La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Viernes de la tercera semana de Cuaresma

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Lectio Sapientialis / Lectura sapiencial Eclo 9,1-3.8-13; 8,11-12
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del Eclesiástico.
R/. Demos gracias a Dios.

Fili: Non zeles muláerem sinus tui,
ne dóceas contra te not�tiam nequam.
Non des muláeri potestátem ánimæ tuæ,
ne ingredi�tur in virtútem tuam, et confund�ris.
Ne �deas ad muláerem mult�volam,
ne forte inc�das in l�queos illíus.

Av�rte f�ciem tuam a muláere compta
et ne circumspécias speciem alión.m.
Propter spéciem muláeris multi peri�runt,
et ex hoc concupiscéntia quasi ignis exard�scit.
Cum altárius muláere ne s�deas omn�no
nec acc�mbas cum ea super c�bitum in vino,
ne forte decl�net cor tuum in illam,
et sánguine tuo lab�ris in perditiónem.

Non te præt�reat narrártio seniórum:
ipsi enim didic�runt a pátribus suis;
quóniam ab ipsis disces intelléctum
et in témpore necessitátis dare resp�nsum.

R/. Amen.

Hijo: No seas celoso de la mujer que amas
si no la quieres inducir a que obre mal contra ti.
No entregues tu voluntad a una mujer,
para que no te llegue a dominar.
No te vayas con una prostituta,
para que no caigas en sus lazos.

Aparta tus ojos de la mujer bonita
y no te fijes en belleza ajena.
Por la hermosura de la mujer muchos se extraviaron,
y con ella la pasión se inflama como un fuego.
No te sientes jamás junto a mujer casada,
ni te pongas a la mesa con ella a beber vino,
no sea que se incline hacia ella tu corazón,
y por tu pasión te lleve a la ruina.

No desprecies la tradición de los ancianos,
pues la aprendieron de sus padres;
porque de ellos aprenderás prudencia
y a responder bien cuando haga falta.

R/. Amén.

Inicio página

Lectio Historica / Lectura histórica Jue 16,4-31
Léctio libri Iúdicum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Jueces.
R/. Demos gracias a Dios.

In illis diébus:

Am�vit Samson muláerem, quæ habitábat in valle Sorec et vocab�tur D�lila. Veneréntque ad eam príncipes Philisthin�rum atque dixérunt: «Decipe eum et disce ab illo in quo tantam hábeat fortitúdinem, et quómodo eum super�re vale�mus et vinctum humili�re; quod si f�ceris, d�bimus tibi sínguli mille centum argánteos».

Loc�ta est ergo D�lila ad Samson: «Dic mihi, óbsecro, in quo sit tua máxima fortitúdo, et quid sit, quo ligátus humili�ris».

Cui respóndit Samson: Si septem nerv�ceis fínibus necdum siccis et adhuc humántibus ligátus fúero, deféciam er�que ut cúteri hómines».

Attuleréntque ad eam s�trap� Philisthin�rum septem funes, ut dúxerat; quibus vinxit eum, latíntibus apud se ins�diis in cubículo. Clamav�tque ad eum: «Phil�sthim super te, Samson�.

Qui rupit víncula, quómodo si rumpat quis filum de stuppa tortum, cum odórem ignis acc�perit; et non est c�gnitum in quo esset fortitúdo eius.

Dixítque ad eum D�lila: «Ecce illus�sti mihi et falsum locútus es; saltem nunc �ndica mihi quo lig�ri d�beas».

Cui ille respóndit: «Si ligátus fúero novis fínibus, qui numquam fu�runt in �pere, infírmus ero et ali�rum hóminum símilis».

Quibus rursum D�lila vinxit eum et clam�vit: «Phil�sthim super te, Samson�, in cubículo ins�diis præpará.is. Qui ita rupit víncula brachi�rum quasi fila tel�rum.

Dixítque D�lila rursum ad eum: ��squequo d�cipis me et falsum lóqueris? Ost�nde quo vinc�ri d�beas».

