Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Feria V in quarta
hebdomada Quadragesimæ Jueves de la cuarta
semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Prov 12,5-15 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili: Cogitatiónis iustórum iudícia,
et consília impiórum fraudul�ntia.
Verba impiórum insidión.ur sánguini,
os iustórum liberábit eos.
Subvertántur ímpii et iam non sunt,
domus autem iustórum perman�bit.
Ad doctrínam suam laud�bitur vir;
qui autem pervérsus corde est, patíbit cont�mptui.
M�lior est pauper, qui minístrat sibi,
quam gloriósus et �ndigens pane.
Curat iustus iument�rum suórum ánimas,
víscera autem impiórum crud�lia.
Qui oper�tur terram suam, sati�bitur p�nibus;
qui autem sectátur vana, vecors est.
Des�derat ímpius l�queum pessim�rum,
radix autem iustórum proféciet.
Propter peccáta labiárum irretátur malus,
eff�giet autem iustus de angústia.
De fructu oris sui unusqu�sque repl�bitur bonis,
et iuxta ópera m�nuum suórum retribu�tur ei.
Via stulti recta in óculis eius;
qui autem sapiens est, audit consília.
R/.
Amen. |
Hijo: Los proyectos de los
justos son justicia;
los planes de los injustos, la falsedad.
Las palabras de los criminales son redes sangrientas,
pero los hombres rectos, con sus respuestas, se libran de
ellas.
Abatidos, los injustos no existen más,
pero la casa de los justos permanece en pie.
El hombre es estimado según su prudencia,
pero el corazón perverso caer� en el desprecio.
Más vale un hombre común que se basta a sí mismo,
que el presuntuoso que carece de pan.
El justo cuida de las necesidades de su ganado,
las entrañas de los injustos son crueles.
El que cultiva su campo se hartará de pan,
el que se pierde en quimeras es un insensato.
El malvado desea la ganancia del malvado,
la raíz del justo está bien firme.
Por las faltas de sus labios se enreda el criminal,
el justo se libra de la tribulación.
Por el fruto de su boca se sacia el hombre de bien,
a cada uno le será dado según la obra de sus manos.
El insensato juzga recto su propio camino,
pero el que escucha los avisos es sabio.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
1Sam 13,2-15 |
Léctio libri primi
Samu�lis.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del primer libro de
Samuel.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
El�git sibi Saul tria m�lia de
Ísrael: et erant cum Saul duo m�lia in Machmas et in monte
Bethel, mille autem cum I�nathan in G�baa B�niamin. Porro
cúterum pópulum rem�sit unumqu�mque in tabernácula sua. Et perc�ssit I�nathan statiónem Philisthin�rum, quæ erat
in G�baa. Quod audi�runt Phil�sthim; Saul autem cœcinit
buc�na in omni terra dicens: «áudiant Hebréi�.
Et univérsus Ísrael audávit huiusc�modi famam: «Perc�ssit
Saul statiónem Philisthin�rum; et factus est Ísrael odi�sus
Phil�sthim». Ergo pópulus congregátus est post Saul in
G�lgala.
Et Phil�sthim congregáti sunt ad prœlión.um contra
Ísrael: tria m�lia c�rruum et sex m�lia �quitum et reléquum
vulgus plúrimum sicut ar�.a, quæ est in l�tore maris. Et
ascend�ntes castramet�ti sunt in Machmas ad orión.em
Beth�ven. Quod cum vidíssent viri Ísrael se in arto sitos-affl�ctus est enim pópulus- abscond�runt se in spel�ncis et
in �bditis, in petris quoque et in antris et in cist�rnis. Hebréi autem transi�runt Iordánem in terram Gad et G�laad.
Cumque adhuc esset Saul in G�lgalis, univérsus pópulus
pert�rritus est, qui sequebátur eum. Et exspect�vit septem diébus iuxta plácitum S�muel, et non
venit S�muel in G�lgala; dilaps�sque est pópulus ab eo. Ait ergo Saul:
«Aff�rte mihi holocáustum et pacífica». Et
ábtulit holocáustum.
Cumque complísset áfferens holocáustum, ecce S�muel
veni�bat; et egréssus est Saul óbviam ei, ut salutáret eum. Locutúsque est ad eum S�muel: «Quid fecísti?».
Respóndit
Saul: «Quia vidi quod dilaber�tur pópulus a me, et tu non
véneras iuxta plácitos dies, porro Phil�sthim congregáti
fúerant in Machmas, dixi: Nunc descéndent Phil�sthim ad me in G�lgala, et
f�ciem Dómini non plac�vi. Necessitáte comp�lsus ábtuli
holocáustum».
Dixítque S�muel ad Saul: «Stulte eg�sti.
�tinam
custodísses mandíta Dómini Dei tui, quæ præc�pit tibi.
Prof�cto nunc conf�rmasset Dóminus regnum tuum super Ísrael
in sempitérnum; sed nequ�quam regnum tuum ultra cons�rget. Qu�s�vit sibi
Dóminus virum iuxta cor suum; et const�tuit eum Dóminus
ducem super pópulum suum, eo quod non serv�veris, quæ
præc�pit Dóminus».
Surréxit autem S�muel et ascéndit de G�lgalis et
�biit
per viam suam. Et reléquus pópulus ascéndit post Saul óbviam
exercítui bellat�rum. Et venírunt de G�lgalis in G�baa
B�niamin. Et rec�nsuit Saul pópulum, qui invénti fúerant cum
eo, quasi sesc�ntos viros.
R/.
Amen.
|
En aquellos días:
Saúl eligió tres mil hombres de Israel; dos mil estaban
con Él en Micm�s y en la montaña de Betel, y mil con Jonatán
en Guibeá de Benjamín. a los demás los mandí cada uno a su
casa. Jonatán derrot� la guarnición de los filisteos que
estaban en Guibe». Los filisteos, al saberlo, se dijeron:
«Los hebreos se han sublevado».
Mientras tanto Saúl hizo sonar la trompeta en todo el
país, y todo Israel supo la noticia: Saúl ha derrotado a la
guarnición de los filisteos, e Israel se ha hecho odioso a
los filisteos. Y todo el pueblo se reunió con Saúl en
Guilgal.
Los filisteos se reunieron para luchar contra Israel con
tres mil carros, seis mil jinetes y un ejército tan numeroso
como la arena de la ribera del mar. Subieron y acamparon en
Micm�s, al oriente de Bet Av�n. Los israelitas se vieron en
las últimas, pues estaban cercados, y el pueblo se escondió
en las grutas, en las cavernas, entre las rocas, en
subterráneos y en cisternas; algunos pasaron, atravesando el
Jordán, al país de Gad y de Galaad.
Saúl estaba todavía en Guilgal, y todo el pueblo que le
seguía estaba
lleno de miedo. Él esper� siete días, el tiempo prefijado
por Samuel; pero Samuel no llegaba a Guilgal y el pueblo se
dispersaba lejos de Saúl. Entonces Saúl dijo: «Traedme el
holocausto y los sacrificios de reconciliación». Y ofreció
el holocausto.
Cuando terminaba de ofrecer el holocausto, llegó Samuel,
y Saúl salió a su encuentro para saludarle. Samuel le dijo:
«¡qué has hecho?».
Saúl respondió: «Al ver que el pueblo se dispersaba lejos
de mí y tú no llegabas en el día prefijado y que los
filisteos se habían reunido en Micm�s, me dije: Ahora
bajar�. los filisteos contra mí a Guilgal, y yo no he
aplacado al Señor. Entonces, violent�ndome, ofrecó el
holocausto».
Samuel le respondió: «¡Has obrado neciamente! Si hubieras
observado el mandamiento que el Señor, tu Dios, te había
dado, entonces el Señor habría consolidado por siempre tu
realeza sobre Israel. Pero ahora tu realeza no durar�. el
Señor se ha buscado un hombre según su corazón y le ha
destinado para rey de su pueblo, porque tú no has observado
lo que el Señor te ha mandado».
Samuel se levant� y se fue de Guilgal para seguir su
camino. El resto del pueblo le siguió al encuentro del
enemigo, y llegaron desde Guilgal a Guibeá de Benjamín. Saúl
pasó revista al ejército que le seguía; eran como unos
seiscientos hombres.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 120,1-2 |
Lev�vi
óculos meos ad montes, unde véniet aux�lium mihi. |
Alzo mis ojos a
los montes: «de dónde me vendr� mi auxilio? |
V/.
Aux�lium meum a Dómino, qui fecit c�leum et terram.
R/. Unde véniet aux�lium
mihi. |
V/. El
auxilio me viene del Señor, que hizo el cielo y la tierra.
R/. «De dónde me vendr� mi
auxilio? |
Apostolus
/ Apóstol |
2Pe 2,9-3,2 |
Epístol� Petri apóstoli
secónda.
R/. Deo
grátias. |
Segunda Epístola del apóstol
Pedro.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi: Novit
Dóminus pios de tentatióne er�pere, in�quos vero in diem iudícii
puniéndos reserv�re, máxime autem eos, qui post carnem in concupiscéntia
immundítiæ ámbulant domination�mque cont�mnunt.
Aud�ces, supérbi, glórias non m�tuunt blasphem�ntes, ubi ángeli fortitúdine et virtúte cum sint maióres, non
portant advérsum illas coram Dómino iudícium blasph�mi�. Hi vero, velut irrationab�lia animália naturíliter génita in
captiónem et in corruptiónem, in his, quæ ignórant,
blasphem�ntes, in corruptióne sua et corrumpántur inv�ti percipión.es merc´dem iniustítiæ; volupt´tem
existim�ntes di�i del�cias, coinquinatiónis et m�cul� del�ciis
afflu�ntes, in volupt´tibus suis luxurión.es vobíscum, óculos habóntes plenos ad�lteræ et incessíbiles delécti,
pellición.es ánimas inst�biles, cor exercitátum avar�.i�
habóntes, maledictiónis fílii; derelinqu�ntes rectam viam errav�runt, sec�ti viam Bálaam ex
Bosor, qui merc´dem iniquitátis am�vit, correptiónem vero hábuit suæ pr�varicatiónis; subiug�le mutum
in hóminis voce loquens prohíbuit prophétæ insipión.iam.
Hi sunt fontes sine aqua, et n�bul� t�rbine exagitátú, quibus
calégo tenebrárum reserv�tur. Supérba enim vanitátis loqu�ntes pell�ciunt in
concupiscéntiis carnis lux�riis illos, qui p�ululum eff�giunt
eos, qui in erráre conversántur, libert�tem illis promittántes, cum ipsi servi sint
corruptiónis; a quo enim quis superátus est, huius servus est.
Si enim refugión.es coinquinatiónis mundi in cognitióne
Dómini nostri et salvatóris Iesu Christi his rursus implicáti
superéntur, facta sunt eis posterióra deterióra pri�ribus. M�lius enim erat illis non cogn�scere viam iustítiæ, quam
post agnitiónem retr�rsum conv�rti ab eo, quod illis tráditum
est, sancto mandíto. C�ntigit enim eis illud veri prov�rbii:
«Canis revérsus ad suum v�mitum,
et sus lota in volut�bro luti�.
Hanc vobis, caríssimi, iam secóndam scribo ep�stulam, in
quibus �xcito vestram in commonitióne sinc�ram mentem, ut m�mores sitis e�rum, quæ præd�cta sunt verbárum a sanctis
prophétis, et ab apóstolis tráditi vobis præcépti Dómini et
salvatóris.
R/. Amen. |
Queridísimos: El Señor sabe
librar a los piadosos de la tentación y reservar a los
criminales para ser castigados el día del juicio, especialmente
los que siguen los deseos impuros de la carne y desprecian la
autoridad del Señor.
Atrevidos y arrogantes, no tienen miedo en blasfemar contra
los seres gloriosos, cuando los mismos ángeles, aun siendo
superiores en fuerza y en poder, no se atreven a pronunciar
contra ellos ninguna injuria en presencia del Señor. Estos
hombres son como animales irracionales, destinados por ley
natural a ser cazados y a morir; hablan mal contra las cosas que
no conocen, y morirán como los animales; �se será el pago
merecido por su injusticia; encuentran su felicidad en el placer
de un día; hombres corrompidos e inmundos, se gozan en sus
engaños mientras banquetean con vosotros; tienen sus ojos llenos
de adulterio y no se hartan de pecar; seducen a los inestables;
tienen el corazón habituado a la avaricia, son gente maldita.
