Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Sabbatum in tertia
hebdomada Quadragesimæ
Sábado de la tercera semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Prov 25,2-12 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
Glória Dei est cel�re verbum,
et glória regum investig�re sermónem.
C�lum præ altitúdine et terra præ profunditáte,
et cor regum inscrut�bile.
Aufer sc�rias de argánto,
et egredi�tur vas pro argent�rio.
Aufer ímpium de conspéctu regis,
et firm�bitur iustítia thronus eius.
Ne gloriósus app�reas coram rege
et in loco magn�rum ne státeris.
M�lius est enim ut dic�tur tibi: «Ascénde huc�,
quam ut humili�ris coram príncipe.
quæ vidérunt óculi tui,
ne pr�feras in i�rgio cito,
quóniam quid f�cies p�stea,
cum dehonestáverit te amícus tuus?
Causam tuam tracta cum amíco tuo
et secr�tum str�nei ne rev�les,
ne forte ins�ltet tibi, cum aud�erit,
et cont�melia tua revocári non páterit.
Mala �urea in ornátibus argánteis,
verbum prola�tum in témpore suo.
In�uris �urea et margar�.um fulgens
s�piens, qui �rguit super aurem audión.em.
R/.
Amen. |
Hijo: Es gloria de Dios ocultar
una cosa
y gloria de los reyes escudriñarla.
La altura de los cielos, la profundidad de la tierra
y el corazón de los reyes son cosas insondables.
Separa la escoria de la plata,
y el platero har� una copa.
Quita al malvado de la presencia del rey,
y su trono se consolidará en la justicia.No te pavonees
delante del rey,
no te pongas en el puesto de los grandes;
porque más vale que se te diga: «Subeacá,
que ser humillado en presencia del príncipe.
Lo que han visto tus ojos
no te apresures a llevarlo a juicio,
porque ¿qué har�. tú si el prójimo atestigua en contra tuya?
Arregla tu pleito con el prójimo,
pero no descubras el secreto de otro
para que no te infame el que te escuche
y tu ignominia no pueda borrarse.
Manzanas de oro sobre una fuente de plata,
tal es la palabra dicha a su debido tiempo.
Anillo de oro y joya de oro puro,
tal es una sabia represión en un oído dócil.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
Jue 21,1-25 (2) |
Léctio libri Iúdicum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Jueces.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Iurav�runt fílii Ísrael in Maspha et
dixérunt: «Nullus nostrum dabit fíliis B�niamin de fili�bus
suis ux�rem».
Venítque pópulus in Bethel, et in
conspéctu Dei sedántes usque ad vísperam levav�runt vocem et
magno ulul�tu c�p�runt flere dicentes: «Quare, Dómine , Deus
Ísrael, factum est hoc in pópulo tuo, ut hódie una tribus
auferr�tur de Ísrael?».
�ltera autem die dilúculo consurg�ntes
exstruxérunt altáre obtuleréntque ibi holocáusta et
pacíficas víctimas
et dixérunt: «Quis non ascéndit in congregatiónem ad Dóminum
de univérsis tr�bubus Ísrael?».
Grandi enim se iuraménto constr�xerant
intérfici eos, qui non ascendíssent ad Dóminum in Maspha.
Duct�que pœniténtia fílii Ísrael super
fratre suo B�niamin c�p�runt dócere: «Abl�ta est hódie una
tribus de Ísrael. Quid faci�mus, ut, qui remans�runt, ux�res
accípiant? Omnes enim in comm�ne iurávimus per Dóminum non
dat�ros nos his fílias nostras».
Idc�rco dixérunt: «Quis est de
univérsis tr�bubus Ísrael, qui non ascéndit ad Dóminum in
Maspha?».
Et ecce nemo de Iabes G�laad in castra
vénerat ad congregatiónem, et, cum pópulus recenser�tur,
nullus ex eis rep�rtus est. Misit ítaque cátus decem m�lia
viros robustíssimos et præcep�runt eis: «Ite et perc�tite
habitatóres Iabes G�laad in ore gládii tam ux�res quam
párvulos e�rum. Et hoc erit, quod observ�re debótis: Omne
géneris mascul�ni et muláeres, quæ cognov�runt viros,
interfácite; vírgines autem reserv�te».
Invent�que sunt de Iabes G�laad
quadring�nt� vírgines, quæ nesci�runt viri torum, et
adduxérunt eas in castra in Silo in terra Ch�naan.
Mis�tque coetus nuntios ad fílios
Beniamin, qui erant in petra Remmon, et ded�runt eis pacem.
Veneréntque fílii B�niamin in illo témpore, et datæ sunt eis
ux�res de fili�bus Iabes G�laad; �lias autem non
repper�runt, quas símili modo tráderent.
Popul�sque valde d�luit de B�niamin,
quia f�cerat Dóminus confractiónem in tr�bubus Ísrael.
Dixeréntque senióres cátus: «Quid faci�mus r�liquis, qui non
accep�runt ux�res? Omnes in B�niamin féminæ concid�runt�.
Et dixerunt: «Poss�ssio e�rum, qui
effug�runt, erit B�niamin, ne una tribus dele�tur ex Ísrael.
Fílias autem nostras eis dare non p�ssumus, constr�cti hoc
iuraménto: «Maledíctus, qui déderit de fili�bus suis uxórem
B�niamin��.
Ceperéntque consílium atque dixérunt:
«Ecce sollémnitas Dómini est in Silo anniversária, quæ sita
est ad septentrión.m urbis Bethel et ad orient�lem plagam
viæ, quæ de Bethel tendit ad S�chimam et ad merídiem �ppidi
Leb�na».
Pr�ceperéntque fíliis B�niamin atque
dixérunt: «Ite et latitáte in v�neis; cumque vidéritis
filias Silo ad duc�ndos choros ex more proc�dere, exite
rep�nte de v�neis et r�pite ex eis sínguli ux�res síngulas
et p�rgite in terram B�niamin�.
R/.
Amen.
|
En aquellos días:
Los israelitas habían hecho este juramento en Misp�:
«Ninguno de nosotros dará su hija a ninguno de Benjamén.por
mujer�.
El pueblo fue a Betel y estuvo allí hasta la tarde ante
Dios, levantando su voz y haciendo gran llanto, y decían:
«¿Por qué, oh Señor, Dios de Israel, ha pasado esto, que
Israel haya sido privado de una de sus tribus?».
Al día siguiente el pueblo se levant� de madrugada,
erigió allí un altar y ofreció holocaustos y sacrificios de
reconciliación. Se preguntaron: «¿Quén de entre todas las
tribus de Israel no acudió a la asamblea del Señor?».
Porque habían jurado solemnemente que quien no subiese a
Misp� ante el Señor será castigado con la muerte.
Los israelitas se compadecieron de su hermano Benjamín. Y
se decían: «Hoy ha sido cortada de Israel una tribu. ¿qué
haremos para dar mujeres a los que quedan? Porque hemos
jurado ante el Señor no darles nuestras hijas por mujeres».
Entonces se preguntaron: «�Hay alguno de entre las tribus
de Israel que no haya subido a Misp� ante el Señor?».
Y result� que ninguno de Yab�s de Galaad había venido al
campamento, a la asamblea. El pueblo había sido contado y,
en efecto, no había ninguno de Yab�s de Galaad. Entonces la
asamblea envió doce mil hombres de los más valientes con
esta orden: «Id y pasad a espada a todos los habitantes de
Yab�s de Galaad, a las mujeres y a los niños. Matad a todos
los varones y a todas las mujeres que no sean vírgenes, pero
dejad con vida a las vírgenes».
Así lo hicieron. Entre los habitantes de Galaad
encontraron cuatrocientas vírgenes y las llevaron al
campamento de Silo, en la tierra de Canaán.
Toda la asamblea envió mensajeros a los de Benjamín. que
estaban en la roca de Rim�n, para ofrecerles la paz. Los de
Benjamín.regresaron, y los israelitas les dieron por mujeres
las que habían quedado con vida en Yab�s de Galaad; pero no
había bastantes para todos.
El pueblo se compadeció de Benjamín. porque el Señor
había abierto una brecha en las tribus de Israel. Los
ancianos de la comunidad se preguntaron: «¿qué haremos para
procurar mujeres a los que faltan, pues las mujeres de
Benjamín.fueron
exterminadas?».
Y añadieron: «¿Cómo conservar un resto de Benjamín.para
que no desaparezca una tribu de Israel? Porque nosotros no
podemos darles por mujeres a nuestras hijas, ya que los
israelitas hicieron este juramento: �Maldito
quien dé mujer a Benjamín.font size="3">��.
Después dijeron: «Est� cerca la fiesta del Señor que se
celebra todos los años en Silo, ciudad situada al norte de
Betel, al oriente del camino que sube de Betel a Siqu�n y al
sur de Lebon�.
Y mandaron decir a los de Benjamín. «Id y poneos en
emboscada en las viñas. Os quedóis observando y, cuando
veñis que las muchachas de Silo salen para bailar en coro,
sal�s vosotros de las viñas y os llevóis cada uno una y os
volv�is a vuestra tierra.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 33,23.20 (3) |
Exs�rge,
Dómine, et int�nde iudício meo; Deus meus et Dóminus meus, in
causam meam. |
Levántate, Señor
mío y Dios mío, defiende mi derecho y mi causa. |
V/.
Non ins�ltent in me qui adversántur mihi iníque, quóniam mihi
quidem pacífice loquebántur, et super iram dol�se cogit�bant.
R/. In causam meam. |
V/. Que no se rían de mí
mis crueles enemigos porque no hablan nunca de paz y
levantan calumnia a los que quieren la paz.
R/. Defiende mi causa. |
Apostolus
/ Apóstol |
1Pe 5,5-11 |
Epístol� Petri apóstoli prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera Epístola del apóstol
Pedro.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi:
Simíliter, adulesc�ntes, s�bditi estáte
senióribus. Omnes autem ínvicem humilitátem ind�ite, quia Deus
supérbis res�stit, hum�libus autem dat grátiam.
Humili�mini ígitur sub poténti manu Dei, ut vos
ex�ltet in témpore, omnem sollicitúdinem vestram proición.es in
eum, quóniam ipsi cura est de vobis. S�brii estáte, vigil�te.
Adversárius vester Diábolus tamquam leo r�giens c�rcuit qu�rens
quem d�voret. Cui res�stite fortes fide, sción.es �adem
passión.m ei, quæ in mundo est, vestr� fraternitáti fúeri.
Deus autem omnis gr�tiæ, qui vocávit vos in
ætérnam suam glóriam in Christo Iesu, médicum passos ipse
perféciet, confirm�bit, solid�bit, fund�bit. Ipsi impérium in
sæcula sæculórum. Amen. R/. Amen. |
Queridísimos: De igual manera
vosotros, jóvenes, vivid sumisos a los ancianos. Revestáos todos
mutuamente de humildad, como servidores unos de los otros;
porque Dios se enfrenta a los soberbios, pero da su gracia a los
humildes.
Humillaos, pues bajo la poderosa mano de Dios, para que os
ensalce a su debido tiempo. Descargad sobre Él todas vuestras
preocupaciones, pues Él cuida de vosotros «Sed sobrios y estad
en guardia!. Vuestro enemigo el diablo como león rugiente da
vueltas y busca a quién devorar. Resistidlo firmes en la fe,
sabiendo que vuestros hermanos, esparcidos por el mundo soportan
los mismos sufrimientos.
El Dios de toda gracia que os llam� en Cristo a su eterna
gloria, Él mismo os perfeccionar� después de un breve padecer,
os confirmará. os fortalecerá y os consolidar�. A Él la gloria y
el poder por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 6,43.48-58 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus respóndit et dixit
eis: «Ego sum panis vitæ. Patres vestri manducav�runt in desérto
manna et mórtui sunt. Hic est panis de cœlo descéndens, ut, si
quis ex ipso manducáverit, non moriátur. Ego sum panis vivus,
qui de cœlo descéndi. Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in
ætérnum; panis autem, quem ego dabo, caro mea est pro mundi
vita». Litig�bant ergo Iudéi ad
ínvicem dicéntes: «Quómodo potest hic nobis carnem suam dare ad
manducándum?». Dixit ergo eis
Iesus: «Amen, amen dico vobis: Nisi manducav�ritis carnem fílii
hóminis et bibíritis eius sánguinem, non habíbitis vitam in
vobismet�psis. Qui mandícat meam carnem et bibit meum sánguinem,
habet vitam ætérnam; et ego resuscit�bo eum in novíssimo die.
Caro enim mea verus est cibus, et sanguis meus verus est potus.
Qui mandícat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet,
et ego in illo. Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter
Patrem; et, qui mandícat me, et ipse vivet propter me. Hic est
panis, qui de cœlo descéndit, non sicut manducav�runt patres et
mórtui sunt; qui mandícat hunc panem, vivet in ætérnum». R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo les respondió y les
dijo: «Yo soy el pan de la vida. Vuestros padres comieron
el maná en el desierto y murieron. éste es el pan que baja del
cielo; el que come de Él no muere. Yo soy el pan vivo bajado del
cielo. El que coma de este pan vivir� eternamente; y el pan que
yo daré es mi carne por
la vida del mundo».
Los judíos discutían entre ellos: «¿Cómo puede éste darnos a
comer su carne?».
Jesús les dijo: «Os aseguro que si no com�is la carne del
hijo del hombre y no bebéis su sangre no tendr�is vida en
vosotros. El que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida
eterna y yo lo resucitaré en el último día. Porque mi carne es
verdadera comida y mi sangre verdadera bebida. El que come mi
carne y bebe mi sangre vive en mí y yo en Él. Como el Padre que
me ha enviado vive y yo vivo por el Padre, así el que me come
vivir� por mí. éste es el pan que ha bajado del cielo; no como
el que comieron los padres, y murieron. El que come este pan
vivir� eternamente».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 112,1-2 |
Laudíte
púeri
Dóminum, laudáte nomen Dómini. |
Siervos
del Señor, alabadlo, alabad el nombre del Señor. |
V/. Sit nomen Dómini benedíctum, ex
hoc nunc et usque in sæculum.
R/. Laudáte nomen Dómini. |
V/.
Bendito sea el nombre del Señor desde ahora y por siempre.
R/. Alabad el nombre del Señor. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 19,4.6a |
Memor
sacrifícii nostri esto, Dómine, ut holocáustum nostrum pingue
fiat. |
Acu�rd�te de todas
nuestras ofrendas, Señor, y nuestros holocaustos acepta con
agrado. |
V/.
L�t�bimur in salutári tuo et in nómine Dei nostri lev�bimus
signa.
R/. Ut holocáustum
nostrum pingue fiat. |
V/. Entonces
celebraremos tu victoria y en nombre de Dios tremolaremos las
banderas.
R/. Y nuestros holocaustos acepta
con agrado. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Ungu�ntes íleo misericórdiæ
caput cordis intérni, fratres c�rissimi, et mentis f�ciem
spiritúlis aquæ nit�re mund�ntes, accept�bile Deo
sacrifícium, præcépti evangélici m�mores, offerímus.
Ut non vultu, sed corde contr�to, non homínibus
appare�mus ieiun�ntes, sed Dómino, nec hypocrit�rum more
f�ciem nostram tristis squalor ext�rminet; sed contribuláto
corde exsult�tio pura l�t�ficet: ut intr�nsecus h�miles, et
extr�nsecus h�lares, ieión.um, quale ipse Dóminus præc�pit,
imple�mus.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, recordando
la enseñanza del evangelio ofrezcamos a Dios un sacrificio
aceptable, después de haber ungido lo más íntimo de nuestro
corazón con el bálsamo de la misericordia, y de haber lavado
la faz del alma con la nitidez del agua espiritual.
Presentémonos con el corazón quebrantado, no con el
semblante demudado, ayunemos no para ser vistos por los
hombres, sino únicamente por Dios, no alteremos nuestro
rostro con apariencias de tristeza al modo de los
hipócritas, sino que del corazón afligido brote una pura y
auténtica alegría; para que, interiormente humillados y
manifestando el gozo profundo del alma, observemos el ayuno
tal como el Señor nos lo ha ordenado.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios nuestro,
que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Omnípotens sempitérne
Deus, qui nos humilitátis formam exémplis Unigéniti sui
docuísti, ut quod ille ieiuni�rum continuatióne compl�vit,
nos, per diérum partes et interv�lla v�rium, imit�mur: da
quæsumus, nostræ fragilitáti firmitátem; da infírmis
con�tibus efféctum: ut exclúsis delectatiónem carnélium
suad�llis, plac�bile tibi contr�ti cordis holocáustum in
odórem suavitætis vale�mus off�rre.
R/. Amen.
|
Dios
todopoderoso y eterno, que, en los ejemplos de tu Unigénito,
nos has mostrado un modelo de humildad; para que, cuanto
realizó Él en su ayuno ininterrumpido, nosotros lo imitemos
en determinados días según la posibilidad de nuestras
fuerzas; te pedimos que robustezcas nuestra fragilidad; da
eficacia a nuestros débiles esfuerzos, para que, evitando
los atractivos del pecado podamos ofenderte el holocausto de
un corazón contrito cuyo suave aroma pueda complacerte.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et
Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
en cuya presencia recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Deus, qui san�re ómnibus
modis peccáta pópuli tui c�piens, observ�ntiam ieiuni�rum
sanitátem ieiun�ntium esse dix�sti: da ut ieión.um nostrum
sit et salv�tio animárum, et humili�tio córporum, veni�mque
obt�neat ómnium delict�rum.
Atque ita exomolog�sis hæc pópulo tuo prosit, ut pro
univérs� Ecclésiæ membris et pro totíus mundi córpore tibi
supplic�ntes, exaudi�mur: ut, dum pro ómnibus preces
eff�ndimus, salútem viv�ntium, et r�quiem defunctórum
impetr�re fac�lius mere�mur.
R/. Amen.
|
Dios,
deseando extirpar eficazmente el pecado de tu pueblo, nos
enseñaste que la práctica del ayuno es la salvación de los
que se abstienen; concédenos que por nuestro ayuno,
alcancemos la salvación del alma, el dominio de nuestro
cuerpo y la remisión de todos nuestros pecados. Que esta
práctica penitencial sea de provecho a tu pueblo de tal
manera que seamos atendidos cuando te pedimos por los
miembros de la Iglesia universal y por la humanidad entera;
y así, mientras suplicamos por todos, podamos obtener con
más eficacia la salvación de los que viven, y el eterno
descanso de los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Da nobis
quæsumus, omnípotens Deus, ieiuni�rum magnífica sacraménta,
et dignis semper tract�re mystériis, et puris pacific�sque
præc�rdiis celebráre.
R/. Amen.
|
Concédenos, Dios
todopoderoso, santificar siempre con los sagrados misterios
la práctica venerable de nuestros ayunos y celebrarla con el
corazón purificado y lleno de paz.
R/. Amén. |
Quia ipse est pax nostra et cáritas
indisrúpta, qui vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque Él es
nuestra paz y caridad indivisible, Él, que vive y todo lo
gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos
tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens
Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum: qui
est v�ritas et vita; pinc�pium, verbum, sapión.ia,
plenitúdo, innocéntia, cáritas et lux; ex assúmpto dei�ctus,
in próprio gloriósus; exémplum patiéntiæ, c�nditor creatór�;
es�riens non fame umbrátili, sed humána necessitáte ieión.i:
ubi certa ad desidérium panis ambitióne tentóntem subst�ntia
Deitátis invénit, et cum nihil falsum fict�mve perpétuit,
fall�nti facta est v�ritas ipsa Conféssio.
Ipse esurión.ium cibus es�riit; ipse in�nes ánimas
sati�bit in sua æternitáte, perénnis, et pro nostra
immortalitáte, mort�lis.
Quem coll�udant omnes ángeli, ita dicéntes: |
Es digno y
justo que te demos gracias, Señor Padre santo, eterno y
omnipotente Dios, por Jesucristo tu Hijo, Señor nuestro: que
es camino, verdad y vida; principio, palabra, sabiduría,
plenitud, inocencia, caridad y luz; por lo que asumi�
anonadado, y por lo que le es propio, glorioso; ejemplo de
paciencia y creador de las criaturas; hambriento, mas no con
un hambre particular, sino con la necesidad humana propia
del ayuno: cuando el alimento divino encontr� al que le
tentaba con una cierta codicia a desear el pan, no sufriendo
nada falso y doloso, result� la verdad misma confusión para
el embaucador. El que es manjar de hambrientos pasó
hambre; Él, siendo eterno, saciar� en la eternidad a las
almas desvalidas; y Él para nuestra inmortalidad se hace
mortal.
A quien alaban todos los ángeles diciendo así: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui nobis præcépta
salutáris abstinéntiæ dedit; per quem adión.ta oratióne, et
incúrsus d�monum peller�mus, et emundáti a v�tiis in sanctitáte
et iustítia servir�mus. Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es
en verdad, nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que nos ha
enseñado la saludable práctica de la abstinencia; por quien,
mediante la oración, rechazaremos el asalto del enemigo y,
purificados de los pecados, le serviremos en santidad y
justicia. Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Desc�ndat, Dómine, de
s�dibus tuis benedíctio tua, qua et nostri ieión.i oblátio
sanctificátur; et, te hæc lib�mina benedic�nte, a nobis
sanctificáta sumántur.
R/. Amen.
|
Desde tu trono
de gloria descienda, Señor, tu bendición, para que quede
santificada la oblación de nuestro ayuno; y recibamos como
prenda de santidad este sacrificio que tú bendices.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las
bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Exáudi,
Dómine, vocem precis nostræ et huius ieión.i nostri
litatiónem propitiátus accept�re dign�re: quo semper te
propítium habeámus, cum te, Patrem piíssimum, invocav�rimus,
ita dicéntes: |
Escucha,
Señor, la voz de nuestra plegaria y acepta propicio la
oblación de nuestro ayuno: de manera que siempre nos seas
favorable cuando te invocaremos, Padre piadoso, diciendo: |
Benedictio /
Bendición |
Omnipoténtis
Dómini vos grátia pr�tegat, fam�mque vestram spiritúli cibo
reféciat et cum sanctis ómnibus coheródes eff�cere i�beat.
R/. Amen.
|
El Señor
todopoderoso os proteja con su gracia, sacie vuestra hambre con
su alimento espiritual y os haga coherederos con todos sus
santos.
R/. Amén. |
Sitim quoque vestram iustítiæ
flum�nibus irr�get, atque novum dulcédinis suæ �nimis vestris
infúndat sapórem
R/. Amen. |
Calme vuestra sed con los ríos de su justicia e
infunda en vuestro espíritu el gusto renovado de su dulzura.
R/. Amén. |
Ut tam carne contr�ti, quam
spíritu sanctificáti, ab eo mere�mini cælésti dono beatific�ri.
R/. Amen. |
Que con el cuerpo mortificado y el espíritu
renovado, merezcáis ser santificados con los dones celestiales.
R/. Amén. |
Adiuv�nte eius misericórdia, qui
regnat in Trinitáte, unus Deus, et p�rmanet in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Con la ayuda de la misericordia del único Dios,
que reina en la Trinidad, y permanece por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 235-238) y del Liber Commicus I
(pp. 154-158).
Traducción: Textos bíblicos de La
Santa Biblia, edición San Pablo. La traducción de la illatio está tomada de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros
padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe,
Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, p. 40, y el
resto de Ivorra, Adolfo
(ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica,
Barcelona 2015, pp. 150-153.
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Jue 21,1-21. N. de La
Ermita.
3.
Sal 34,23.19a.20 (N. de La Ermita).
|