Cui respóndit Samson: «Si septem crines nexos cápitis mei cum l�cio plex�eris et pax�llo f�xeris, deféciam er�que ut cúteri hómines».

quæ cum dorm�re eum fecísset et septem crines nexos cápitis eius cum l�cio plexísset et pax�llo fixísset, dixit ad eum: «Phil�sthim super te, Samson�.

Qui consírgens de somno extr�xit pax�llum cum navícula et l�cio.

Dixítque ad eum D�lila: «Quómodo dicis quod ames me, cum �nimus tuus non sit mecum? Per tres vices mentátus es mihi et nolíisti dócere in quo sit tua máxima fortitúdo».

Cumque mol�sta ei esset et per multos dies i�giter eum urg�ret, defécit ánima eius et ad mortem usque lass�ta est.

Tunc ap�riens ei totum cor suum dixit ad eam: «Nov�cula numquam ascéndit super caput meum, quia nazaréus consecrátus Deo sum de étero matris meæ; si rasum fúerit caput meum, rec�det a me fortitúdo mea, et deféciam er�que ut cúteri hómines».

Videns illa quod Conféssus ei esset omnem �nimum suum, misit ad príncipes Philisthin�rum atque mandívit: «Ascéndite adhuc semel, quia nunc mihi apéruit totum cor suum».

Qui ascend�runt, assúmpta pecánia, quam prom�serant. At illa dorm�re eum fecit super g�nua sua vocav�tque tonsórem et fecit r�dere septem crines eius et cápit humili�re eum; statim enim ab eo fortitúdo discíssit. Dixítque: «Phil�sthim super te, Samson�.

Qui de somno consírgens dixit inánimo suo: «Egr�diar, sicut ante feci, et me exc�tiamæ, nésciens quod Dóminus recessísset ab eo.

Quem cum apprehendíssent Phil�sthim, statim eru�runt óculos eius et duxérunt Gazam vinctum du�bus catánis �neis et clausum in cárcere m�lere fec�runt.

Iamque capálli eius ren�sci c�p�rant, postquam rasi sunt. Príncipes autem Philisthin�rum convenírunt in unum, ut immol�rent hóstias magníficas Dagon deo suo et epular�.tur dicéntes: «Trad�dit deus noster in manus nostras inimícum nostrum Samson».

Quem étiam pópulus videns laud�bat deum suum ead�mque dicébat: «Tr�didit deus noster in manus nostras adversárium nostrum, qui vast�vit terram nostram et occ�dit plúrimos nostrum».

Cum enim iam hilarióres essent, postulav�runt, ut vocar�.ur Samson et ante eos líderet. Qui addíctus de cárcere lud�bat ante eos; feceréntque eum stare inter duas colémnas.

Qui dixit púero ten�nti manum suam: «Dim�tte me, ut tangam colémnas, quibus �mminet domus, et recl�ner super eas et p�ululum requiéscam».

Domus autem plena erat vir�rum ac muláerum; et erant ibi omnes príncipes Philisthin�rum, ac de tecto c�rciter tria m�lia utriúsque sexus spect�bant lud�ntem Samson.

At ille invocávit Dóminum dicens: «Dómine Deus, mem�nto mei. Et redde mihi tantum hac vice fortitúdinem præstinam, Deus, ut ulc�scar me de Phil�sthim saltem pro uno du�rum lúminum me�rum».

Et tangens ambas colémnas médias, quibus innitebátur domus, obnix�sque contra �lteram e�rum déxtera et contra �lteram l�va ait: «Moriátur ánima mea cum Phil�sthim». Concuss�sque f�rtiter colémnis, cœcidit domus super omnes príncipes et cúteram multitúdinem, quæ ibi erat; mult�que plures interfécit m�riens, quam ante vivus occ�derat. Descend�ntes autem fratres eius et univérsa cogn�tio tulérunt corpus eius et sepeli�runt inter S�raa et �sthaol in sepúlcro patris sui M�nue; iudicav�tque Ísrael vig�nti annis.

R/. Amen.

En aquellos días:

Sansón se enamó de una mujer del valle de Sorec, llamada Dalila. Los jefes de los filisteos fueron a verla, y le dijeron: «Sed�cele y averigua de dónde le viene su extraordinaria fuerza y cómo podríamos atarle y reducirle a la impotencia. Te daremos cada uno mil cien monedas de plata».

Dalila dijo a Sansón: «Dime, por favor, de dónde te viene tu extraordinaria fuerza y de qué modo podr�as ser atado y sujetado».

Sansón le contestó: «Si me atasen con siete cuerdas humedecidas, sin dejarlas secar, perdería mi fuerza y será como otro hombre cualquiera».

Los jefes de los filisteos le llevaron las siete cuerdas humedecidas, sin secar, y Dalila lo at� con ellas. Tenía gentes escondidas en su habitación, y le gritó: «Sansón, los filisteos».

Él rompió las cuerdas como se rompe un hilo de estopa quemado, y así no se conoció el secreto de su fuerza.

Dalila dijo a Sansón: «Te has burlado de mí, me has mentido. Dime, por favor, cómo habría que atarte».

Él respondió: «Si me atasen fuertemente con sogas nuevas que nunca se hayan usado, perdería mi fuerza y será como
otro hombre cualquiera».

Dalila tom� sogas nuevas, lo at� con ellas, y le gritó: «Sansón, los filisteos». Tenía gentes escondidas en su habitación, pero Él rompió las cuerdas que tenía sobre los brazos como si fueran un hilo.

Dalila dijo a Sansón: «Te has burlado de mí, me has mentido. Dime cómo habría que atarte».

Él respondió: «Si me entretejes las siete trenzas de mi cabeza con hilos y las sujetas con un clavo de tejedor, perdería mi fuerza y será como otro hombre cualquiera».

Ella le durmió y entretejió las siete trenzas de su cabeza con hilos y las sujet� con un clavo de tejedor, y gritó: «Sansón, los filisteos».

Él se despert� y arrancó los hilos y el clavo de tejedor. Y así no se conoció el secreto de su fuerza.

Dalila le dijo: «No digas que me amas cuando tu corazón no está conmigo. Por tres veces te has burlado de mí y no me dices el secreto de tu extraordinaria fuerza».

Y tanto le insistía día tras día con la misma pregunta que Sansón, ya desesperado, le dijo la verdad: «No me he cortado nunca el cabello, porque estoy consagrado a Dios desde el vientre de mi madre. Si me lo cortasen, perdería toda mi fuerza y será como otro hombre cualquiera».

Dalila comprendió entonces que le había dicho la verdad. Y mandí llamar a los jefes de los filisteos, diciendo: «Subid, porque esta vez me ha dicho la verdad�.

Y los jefes de los filisteos fueron con el dinero en la mano. Ella durmió a Sansón sobre sus rodillas y llam� a un hombre, que le cort� las siete trenzas de su cabeza. Entonces Él comenzó a perder su fuerza hasta que la perdió por completo. Ella dijo: «Sansón, los filisteos».

Él se despert� y se dijo: «Saldr� como tantas otras veces y me las arreglar�. Pero no sabía que el Señor lo había abandonado.

Los filisteos lo apresaron, le sacaron los ojos y lo llevaron a Gaza. Lo sujetaron con dos cadenas de bronce y le pusieron a moler el grano en la cárcel.

Entretanto su cabellera comenzó a crecer como antes. Los jefes de los filisteos se reunieron para ofrecer un gran sacrificio a Dag�n, su dios, y celebrar su triunfo; y decían: «Nuestro dios ha puesto en nuestras manos a Sansón, nuestro enemigo».

El pueblo, al verlo, alababa a su dios, gritando: «Nuestro dios ha puesto en nuestras manos a Sansón, nuestro enemigo, que asolaba nuestros campos y mat� a tantos de los nuestros».

En medio de su alegría, dijeron: «Que traigan a Sansón para que nos divierta». Lo sacaron de la cárcel y se divirtieron con Él. Lo habían puesto entre las columnas.

Entonces Sansón dijo al joven que lo llevaba de la mano: «Llévame hasta las columnas sobre las que descansa el edificio para que pueda apoyarme en ellas».

El edificio estaba lleno de hombres y de mujeres. Estaban todos los jefes de los filisteos, y en la parte de arriba había unos tres mil hombres y mujeres viendo cómo se divertían con Sansón.

Entonces Sansón invocó al Señor así: «Señor, Señor, te lo suplico, acuérdate de mí. Dame las fuerzas tan sólo una vez más, y de un solo golpe me vengar� de todos los filisteos por la pérdida de mis ojos».

Sansón palp� las dos columnas centrales sobre las que descansaba el edificio, e hizo fuerza sobre ellas, sobre una con la mano derecha y sobre la otra con la mano izquierda. Y gritó: «Muera yo con los filisteos». Se agarr� con todas sus fuerzas, y el edificio se derrumb� sobre los jefes y sobre todo el pueblo que estaba allí. Fueron más los que mat� al morir que los que había matado durante su vida. Sus hermanos y toda su familia fueron y se lo llevaron. Lo sepultaron entre Sor� y Estaol, en la tumba de Man�aj, su padre. Fue juez de Israel durante veinte años.

R/. Amén.

Inicio página

Threni / Trenos Lam 1,18; Is 47,6; Lam 1,5; 4,11; 1,4; 3,3-4.7-8 (2)
Aud�te, óbsecro omnes, et vidéte dolórem meum; quia irátus est super me Deus propter multitúdinem iniquitátis me». Escuchad, pueblos todos, y mirad mi dolor; porque la ira de Dios ha caído sobre mí por mis muchos pecados.
V/. Compl�vit furórem suum in me, et eff�dit iram indignatiónis su�; oppr�ssit me amaritúdine.

V/. Conv�rtit in me manum suam tota die; vet�stam fecit pellem meam, contr�vit ossa mea, aggrav�vit comp�dem meum.

V/. Sed et cum clam�vero, exclúsit oratiónem meam.

V/. Ha desahogado su furor sobre mí, el ardor de su ira ha descargado; me ha oprimido con amargura.

V/. Contra mí revuelve su mano todo el día; ha consumido mi piel, ha roto mis huesos, ha hecho pesadas mis cadenas.

V/. Aunque grito e imploro, rechaza mi plegaria.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Pe 4,13-19
Epístol� Petri apóstoli prima.
R/. Deo grátias.
Primera Epístola del apóstol Pedro.
R/. Demos gracias a Dios.

Caríssimi:

Quem�dmodum communic�tis Christi passión.bus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaude�tis exsult�ntes. Si exprobr�mini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit. Nemo enim vestrum patiátur quasi homic�da aut fur aut malíficus aut alien�rum specul�tor; si autem ut christiónis, non erubéscat, gloróficet autem Deum in isto nómine.

Quóniam tempus est, ut inc�piat iudícium a domo Dei; si autem primum a nobis, qui finis e�rum, qui non credunt Dei evangélio? «Et si iustus vix salv�tur, ímpius et peccátor ubi pará.it?».

Ítaque et hi, qui patióneur secóndum voluntátem Dei, fidéli Creatóri comm�ndent ánimas suas in benef�cto.

R/. Amen.

Queridísimos:

Alegraos de participar en los sufrimientos de Cristo, para que, asimismo, os pod�is alegrar gozosos el día en que se manifieste su gloria. Dichosos vosotros, si sois ultrajados en nombre de Cristo, pues el Espíritu de la gloria, que es el Espíritu de Dios alienta en vosotros. Que ninguno de vosotros tenga que sufrir por ser homicida, ladrón, malhechor o por mezclarse en asuntos ajenos pero si padece por ser cristiano, no se averg¨ence, antes al contrario dé gracias a Dios porque lleva este nombre.

Pues ha llegado el tiempo de comenzar el juicio de Dios por el pueblo de Dios. Y si el juicio empieza por nosotros, �cu�l será el fin que aguarda a los que se han mostrado rebeldes al evangelio de Dios?. «Pues si el justo se salva a duras penas, �adónde irán a parar el injusto y el pecador?.

Así pues, incluso los que sufren en conformidad con la voluntad de Dios, que contin�en haciendo el bien y que se pongan en manos del creador, que es fiel.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 8,2-11
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.

In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus dilúculo éterum venit in templum, et omnis pópulus veni�bat ad eum, et sedens doc�bat eos.

Add�cunt autem scribæ et pharis�i muláerem in adult�rio depreh�nsam et statuærunt eam in médio et dicunt ei: «Magíster, hæc múlier manif�sto depreh�nsa est in adult�rio. In lege autem Móyses mandívit nobis hui�smodi lapid�re; tu ergo quid dicis?». Hoc autem dicébant tentóntes eum, ut possent accus�re eum.

Iesus autem inclínans se de�rsum dígito scrib�bat in terra. Cum autem persever�rent interrog�ntes eum, erúxit se et dixit eis: «Qui sine peccáto est vestrum, primus in illam lápidem mittat»; et éterum se �nclinans scrib�bat in terra. Audión.es autem unus post unum ex�bant, incipión.es a senióribus, et rem�nsit solus, et múlier in médio stans.

�rigens autem se Iesus dixit ei: «M�lier, ubi sunt? Nemo te condemnavit?».

quæ dixit: «Nemo, Dómine».

Dixit autem Iesus: «Nec ego te cond�mno; vade et �mplius iam noli peccáre».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo, al amanecer estaba de nuevo en el templo. Todo el pueblo acudía a él; y Él, sentado, les enseñaba.

Los maestros de la ley y los fariseos le llevaron una mujer sorprendida en adulterio, la pusieron en medio y le dijeron: «Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en flagrante adulterio. En la ley, Moisés mandí apedrear a estas mujeres. Tú ¿qué dices?». Decían esto para probarlo y tener de qué acusarlo.

Pero Jesús, agachóndose, se puso a escribir con el dedo en el suelo. Como insistían en la pregunta, se alz� y les dijo: «El que de vosotros no tenga pecado que tire la primera piedra». Y, agachóndose otra vez, continuó escribiendo en el suelo. Al oír estas palabras, se fueron uno tras otro, comenzando por los más ancianos, y se quedó Jesús solo, con la mujer allí en medio.

Entonces Jesús se alzó y le dijo: «Mujer, �dónde están? «Ninguno te ha condenado?».

Y ella contestó: «Ninguno, Señor».

Jesús le dijo: «Tampoco yo te condeno. Vete, y no peques más�.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 103,33-34
Cant�bo Dómino in vita mea, psallam illi quámdiu ero. Toda mi vida cantar� al Señor; mientras exista, cantar� himnos a mi Dios.
V/. Suávis sit ei laudátio mea, ego vero delect�bor in Dómino.
R/. Quámdiu ero.
V/. Ojalá le agrade mi poema, pues sólo en Él encuentro mi alegría.
R/. Mientras exista.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 19,4.6a
Memor sacrifícii nostri esto, Dómine, ut holocáustum nostrum pingue fiat. Acu�rd�te de todas nuestras ofrendas, Señor, y nuestros holocaustos acepta con agrado.
V/. L�t�bimur in salutári tuo et in nómine Dei nostri lev�bimus signa.
R/. Ut holocáustum nostrum pingue fiat.
V/. Entonces celebraremos tu victoria y en nombre de Dios tremolaremos las banderas.
R/. Y nuestros holocaustos acepta con agrado.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Ungu�ntes íleo misericórdiæ caput cordis intérni, fratres c�rissimi, et mentis f�ciem spiritúlis aquæ nit�re mund�ntes, accept�bile Deo sacrifícium, præcépti evangélici m�mores, offerímus.

Ut non vultu, sed corde contr�to, non homínibus appare�mus ieiun�ntes, sed Dómino, nec hypocrit�rum more f�ciem nostram tristis squalor ext�rminet; sed contribuláto corde exsult�tio pura l�t�ficet: ut intr�nsecus h�miles, et extr�nsecus h�lares, ieión.um, quale ipse Dóminus præc�pit, imple�mus.
R/.
Amen.

Queridos hermanos, recordando la enseñanza del evangelio ofrezcamos a Dios un sacrificio aceptable, después de haber ungido lo más íntimo de nuestro corazón con el bálsamo de la misericordia, y de haber lavado la faz del alma con la nitidez del agua espiritual. Presentémonos con el corazón quebrantado, no con el semblante demudado, ayunemos no para ser vistos por los hombres, sino únicamente por Dios, no alteremos nuestro rostro con apariencias de tristeza al modo de los hipócritas, sino que del corazón afligido brote una pura y auténtica alegría; para que, interiormente humillados y manifestando el gozo profundo del alma, observemos el ayuno tal como el Señor nos lo ha ordenado.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Omnípotens sempitérne Deus, qui nos humilitátis formam exémplis Unigéniti sui docuísti, ut quod ille ieiuni�rum continuatióne compl�vit, nos, per diérum partes et interv�lla v�rium, imit�mur: da quæsumus, nostræ fragilitáti firmitátem; da infírmis con�tibus efféctum: ut exclúsis delectatiónem carnélium suad�llis, plac�bile tibi contr�ti cordis holocáustum in odórem suavitætis vale�mus off�rre.
R/. Amen.

Dios todopoderoso y eterno, que, en los ejemplos de tu Unigénito, nos has mostrado un modelo de humildad; para que, cuanto realizó Él en su ayuno ininterrumpido, nosotros lo imitemos en determinados días según la posibilidad de nuestras fuerzas; te pedimos que robustezcas nuestra fragilidad; da eficacia a nuestros débiles esfuerzos, para que, evitando los atractivos del pecado podamos ofenderte el holocausto de un corazón contrito cuyo suave aroma pueda complacerte.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.

Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Deus, qui san�re ómnibus modis peccáta pópuli tui c�piens, observ�ntiam ieiuni�rum sanitátem ieiun�ntium esse dix�sti: da ut ieión.um nostrum sit et salv�tio animárum, et humili�tio córporum, veni�mque obt�neat ómnium delict�rum.

Atque ita exomolog�sis hæc pópulo tuo prosit, ut pro univérs� Ecclésiæ membris et pro totíus mundi córpore tibi supplic�ntes, exaudi�mur: ut, dum pro ómnibus preces eff�ndimus, salútem viv�ntium, et r�quiem defunctórum impetr�re fac�lius mere�mur.
R/.
Amen.

Dios, deseando extirpar eficazmente el pecado de tu pueblo, nos enseñaste que la práctica del ayuno es la salvación de los que se abstienen; concédenos que por nuestro ayuno, alcancemos la salvación del alma, el dominio de nuestro cuerpo y la remisión de todos nuestros pecados.

Que esta práctica penitencial sea de provecho a tu pueblo de tal manera que seamos atendidos cuando te pedimos por los miembros de la Iglesia universal y por la humanidad entera; y así, mientras suplicamos por todos, podamos obtener con más eficacia la salvación de los que viven, y el eterno descanso de los difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Da nobis quæsumus, omnípotens Deus, ieiuni�rum magnífica sacraménta, et dignis semper tract�re mystériis, et puris pacific�sque præc�rdiis celebráre.
R/.
Amen.

Concédenos, Dios todopoderoso, santificar siempre con los sagrados misterios la práctica venerable de nuestros ayunos y celebrarla con el corazón purificado y lleno de paz.
R/. Amén.

Quia ipse est pax nostra et cáritas indisrúpta, qui vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque Él es nuestra paz y caridad indivisible, Él, que vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum: qui est v�ritas et vita; pinc�pium, verbum, sapión.ia, plenitúdo, innocéntia, cáritas et lux; ex assúmpto dei�ctus, in próprio gloriósus; exémplum patiéntiæ, c�nditor creatór�; es�riens non fame umbrátili, sed humána necessitáte ieión.i: ubi certa ad desidérium panis ambitióne tentóntem subst�ntia Deitátis invénit, et cum nihil falsum fict�mve perpétuit, fall�nti facta est v�ritas ipsa Conféssio.

Ipse esurión.ium cibus es�riit; ipse in�nes ánimas sati�bit in sua æternitáte, perénnis, et pro nostra immortalitáte, mort�lis.

Quem coll�udant omnes ángeli, ita dicéntes:

Es digno y justo que te demos gracias, Señor Padre santo, eterno y omnipotente Dios, por Jesucristo tu Hijo, Señor nuestro: que es camino, verdad y vida; principio, palabra, sabiduría, plenitud, inocencia, caridad y luz; por lo que asumi� anonadado, y por lo que le es propio, glorioso; ejemplo de paciencia y creador de las criaturas; hambriento, mas no con un hambre particular, sino con la necesidad humana propia del ayuno: cuando el alimento divino encontr� al que le tentaba con una cierta codicia a desear el pan, no sufriendo nada falso y doloso, result� la verdad misma confusión para el embaucador.

El que es manjar de hambrientos pasó hambre; Él, siendo eterno, saciar� en la eternidad a las almas desvalidas; y Él para nuestra inmortalidad se hace mortal.

A quien alaban todos los ángeles diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui nobis præcépta salutáris abstinéntiæ dedit; per quem adión.ta oratióne, et incúrsus d�monum peller�mus, et emundáti a v�tiis in sanctitáte et iustítia servir�mus.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad, nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que nos ha enseñado la saludable práctica de la abstinencia; por quien, mediante la oración, rechazaremos el asalto del enemigo y, purificados de los pecados, le serviremos en santidad y justicia.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Desc�ndat, Dómine, de s�dibus tuis benedíctio tua, qua et nostri ieión.i oblátio sanctificátur; et, te hæc lib�mina benedic�nte, a nobis sanctificáta sumántur.
R/.
Amen.

Desde tu trono de gloria descienda, Señor, tu bendición, para que quede santificada la oblación de nuestro ayuno; y recibamos como prenda de santidad este sacrificio que tú bendices.
R/. Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Exáudi, Dómine, vocem precis nostræ et huius ieión.i nostri litatiónem propitiátus accept�re dign�re: quo semper te propítium habeámus, cum te, Patrem piíssimum, invocav�rimus, ita dicéntes: Escucha, Señor, la voz de nuestra plegaria y acepta propicio la oblación de nuestro ayuno: de manera que siempre nos seas favorable cuando te invocaremos, Padre piadoso, diciendo:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Omnipoténtis Dómini vos grátia pr�tegat, fam�mque vestram spiritúli cibo reféciat et cum sanctis ómnibus coheródes eff�cere i�beat.
R/. Amen.
El Señor todopoderoso os proteja con su gracia, sacie vuestra hambre con su alimento espiritual y os haga coherederos con todos sus santos.
R/. Amén.
Sitim quoque vestram iustítiæ flum�nibus irr�get, atque novum dulcédinis suæ �nimis vestris infúndat sapórem
R/. Amen.
Calme vuestra sed con los ríos de su justicia e infunda en vuestro espíritu el gusto renovado de su dulzura.
R/. Amén.
Ut tam carne contr�ti, quam spíritu sanctificáti, ab eo mere�mini cælésti dono beatific�ri.
R/. Amen.
Que con el cuerpo mortificado y el espíritu renovado, merezcáis ser santificados con los dones celestiales.
R/. Amén.
Adiuv�nte eius misericórdia, qui regnat in Trinitáte, unus Deus, et p�rmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de la misericordia del único Dios, que reina en la Trinidad, y permanece por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.

Colma, Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la dignación de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 235-238) y del Liber Commicus I (pp. 150-154). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

Traducción: Textos bíblicos de La Santa Biblia, edición San Pablo. La traducción de la illatio está tomada de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, p. 40, y el resto de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 150-153.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Lam 1,18b; Cf. Is 47,6; Lam 1,5b; 4,11a; 1,4c; 3,3-4.7b-8. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXVI