La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Jueves de la cuarta semana de Cuaresma

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Lectio Sapientialis / Lectura sapiencial Prov 12,5-15
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Proverbios.
R/. Demos gracias a Dios.

Fili: Cogitatiónis iustórum iudícia,
et consília impiórum fraudul�ntia.
Verba impiórum insidión.ur sánguini,
os iustórum liberábit eos.
Subvertántur ímpii et iam non sunt,
domus autem iustórum perman�bit.

Ad doctrínam suam laud�bitur vir;
qui autem pervérsus corde est, patíbit cont�mptui.
M�lior est pauper, qui minístrat sibi,
quam gloriósus et �ndigens pane.
Curat iustus iument�rum suórum ánimas,
víscera autem impiórum crud�lia.
Qui oper�tur terram suam, sati�bitur p�nibus;
qui autem sectátur vana, vecors est.

Des�derat ímpius l�queum pessim�rum,
radix autem iustórum proféciet.
Propter peccáta labiárum irretátur malus,
eff�giet autem iustus de angústia.
De fructu oris sui unusqu�sque repl�bitur bonis,
et iuxta ópera m�nuum suórum retribu�tur ei.
Via stulti recta in óculis eius;
qui autem sapiens est, audit consília.

R/. Amen.

Hijo: Los proyectos de los justos son justicia;
los planes de los injustos, la falsedad.
Las palabras de los criminales son redes sangrientas,
pero los hombres rectos, con sus respuestas, se libran de ellas.
Abatidos, los injustos no existen más,
pero la casa de los justos permanece en pie.

El hombre es estimado según su prudencia,
pero el corazón perverso caer� en el desprecio.
Más vale un hombre común que se basta a sí mismo,
que el presuntuoso que carece de pan.
El justo cuida de las necesidades de su ganado,
las entrañas de los injustos son crueles.
El que cultiva su campo se hartará de pan,
el que se pierde en quimeras es un insensato.

El malvado desea la ganancia del malvado,
la raíz del justo está bien firme.
Por las faltas de sus labios se enreda el criminal,
el justo se libra de la tribulación.
Por el fruto de su boca se sacia el hombre de bien,
a cada uno le será dado según la obra de sus manos.
El insensato juzga recto su propio camino,
pero el que escucha los avisos es sabio.

R/. Amén.

Inicio página

Lectio Historica / Lectura histórica 1Sam 13,2-15
Léctio libri primi Samu�lis.
R/. Deo grátias.
Lectura del primer libro de Samuel.
R/. Demos gracias a Dios.

In diébus illis:

El�git sibi Saul tria m�lia de Ísrael: et erant cum Saul duo m�lia in Machmas et in monte Bethel, mille autem cum I�nathan in G�baa B�niamin. Porro cúterum pópulum rem�sit unumqu�mque in tabernácula sua. Et perc�ssit I�nathan statiónem Philisthin�rum, quæ erat in G�baa. Quod audi�runt Phil�sthim; Saul autem cœcinit buc�na in omni terra dicens: «áudiant Hebréi�.

Et univérsus Ísrael audávit huiusc�modi famam: «Perc�ssit Saul statiónem Philisthin�rum; et factus est Ísrael odi�sus Phil�sthim». Ergo pópulus congregátus est post Saul in G�lgala.

Et Phil�sthim congregáti sunt ad prœlión.um contra Ísrael: tria m�lia c�rruum et sex m�lia �quitum et reléquum vulgus plúrimum sicut ar�.a, quæ est in l�tore maris. Et ascend�ntes castramet�ti sunt in Machmas ad orión.em Beth�ven. Quod cum vidíssent viri Ísrael se in arto sitos-affl�ctus est enim pópulus- abscond�runt se in spel�ncis et in �bditis, in petris quoque et in antris et in cist�rnis. Hebréi autem transi�runt Iordánem in terram Gad et G�laad.

Cumque adhuc esset Saul in G�lgalis, univérsus pópulus pert�rritus est, qui sequebátur eum. Et exspect�vit septem diébus iuxta plácitum S�muel, et non venit S�muel in G�lgala; dilaps�sque est pópulus ab eo. Ait ergo Saul: «Aff�rte mihi holocáustum et pacífica». Et ábtulit holocáustum.

Cumque complísset áfferens holocáustum, ecce S�muel veni�bat; et egréssus est Saul óbviam ei, ut salutáret eum. Locutúsque est ad eum S�muel: «Quid fecísti?».

Respóndit Saul: «Quia vidi quod dilaber�tur pópulus a me, et tu non véneras iuxta plácitos dies, porro Phil�sthim congregáti fúerant in Machmas, dixi: Nunc descéndent Phil�sthim ad me in G�lgala, et f�ciem Dómini non plac�vi. Necessitáte comp�lsus ábtuli holocáustum».

Dixítque S�muel ad Saul: «Stulte eg�sti. �tinam custodísses mandíta Dómini Dei tui, quæ præc�pit tibi. Prof�cto nunc conf�rmasset Dóminus regnum tuum super Ísrael in sempitérnum;  sed nequ�quam regnum tuum ultra cons�rget. Qu�s�vit sibi Dóminus virum iuxta cor suum; et const�tuit eum Dóminus ducem super pópulum suum, eo quod non serv�veris, quæ præc�pit Dóminus».

Surréxit autem S�muel et ascéndit de G�lgalis et �biit per viam suam. Et reléquus pópulus ascéndit post Saul óbviam exercítui bellat�rum. Et venírunt de G�lgalis in G�baa B�niamin. Et rec�nsuit Saul pópulum, qui invénti fúerant cum eo, quasi sesc�ntos viros.

R/. Amen.

En aquellos días:

Saúl eligió tres mil hombres de Israel; dos mil estaban con Él en Micm�s y en la montaña de Betel, y mil con Jonatán en Guibeá de Benjamín. a los demás los mandí cada uno a su casa. Jonatán derrot� la guarnición de los filisteos que estaban en Guibe». Los filisteos, al saberlo, se dijeron: «Los hebreos se han sublevado».

Mientras tanto Saúl hizo sonar la trompeta en todo el país, y todo Israel supo la noticia: Saúl ha derrotado a la guarnición de los filisteos, e Israel se ha hecho odioso a los filisteos. Y todo el pueblo se reunió con Saúl en Guilgal.

Los filisteos se reunieron para luchar contra Israel con tres mil carros, seis mil jinetes y un ejército tan numeroso como la arena de la ribera del mar. Subieron y acamparon en Micm�s, al oriente de Bet Av�n. Los israelitas se vieron en las últimas, pues estaban cercados, y el pueblo se escondió en las grutas, en las cavernas, entre las rocas, en subterráneos y en cisternas; algunos pasaron, atravesando el Jordán, al país de Gad y de Galaad.

Saúl estaba todavía en Guilgal, y todo el pueblo que le seguía estaba
lleno de miedo. Él esper� siete días, el tiempo prefijado por Samuel; pero Samuel no llegaba a Guilgal y el pueblo se dispersaba lejos de Saúl. Entonces Saúl dijo: «Traedme el holocausto y los sacrificios de reconciliación». Y ofreció el holocausto.

Cuando terminaba de ofrecer el holocausto, llegó Samuel, y Saúl salió a su encuentro para saludarle. Samuel le dijo: «¡qué has hecho?».

Saúl respondió: «Al ver que el pueblo se dispersaba lejos de mí y tú no llegabas en el día prefijado y que los filisteos se habían reunido en Micm�s, me dije: Ahora bajar�. los filisteos contra mí a Guilgal, y yo no he aplacado al Señor. Entonces, violent�ndome, ofrecó el holocausto».

Samuel le respondió: «¡Has obrado neciamente! Si hubieras observado el mandamiento que el Señor, tu Dios, te había dado, entonces el Señor habría consolidado por siempre tu realeza sobre Israel. Pero ahora tu realeza no durar�. el Señor se ha buscado un hombre según su corazón y le ha destinado para rey de su pueblo, porque tú no has observado lo que el Señor te ha mandado».

Samuel se levant� y se fue de Guilgal para seguir su camino. El resto del pueblo le siguió al encuentro del enemigo, y llegaron desde Guilgal a Guibeá de Benjamín. Saúl pasó revista al ejército que le seguía; eran como unos seiscientos hombres.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 120,1-2
Lev�vi óculos meos ad montes, unde véniet aux�lium mihi. Alzo mis ojos a los montes: «de dónde me vendr� mi auxilio?
V/. Aux�lium meum a Dómino, qui fecit c�leum et terram.
R/. Unde véniet aux�lium mihi.
V/. El auxilio me viene del Señor, que hizo el cielo y la tierra.
R/. «De dónde me vendr� mi auxilio?

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Pe 2,9-3,2
Epístol� Petri apóstoli secónda.
R/. Deo grátias.
Segunda Epístola del apóstol Pedro.
R/. Demos gracias a Dios.

Caríssimi:

Novit Dóminus pios de tentatióne er�pere, in�quos vero in diem iudícii puniéndos reserv�re, máxime autem eos, qui post carnem in concupiscéntia immundítiæ ámbulant domination�mque cont�mnunt.

Aud�ces, supérbi, glórias non m�tuunt blasphem�ntes, ubi ángeli fortitúdine et virtúte cum sint maióres, non portant advérsum illas coram Dómino iudícium blasph�mi�. Hi vero, velut irrationab�lia animália naturíliter génita in captiónem et in corruptiónem, in his, quæ ignórant, blasphem�ntes, in corruptióne sua et corrumpántur inv�ti percipión.es merc´dem iniustítiæ; volupt´tem existim�ntes di�i del�cias, coinquinatiónis et m�cul� del�ciis afflu�ntes, in volupt´tibus suis luxurión.es vobíscum, óculos habóntes plenos ad�lteræ et incessíbiles delécti, pellición.es ánimas inst�biles, cor exercitátum avar�.i� habóntes, maledictiónis fílii; derelinqu�ntes rectam viam errav�runt, sec�ti viam Bálaam ex Bosor, qui merc´dem iniquitátis am�vit, correptiónem vero hábuit suæ pr�varicatiónis; subiug�le mutum in hóminis voce loquens prohíbuit prophétæ insipión.iam.

Hi sunt fontes sine aqua, et n�bul� t�rbine exagitátú, quibus calégo tenebrárum reserv�tur. Supérba enim vanitátis loqu�ntes pell�ciunt in concupiscéntiis carnis lux�riis illos, qui p�ululum eff�giunt eos, qui in erráre conversántur, libert�tem illis promittántes, cum ipsi servi sint corruptiónis; a quo enim quis superátus est, huius servus est.

Si enim refugión.es coinquinatiónis mundi in cognitióne Dómini nostri et salvatóris Iesu Christi his rursus implicáti superéntur, facta sunt eis posterióra deterióra pri�ribus. M�lius enim erat illis non cogn�scere viam iustítiæ, quam post agnitiónem retr�rsum conv�rti ab eo, quod illis tráditum est, sancto mandíto. C�ntigit enim eis illud veri prov�rbii: «Canis revérsus ad suum v�mitum, et sus lota in volut�bro luti�.

Hanc vobis, caríssimi, iam secóndam scribo ep�stulam, in quibus �xcito vestram in commonitióne sinc�ram mentem, ut m�mores sitis e�rum, quæ præd�cta sunt verbárum a sanctis prophétis, et ab apóstolis tráditi vobis præcépti Dómini et salvatóris.

R/. Amen.

Queridísimos:

El Señor sabe librar a los piadosos de la tentación y reservar a los criminales para ser castigados el día del juicio, especialmente los que siguen los deseos impuros de la carne y desprecian la autoridad del Señor.