Abandonaron el buen camino, se extraviaron y siguieron el
ejemplo de Balaán, hijo de Beor, que habiendo buscado el salario
de la injusticia, encontr� la reprensión de su falta de honradez
cuando una muda bestia de carga habl� con voz humana y fren� la
insensatez del profeta.
�stos son fuentes sin agua, nubes azotadas por el viento, a
quienes les aguardan densas tinieblas. Con sus discursos
pomposos y vacíos despiertan los deseos carnales y el desenfreno
de aquellos que apenas habían logrado escapar de los que viven
en el error. Les prometen la libertad, mientras ellos son
esclavos de la corrupción, puesto que somos esclavos de aquel
que nos ha dominado.
En efecto, si después de haber escapado de la corrupción del
mundo mediante el conocimiento del Señor y Salvador Jesucristo
se dejan de nuevo envolver y vencer por ellas, su estado final
viene a ser peor que el primero. Mejor les hubiera sido no haber
conocido el camino de la justicia que, después de haberlo
conocido, apartarse del mandamiento santo que se les había
transmitido. Se cumple en ellos la verdad de aquel dicho: «El
perro vuelve a comer lo que había vomitado y la cerda lavada
vuelve a revolcarse en el cieno».
Queridos hermanos, ésta es la segunda carta que os escribo.
En las dos, mi propósito es el mismo: conseguir, con mis
consejos, que pens�is rectamente. Recordad las palabras que os
anunciaron los santos profetas, y el mandamiento del Señor y
Salvador transmitido por vuestros apóstoles.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 7,37-44 |
Léctio sancti Evangúlii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In novíssimo autem die magno festivitætis
stabat Dóminus noster Iesus Christus et clam�vit dicens:
«Si quis sitit, véniat ad me et
bibat, qui credit in me. Sicut dixit Script�ra, flúmina de ventre
eius fluent aquæ viv�.
Hoc autem dixit de Spíritu, quem accept�ri erant qui
credéderant in eum. Nondum enim erat Spíritus, quia Iesus nondum
fúerat glorificátus. Ex illa ergo turba, cum audíssent hos sermónes, dicébant:
«Hic est vere prophéta»; �lii dicébant: «Hic est Christus»; quidam autem dicébant:
«Numquid a Galilía Christus venit? Nonne Script�ra dixit: «Ex sémine David et de B�thlehem
cast�llo, ubi erat David, venit Christus�?».
Diss�nsio ítaque facta est in turba propter eum. Quidam autem ex ipsis vol�bant appreh�ndere eum, sed nemo
misit super illum manus. R/. Amen. |
El
último día, el más solemne de la fiesta, nuestro Señor
Jesucristo en pie y en voz alta dijo:
«El que tenga sed, que venga a mí; el que cree en mí que
beba. Lo dice la Escritura: De sus entrañas brotarán ríos de
agua viva».
Eso lo dijo refiriéndose al Espíritu que habrían de recibir
los que creyeran en Él. Pues aún no había Espíritu, porque Jesús
no había sido aún glorificado.
Al escuchar estas palabras, algunos de entre la gente decían:
«Éste es verdaderamente el profeta». Y otros: «�ste es el
mesíasí. Otros, por el contrario: «�Es que el mesías puede venir
de Galilea? «No dice la Escritura que el mesías tiene que venir
de la estirpe de David y de Belén, el pueblecito de donde era
David?».
Así pues, acerca de Él había entre la gente división de
opiniones. Y algunos querían prenderlo, pero nadie puso las
manos en Él.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 68,31-32 |
Laud�bo
nomen Dómini cum cántico, et magnific�bo eum in laude. |
Alabar�
el nombre de Dios con cánticos, lo ensalzar� con acciones de
gracias. |
V/. Et plac�bit Dómino super taurum,
super vítulum c�rnua produc�ntem et ángulas.
R/. Et magnific�bo eum in laude. |
V/. Y
esto le agradar� a Dios más que un toro, más que un novillo con
cuernos y pezuñas.
R/. Lo ensalzar� con acciones de
gracias. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
1Crón 29,17b-18a |
In
simplicitáte cordis mei, Dómine, látus �fferam sacrifícium tibi. |
Con rectitud de
corazón, Señor, gozoso he hecho yo mis ofrendas. |
V/.
Dómine, Deus meus, custódi pópulum istum cum ingánti gáudio,
et ego látus.
R/. �fferam
sacrifícium tibi.V/.
Ascéndit sacérdos in montem Dómini, et exp�ndens manus suas,
et dixit: Deus Ábraham, rex cœli.
R/. Látus �fferam
sacrifícium tibi. |
V/. Señor, Dios
mío, conserva a este pueblo con gran alegría y me gozarán
R/. He hecho yo mis ofrendas.V/.
Ascendió el sacerdote al monte del Señor y extendiendo sus manos
dijo: Oh Dios de Abraham, rey del cielo.
R/. Gozoso he hecho yo mis
ofrendas. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Deus, qui nos ad animárum
nostrærum med�lam et castigatiónem córporum sanctificáre
tibi ieión.um docuísti: da nobis, qu�s�mus, ut dum restr�cta
carne ánimæ saginántur, affl�cto exterióri hómine, dilatátur
int�rior.
R/. Amen.
|
Dios, que nos enseñaste a santificar el ayuno para gloria tuya,
para medicina de nuestras almas
y corrección de nuestros cuerpos,
concédenos que,
cuando las almas se vigorizan dominando a la carne,
crezca el hombre interior mientras se mortifica el exterior.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis suæ
qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por gracia de su piedad que en la Trinidad
es un solo Dios que vive y reina por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Subiug�tur in nobis,
Dómine, tuæ grátiæ præsídiis reluct�tio carnis et sánguinis.
Ut sop�ta esc�rum concupiscéntia, evangélicis firm�ti
præcéptis, satiet�tem magis iustítiæ esur�re ac sit�ri
poss�mus.
R/. Amen.
|
Que subyuguemos, Señor, con la ayuda de tu gracia,
la resistencia de la carne y de la sangre;
para que adormecida la apetencia de los manjares,
y fortalecidos con los preceptos evangélicos,
sintamos mejor el hambre y la sed de la santidad.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro,
en cuya presencia recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Imple, Dómine, cordis nostri
íntima tuærum delectatiónebus hosti�rum, ut es�ries tui
sancti córporis et tui sacri sánguinis sitis, iam nunc se
gáudeat s�mere, quod numquam t�meat non habére. Quo
te esurión.es atque sitiónees, et viv�ntibus et defúnctis
fidélibus cóngrua remédia impetr�mus.
R/. Amen.
|
Llena, Señor, hasta el fondo nuestros corazones,
con el deleite que estas ofrendas contienen,
para que el hambre de tu santo Cuerpo
y la sed de tu sagrada Sangre,
nos depare el gozo de tomarlos, sin temor de perderlos. Así, teniendo hambre y sed de ti,
conseguiremos los remedios oportunos para los fieles,
lo mismo vivos que difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
�move a
nobis, quæsumus, Dómine, totius máculas simultátis, ut dum
puré dilectiónis del�ciis mens p�scitur expi�ta, tuæ
ubertátis repléta dulcédine, nec indig�ntiam attenu�tio
córporis s�ntiat nec deféctum.
R/. Amen.
|
Aparta de nosotros, todo rastro de enemistades,
de forma que,
mientras el alma purificada y rebosante de tu dulzura,
se goza en las delicias abundosas del amor puro,
el cuerpo sosegado no sienta necesidad ni deficiencia alguna.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et
cáritas indisrúpta vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto,
unus Deus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives
contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, vere �quum et salutáre est, nos tibi semper
hic ub�que grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne
omnípotens Deus.
Quis multímodis pietátis tuæ sol�tiis nostræ semper
salúti prov�sor exs�stens, ita tibi ieiuni�rum nostrærum
hóstias off�re iuss�sti, ut redícto in servitætem córpore,
liberáti tibi nostri spíritus famul�tur int�ntio. Quo
dev�ctis illecebr�rum carnélium incent�vis, p�tule ub�que
divinitátis conspéctibus præsent�mur.
Cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant
clamóre cotídie ita dicéntes: |
Es digno y justo, verdaderamente equitativo y saludable,
que te demos gracias siempre, aquí y en todas partes,
Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno. Cuidando siempre de nuestra salvación,
con los múltiples consuelos de tu piedad,
nos ordenaste que te ofreciéramos
las ofrendas de nuestro ayuno,
para que, sujeto el cuerpo a servidumbre,
te sirva a pleno rendimiento nuestro espíritu liberado;
y así, superados los incentivos y las tendencias de la carne,
podamos presentarnos abiertamente
y en todas partes a tus divinos ojos.
Hasta que nos unamos con todos los ángeles del cielo, que
no cesan de aclamarte cada día, diciendo: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere in altíssimis gloriósus Dóminus noster iesus
Christus Fílius tuus, qui est esurión.ibus cibus, sitióneibus
potus.
Ab ipso enim et infirmitáti nostræ deféctus refécitur, et
def�ss� ánimæ spiritúle robur aug�tur.Pro�nde rogámus
te, Deus Pater, ut per illum conc�das nostris off�nsis véniam,
qui mórtuus est propter peccáta nostra, et suscitátus est ex
virtúte sua.
Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum. |
Verdaderamente es santo,
verdaderamente glorioso en el cielo,
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
alimento para los que tienen hambre
y bebida para los que tienen sed.
Con Él se disipa el defecto de nuestra debilidad
y crece la fortaleza espiritual del alma cansada.Te rogamos, pues, Dios Padre,
que por Él nos concedas el perdón de nuestros pecados,
pues murió para librarnos de ellos
y resucitó por su propia virtud.
Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Humilitátis corpóribus atque
anim�bus in abstinéntia, tuæ, Deus, flagit�mus bonitátis
pietátem imménsam, ut et his sacrifíciis benedictiónem
imp�rtias, et ieiun�ntium votis propitiatióne s�lita
benedícas.
R/. Amen. |
Humillados en la abstinencia los cuerpos y las almas,
imploramos, oh Dios, de la inmensa piedad de tu corazón,
que impartas tu bendición sobre este sacrificio,
y bendigas también con tu bondad
los deseos que te expresamos con nuestro ayuno.
R/. Amén. |
Præsta, Pater sancte, per
quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre santo, pues creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las
bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Ex
tuo, Christe Deus, admon�mur præcépto, ut spírituum
tentaménta malírum per salúbre devinc�mus, te opitul�nte,
ieión.um. Sed quia nihil valet frag�litas nostra,
si nos non adiuv�verit misericórdia tua, rogámus ut, in omne
quod égimus, tua nos misericórdia subsequ�tur, et in omne
quod p�timus, a te aud�ri promere�mur. |
Tu precepto nos requiere, Cristo Dios,
para que venzamos con tu ayuda, por el saludable ayuno,
las tentaciones de los malos espíritus. Pero, como nada puede nuestra fragilidad
si no nos ayuda tu misericordia,
te rogamos que todas nuestras acciones vayan siempre respaldadas por tu piedad,
y nos escuches en todo lo que te pidamos. |
Benedictio /
Bendición |
Deus,
qui est fons indulgéntiæ, susc�piat litatiónem abstinéntiæ
vestr�.
R/. Amen.
|
Dios, fuente de indulgencia,
acepte el sacrificio de nuestra mortificación.
R/. Amén. |
Qui est omnípotens ex subst�ntia
divinitátis, det vobis posse suis pará.e præcéptis.
R/. Amen. |
Él, Señor omnipotente,
os conceda siempre obedecer sus mandatos.
R/. Amén. |
Ut quod non pot�stis carnéli ex
infirmitáte perfécere, ipsíus divinitáte adi�ti, mere�mini
impl�re.
R/. Amen. |
Para que lo que no pod�is alcanzar a causa de la debilidad
de nuestra naturaleza,
lo consigáis ayudados por su divinidad.
R/. Amén. |
Conced�nte cleméntia sua, qui
in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Lo conceda su clemencia, que, en la Trinidad,
un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 261-265) y del Liber Commicus I
(pp. 175-178). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción: Completuria del Oferencio
y el resto de Gómez-Chacón y Díaz Alejo,
Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra inédita facilitada a La
Ermita en febrero de 2016).
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|