerdotes y adivinos y les preguntaron: «¿qué haremos con el arca del Señor? Decidnos cómo la devolveremos a su lugar�.

Respondieron: «Si queréis devolver el arca del Dios de Israel, no la mandíis sin nada; devolvedla con una ofrenda de reconciliación. Entonces curaréis y sabr�is por qué su mano no se retiraba de vosotros».

Ellos preguntaron: «¿Cuál debe ser esa ofrenda de reconciliación.�.

Respondieron: «Cinco tumores de oro y cinco ratas de oro, una por cada jefe filisteo, porque la plaga fue la misma para vosotros y para vuestros jefes. Haced reproducciones de vuestros tumores y de las ratas que devastan vuestra tierra y dad gloria al Dios de Israel, a ver si levanta su mano de vosotros, vuestros dioses y vuestra tierra. No seáis testarudos, como fueron los egipcios y el Faraón; Dios los castigó duramente hasta que dejaron salir a los israelitas. Haced un carro nuevo, tomad dos vacas que están criando y que no hayan llevado el yugo; uncid las vacas al carro y dejad sus crías en el establo. Tomad el arca del Señor y ponedla sobre el carro. Poned en un cofre junto a ella los objetos de oro que le dais en ofrenda de reconciliación, y dejadla andar. Fijaos bien: si va por el camino de su territorio hasta Bet Semes, es Él quien nos ha hecho tanto mal; si no, sabremos que no ha sido su mano la que nos ha castigado, y que esto ha ocurrido por casualidad�.

Así lo hicieron; tomaron dos vacas que estaban criando y las uncieron al carro, dejando sus crías en el establo. Pusieron en el carro el arca del Señor y el cofre con las ratas de oro y las reproducciones de sus tumores.

Las vacas se fueron por el camino de Bet Semes y continuaron por Él mugiendo, sin apartarse ni a la derecha ni a la izquierda. Los jefes filisteos las siguieron hasta el territorio de Bet Semes. Las gentes de Bet Semes estaban segando el trigo en el valle. Alzaron la vista, vieron el arca del Señor y salieron gozosamente a su encuentro.

Cuando el arca llegó al campo de Josué, el de Bet Semes, se detuvo. Allá había una piedra grande. El carro lo hicieron astillas y ofrecieron las vacas en holocausto al Señor. Los levitas habían bajado el arca del Señor y el cofre que estaba junto a ella, que contenía los objetos de oro, y los habían colocado sobre aquella piedra grande. Aquel día las gentes de Bet Semes ofrecieron holocaustos y sacrificios de reconciliación al Señor. Los cinco jefes filisteos, después de ver aquello, se volvieron aquel mismo día a Ecrón.

�stos son los tumores de oro que los filisteos dieron en ofrenda de reconciliación al Señor: uno por Asdod, uno por Gaza, uno por Ascalón, uno por Gat y uno por Ecrón. El número de las ratas de oro era igual al de las ciudades de los cinco jefes filisteos, tanto de las ciudades fortificadas como de las ciudades desguarnecidas. La piedra grande sobre la que pusieron el arca del Señor existe todavía hoy en el campo de Josué, el de Bet Semes, como testigo.

Los hijos de Jeconías no se alegraron con las gentes de Bet Semes cuando vieron el arca del Señor, y el Señor hirió a setenta hombres de entre ellos. El pueblo hizo gran duelo porque el Señor los había castigado tan duramente.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 119,1-2
Ad Dóminum cum tribul�rer clam�vi, et exaudávit me. En mi angustia grit� al Señor, y Él me respondió.
V/. Dómine, líbera ánimam meam a l�biis in�quis et a lingua dol�sa.
R/. Et exaudávit me.
V/. Señor, líbrame de los labios mentirosos y de la lengua falsa.
R/. Y Él me respondió.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Pe 1,12-21
Epístol� Petri apóstoli secónda.
R/. Deo grátias.
Segunda Epístola del apóstol Pedro.
R/. Demos gracias a Dios.

Caríssimi:

Propter quod inc�piam vos semper common�re de his, et quidem sción.es et confirm�tos in præsénti veritáte. Iustum autem árbitror, quámdiu sum in hoc tabernóculo, suscit�re vos in commonitióne,  certus quod velox est depos�tio tabernáculi mei, secóndum quod et Dóminus noster Iesus Christus signific�vit mihi; dabo autem óperam et frequ�nter habére vos post �bitum meum, ut horum memóriam faci�tis.

Non enim capti�sas fábulas sec�ti notam f�cimus vobis Dómini nostri Iesu Christi virtútem et advéntum, sed speculatóres facti illíus magnitúdinis. Accípiens enim a Deo Patre honórem et glóriam, voce prol�ta ad eum huiusc�modi a magnífica glória: «Fílius meus, diléctus meus hic est, in quo ego mihi compl�cuiæ; et hanc vocem nos audávimus de cœlo prol�tam, cum ess�mus cum ipso in monte sancto. Et habémus firmiórem prophéticum sermónem, cui bene f�citis attend�ntes quasi lucérnæ luc�nti in caligin�so loco, donec dies illuc�scat, et l�cifer oriátur in córdibus vestris, hoc primum intelleg�ntes quod omnis prophétia Script�r� própria interpretatióne non fit; non enim voluntáte humána prol�ta est prophétia aliquándo, sed a Spíritu Sancto ducti locúti sunt a Deo hómines.

R/. Amen.

Queridísimos:

Por más que ya las sep�is y estáis incluso afianzados en la presente verdad, nunca cesar� de recordaros estas cosas, pues considero un deber estimularos con mis exhortaciones mientras habito en esta tienda de campaña, que pronto abandonará. según me ha manifestado nuestro Señor Jesucristo. Pero me esforzar� para que en todo tiempo, después de mi partida, pod�is tener presentes estas cosas.

Porque no os hemos dado a conocer el poder y la venida de nuestro Señor Jesucristo basados en fábulas hábilmente imaginadas, sino como testigos oculares de su majestad. Él recibió de Dios Padre el honor y la gloria cuando desde la excelsa gloria se le hizo llegar esta voz: «�ste es mi Hijo querido, mi predilecto». Esta voz bajada del cielo la oímos nosotros cuando estábamos con Él en el monte santo, con lo cual nos confirmamos más aún en la palabra de los profetas. Por tanto, vosotros mismos hacéis bien en poner en ella vuestra atención, como en lámpara que luce en lugar tenebroso hasta que alboree el día y el lucero de la mañana despunte en vuestros corazones. Ante todo sabed que ninguna profecía de la Escritura es objeto de interpretación personal, pues los profetas nunca hablaron por su propia cuenta, sino que hablaron de parte de
Dios movidos por el Espíritu Santo.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 6,61a.63b-70 (2)
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.

In illo témpore:

Sciens Dóminus noster Iesus Christus apud semet�psum quia murmur�rent de hoc discípuli eius, dixit eis: «Verba, quæ ego locútus sum vobis, Spíritus sunt et vita sunt. Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt�.

Sci�bat enim ab inítio Iesus, qui essent non cred�ntes, et quis tradit�rus esset eum. Et dicébat: «Proptárea dixi vobis: Nemo potest veníre ad me, nisi fúerit ei datum a Patre».

Ex hoc multi discipul�rum eius abi�runt retro et iam non cum illo ambul�bant. Dixit ergo Iesus ad Du�decim: «Numquid et vos vultis ab�re?».

Respóndit ei Simon Petrus: «Dómine, ad quem �bimus? Verba vitæ ætérn� habes; et nos cred�dimus et cogn�vimus quia tu es Sanctus Dei�.

Respóndit eis Iesus: «Nonne ego vos Du�decim elégi? Et ex vobis unus Diábolus está.

Dicébat autem Iudam Sim�nis Iscari�tis; hic enim erat tradit�rus eum, cum esset unus ex Du�decim.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo, conociendo que sus discípulos hacían esas críticas, les dijo: «¿Esto os escandaliza? Las palabras que os he dicho son espíritu y vida. Pero entre vosotros hay algunos que no creen�.

Jesús ya sabía desde el principio quién.s eran los que no creían y quién lo iba a traicionar. Y añadió: «Por esto os he dicho que nadie puede venir a mí si no le es dado por el Padre».

Desde entonces muchos de sus discípulos se volvieron atrás y no andaban con Él. Jesús preguntó a los doce: «¿Tambión vosotros quer�is iros?».

Simón Pedro le contestó: «Señor, «a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna. Nosotros creemos y sabemos que tú eres el santo de Dios».

Jesús le respondió: «?No os elegí yo a los doce? Y, sin embargo, uno de vosotros es un diablo».

Hablaba de Judas, hijo de Simón Iscariote; pues éste lo iba a traicionar, y era uno de los doce.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 104,1a.4
Confit�mini Dómino, et invocáte nomen eius. Dad gracias al Señor, invocad su nombre.
V/. Qu�rite Dóminu et confort�mini, qu�rite f�ciem eius semper.
R/. Et invocáte nomen eius.
V/. Recurrid al Señor y a su poder, buscad siempre su rostro.
R/. Invocad su nombre.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio 1Crón 29,17b-18a
In simplicitáte cordis mei, Dómine, látus �fferam sacrifícium tibi. Con rectitud de corazón, Señor, gozoso he hecho yo mis ofrendas.
V/. Dómine, Deus meus, custódi pópulum istum cum ingánti gáudio, et ego látus.
R/. �fferam sacrifícium tibi.

V/. Ascéndit sacérdos in montem Dómini, et exp�ndens manus suas, et dixit: Deus Ábraham, rex cœli.
R/. Látus �fferam sacrifícium tibi.

V/. Señor, Dios mío, conserva a este pueblo con gran alegría y me gozarán
R/. He hecho yo mis ofrendas.

V/. Ascendió el sacerdote al monte del Señor y extendiendo sus manos dijo: Oh Dios de Abraham, rey del cielo.
R/. Gozoso he hecho yo mis ofrendas.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Supplic�ndi offícium, fratres caríssimi, divína nobis auctoritáte præcéptum, humilitáte soll�cita et devotióne habeámus int�nta; infatig�bilem Dei elemíntiam postul�ntes, ut ieión.um, quod nobis desidério perféct� purificatiónis ind�ximus, incorrúpt� nos contin�ntiæ soliditáte commónicet; et quibus ieión.um fit abolend�rum causa peccáminum, sit reféctio múltiplex appetend�rum virtútum.
R/.
Amen.

Hermanos queridos: Dios nos ha encomendado el oficio de la súplica, desempeñémoslo con cuidadosa humildad y atenta dedicación, impetrando de la inagotable clemencia divina, que el ayuno que en su día iniciamos con el deseo de una perfecta purificación, nos alcance el sólido fundamento de la continencia y, si el ayuno nos ha dado ocasión de abandonar los pecados, como refección espiritual, nos permita crecer en las virtudes.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Deus, qui ie�nium corpor�le sanctíficas, quando salutárem contin�ntiam donas: possibilitátem nobis tr�bue contin�ndi, ne remane�mus incón�so volupt´tum g�rgite suffoc�ti.

Nihil apud tuam bonitátem pri�ra delécta prev�leant, ut salúti animárum ieión.a cotidión. proféciant, et sanctæ visitatiónis benedictiónem nostra holocáusta susc�piant.
R/. Amen.

Oh Dios, que santificas el ayuno corporal por la práctica de la saludable continencia: ay�danos a observar estas mortificaciones, para que no permanezcamos anegados en el cenagoso mar de los placeres.

Que tu bondad borre totalmente nuestros pecados ya pasados, que los ayunos diarios resulten provechosos para la salud de las almas, y nuestros sacrificios reciban la bendición de tu santa visita.
R/.
Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.

Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Bonitátis imménsæ, Auctor et Dómine, accl�nes tuam quæsumus pietátem, ut or�tio abstinéntiæ nostræ et viv�ntibus salútem, et defúnctis valeat impetr�re quiétem.
R/.
Amen.

Creador y Señor de bondad inmensa, imploramos humildemente tu piedad, para que nuestra oración apoyada en la abstinencia, consiga la salud a los que vivimos
y el descanso para los fieles difuntos.
R/.
Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Contr�ti spíritus tibi, Deus, hóstiam immol�ntes intérn� precis, te súpplices rogámus, ut sic ie�nia nostra tibi acceptab�lia fiant, quíliter pacis et caritátis in nos multíplices increm�nta.
R/.
Amen.

Te ofrecemos, Señor, el sacrificio de un espíritu contrito que te suplica, rogándote humildemente que recibas con agrado estos sacrificios, y nos hagas crecer sin medida en la paz y en el amor.
R/. Amén.

Per te, qui es vera pax nostra et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por ti, Dios nuestro, que eres nuestra paz verdadera y la caridad perpetua y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, vere �quum et salutáre est, purificatiónem nos tibi animárum sim�lque et córporum nostrærum sinceríssime devov�ri, Deus, Pater omnípotens.

Nam, licet pie nos semper vívere ac sancte præc�peris, hoc tamen præc�pue témpore pura tibi, sine ira et disceptatióne, arcéna nostrærum móntium dev�vere sanx�sti.

Quadragínta enim diébus ac nóctibus Elías et Móyses, fámuli tui, attenuatióne ie�nii contemplatióne tuæ plenitúdinis inh�s�runt; et ob hoc, ille amícus dictus est Dei; hic corusc�ntibus in cœlum equis ev�ctus est.

Et quia lex et prophétæ nihil ex se perfectiónis att�lerant, �ddidit propter hoc Unigénitus tuus Dóminus noster, quaterd�num hunc diérum númerum étiam suo ie�nio consecr�re.

Unde et nos, Dómine, sancti huius magist�rii sactatóres, t�tidem tibi pias ieiuni�rum hóstias devov�ntes, cum ángelis et archángelis proclam�mus, ita dicéntes:

Es digno y justo, verdaderamente equitativo y saludable, que te ofrezcamos con toda sinceridad, Dios Padre omnipotente, la purificación de las almas y de los cuerpos.

Pues, aunque determinaste que vivamos siempre piadosa y santamente, has querido que de manera principal en este tiempo, te ofrezcamos la íntima pureza de nuestras almas, sin rencores ni controversias.

Como Moisés y Elías, tus siervos, que durante cuarenta días, con sus noches, con el desgaste corporal del ayuno, se dieron a la contemplación de tu grandeza; y por eso Moisés fue llamado «el amigo de Dios», y Elías fue llevado al cielo en un carro tirado por caballos resplandecientes.

Y como la ley y los profetas no podían de suyo llegar a la perfección, tu unigénito Hijo nuestro Señor Jesucristo, quiso consagrar con su propio ayuno la cuarentena penitencial.

Y nosotros, Señor, siguiendo su santo magisterio, cada vez que te ofrecemos el piadoso ejercicio de la mortificación proclamamos tu gloria con los ángeles y los arcángeles, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus.

Qui c�piens salváre terr�stria, crucis ini�riam susc�pit, ut per lignum supplícii sui mundus rec�peret vitam, quam per lignum concupisc�bile, peccáto dominónte amáserat; vincer�tque idem Christus noster mortem per aust�ram ie�nii legem, quam primus homo inv�xerat, gula precipit�nte.

Nunc autem, quia per ipsum r�ddita est p�rditis vita, et redímptis salv�tio post ru�nam, ut ita apud te, Deus Pater, interc�dat pro máseris, quíliter nostris vénia conced�tur off�nsis.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Verdaderamente es santo, de verdad bendito nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que deseando salvar a los hombres, acept� la humillación de la cruz, para que el mundo recibiera la vida a través del leño horrendo, como la había perdido en el otro árbol deseable, cuando dominó el pecado; y así el mismo Cristo, mediante la austera ley del ayuno, venciera a la muerte que nos había traído el primer hombre, dejándose arrastrar por la gula.

Mas ahora, porque la vida ha sido devuelta por Él a los que la habían perdido, y se ha dado la salvación a los redimidos, después de su caída, interceda como abogado por nosotros, los que estábamos desvalidos, ante tu trono sagrado, para que se nos conceda el perdón de todos nuestros pecados.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Mitte verbum tuum e cœlis, Dómine, quo abluántur delécta et sanctificántur obláta, ut qui tibi obséquimur abstinéntiæ votis, a tuis numquam reced�mus præcéptis.

Quo huius lib�minis salv�ti participación., tibi mere�mur exp�lsis crim�nibus deserv�re.
R/.
Amen.

Envía, Señor, desde el cielo, tu palabra, que lave nuestros delitos y santifique nuestras ofrendas, de forma que los que te servimos con la abstinencia, nunca nos apartemos de tus preceptos.

Así, salvados por la participación en este convite, te sirvamos siempre, desterrando el pecado de nuestras vidas.
R/.
Amén.

Præsta, Pater sancte, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Non r�nuas, Christe Deus, contrit�rum precem, qui esurión.ium pascis es�riem; nec máseris nobis pietátis d�neges opem, qui fons es misericórdiæ sempitérn�.

Sed r�fice spiritúli pane, quos voluísti fílios esse adoptiónis tuæ.

Quib�sque oróndi dedísti præcéptum, da oratiónis efféctum, ut tibi soli et ie�nis corpóribus et spíritu servi�mus.

Exáudi nos de cœlis, cum ad te proclamav�rimus e terris:

No rechaces, Cristo Dios, la oración de los que están quebrantados por el ayuno, tú, que apacientas a los que tienen hambre; ni niegues la ayuda de tu piedad a los desvalidos, tú, que eres fuente eterna de misericordia.

Restaura con el pan espiritual a los que adoptaste como hijos, y concede la eficacia de sus oraciones a los que diste el mandato de la oración constante; para que solo te sirvamos a ti, ayunos de cuerpo y alma.

Escúchanos desde el cielo, cuando clamemos a ti desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Omnípotens Deus sit vobis in lab�re adi�tor et in rig�re abstinéntiæ consol�tor.
R/. Amen.
Dios omnipotente os ayude en vuestros trabajos, y os consuele en medio del rigor de la penitencia.
R/. Amén.
In�diam quoque vestram del�ciis spiritúlibus fóveat et ánimam sanctis virtútibus �mpleat.
R/. Amen.
Temple vuestra desgana con espirituales delicias, y llene vuestra alma de santas virtudes.
R/. Amén.
Ut, eo adiuv�nte, sanctum perveníre poss�tis ad Pascha, ob cuius amórem nun affl�gitis carnem vestram.
R/. Amen.
Para que con su ayuda pod�is llegar a la santa Pascua, los que con amor aflig�s ahora vuestra carne.
R/. Amén.
Adiuv�nte eius misericórdia, qui regnat in Trinitáte, unus Deus, et p�rmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de la clemencia divina, del único Dios que en la Trinidad vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.

Colma, Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la dignación de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 252-257) y del Liber Commicus I (pp. 167-171). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

Traducción: Completuria del Oferencio y el resto de Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Jn 6,61a.63b-71. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXVI