Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Feria VI in tertia
hebdomada Quadragesimæ
Viernes de la tercera semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Eclo 9,1-3.8-13;
8,11-12 |
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro del
Eclesiástico.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
Non zeles muláerem sinus tui,
ne dóceas contra te not�tiam nequam.
Non des muláeri potestátem ánimæ tuæ,
ne ingredi�tur in virtútem tuam, et confund�ris.
Ne �deas ad muláerem mult�volam,
ne forte inc�das in l�queos illíus.
Av�rte f�ciem tuam a muláere compta
et ne circumspécias speciem alión.m.
Propter spéciem muláeris multi peri�runt,
et ex hoc concupiscéntia quasi ignis exard�scit.
Cum altárius muláere ne s�deas omn�no
nec acc�mbas cum ea super c�bitum in vino,
ne forte decl�net cor tuum in illam,
et sánguine tuo lab�ris in perditiónem.
Non te præt�reat narrártio seniórum:
ipsi enim didic�runt a pátribus suis;
quóniam ab ipsis disces intelléctum
et in témpore necessitátis dare resp�nsum. R/.
Amen. |
Hijo: No seas celoso de la
mujer que amas
si no la quieres inducir a que obre mal contra ti.
No entregues tu voluntad a una mujer,
para que no te llegue a dominar.
No te vayas con una prostituta,
para que no caigas en sus lazos.
Aparta tus ojos de la mujer bonita
y no te fijes en belleza ajena.
Por la hermosura de la mujer muchos se extraviaron,
y con ella la pasión se inflama como un fuego.
No te sientes jamás junto a mujer casada,
ni te pongas a la mesa con ella a beber vino,
no sea que se incline hacia ella tu corazón,
y por tu pasión te lleve a la ruina.
No desprecies la tradición de los ancianos,
pues la aprendieron de sus padres;
porque de ellos aprenderás prudencia
y a responder bien cuando haga falta.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
Jue 16,4-31 |
Léctio libri Iúdicum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Jueces.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In illis diébus:
Am�vit Samson muláerem, quæ habitábat
in valle Sorec et vocab�tur D�lila. Veneréntque ad eam
príncipes Philisthin�rum atque dixérunt: «Decipe eum et
disce ab illo in quo tantam hábeat fortitúdinem, et quómodo
eum super�re vale�mus et vinctum humili�re; quod si f�ceris,
d�bimus tibi sínguli mille centum argánteos».
Loc�ta est ergo D�lila ad Samson: «Dic
mihi, óbsecro, in quo sit tua máxima fortitúdo, et quid sit,
quo ligátus humili�ris».
Cui respóndit Samson:
�Si septem nerv�ceis
fínibus necdum siccis et adhuc humántibus ligátus fúero,
deféciam er�que ut cúteri hómines».
Attuleréntque ad eam s�trap�
Philisthin�rum septem funes, ut dúxerat; quibus vinxit eum,
latíntibus apud se ins�diis in cubículo. Clamav�tque ad eum:
«Phil�sthim super te, Samson�.
Qui rupit víncula, quómodo si rumpat
quis filum de stuppa tortum, cum odórem ignis acc�perit; et
non est c�gnitum in quo esset fortitúdo eius.
Dixítque ad eum D�lila: «Ecce illus�sti
mihi et falsum locútus es; saltem nunc �ndica mihi quo
lig�ri d�beas».
Cui ille respóndit: «Si ligátus fúero
novis fínibus, qui numquam fu�runt in �pere, infírmus ero et
ali�rum hóminum símilis».
Quibus rursum D�lila vinxit eum et
clam�vit: «Phil�sthim super te, Samson�, in cubículo
ins�diis præpará.is. Qui ita rupit víncula brachi�rum quasi
fila tel�rum.
Dixítque D�lila rursum ad eum:
��squequo d�cipis me et falsum lóqueris? Ost�nde quo vinc�ri
d�beas».
Cui respóndit Samson: «Si septem crines
nexos cápitis mei cum l�cio plex�eris et pax�llo f�xeris,
deféciam er�que ut cúteri hómines».
quæ cum dorm�re eum fecísset et septem
crines nexos cápitis eius cum l�cio plexísset et pax�llo
fixísset, dixit ad eum: «Phil�sthim super te, Samson�.
Qui consírgens de somno extr�xit
pax�llum cum navícula et l�cio.
Dixítque ad eum D�lila: «Quómodo dicis
quod ames me, cum �nimus tuus non sit mecum? Per tres vices
mentátus es mihi et nolíisti dócere in quo sit tua máxima
fortitúdo».
Cumque mol�sta ei esset et per multos
dies i�giter eum urg�ret, defécit ánima eius et ad mortem
usque lass�ta est.
Tunc ap�riens ei totum cor suum dixit
ad eam: «Nov�cula numquam ascéndit super caput meum, quia
nazaréus consecrátus Deo sum de étero matris meæ; si rasum
fúerit caput meum, rec�det a me fortitúdo mea, et deféciam
er�que ut cúteri hómines».
Videns illa quod Conféssus ei esset
omnem �nimum suum, misit ad príncipes Philisthin�rum atque
mandívit: «Ascéndite adhuc semel, quia nunc mihi apéruit
totum cor suum».
Qui ascend�runt, assúmpta pecánia, quam
prom�serant. At illa dorm�re eum fecit super g�nua sua
vocav�tque tonsórem et fecit r�dere septem crines eius et
cápit humili�re eum; statim enim ab eo fortitúdo discíssit.
Dixítque: «Phil�sthim super te, Samson�.
Qui de somno consírgens dixit inánimo
suo: «Egr�diar, sicut ante feci, et me exc�tiamæ, nésciens
quod Dóminus recessísset ab eo.
Quem cum apprehendíssent Phil�sthim,
statim eru�runt óculos eius et duxérunt Gazam vinctum du�bus
catánis �neis et clausum in cárcere m�lere fec�runt.
Iamque capálli eius ren�sci c�p�rant,
postquam rasi sunt. Príncipes autem Philisthin�rum
convenírunt in unum, ut immol�rent hóstias magníficas Dagon
deo suo et epular�.tur dicéntes: «Trad�dit deus noster in
manus nostras inimícum nostrum Samson».
Quem étiam pópulus videns laud�bat deum
suum ead�mque dicébat: «Tr�didit deus noster in manus
nostras adversárium nostrum, qui vast�vit terram nostram et
occ�dit plúrimos nostrum».
Cum enim iam hilarióres essent,
postulav�runt, ut vocar�.ur Samson et ante eos líderet. Qui
addíctus de cárcere lud�bat ante eos; feceréntque eum stare
inter duas colémnas.
Qui dixit púero ten�nti manum suam:
«Dim�tte me, ut tangam colémnas, quibus �mminet domus, et
recl�ner super eas et p�ululum requiéscam».
Domus autem plena erat vir�rum ac
muláerum; et erant ibi omnes príncipes Philisthin�rum, ac de
tecto c�rciter tria m�lia utriúsque sexus spect�bant
lud�ntem Samson.
At ille invocávit Dóminum dicens:
«Dómine Deus, mem�nto mei. Et redde mihi tantum hac vice
fortitúdinem præstinam, Deus, ut ulc�scar me de Phil�sthim
saltem pro uno du�rum lúminum me�rum».
Et tangens ambas colémnas médias,
quibus innitebátur domus, obnix�sque contra �lteram e�rum
déxtera et contra �lteram l�va ait: «Moriátur ánima mea cum
Phil�sthim». Concuss�sque f�rtiter colémnis, cœcidit domus
super omnes príncipes et cúteram multitúdinem, quæ ibi erat;
mult�que plures interfécit m�riens, quam ante vivus
occ�derat. Descend�ntes autem fratres eius et univérsa
cogn�tio tulérunt corpus eius et sepeli�runt inter S�raa et
�sthaol in sepúlcro patris sui M�nue; iudicav�tque Ísrael
vig�nti annis.
R/.
Amen.
|
En aquellos días:
Sansón se enamó de una mujer del valle de Sorec,
llamada Dalila. Los jefes de los filisteos fueron a verla, y
le dijeron: «Sed�cele y averigua de dónde le viene su
extraordinaria fuerza y cómo podríamos atarle y reducirle a
la impotencia. Te daremos cada uno mil cien monedas de
plata».
Dalila dijo a Sansón: «Dime, por favor, de dónde te viene
tu extraordinaria fuerza y de qué modo podr�as ser atado y
sujetado».
Sansón le contestó: «Si me atasen con siete cuerdas
humedecidas, sin dejarlas secar, perdería mi fuerza y será
como otro hombre cualquiera».
Los jefes de los filisteos le llevaron las siete cuerdas
humedecidas, sin secar, y Dalila lo at� con ellas. Tenía
gentes escondidas en su habitación, y le gritó: «Sansón, los
filisteos».
Él rompió las cuerdas como se rompe un hilo de estopa
quemado, y así no se conoció el secreto de su fuerza.
Dalila dijo a Sansón: «Te has burlado de mí, me has
mentido. Dime, por favor, cómo habría que atarte».
Él respondió: «Si me atasen fuertemente con sogas nuevas
que nunca se hayan usado, perdería mi fuerza y será como
otro hombre cualquiera».
Dalila tom� sogas nuevas, lo at� con ellas, y le gritó:
«Sansón, los filisteos». Tenía gentes escondidas en su
habitación, pero Él rompió las cuerdas que tenía sobre los
brazos como si fueran un hilo.
Dalila dijo a Sansón: «Te has burlado de mí, me has
mentido. Dime cómo habría que atarte».
Él respondió: «Si me entretejes las siete trenzas de mi
cabeza con hilos y las sujetas con un clavo de tejedor,
perdería mi fuerza y será como otro hombre cualquiera».
Ella le durmió y entretejió las siete trenzas de su
cabeza con hilos y las sujet� con un clavo de tejedor, y
gritó: «Sansón, los filisteos».
Él se despert� y arrancó los hilos y el clavo de tejedor.
Y así no se conoció el secreto de su fuerza.
Dalila le dijo: «No digas que me amas cuando tu corazón
no está conmigo. Por tres veces te has burlado de mí y no me
dices el secreto de tu extraordinaria fuerza».
Y tanto le insistía día tras día con la misma pregunta
que Sansón, ya desesperado, le dijo la verdad: «No me he
cortado nunca el cabello, porque estoy consagrado a Dios
desde el vientre de mi madre. Si me lo cortasen, perdería
toda mi fuerza y será como otro hombre cualquiera».
Dalila comprendió entonces que le había dicho la verdad.
Y mandí llamar a los jefes de los filisteos, diciendo:
«Subid, porque esta vez me ha dicho la verdad�.
Y los jefes de los filisteos fueron con el dinero en la
mano. Ella durmió a Sansón sobre sus rodillas y llam� a un
hombre, que le cort� las siete trenzas de su cabeza.
Entonces Él comenzó a perder su fuerza hasta que la perdió
por completo. Ella dijo: «Sansón, los filisteos».
Él se despert� y se dijo: «Saldr� como tantas otras veces
y me las arreglar�. Pero no sabía que el Señor lo había
abandonado.
Los filisteos lo apresaron, le sacaron los ojos y lo
llevaron a Gaza. Lo sujetaron con dos cadenas de bronce y le
pusieron a moler el grano en la cárcel.
Entretanto su cabellera comenzó a crecer como antes. Los
jefes de los filisteos se reunieron para ofrecer un gran
sacrificio a Dag�n, su dios, y celebrar su triunfo; y
decían: «Nuestro dios ha puesto en nuestras manos a Sansón,
nuestro enemigo».
El pueblo, al verlo, alababa a su dios, gritando:
«Nuestro dios ha puesto en nuestras manos a Sansón, nuestro
enemigo, que asolaba nuestros campos y mat� a tantos de los
nuestros».
En medio de su alegría, dijeron: «Que traigan a Sansón
para que nos divierta». Lo sacaron de la cárcel y se
divirtieron con Él. Lo habían puesto entre las columnas.
Entonces Sansón dijo al joven que lo llevaba de la mano:
«Llévame hasta las columnas sobre las que descansa el
edificio para que pueda apoyarme en ellas».
El edificio estaba lleno de hombres y de mujeres. Estaban
todos los jefes de los filisteos, y en la parte de arriba
había unos tres mil hombres y mujeres viendo cómo se
divertían con Sansón.
Entonces Sansón invocó al Señor así: «Señor, Señor, te lo
suplico, acuérdate de mí. Dame las fuerzas tan sólo una vez
más, y de un solo golpe me vengar� de todos los filisteos
por la pérdida de mis ojos».
Sansón palp� las dos columnas centrales sobre las que
descansaba el edificio, e hizo fuerza sobre ellas, sobre una
con la mano derecha y sobre la otra con la mano izquierda. Y
gritó: «Muera yo con los filisteos». Se agarr� con todas sus
fuerzas, y el edificio se derrumb� sobre los jefes y sobre
todo el pueblo que estaba allí. Fueron más los que mat� al
morir que los que había matado durante su vida. Sus hermanos
y toda su familia fueron y se lo llevaron. Lo sepultaron
entre Sor� y Estaol, en la tumba de Man�aj, su padre. Fue
juez de Israel durante veinte años.
R/.
Amén. |
Threni /
Trenos |
Lam 1,18; Is 47,6; Lam 1,5; 4,11; 1,4;
3,3-4.7-8 (2) |
Aud�te,
óbsecro omnes, et vidéte dolórem meum; quia irátus est super me
Deus propter multitúdinem iniquitátis me». |
Escuchad, pueblos
todos, y mirad mi dolor; porque la ira de Dios ha caído sobre mí
por mis muchos pecados. |
V/.
Compl�vit furórem suum in me, et eff�dit iram indignatiónis su�;
oppr�ssit me amaritúdine. V/.
Conv�rtit in me manum suam tota die; vet�stam fecit pellem
meam, contr�vit ossa mea, aggrav�vit comp�dem meum.
V/. Sed et cum clam�vero,
exclúsit oratiónem meam.
|
V/. Ha
desahogado su furor sobre mí, el ardor de su ira ha descargado;
me ha oprimido con amargura. V/.
Contra mí revuelve su mano todo el día; ha consumido mi piel, ha
roto mis huesos, ha hecho pesadas mis cadenas.
V/. Aunque grito e imploro,
rechaza mi plegaria.
|
Apostolus
/ Apóstol |
1Pe 4,13-19 |
Epístol� Petri apóstoli prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera Epístola del apóstol
Pedro.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi:
Quem�dmodum communic�tis Christi passión.bus,
gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaude�tis exsult�ntes.
Si exprobr�mini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus
glóriæ et Dei super vos requiéscit. Nemo enim vestrum patiátur
quasi homic�da aut fur aut malíficus aut alien�rum specul�tor;
si autem ut christiónis, non erubéscat, gloróficet autem Deum in
isto nómine. Quóniam tempus est,
ut inc�piat iudícium a domo Dei; si autem primum a nobis, qui
finis e�rum, qui non credunt Dei evangélio? «Et si iustus vix
salv�tur, ímpius et peccátor ubi pará.it?».
Ítaque et hi, qui patióneur secóndum voluntátem
Dei, fidéli Creatóri comm�ndent ánimas suas in benef�cto. R/. Amen. |
Queridísimos: Alegraos de
participar en los sufrimientos de Cristo, para que, asimismo, os
pod�is alegrar gozosos el día en que se manifieste su gloria.
Dichosos vosotros, si sois ultrajados en nombre de Cristo, pues
el Espíritu de la gloria, que es el Espíritu de Dios alienta en
vosotros. Que ninguno de vosotros tenga que sufrir por ser
homicida, ladrón, malhechor o por mezclarse en asuntos ajenos
pero si padece por ser cristiano, no se averg¨ence, antes al
contrario dé gracias a Dios porque lleva este nombre.
Pues ha llegado el tiempo de comenzar el juicio de Dios por
el pueblo de Dios. Y si el juicio empieza por nosotros, �cu�l
será el fin que aguarda a los que se han mostrado rebeldes al
evangelio de Dios?. «Pues si el justo se salva a duras penas,
�adónde irán a parar el injusto y el pecador?�.
Así pues, incluso los que sufren en conformidad con la
voluntad de Dios, que contin�en haciendo el bien y que se pongan
en manos del creador, que es fiel.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 8,2-11 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus dilúculo éterum
venit in templum, et omnis pópulus veni�bat ad eum, et sedens
doc�bat eos.
Add�cunt autem scribæ et pharis�i muláerem in
adult�rio depreh�nsam et statuærunt eam in médio et dicunt ei:
«Magíster, hæc múlier manif�sto depreh�nsa est in adult�rio. In
lege autem Móyses mandívit nobis hui�smodi lapid�re; tu ergo
quid dicis?». Hoc autem dicébant tentóntes eum, ut possent
accus�re eum.
Iesus autem inclínans se de�rsum dígito
scrib�bat in terra. Cum autem persever�rent interrog�ntes eum,
erúxit se et dixit eis: «Qui sine peccáto est vestrum, primus in
illam lápidem mittat»; et éterum se �nclinans scrib�bat in
terra. Audión.es autem unus post unum ex�bant, incipión.es a
senióribus, et rem�nsit solus, et múlier in médio stans.
�rigens autem se Iesus dixit ei: «M�lier, ubi
sunt? Nemo te condemnavit?».
quæ dixit: «Nemo, Dómine».
Dixit autem Iesus: «Nec ego te cond�mno; vade
et �mplius iam noli peccáre». R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo, al amanecer estaba de nuevo en el templo. Todo el pueblo
acudía a él; y Él, sentado, les
enseñaba.
Los maestros de la ley y los fariseos le llevaron
una mujer sorprendida en adulterio, la pusieron en medio y le
dijeron: «Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en
flagrante adulterio. En la ley, Moisés mandí apedrear a estas
mujeres. Tú ¿qué dices?». Decían esto para probarlo y
tener de qué acusarlo.
Pero Jesús, agachóndose, se puso a
escribir
con el dedo en el suelo. Como insistían en la pregunta, se
alz�
y les dijo: «El que de vosotros no tenga pecado que tire la
primera
piedra». Y, agachóndose otra vez, continuó escribiendo en
el suelo. Al oír estas palabras, se fueron uno tras otro,
comenzando por los más ancianos, y se quedó Jesús solo, con la
mujer allí en medio.
Entonces Jesús se alzó y le dijo:
«Mujer,
�dónde están? «Ninguno te ha condenado?».
Y ella
contestó: «Ninguno, Señor».
Jesús le dijo: «Tampoco yo te
condeno. Vete, y no peques más�.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 103,33-34 |
Cant�bo
Dómino in vita mea, psallam illi quámdiu ero. |
Toda
mi vida cantar� al Señor; mientras exista, cantar� himnos a mi
Dios. |
V/. Suávis sit ei laudátio mea, ego
vero delect�bor in Dómino.
R/. Quámdiu ero. |
V/.
Ojalá le agrade mi poema, pues sólo en Él encuentro mi alegría.
R/. Mientras exista. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 19,4.6a |
Memor
sacrifícii nostri esto, Dómine, ut holocáustum nostrum pingue
fiat. |
Acu�rd�te de todas
nuestras ofrendas, Señor, y nuestros holocaustos acepta con
agrado. |
V/.
L�t�bimur in salutári tuo et in nómine Dei nostri lev�bimus
signa.
R/. Ut holocáustum
nostrum pingue fiat. |
V/. Entonces
celebraremos tu victoria y en nombre de Dios tremolaremos las
banderas.
R/. Y nuestros holocaustos acepta
con agrado. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Ungu�ntes íleo misericórdiæ
caput cordis intérni, fratres c�rissimi, et mentis f�ciem
spiritúlis aquæ nit�re mund�ntes, accept�bile Deo
sacrifícium, præcépti evangélici m�mores, offerímus.
Ut non vultu, sed corde contr�to, non homínibus
appare�mus ieiun�ntes, sed Dómino, nec hypocrit�rum more
f�ciem nostram tristis squalor ext�rminet; sed contribuláto
corde exsult�tio pura l�t�ficet: ut intr�nsecus h�miles, et
extr�nsecus h�lares, ieión.um, quale ipse Dóminus præc�pit,
imple�mus.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, recordando
la enseñanza del evangelio ofrezcamos a Dios un sacrificio
aceptable, después de haber ungido lo más íntimo de nuestro
corazón con el bálsamo de la misericordia, y de haber lavado
la faz del alma con la nitidez del agua espiritual.
Presentémonos con el corazón quebrantado, no con el
semblante demudado, ayunemos no para ser vistos por los
hombres, sino únicamente por Dios, no alteremos nuestro
rostro con apariencias de tristeza al modo de los
hipócritas, sino que del corazón afligido brote una pura y
auténtica alegría; para que, interiormente humillados y
manifestando el gozo profundo del alma, observemos el ayuno
tal como el Señor nos lo ha ordenado.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios nuestro,
que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Omnípotens sempitérne
Deus, qui nos humilitátis formam exémplis Unigéniti sui
docuísti, ut quod ille ieiuni�rum continuatióne compl�vit,
nos, per diérum partes et interv�lla v�rium, imit�mur: da
quæsumus, nostræ fragilitáti firmitátem; da infírmis
con�tibus efféctum: ut exclúsis delectatiónem carnélium
suad�llis, plac�bile tibi contr�ti cordis holocáustum in
odórem suavitætis vale�mus off�rre.
R/. Amen.
|
Dios
todopoderoso y eterno, que, en los ejemplos de tu Unigénito,
nos has mostrado un modelo de humildad; para que, cuanto
realizó Él en su ayuno ininterrumpido, nosotros lo imitemos
en determinados días según la posibilidad de nuestras
fuerzas; te pedimos que robustezcas nuestra fragilidad; da
eficacia a nuestros débiles esfuerzos, para que, evitando
los atractivos del pecado podamos ofenderte el holocausto de
un corazón contrito cuyo suave aroma pueda complacerte.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et
Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
en cuya presencia recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Deus, qui san�re ómnibus
modis peccáta pópuli tui c�piens, observ�ntiam ieiuni�rum
sanitátem ieiun�ntium esse dix�sti: da ut ieión.um nostrum
sit et salv�tio animárum, et humili�tio córporum, veni�mque
obt�neat ómnium delict�rum.
Atque ita exomolog�sis hæc pópulo tuo prosit, ut pro
univérs� Ecclésiæ membris et pro totíus mundi córpore tibi
supplic�ntes, exaudi�mur: ut, dum pro ómnibus preces
eff�ndimus, salútem viv�ntium, et r�quiem defunctórum
impetr�re fac�lius mere�mur.
R/. Amen.
|
Dios,
deseando extirpar eficazmente el pecado de tu pueblo, nos
enseñaste que la práctica del ayuno es la salvación de los
que se abstienen; concédenos que por nuestro ayuno,
alcancemos la salvación del alma, el dominio de nuestro
cuerpo y la remisión de todos nuestros pecados. Que esta
práctica penitencial sea de provecho a tu pueblo de tal
manera que seamos atendidos cuando te pedimos por los
miembros de la Iglesia universal y por la humanidad entera;
y así, mientras suplicamos por todos, podamos obtener con
más eficacia la salvación de los que viven, y el eterno
descanso de los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Da nobis
quæsumus, omnípotens Deus, ieiuni�rum magnífica sacraménta,
et dignis semper tract�re mystériis, et puris pacific�sque
præc�rdiis celebráre.
R/. Amen.
|
Concédenos, Dios
todopoderoso, santificar siempre con los sagrados misterios
la práctica venerable de nuestros ayunos y celebrarla con el
corazón purificado y lleno de paz.
R/. Amén. |
Quia ipse est pax nostra et cáritas
indisrúpta, qui vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque Él es
nuestra paz y caridad indivisible, Él, que vive y todo lo
gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos
tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens
Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum: qui
est v�ritas et vita; pinc�pium, verbum, sapión.ia,
plenitúdo, innocéntia, cáritas et lux; ex assúmpto dei�ctus,
in próprio gloriósus; exémplum patiéntiæ, c�nditor creatór�;
es�riens non fame umbrátili, sed humána necessitáte ieión.i:
ubi certa ad desidérium panis ambitióne tentóntem subst�ntia
Deitátis invénit, et cum nihil falsum fict�mve perpétuit,
fall�nti facta est v�ritas ipsa Conféssio.
Ipse esurión.ium cibus es�riit; ipse in�nes ánimas
sati�bit in sua æternitáte, perénnis, et pro nostra
immortalitáte, mort�lis.
Quem coll�udant omnes ángeli, ita dicéntes: |
Es digno y
justo que te demos gracias, Señor Padre santo, eterno y
omnipotente Dios, por Jesucristo tu Hijo, Señor nuestro: que
es camino, verdad y vida; principio, palabra, sabiduría,
plenitud, inocencia, caridad y luz; por lo que asumi�
anonadado, y por lo que le es propio, glorioso; ejemplo de
paciencia y creador de las criaturas; hambriento, mas no con
un hambre particular, sino con la necesidad humana propia
del ayuno: cuando el alimento divino encontr� al que le
tentaba con una cierta codicia a desear el pan, no sufriendo
nada falso y doloso, result� la verdad misma confusión para
el embaucador. El que es manjar de hambrientos pasó
hambre; Él, siendo eterno, saciar� en la eternidad a las
almas desvalidas; y Él para nuestra inmortalidad se hace
mortal.
A quien alaban todos los ángeles diciendo así: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui nobis præcépta
salutáris abstinéntiæ dedit; per quem adión.ta oratióne, et
incúrsus d�monum peller�mus, et emundáti a v�tiis in sanctitáte
et iustítia servir�mus. Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es
en verdad, nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que nos ha
enseñado la saludable práctica de la abstinencia; por quien,
mediante la oración, rechazaremos el asalto del enemigo y,
purificados de los pecados, le serviremos en santidad y
justicia. Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Desc�ndat, Dómine, de
s�dibus tuis benedíctio tua, qua et nostri ieión.i oblátio
sanctificátur; et, te hæc lib�mina benedic�nte, a nobis
sanctificáta sumántur.
R/. Amen.
|
Desde tu trono
de gloria descienda, Señor, tu bendición, para que quede
santificada la oblación de nuestro ayuno; y recibamos como
prenda de santidad este sacrificio que tú bendices.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las
bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Exáudi,
Dómine, vocem precis nostræ et huius ieión.i nostri
litatiónem propitiátus accept�re dign�re: quo semper te
propítium habeámus, cum te, Patrem piíssimum, invocav�rimus,
ita dicéntes: |
Escucha,
Señor, la voz de nuestra plegaria y acepta propicio la
oblación de nuestro ayuno: de manera que siempre nos seas
favorable cuando te invocaremos, Padre piadoso, diciendo: |
Benedictio /
Bendición |
Omnipoténtis
Dómini vos grátia pr�tegat, fam�mque vestram spiritúli cibo
reféciat et cum sanctis ómnibus coheródes eff�cere i�beat.
R/. Amen.
|
El Señor
todopoderoso os proteja con su gracia, sacie vuestra hambre con
su alimento espiritual y os haga coherederos con todos sus
santos.
R/. Amén. |
Sitim quoque vestram iustítiæ
flum�nibus irr�get, atque novum dulcédinis suæ �nimis vestris
infúndat sapórem
R/. Amen. |
Calme vuestra sed con los ríos de su justicia e
infunda en vuestro espíritu el gusto renovado de su dulzura.
R/. Amén. |
Ut tam carne contr�ti, quam
spíritu sanctificáti, ab eo mere�mini cælésti dono beatific�ri.
R/. Amen. |
Que con el cuerpo mortificado y el espíritu
renovado, merezcáis ser santificados con los dones celestiales.
R/. Amén. |
Adiuv�nte eius misericórdia, qui
regnat in Trinitáte, unus Deus, et p�rmanet in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Con la ayuda de la misericordia del único Dios,
que reina en la Trinidad, y permanece por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 235-238) y del Liber Commicus I
(pp. 150-154). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción: Textos bíblicos de La
Santa Biblia, edición San Pablo. La traducción de la illatio está tomada de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros
padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe,
Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, p. 40, y el
resto de Ivorra, Adolfo
(ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica,
Barcelona 2015, pp. 150-153.
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Lam 1,18b; Cf.
Is 47,6; Lam 1,5b; 4,11a; 1,4c; 3,3-4.7b-8. N. de La
Ermita.
|