Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Feria III in quarta
hebdomada Quadragesimæ Martes de la cuarta
semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Prov 15,22-33 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili: Dissipántur cogitatiónis, ubi non est
consílium;
ubi vero sunt plures consili�rii, confirmántur.
Lætátur homo in responsión. oris sui,
et sermo opportúnus est �ptimus.
S�mita vitæ sursum est viro erud�to,
ut decl�net de inférno de�rsum.
Domum superb�rum demoli�tur Dóminus
et firmos f�ciet términos vídu�.
Abomin�tio Dómini cogitatiónis malí,
et purus sermo pulchérrimus.
Cont�rbat domum suam, qui sectátur avar�.iam;
qui autem odit mónera, vivet.
Mens iusti meditátur, ut respóndeat;
os impiórum red�ndat malis.
Longe est Dóminus ab ímpiis
et oratiónis iustórum exáudiet.
Lux oculórum l�t�ficat ánimam,
fama bona imp�nguat ossa.
Auris, quæ audit increpatiónis vitæ,
in médio sapión.ium commor�bitur.
Qui �bicit disciplínam, d�spicit ánimam suam;
qui autem acqui�scit increpatiónebus, poss�ssor est cordis.
Timor Dómini disciplína sapiéntiæ,
et glóriam præc�dit humílitas.
R/.
Amen. |
Hijo: Los proyectos fracasan
por falta de deliberación,
pero con muchos consejeros se logra el éxito.
Alegría es para el hombre la respuesta de su boca,
y una palabra oportuna ¿qué agradable resulta!
El sabio sube por un camino de vida
que lo libra de bajar al abismo.
El Señor derriba la casa de los soberbios
y afirma los linderos de la viuda.
El Señor odia las intenciones perversas,
las palabras ben�volas le agradan.
El ávido de ganancia perturba su casa,
el que aborrece las dádivas vivir�.
El corazón del justo medita sus respuestas,
la boca del criminal profiere perversidades.
El Señor está lejos de los criminales,
pero escucha la oración de los justos.
Una mirada ben�vola alegra el corazón
y una buena noticia reanima las fuerzas.
El oído que escucha la reprensión saludable
tiene su morada entre los sabios.
El que rechaza la corrección se desprecia a sí mismo,
el que escucha la reprensión adquiere inteligencia.
El temor del Señor es escuela de sabiduría,
y la humildad precede a la gloria.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
1Sam 6,1-19 |
Léctio libri primi
Samu�lis.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del primer libro de
Samuel.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Fuit arca Dómini in región.
Philisthin�rum septem m�nsibus; et vocav�runt Phil�sthim sacerdótes et divínos dicéntes:
«Quid faci�mus de arca Dómini? Indic�te nobis quómodo
remitt�mus eam in locum suum».
Qui dixérunt: «Si rem�ttitis arcam Dei Ísrael, nolíte dim�ttere eam
vácuam, sed, quod debótis, r�ddite ei pro peccáto, et tunc
curab�mini; sci�tis quare non rec�dat manus eius a vobis».
Qui dixérunt: «Quid est quod pro delécto r�ddere debe�mus
ei?».
Responderéntque illi: «Iuxta númerum príncipum Philisthin�rum quinque tum�res
áureos faci�tis et quinque mures áureos, quia plaga una fuit
ómnibus vobis et princípibus vestris. Faciet�sque
similitúdines tum�rum vestrórum et similitúdines m�rium, qui
demol�ti sunt terram, et débitis Deo Ísrael glóriam, si
forte r�levet manum suam a vobis et a diis vestris et a
terra vestra. Quare grav�tis corda vestra, sicut aggrav�vit Ægíptus et
ph�rao cor suum? Nonne, postquam perc�ssit eos, tunc
dimis�runt eos, et abi�runt? Nunc ergo arr�pite et fácite plaustrum novum unum et duas
vaccas fetas, quibus non est imp�situm iugum, ión.ite in
plaustro; et recl�dite vítulos e�rum domi. Tollet�sque arcam Dómini et pon�tis in plaustro; et
similitúdines �ureas, quas exsolv�stis ei pro delécto,
pon�tis in caps�lla ad latus eius et dim�ttite eam, ut
vadat, et aspici�tis. Et síquidem per viam f�nium suórum
ascénderit contra Bethsam�s, ipse fecit nobis hoc malum
grande; sin autem mínime, sci�mus quia nequ�quam manus eius
t�tigit nos, sed casu áccidit».
Fec�runt ergo illi hoc modo et tollóntes duas vaccas, quæ
lact�bant vítulos, iunxérunt ad plaustrum vitul�sque e�rum
conclus�runt domi; et posu�runt arcam Dei super plaustrum et caps�llam, quæ
habíbat mures áureos et similitúdines tum�rum.
Ibant autem in dir�ctum vaccæ per viam, quæ ducit
Bethsam�s, et itínere uno gradiebántur perg�ntes et
mugión.es et non declin�bant neque ad dextram neque ad
sinístram. Sed et príncipes Phil�sthim sequebántur usque ad
términos Bethsam�s. Porro Bethsam�t� met�bant tr�ticum in valle; et elev�ntes
óculos vidérunt arcam et gav�si sunt, cum vidíssent.
Et plaustrum venit in agrum I�sue Bethsam�tæ et stetit
ibi. Erat autem ibi lapis magnus; et concid�runt ligna
plaustri vacc�sque imposu�runt super ea holocáustum Dómino. Lev�tæ autem deposu�runt arcam Dei et caps�llam, quæ erat
iuxta eam, in qua erant similitúdines áureæ; et posu�runt
super lápidem grandem. Viri autem Bethsam�t� obtulérunt
holocáusta et immolav�runt víctimas in die illa Dómino. Et quinque príncipes Philisthin�rum vidérunt et revérsi
sunt in �ccaron in die illa.
Hi sunt autem tum�res �urei, quos reddid�runt Phil�sthim
pro delécto Dómino: Azátus unum, Gaza unum, �scalon unum,
Geth unum, �ccaron unum; et mures áureos secóndum númerum �rbium Phil�sthim
quinque príncipum, ab urbe mur�ta usque ad villam, quæ erat
absque muro; et lapis ille magnus, super quem posu�runt
arcam Dómini, testis est usque in hunc diem in agro I�sue
Bethsam�tis.
Fílii autem Iechon�� non sunt gav�si super viros
Bethsam�tes quia víderant arcam Dómini; et perc�ssit Dóminus
de pópulo septuag�nta viros. Lux�tque pópulus eo quod
Dóminus percussísset plebem plaga magna.
R/.
Amen.
|
En aquellos días:
El arca del Señor estuvo siete meses en territorio de
los filisteos. Los filisteos convocaron a los sacerdotes y
adivinos y les preguntaron: «¿qué haremos con el arca del
Señor?
Decidnos cómo la devolveremos a su lugar�.
Respondieron:
«Si queréis devolver el arca del Dios de Israel, no la
mandíis sin
nada; devolvedla con una ofrenda de reconciliación. Entonces
curaréis y sabr�is por qué su mano no se retiraba de
vosotros».
Ellos preguntaron: «¿Cuál debe ser esa ofrenda de
reconciliación.�.
Respondieron: «Cinco tumores de oro y
cinco
ratas de oro, una por cada jefe filisteo, porque la plaga
fue la misma
para vosotros y para vuestros jefes. Haced reproducciones
de
vuestros tumores y de las ratas que devastan vuestra tierra
y dad
gloria al Dios de Israel, a ver si levanta su mano de
vosotros,
vuestros dioses y vuestra tierra. No seáis testarudos,
como fueron los egipcios y el Faraón; Dios los castigó
duramente
hasta que dejaron salir a los israelitas. Haced un carro
nuevo,
tomad dos vacas que están criando y que no hayan llevado el
yugo;
uncid las vacas al carro y dejad sus crías en el establo. Tomad el
arca del Señor y ponedla sobre el carro. Poned en un cofre
junto a ella
los objetos de oro que le dais en ofrenda de reconciliación,
y dejadla
andar. Fijaos bien: si va por el camino de su territorio
hasta Bet
Semes, es Él quien nos ha hecho tanto mal; si no, sabremos
que no ha
sido su mano la que nos ha castigado, y que esto ha ocurrido
por
casualidad�.
Así lo hicieron; tomaron dos vacas que
estaban
criando y las uncieron al carro, dejando sus crías en el
establo. Pusieron en el carro el arca del Señor y el cofre con las
ratas de
oro y las reproducciones de sus tumores.
Las vacas se fueron por el camino de Bet Semes y
continuaron
por Él mugiendo, sin apartarse ni a la derecha ni a la
izquierda. Los
jefes filisteos las siguieron hasta el territorio de Bet
Semes. Las gentes de Bet Semes estaban segando el trigo en el
valle.
Alzaron la vista, vieron el arca del Señor y salieron
gozosamente a
su encuentro.
Cuando el arca llegó al campo de Josué, el de Bet Semes,
se
detuvo. Allá había una piedra grande. El carro lo hicieron
astillas y
ofrecieron las vacas en holocausto al Señor. Los levitas
habían
bajado el arca del Señor y el cofre que estaba junto a ella,
que
contenía los objetos de oro, y los habían colocado sobre
aquella
piedra grande. Aquel día las gentes de Bet Semes ofrecieron
holocaustos y sacrificios de reconciliación al Señor. Los
cinco jefes filisteos, después de ver aquello, se volvieron
aquel
mismo día a Ecrón.
�stos son los tumores de oro que los
filisteos dieron en ofrenda de reconciliación al Señor: uno
por
Asdod, uno por Gaza, uno por Ascalón, uno por Gat y uno por
Ecrón. El número de las ratas de oro era igual al de las
ciudades
de los cinco jefes filisteos, tanto de las ciudades
fortificadas como
de las ciudades desguarnecidas. La piedra grande sobre la
que
pusieron el arca del Señor existe todavía hoy en el campo de
Josué,
el de Bet Semes, como testigo.
Los hijos de Jeconías no
se
alegraron con las gentes de Bet Semes cuando vieron el arca
del
Señor, y el Señor hirió a setenta hombres de entre ellos. El
pueblo
hizo gran duelo porque el Señor los había castigado tan
duramente.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 119,1-2 |
Ad
Dóminum cum tribul�rer clam�vi, et exaudávit me. |
En mi angustia
grit� al Señor, y Él me respondió. |
V/.
Dómine, líbera ánimam meam a l�biis in�quis et a lingua dol�sa.
R/. Et exaudávit me. |
V/.
Señor, líbrame de los labios mentirosos y de la lengua falsa.
R/. Y Él me respondió. |
Apostolus
/ Apóstol |
2Pe 1,12-21 |
Epístol� Petri apóstoli
secónda.
R/. Deo
grátias. |
Segunda Epístola del apóstol
Pedro.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi: Propter
quod inc�piam vos semper common�re de his, et quidem sción.es et
confirm�tos in præsénti veritáte. Iustum autem árbitror, quámdiu
sum in hoc tabernóculo, suscit�re vos in commonitióne,
certus quod velox est depos�tio tabernáculi mei, secóndum quod
et Dóminus noster Iesus Christus signific�vit mihi; dabo autem
óperam et frequ�nter habére vos post �bitum meum, ut horum
memóriam faci�tis. Non enim capti�sas fábulas sec�ti
notam f�cimus vobis Dómini nostri Iesu Christi virtútem et
advéntum, sed speculatóres facti illíus magnitúdinis. Accípiens
enim a Deo Patre honórem et glóriam, voce prol�ta ad eum
huiusc�modi a magnífica glória: «Fílius meus, diléctus meus hic
est, in quo ego mihi compl�cuiæ; et hanc vocem nos audávimus de
cœlo prol�tam, cum ess�mus cum ipso in monte sancto. Et habémus
firmiórem prophéticum sermónem, cui bene f�citis attend�ntes
quasi lucérnæ luc�nti in caligin�so loco, donec dies illuc�scat,
et l�cifer oriátur in córdibus vestris, hoc primum intelleg�ntes
quod omnis prophétia Script�r� própria interpretatióne non fit;
non enim voluntáte humána prol�ta est prophétia aliquándo, sed a
Spíritu Sancto ducti locúti sunt a Deo hómines. R/. Amen. |
Queridísimos: Por más que ya las sep�is y estáis incluso afianzados en la
presente verdad, nunca cesar� de recordaros estas cosas, pues
considero un deber estimularos con mis exhortaciones mientras
habito en esta tienda de campaña, que pronto abandonará.
según me ha manifestado nuestro
Señor Jesucristo. Pero me esforzar� para que en todo tiempo,
después de mi partida, pod�is tener presentes estas cosas.
Porque no os hemos dado a conocer el poder y la venida de
nuestro Señor Jesucristo basados en fábulas hábilmente
imaginadas, sino como testigos oculares de su majestad. Él recibió de Dios Padre el honor y la gloria cuando desde
la excelsa gloria se le hizo llegar esta voz: «�ste es mi Hijo
querido, mi
predilecto». Esta voz bajada del cielo la oímos nosotros
cuando
estábamos con Él en el monte santo, con lo cual nos
confirmamos más aún en la palabra de los profetas. Por tanto,
vosotros mismos hacéis bien en poner en ella vuestra atención,
como en lámpara que luce en lugar tenebroso hasta que alboree el
día y el lucero de la mañana despunte en vuestros corazones. Ante todo sabed que ninguna profecía de la Escritura es
objeto de interpretación personal, pues los profetas
nunca hablaron por su propia cuenta, sino que hablaron de parte
de
Dios movidos por el Espíritu Santo.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 6,61a.63b-70 (2) |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Sciens Dóminus noster Iesus Christus apud semet�psum quia
murmur�rent de hoc discípuli eius, dixit eis: «Verba, quæ ego
locútus sum vobis, Spíritus sunt et vita sunt. Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt�.
Sci�bat enim ab
inítio Iesus, qui essent non cred�ntes, et quis tradit�rus esset
eum. Et dicébat: «Proptárea dixi vobis: Nemo potest veníre ad me,
nisi fúerit ei datum a Patre».
Ex hoc multi discipul�rum eius abi�runt retro et iam non cum
illo ambul�bant. Dixit ergo Iesus ad Du�decim: «Numquid et vos vultis ab�re?».
Respóndit ei Simon Petrus: «Dómine, ad quem �bimus? Verba
vitæ ætérn� habes; et nos cred�dimus et cogn�vimus quia tu es Sanctus Dei�.
Respóndit eis Iesus: «Nonne ego vos Du�decim elégi? Et ex
vobis unus Diábolus está.
Dicébat autem Iudam Sim�nis Iscari�tis; hic
enim erat tradit�rus eum, cum esset unus ex Du�decim. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo, conociendo que sus discípulos hacían
esas críticas, les dijo: «¿Esto os escandaliza? Las palabras que os he
dicho son espíritu y vida. Pero entre vosotros hay
algunos que no creen�.
Jesús ya sabía desde el principio
quién.s
eran los que no creían y quién lo iba a traicionar. Y
añadió: «Por
esto os he dicho que nadie puede venir a mí si no le es dado por
el
Padre».
Desde entonces muchos de sus discípulos se
volvieron atrás y no andaban con Él. Jesús preguntó a los doce: «¿Tambión vosotros quer�is
iros?».
Simón Pedro le contestó: «Señor, «a quién
iremos? Tú tienes palabras de vida eterna. Nosotros creemos
y sabemos que tú eres el santo de Dios».
Jesús le
respondió: «?No os elegí yo a los doce? Y, sin embargo, uno de
vosotros es un diablo».
Hablaba de Judas, hijo de Simón Iscariote; pues éste lo iba a
traicionar, y era uno de los doce.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 104,1a.4 |
Confit�mini
Dómino, et invocáte nomen eius. |
Dad
gracias al Señor, invocad su nombre. |
V/. Qu�rite Dóminu et confort�mini,
qu�rite f�ciem eius semper.
R/. Et invocáte nomen eius. |
V/.
Recurrid al Señor y a su poder, buscad siempre su rostro.
R/. Invocad su nombre. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
1Crón 29,17b-18a |
In
simplicitáte cordis mei, Dómine, látus �fferam sacrifícium tibi. |
Con rectitud de
corazón, Señor, gozoso he hecho yo mis ofrendas. |
V/.
Dómine, Deus meus, custódi pópulum istum cum ingánti gáudio,
et ego látus.
R/. �fferam
sacrifícium tibi.V/.
Ascéndit sacérdos in montem Dómini, et exp�ndens manus suas,
et dixit: Deus Ábraham, rex cœli.
R/. Látus �fferam
sacrifícium tibi. |
V/. Señor, Dios
mío, conserva a este pueblo con gran alegría y me gozarán
R/. He hecho yo mis ofrendas.V/.
Ascendió el sacerdote al monte del Señor y extendiendo sus manos
dijo: Oh Dios de Abraham, rey del cielo.
R/. Gozoso he hecho yo mis
ofrendas. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Supplic�ndi offícium,
fratres caríssimi, divína nobis auctoritáte præcéptum,
humilitáte soll�cita et devotióne habeámus int�nta;
infatig�bilem Dei elemíntiam postul�ntes, ut ieión.um, quod
nobis desidério perféct� purificatiónis ind�ximus,
incorrúpt� nos contin�ntiæ soliditáte commónicet; et quibus
ieión.um fit abolend�rum causa peccáminum, sit reféctio
múltiplex appetend�rum virtútum.
R/. Amen.
|
Hermanos queridos: Dios nos ha
encomendado el oficio de la súplica, desempeñémoslo con
cuidadosa humildad y atenta dedicación, impetrando de la
inagotable clemencia divina, que el ayuno que en su día
iniciamos con el deseo de una perfecta purificación, nos
alcance el sólido fundamento de la continencia y, si el
ayuno nos ha dado ocasión de abandonar los pecados, como
refección espiritual, nos permita crecer en las virtudes.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios,
que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, qui ie�nium
corpor�le sanctíficas, quando salutárem contin�ntiam donas:
possibilitátem nobis tr�bue contin�ndi, ne remane�mus
incón�so volupt´tum g�rgite suffoc�ti. Nihil apud
tuam bonitátem pri�ra delécta prev�leant, ut salúti animárum
ieión.a cotidión. proféciant, et sanctæ visitatiónis
benedictiónem nostra holocáusta susc�piant.
R/. Amen.
|
Oh Dios, que
santificas el ayuno corporal por la práctica de la saludable
continencia: ay�danos a observar estas mortificaciones, para
que no permanezcamos anegados en el cenagoso mar de los
placeres. Que tu bondad borre totalmente nuestros pecados
ya pasados, que los ayunos diarios resulten provechosos para
la salud de las almas, y nuestros sacrificios reciban la
bendición de tu santa visita.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro,
en cuya presencia recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Bonitátis imménsæ, Auctor et
Dómine, accl�nes tuam quæsumus pietátem, ut or�tio
abstinéntiæ nostræ et viv�ntibus salútem, et defúnctis
valeat impetr�re quiétem.
R/. Amen.
|
Creador y
Señor de bondad inmensa, imploramos humildemente tu piedad,
para que nuestra oración apoyada en la abstinencia, consiga
la salud a los que vivimos
y el descanso para los fieles difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Contr�ti
spíritus tibi, Deus, hóstiam immol�ntes intérn� precis, te
súpplices rogámus, ut sic ie�nia nostra tibi acceptab�lia
fiant, quíliter pacis et caritátis in nos multíplices
increm�nta.
R/. Amen.
|
Te ofrecemos, Señor, el
sacrificio de un espíritu contrito que te suplica, rogándote
humildemente que recibas con agrado estos sacrificios, y nos
hagas crecer sin medida en la paz y en el amor.
R/. Amén. |
Per te, qui es vera pax nostra et
perpétua cáritas,
Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, Dios
nuestro, que eres nuestra paz verdadera y la caridad
perpetua y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, vere �quum et salutáre est,
purificatiónem nos tibi animárum sim�lque et córporum
nostrærum sinceríssime devov�ri, Deus, Pater omnípotens.
Nam, licet pie nos semper vívere ac sancte præc�peris,
hoc tamen præc�pue témpore pura tibi, sine ira et
disceptatióne, arcéna nostrærum móntium dev�vere sanx�sti.
Quadragínta enim diébus ac nóctibus Elías et Móyses,
fámuli tui, attenuatióne ie�nii contemplatióne tuæ
plenitúdinis inh�s�runt; et ob hoc, ille amícus dictus est
Dei; hic corusc�ntibus in cœlum equis ev�ctus est.
Et quia lex et prophétæ nihil ex se perfectiónis
att�lerant, �ddidit propter hoc Unigénitus tuus Dóminus
noster, quaterd�num hunc diérum númerum étiam suo ie�nio
consecr�re.
Unde et nos, Dómine, sancti huius magist�rii
sactatóres, t�tidem tibi pias ieiuni�rum hóstias devov�ntes,
cum ángelis et archángelis proclam�mus, ita dicéntes: |
Es digno y
justo, verdaderamente equitativo y saludable, que te
ofrezcamos con toda sinceridad, Dios Padre omnipotente, la
purificación de las almas y de los cuerpos. Pues, aunque
determinaste que vivamos siempre piadosa y santamente, has
querido que de manera principal en este tiempo, te
ofrezcamos la íntima pureza de nuestras almas, sin rencores
ni controversias.
Como Moisés y Elías, tus siervos, que durante cuarenta
días, con sus noches, con el desgaste corporal del ayuno, se
dieron a la contemplación de tu grandeza; y por eso Moisés
fue llamado «el amigo de Dios», y Elías fue llevado al cielo
en un carro tirado por caballos resplandecientes.
Y como la ley y los profetas no podían de suyo llegar a
la perfección, tu unigénito Hijo nuestro Señor Jesucristo,
quiso consagrar con su propio ayuno la cuarentena
penitencial.
Y nosotros, Señor, siguiendo su santo magisterio, cada
vez que te ofrecemos el piadoso ejercicio de la
mortificación proclamamos tu gloria con los ángeles y los
arcángeles, diciendo: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius
tuus. Qui c�piens salváre terr�stria, crucis ini�riam
susc�pit, ut per lignum supplícii sui mundus rec�peret vitam,
quam per lignum concupisc�bile, peccáto dominónte amáserat;
vincer�tque idem Christus noster mortem per aust�ram ie�nii
legem, quam primus homo inv�xerat, gula precipit�nte.
Nunc autem, quia per ipsum r�ddita est p�rditis vita, et
redímptis salv�tio post ru�nam, ut ita apud te, Deus Pater,
interc�dat pro máseris, quíliter nostris vénia conced�tur
off�nsis.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Verdaderamente es
santo, de verdad bendito nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
deseando salvar a los hombres, acept� la humillación de la cruz,
para que el mundo recibiera la vida a través del leño horrendo,
como la había perdido en el otro árbol deseable, cuando dominó
el pecado; y así el mismo Cristo, mediante la austera ley del
ayuno, venciera a la muerte que nos había traído el primer
hombre, dejándose arrastrar por la gula. Mas ahora, porque la
vida ha sido devuelta por Él a los que la habían perdido, y se
ha dado la salvación a los redimidos, después de su caída,
interceda como abogado por nosotros, los que estábamos
desvalidos, ante tu trono sagrado, para que se nos conceda el
perdón de todos nuestros pecados.
Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Mitte verbum tuum e
cœlis, Dómine, quo abluántur delécta et sanctificántur
obláta, ut qui tibi obséquimur abstinéntiæ votis, a tuis
numquam reced�mus præcéptis.
Quo huius lib�minis salv�ti participación., tibi
mere�mur exp�lsis crim�nibus deserv�re.
R/. Amen.
|
Envía, Señor,
desde el cielo, tu palabra, que lave nuestros delitos y
santifique nuestras ofrendas, de forma que los que te
servimos con la abstinencia, nunca nos apartemos de tus
preceptos. Así, salvados por la participación en este
convite, te sirvamos siempre, desterrando el pecado de
nuestras vidas.
R/. Amén. |
Præsta, Pater sancte, per
quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre santo, pues creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las
bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Non
r�nuas, Christe Deus, contrit�rum precem, qui esurión.ium
pascis es�riem; nec máseris nobis pietátis d�neges opem, qui
fons es misericórdiæ sempitérn�. Sed r�fice
spiritúli pane, quos voluísti fílios esse adoptiónis tuæ.
Quib�sque oróndi dedísti præcéptum, da oratiónis
efféctum, ut tibi soli et ie�nis corpóribus et spíritu
servi�mus.
Exáudi nos de cœlis, cum ad te proclamav�rimus e
terris: |
No rechaces,
Cristo Dios, la oración de los que están quebrantados por el
ayuno, tú, que apacientas a los que tienen hambre; ni
niegues la ayuda de tu piedad a los desvalidos, tú, que eres
fuente eterna de misericordia. Restaura con el pan
espiritual a los que adoptaste como hijos, y concede la
eficacia de sus oraciones a los que diste el mandato de la
oración constante; para que solo te sirvamos a ti, ayunos de
cuerpo y alma.
Escúchanos desde el cielo, cuando clamemos a ti desde la
tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens
Deus sit vobis in lab�re adi�tor et in rig�re abstinéntiæ
consol�tor.
R/. Amen.
|
Dios omnipotente
os ayude en vuestros trabajos, y os consuele en medio del rigor
de la penitencia.
R/. Amén. |
In�diam quoque vestram del�ciis
spiritúlibus fóveat et ánimam sanctis virtútibus �mpleat.
R/. Amen. |
Temple vuestra desgana con espirituales
delicias, y llene vuestra alma de santas virtudes.
R/. Amén. |
Ut, eo adiuv�nte, sanctum
perveníre poss�tis ad Pascha, ob cuius amórem nun affl�gitis
carnem vestram.
R/. Amen. |
Para que con su ayuda pod�is llegar a la santa
Pascua, los que con amor aflig�s ahora vuestra carne.
R/. Amén. |
Adiuv�nte eius misericórdia,
qui regnat in Trinitáte, unus Deus, et p�rmanet in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Con la ayuda de la clemencia divina, del único
Dios que en la Trinidad vive y reina por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 252-257) y del Liber Commicus I
(pp. 167-171). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción: Completuria del Oferencio
y el resto de Gómez-Chacón y Díaz Alejo,
Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra inédita facilitada a La
Ermita en febrero de 2016).
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2.
Jn 6,61a.63b-71. N. de La
Ermita.
|