Atrevidos y arrogantes, no tienen miedo en blasfemar contra los seres gloriosos, cuando los mismos ángeles, aun siendo superiores en fuerza y en poder, no se atreven a pronunciar contra ellos ninguna injuria en presencia del Señor. Estos hombres son como animales irracionales, destinados por ley natural a ser cazados y a morir; hablan mal contra las cosas que no conocen, y morirán como los animales; �se será el pago merecido por su injusticia; encuentran su felicidad en el placer de un día; hombres corrompidos e inmundos, se gozan en sus engaños mientras banquetean con vosotros; tienen sus ojos llenos de adulterio y no se hartan de pecar; seducen a los inestables; tienen el corazón habituado a la avaricia, son gente maldita. Abandonaron el buen camino, se extraviaron y siguieron el ejemplo de Balaán, hijo de Beor, que habiendo buscado el salario de la injusticia, encontr� la reprensión de su falta de honradez cuando una muda bestia de carga habl� con voz humana y fren� la insensatez del profeta.

�stos son fuentes sin agua, nubes azotadas por el viento, a quienes les aguardan densas tinieblas. Con sus discursos pomposos y vacíos despiertan los deseos carnales y el desenfreno de aquellos que apenas habían logrado escapar de los que viven en el error. Les prometen la libertad, mientras ellos son esclavos de la corrupción, puesto que somos esclavos de aquel que nos ha dominado.

En efecto, si después de haber escapado de la corrupción del mundo mediante el conocimiento del Señor y Salvador Jesucristo se dejan de nuevo envolver y vencer por ellas, su estado final viene a ser peor que el primero. Mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia que, después de haberlo conocido, apartarse del mandamiento santo que se les había transmitido. Se cumple en ellos la verdad de aquel dicho: «El perro vuelve a comer lo que había vomitado y la cerda lavada vuelve a revolcarse en el cieno».

Queridos hermanos, ésta es la segunda carta que os escribo. En las dos, mi propósito es el mismo: conseguir, con mis consejos, que pens�is rectamente. Recordad las palabras que os anunciaron los santos profetas, y el mandamiento del Señor y Salvador transmitido por vuestros apóstoles.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 7,37-44
Léctio sancti Evangúlii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.

In novíssimo autem die magno festivitætis stabat Dóminus noster Iesus Christus et clam�vit dicens:

«Si quis sitit, véniat ad me et bibat, qui credit in me. Sicut dixit Script�ra, flúmina de ventre eius fluent aquæ viv�.

Hoc autem dixit de Spíritu, quem accept�ri erant qui credéderant in eum. Nondum enim erat Spíritus, quia Iesus nondum fúerat glorificátus.

Ex illa ergo turba, cum audíssent hos sermónes, dicébant: «Hic est vere prophéta»; �lii dicébant: «Hic est Christus»; quidam autem dicébant: «Numquid a Galilía Christus venit? Nonne Script�ra dixit: «Ex sémine David et de B�thlehem cast�llo, ubi erat David, venit Christus�?».

Diss�nsio ítaque facta est in turba propter eum. Quidam autem ex ipsis vol�bant appreh�ndere eum, sed nemo misit super illum manus.

R/. Amen.

El último día, el más solemne de la fiesta, nuestro Señor Jesucristo en pie y en voz alta dijo:

«El que tenga sed, que venga a mí; el que cree en mí que beba. Lo dice la Escritura: De sus entrañas brotarán ríos de agua viva».

Eso lo dijo refiriéndose al Espíritu que habrían de recibir los que creyeran en Él. Pues aún no había Espíritu, porque Jesús no había sido aún glorificado.

Al escuchar estas palabras, algunos de entre la gente decían: «Éste es verdaderamente el profeta». Y otros: «�ste es el mesíasí. Otros, por el contrario: «�Es que el mesías puede venir de Galilea? «No dice la Escritura que el mesías tiene que venir de la estirpe de David y de Belén, el pueblecito de donde era David?».

Así pues, acerca de Él había entre la gente división de opiniones. Y algunos querían prenderlo, pero nadie puso las manos en Él.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 68,31-32
Laud�bo nomen Dómini cum cántico, et magnific�bo eum in laude. Alabar� el nombre de Dios con cánticos, lo ensalzar� con acciones de gracias.
V/. Et plac�bit Dómino super taurum, super vítulum c�rnua produc�ntem et ángulas.
R/. Et magnific�bo eum in laude.
V/. Y esto le agradar� a Dios más que un toro, más que un novillo con cuernos y pezuñas.
R/. Lo ensalzar� con acciones de gracias.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio 1Crón 29,17b-18a
In simplicitáte cordis mei, Dómine, látus �fferam sacrifícium tibi. Con rectitud de corazón, Señor, gozoso he hecho yo mis ofrendas.
V/. Dómine, Deus meus, custódi pópulum istum cum ingánti gáudio, et ego látus.
R/. �fferam sacrifícium tibi.

V/. Ascéndit sacérdos in montem Dómini, et exp�ndens manus suas, et dixit: Deus Ábraham, rex cœli.
R/. Látus �fferam sacrifícium tibi.

V/. Señor, Dios mío, conserva a este pueblo con gran alegría y me gozarán
R/. He hecho yo mis ofrendas.

V/. Ascendió el sacerdote al monte del Señor y extendiendo sus manos dijo: Oh Dios de Abraham, rey del cielo.
R/. Gozoso he hecho yo mis ofrendas.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Deus, qui nos ad animárum nostrærum med�lam et castigatiónem córporum sanctificáre tibi ieión.um docuísti: da nobis, qu�s�mus, ut dum restr�cta carne ánimæ saginántur, affl�cto exterióri hómine, dilatátur int�rior.
R/.
Amen.

Dios, que nos enseñaste a santificar el ayuno para gloria tuya, para medicina de nuestras almas y corrección de nuestros cuerpos, concédenos que, cuando las almas se vigorizan dominando a la carne, crezca el hombre interior mientras se mortifica el exterior.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis suæ qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por gracia de su piedad que en la Trinidad es un solo Dios que vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Subiug�tur in nobis, Dómine, tuæ grátiæ præsídiis reluct�tio carnis et sánguinis.

Ut sop�ta esc�rum concupiscéntia, evangélicis firm�ti præcéptis, satiet�tem magis iustítiæ esur�re ac sit�ri poss�mus.
R/. Amen.

Que subyuguemos, Señor, con la ayuda de tu gracia, la resistencia de la carne y de la sangre; para que adormecida la apetencia de los manjares, y fortalecidos con los preceptos evangélicos, sintamos mejor el hambre y la sed de la santidad.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.

Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Imple, Dómine, cordis nostri íntima tuærum delectatiónebus hosti�rum, ut es�ries tui sancti córporis et tui sacri sánguinis sitis, iam nunc se gáudeat s�mere, quod numquam t�meat non habére.

Quo te esurión.es atque sitiónees, et viv�ntibus et defúnctis fidélibus cóngrua remédia impetr�mus.
R/.
Amen.

Llena, Señor, hasta el fondo nuestros corazones, con el deleite que estas ofrendas contienen, para que el hambre de tu santo Cuerpo y la sed de tu sagrada Sangre, nos depare el gozo de tomarlos, sin temor de perderlos.

Así, teniendo hambre y sed de ti, conseguiremos los remedios oportunos para los fieles, lo mismo vivos que difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
move a nobis, quæsumus, Dómine, totius máculas simultátis, ut dum puré dilectiónis del�ciis mens p�scitur expi�ta, tuæ ubertátis repléta dulcédine, nec indig�ntiam attenu�tio córporis s�ntiat nec deféctum.
R/.
Amen.

Aparta de nosotros, todo rastro de enemistades, de forma que, mientras el alma purificada y rebosante de tu dulzura, se goza en las delicias abundosas del amor puro, el cuerpo sosegado no sienta necesidad ni deficiencia alguna.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, vere �quum et salutáre est, nos tibi semper hic ub�que grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus.

Quis multímodis pietátis tuæ sol�tiis nostræ semper salúti prov�sor exs�stens, ita tibi ieiuni�rum nostrærum hóstias off�re iuss�sti, ut redícto in servitætem córpore, liberáti tibi nostri spíritus famul�tur int�ntio. Quo dev�ctis illecebr�rum carnélium incent�vis, p�tule ub�que divinitátis conspéctibus præsent�mur.

Cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant clamóre cotídie ita dicéntes:

Es digno y justo, verdaderamente equitativo y saludable, que te demos gracias siempre, aquí y en todas partes, Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno.

Cuidando siempre de nuestra salvación, con los múltiples consuelos de tu piedad, nos ordenaste que te ofreciéramos las ofrendas de nuestro ayuno, para que, sujeto el cuerpo a servidumbre, te sirva a pleno rendimiento nuestro espíritu liberado; y así, superados los incentivos y las tendencias de la carne, podamos presentarnos abiertamente y en todas partes a tus divinos ojos.

Hasta que nos unamos con todos los ángeles del cielo, que no cesan de aclamarte cada día, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere in altíssimis gloriósus Dóminus noster iesus Christus Fílius tuus, qui est esurión.ibus cibus, sitióneibus potus.
Ab ipso enim et infirmitáti nostræ deféctus refécitur, et def�ss� ánimæ spiritúle robur aug�tur.

Pro�nde rogámus te, Deus Pater, ut per illum conc�das nostris off�nsis véniam, qui mórtuus est propter peccáta nostra, et suscitátus est ex virtúte sua.

Per Christum Dóminum ac Redemptórem ætérnum.

Verdaderamente es santo, verdaderamente glorioso en el cielo, nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, alimento para los que tienen hambre y bebida para los que tienen sed.
Con Él se disipa el defecto de nuestra debilidad y crece la fortaleza espiritual del alma cansada.

Te rogamos, pues, Dios Padre, que por Él nos concedas el perdón de nuestros pecados, pues murió para librarnos de ellos y resucitó por su propia virtud.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Humilitátis corpóribus atque anim�bus in abstinéntia, tuæ, Deus, flagit�mus bonitátis pietátem imménsam, ut et his sacrifíciis benedictiónem imp�rtias, et ieiun�ntium votis propitiatióne s�lita benedícas.
R/.
Amen.
Humillados en la abstinencia los cuerpos y las almas, imploramos, oh Dios, de la inmensa piedad de tu corazón, que impartas tu bendición sobre este sacrificio, y bendigas también con tu bondad los deseos que te expresamos con nuestro ayuno.
R/. Amén.
Præsta, Pater sancte, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Ex tuo, Christe Deus, admon�mur præcépto, ut spírituum tentaménta malírum per salúbre devinc�mus, te opitul�nte, ieión.um.

Sed quia nihil valet frag�litas nostra, si nos non adiuv�verit misericórdia tua, rogámus ut, in omne quod égimus, tua nos misericórdia subsequ�tur, et in omne quod p�timus, a te aud�ri promere�mur.

Tu precepto nos requiere, Cristo Dios, para que venzamos con tu ayuda, por el saludable ayuno, las tentaciones de los malos espíritus.

Pero, como nada puede nuestra fragilidad si no nos ayuda tu misericordia, te rogamos que todas nuestras acciones vayan siempre respaldadas por tu piedad, y nos escuches en todo lo que te pidamos.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Deus, qui est fons indulgéntiæ, susc�piat litatiónem abstinéntiæ vestr�.
R/. Amen.
Dios, fuente de indulgencia, acepte el sacrificio de nuestra mortificación.
R/. Amén.
Qui est omnípotens ex subst�ntia divinitátis, det vobis posse suis pará.e præcéptis.
R/. Amen.
Él, Señor omnipotente, os conceda siempre obedecer sus mandatos.
R/. Amén.
Ut quod non pot�stis carnéli ex infirmitáte perfécere, ipsíus divinitáte adi�ti, mere�mini impl�re.
R/. Amen.
Para que lo que no pod�is alcanzar a causa de la debilidad de nuestra naturaleza, lo consigáis ayudados por su divinidad.
R/. Amén.
Conced�nte cleméntia sua, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Lo conceda su clemencia, que, en la Trinidad, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.

Colma, Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la dignación de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 261-265) y del Liber Commicus I (pp. 175-178). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

Traducción: Completuria del Oferencio y el resto de Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Misal Hispano-Mozárabe (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXVI