La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Sábado de la tercera semana de Cuaresma

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Lectio Sapientialis / Lectura sapiencial Prov 25,2-12
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Proverbios.
R/. Demos gracias a Dios.

Fili: Glória Dei est cel�re verbum,
et glória regum investig�re sermónem.
C�lum præ altitúdine et terra præ profunditáte,
et cor regum inscrut�bile.
Aufer sc�rias de argánto,
et egredi�tur vas pro argent�rio.
Aufer ímpium de conspéctu regis,
et firm�bitur iustítia thronus eius.

Ne gloriósus app�reas coram rege
et in loco magn�rum ne státeris.
M�lius est enim ut dic�tur tibi: «Ascénde huc�,
quam ut humili�ris coram príncipe.
quæ vidérunt óculi tui,
ne pr�feras in i�rgio cito,
quóniam quid f�cies p�stea,
cum dehonestáverit te amícus tuus?
Causam tuam tracta cum amíco tuo
et secr�tum str�nei ne rev�les,
ne forte ins�ltet tibi, cum aud�erit,
et cont�melia tua revocári non páterit.

Mala �urea in ornátibus argánteis,
verbum prola�tum in témpore suo.
In�uris �urea et margar�.um fulgens
s�piens, qui �rguit super aurem audión.em.

R/. Amen.

Hijo: Es gloria de Dios ocultar una cosa
y gloria de los reyes escudriñarla.
La altura de los cielos, la profundidad de la tierra
y el corazón de los reyes son cosas insondables.
Separa la escoria de la plata,
y el platero har� una copa.
Quita al malvado de la presencia del rey,
y su trono se consolidará en la justicia.

No te pavonees delante del rey,
no te pongas en el puesto de los grandes;
porque más vale que se te diga: «Subeacá,
que ser humillado en presencia del príncipe.
Lo que han visto tus ojos
no te apresures a llevarlo a juicio,
porque ¿qué har�. tú si el prójimo atestigua en contra tuya?
Arregla tu pleito con el prójimo,
pero no descubras el secreto de otro
para que no te infame el que te escuche
y tu ignominia no pueda borrarse.

Manzanas de oro sobre una fuente de plata,
tal es la palabra dicha a su debido tiempo.
Anillo de oro y joya de oro puro,
tal es una sabia represión en un oído dócil.

R/. Amén.

Inicio página

Lectio Historica / Lectura histórica Jue 21,1-25 (2)
Léctio libri Iúdicum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Jueces.
R/. Demos gracias a Dios.

In diébus illis:

Iurav�runt fílii Ísrael in Maspha et dixérunt: «Nullus nostrum dabit fíliis B�niamin de fili�bus suis ux�rem».

Venítque pópulus in Bethel, et in conspéctu Dei sedántes usque ad vísperam levav�runt vocem et magno ulul�tu c�p�runt flere dicentes: «Quare, Dómine , Deus Ísrael, factum est hoc in pópulo tuo, ut hódie una tribus auferr�tur de Ísrael?».

�ltera autem die dilúculo consurg�ntes exstruxérunt altáre obtuleréntque ibi holocáusta et pacíficas víctimas
et dixérunt: «Quis non ascéndit in congregatiónem ad Dóminum de univérsis tr�bubus Ísrael?».

Grandi enim se iuraménto constr�xerant intérfici eos, qui non ascendíssent ad Dóminum in Maspha.

Duct�que pœniténtia fílii Ísrael super fratre suo B�niamin c�p�runt dócere: «Abl�ta est hódie una tribus de Ísrael. Quid faci�mus, ut, qui remans�runt, ux�res accípiant? Omnes enim in comm�ne iurávimus per Dóminum non dat�ros nos his fílias nostras».

Idc�rco dixérunt: «Quis est de univérsis tr�bubus Ísrael, qui non ascéndit ad Dóminum in Maspha?».

Et ecce nemo de Iabes G�laad in castra vénerat ad congregatiónem, et, cum pópulus recenser�tur, nullus ex eis rep�rtus est. Misit ítaque cátus decem m�lia viros robustíssimos et præcep�runt eis: «Ite et perc�tite habitatóres Iabes G�laad in ore gládii tam ux�res quam párvulos e�rum. Et hoc erit, quod observ�re debótis: Omne géneris mascul�ni et muláeres, quæ cognov�runt viros, interfácite; vírgines autem reserv�te».

Invent�que sunt de Iabes G�laad quadring�nt� vírgines, quæ nesci�runt viri torum, et adduxérunt eas in castra in Silo in terra Ch�naan.

Mis�tque coetus nuntios ad fílios Beniamin, qui erant in petra Remmon, et ded�runt eis pacem. Veneréntque fílii B�niamin in illo témpore, et datæ sunt eis ux�res de fili�bus Iabes G�laad; �lias autem non repper�runt, quas símili modo tráderent.

Popul�sque valde d�luit de B�niamin, quia f�cerat Dóminus confractiónem in tr�bubus Ísrael. Dixeréntque senióres cátus: «Quid faci�mus r�liquis, qui non accep�runt ux�res? Omnes in B�niamin féminæ concid�runt�.

Et dixerunt: «Poss�ssio e�rum, qui effug�runt, erit B�niamin, ne una tribus dele�tur ex Ísrael. Fílias autem nostras eis dare non p�ssumus, constr�cti hoc iuraménto: «Maledíctus, qui déderit de fili�bus suis uxórem B�niamin��.

Ceperéntque consílium atque dixérunt: «Ecce sollémnitas Dómini est in Silo anniversária, quæ sita est ad septentrión.m urbis Bethel et ad orient�lem plagam viæ, quæ de Bethel tendit ad S�chimam et ad merídiem �ppidi Leb�na».

Pr�ceperéntque fíliis B�niamin atque dixérunt: «Ite et latitáte in v�neis; cumque vidéritis filias Silo ad duc�ndos choros ex more proc�dere, exite rep�nte de v�neis et r�pite ex eis sínguli ux�res síngulas et p�rgite in terram B�niamin�.

R/. Amen.

En aquellos días:

Los israelitas habían hecho este juramento en Misp�: «Ninguno de nosotros dará su hija a ninguno de Benjamén.por mujer�.

El pueblo fue a Betel y estuvo allí hasta la tarde ante Dios, levantando su voz y haciendo gran llanto, y decían: «¿Por qué, oh Señor, Dios de Israel, ha pasado esto, que Israel haya sido privado de una de sus tribus?».

Al día siguiente el pueblo se levant� de madrugada, erigió allí un altar y ofreció holocaustos y sacrificios de reconciliación. Se preguntaron: «¿Quén de entre todas las tribus de Israel no acudió a la asamblea del Señor?».

Porque habían jurado solemnemente que quien no subiese a Misp� ante el Señor será castigado con la muerte.

Los israelitas se compadecieron de su hermano Benjamín. Y se decían: «Hoy ha sido cortada de Israel una tribu. ¿qué haremos para dar mujeres a los que quedan? Porque hemos jurado ante el Señor no darles nuestras hijas por mujeres».

Entonces se preguntaron: «�Hay alguno de entre las tribus de Israel que no haya subido a Misp� ante el Señor?».

Y result� que ninguno de Yab�s de Galaad había venido al campamento, a la asamblea. El pueblo había sido contado y, en efecto, no había ninguno de Yab�s de Galaad. Entonces la asamblea envió doce mil hombres de los más valientes con esta orden: «Id y pasad a espada a todos los habitantes de Yab�s de Galaad, a las mujeres y a los niños. Matad a todos los varones y a todas las mujeres que no sean vírgenes, pero dejad con vida a las vírgenes».

Así lo hicieron. Entre los habitantes de Galaad encontraron cuatrocientas vírgenes y las llevaron al campamento de Silo, en la tierra de Canaán.

Toda la asamblea envió mensajeros a los de Benjamín. que estaban en la roca de Rim�n, para ofrecerles la paz. Los de Benjamín.regresaron, y los israelitas les dieron por mujeres las que habían quedado con vida en Yab�s de Galaad; pero no había bastantes para todos.

El pueblo se compadeció de Benjamín. porque el Señor había abierto una brecha en las tribus de Israel. Los ancianos de la comunidad se preguntaron: «¿qué haremos para procurar mujeres a los que faltan, pues las mujeres de Benjamín.fueron
exterminadas?».

Y añadieron: «¿Cómo conservar un resto de Benjamín.para que no desaparezca una tribu de Israel? Porque nosotros no podemos darles por mujeres a nuestras hijas, ya que los israelitas hicieron este juramento: Maldito quien dé mujer a Benjamín.font size="3">��.

Después dijeron: «Est� cerca la fiesta del Señor que se celebra todos los años en Silo, ciudad situada al norte de Betel, al oriente del camino que sube de Betel a Siqu�n y al sur de Lebon�.

Y mandaron decir a los de Benjamín. «Id y poneos en emboscada en las viñas. Os quedóis observando y, cuando veñis que las muchachas de Silo salen para bailar en coro, sal�s vosotros de las viñas y os llevóis cada uno una y os volv�is a vuestra tierra.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 33,23.20 (3)
Exs�rge, Dómine, et int�nde iudício meo; Deus meus et Dóminus meus, in causam meam. Levántate, Señor mío y Dios mío, defiende mi derecho y mi causa.
V/. Non ins�ltent in me qui adversántur mihi iníque, quóniam mihi quidem pacífice loquebántur, et super iram dol�se cogit�bant.
R/. In causam meam.
V/. Que no se rían de mí mis crueles enemigos porque no hablan nunca de paz y levantan calumnia a los que quieren la paz.
R/.
Defiende mi causa.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Pe 5,5-11
Epístol� Petri apóstoli prima.
R/. Deo grátias.
Primera Epístola del apóstol Pedro.
R/. Demos gracias a Dios.

Caríssimi:

Simíliter, adulesc�ntes, s�bditi estáte senióribus. Omnes autem ínvicem humilitátem ind�ite, quia Deus supérbis res�stit, hum�libus autem dat grátiam.

Humili�mini ígitur sub poténti manu Dei, ut vos ex�ltet in témpore, omnem sollicitúdinem vestram proición.es in eum, quóniam ipsi cura est de vobis. S�brii estáte, vigil�te. Adversárius vester Diábolus tamquam leo r�giens c�rcuit qu�rens quem d�voret. Cui res�stite fortes fide, sción.es �adem passión.m ei, quæ in mundo est, vestr� fraternitáti fúeri.

Deus autem omnis gr�tiæ, qui vocávit vos in ætérnam suam glóriam in Christo Iesu, médicum passos ipse perféciet, confirm�bit, solid�bit, fund�bit. Ipsi impérium in sæcula sæculórum. Amen.

R/. Amen.

Queridísimos:

De igual manera vosotros, jóvenes, vivid sumisos a los ancianos. Revestáos todos mutuamente de humildad, como servidores unos de los otros; porque Dios se enfrenta a los soberbios, pero da su gracia a los humildes.

Humillaos, pues bajo la poderosa mano de Dios, para que os ensalce a su debido tiempo. Descargad sobre Él todas vuestras preocupaciones, pues Él cuida de vosotros «Sed sobrios y estad en guardia!. Vuestro enemigo el diablo como león rugiente da vueltas y busca a quién devorar. Resistidlo firmes en la fe, sabiendo que vuestros hermanos, esparcidos por el mundo soportan los mismos sufrimientos.

El Dios de toda gracia que os llam� en Cristo a su eterna gloria, Él mismo os perfeccionar� después de un breve padecer, os confirmará. os fortalecerá y os consolidar�. A Él la gloria y el poder por los siglos de los siglos. Amén.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 6,43.48-58
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.

In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus respóndit et dixit eis: «Ego sum panis vitæ. Patres vestri manducav�runt in desérto manna et mórtui sunt. Hic est panis de cœlo descéndens, ut, si quis ex ipso manducáverit, non moriátur. Ego sum panis vivus, qui de cœlo descéndi. Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum; panis autem, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita».

Litig�bant ergo Iudéi ad ínvicem dicéntes: «Quómodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducándum?».

Dixit ergo eis Iesus: «Amen, amen dico vobis: Nisi manducav�ritis carnem fílii hóminis et bibíritis eius sánguinem, non habíbitis vitam in vobismet�psis. Qui mandícat meam carnem et bibit meum sánguinem, habet vitam ætérnam; et ego resuscit�bo eum in novíssimo die. Caro enim mea verus est cibus, et sanguis meus verus est potus. Qui mandícat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in illo. Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem; et, qui mandícat me, et ipse vivet propter me. Hic est panis, qui de cœlo descéndit, non sicut manducav�runt patres et mórtui sunt; qui mandícat hunc panem, vivet in ætérnum».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo les respondió y les dijo: «Yo soy el pan de la vida. Vuestros padres comieron el maná en el desierto y murieron. éste es el pan que baja del cielo; el que come de Él no muere. Yo soy el pan vivo bajado del cielo. El que coma de este pan vivir� eternamente; y el pan que yo daré es mi carne por
la vida del mundo».

Los judíos discutían entre ellos: «¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?».

Jesús les dijo: «Os aseguro que si no com�is la carne del hijo del hombre y no bebéis su sangre no tendr�is vida en vosotros. El que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna y yo lo resucitaré en el último día. Porque mi carne es verdadera comida y mi sangre verdadera bebida. El que come mi carne y bebe mi sangre vive en mí y yo en Él. Como el Padre que me ha enviado vive y yo vivo por el Padre, así el que me come vivir� por mí. éste es el pan que ha bajado del cielo; no como el que comieron los padres, y murieron. El que come este pan vivir� eternamente».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 112,1-2
Laudíte púeri Dóminum, laudáte nomen Dómini. Siervos del Señor, alabadlo, alabad el nombre del Señor.
V/. Sit nomen Dómini benedíctum, ex hoc nunc et usque in sæculum.
R/. Laudáte nomen Dómini.
V/. Bendito sea el nombre del Señor desde ahora y por siempre.
R/. Alabad el nombre del Señor.

 

Se utiliza el formulario de la misa del día anterior (prenotando 155 del Missale Hispano-Mozarabicum).

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 19,4.6a
Memor sacrifícii nostri esto, Dómine, ut holocáustum nostrum pingue fiat. Acu�rd�te de todas nuestras ofrendas, Señor, y nuestros holocaustos acepta con agrado.
V/. L�t�bimur in salutári tuo et in nómine Dei nostri lev�bimus signa.
R/. Ut holocáustum nostrum pingue fiat.
V/. Entonces celebraremos tu victoria y en nombre de Dios tremolaremos las banderas.
R/. Y nuestros holocaustos acepta con agrado.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Ungu�ntes íleo misericórdiæ caput cordis intérni, fratres c�rissimi, et mentis f�ciem spiritúlis aquæ nit�re mund�ntes, accept�bile Deo sacrifícium, præcépti evangélici m�mores, offerímus.

Ut non vultu, sed corde contr�to, non homínibus appare�mus ieiun�ntes, sed Dómino, nec hypocrit�rum more f�ciem nostram tristis squalor ext�rminet; sed contribuláto corde exsult�tio pura l�t�ficet: ut intr�nsecus h�miles, et extr�nsecus h�lares, ieión.um, quale ipse Dóminus præc�pit, imple�mus.
R/.
Amen.

Queridos hermanos, recordando la enseñanza del evangelio ofrezcamos a Dios un sacrificio aceptable, después de haber ungido lo más íntimo de nuestro corazón con el bálsamo de la misericordia, y de haber lavado la faz del alma con la nitidez del agua espiritual. Presentémonos con el corazón quebrantado, no con el semblante demudado, ayunemos no para ser vistos por los hombres, sino únicamente por Dios, no alteremos nuestro rostro con apariencias de tristeza al modo de los hipócritas, sino que del corazón afligido brote una pura y auténtica alegría; para que, interiormente humillados y manifestando el gozo profundo del alma, observemos el ayuno tal como el Señor nos lo ha ordenado.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Omnípotens sempitérne Deus, qui nos humilitátis formam exémplis Unigéniti sui docuísti, ut quod ille ieiuni�rum continuatióne compl�vit, nos, per diérum partes et interv�lla v�rium, imit�mur: da quæsumus, nostræ fragilitáti firmitátem; da infírmis con�tibus efféctum: ut exclúsis delectatiónem carnélium suad�llis, plac�bile tibi contr�ti cordis holocáustum in odórem suavitætis vale�mus off�rre.
R/. Amen.

Dios todopoderoso y eterno, que, en los ejemplos de tu Unigénito, nos has mostrado un modelo de humildad; para que, cuanto realizó Él en su ayuno ininterrumpido, nosotros lo imitemos en determinados días según la posibilidad de nuestras fuerzas; te pedimos que robustezcas nuestra fragilidad; da eficacia a nuestros débiles esfuerzos, para que, evitando los atractivos del pecado podamos ofenderte el holocausto de un corazón contrito cuyo suave aroma pueda complacerte.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.

Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Deus, qui san�re ómnibus modis peccáta pópuli tui c�piens, observ�ntiam ieiuni�rum sanitátem ieiun�ntium esse dix�sti: da ut ieión.um nostrum sit et salv�tio animárum, et humili�tio córporum, veni�mque obt�neat ómnium delict�rum.

Atque ita exomolog�sis hæc pópulo tuo prosit, ut pro univérs� Ecclésiæ membris et pro totíus mundi córpore tibi supplic�ntes, exaudi�mur: ut, dum pro ómnibus preces eff�ndimus, salútem viv�ntium, et r�quiem defunctórum impetr�re fac�lius mere�mur.
R/.
Amen.

Dios, deseando extirpar eficazmente el pecado de tu pueblo, nos enseñaste que la práctica del ayuno es la salvación de los que se abstienen; concédenos que por nuestro ayuno, alcancemos la salvación del alma, el dominio de nuestro cuerpo y la remisión de todos nuestros pecados.

Que esta práctica penitencial sea de provecho a tu pueblo de tal manera que seamos atendidos cuando te pedimos por los miembros de la Iglesia universal y por la humanidad entera; y así, mientras suplicamos por todos, podamos obtener con más eficacia la salvación de los que viven, y el eterno descanso de los difuntos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Da nobis quæsumus, omnípotens Deus, ieiuni�rum magnífica sacraménta, et dignis semper tract�re mystériis, et puris pacific�sque præc�rdiis celebráre.
R/.
Amen.

Concédenos, Dios todopoderoso, santificar siempre con los sagrados misterios la práctica venerable de nuestros ayunos y celebrarla con el corazón purificado y lleno de paz.
R/. Amén.

Quia ipse est pax nostra et cáritas indisrúpta, qui vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque Él es nuestra paz y caridad indivisible, Él, que vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum: qui est v�ritas et vita; pinc�pium, verbum, sapión.ia, plenitúdo, innocéntia, cáritas et lux; ex assúmpto dei�ctus, in próprio gloriósus; exémplum patiéntiæ, c�nditor creatór�; es�riens non fame umbrátili, sed humána necessitáte ieión.i: ubi certa ad desidérium panis ambitióne tentóntem subst�ntia Deitátis invénit, et cum nihil falsum fict�mve perpétuit, fall�nti facta est v�ritas ipsa Conféssio.

Ipse esurión.ium cibus es�riit; ipse in�nes ánimas sati�bit in sua æternitáte, perénnis, et pro nostra immortalitáte, mort�lis.

Quem coll�udant omnes ángeli, ita dicéntes:

Es digno y justo que te demos gracias, Señor Padre santo, eterno y omnipotente Dios, por Jesucristo tu Hijo, Señor nuestro: que es camino, verdad y vida; principio, palabra, sabiduría, plenitud, inocencia, caridad y luz; por lo que asumi� anonadado, y por lo que le es propio, glorioso; ejemplo de paciencia y creador de las criaturas; hambriento, mas no con un hambre particular, sino con la necesidad humana propia del ayuno: cuando el alimento divino encontr� al que le tentaba con una cierta codicia a desear el pan, no sufriendo nada falso y doloso, result� la verdad misma confusión para el embaucador.

El que es manjar de hambrientos pasó hambre; Él, siendo eterno, saciar� en la eternidad a las almas desvalidas; y Él para nuestra inmortalidad se hace mortal.

A quien alaban todos los ángeles diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, qui nobis præcépta salutáris abstinéntiæ dedit; per quem adión.ta oratióne, et incúrsus d�monum peller�mus, et emundáti a v�tiis in sanctitáte et iustítia servir�mus.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad, nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que nos ha enseñado la saludable práctica de la abstinencia; por quien, mediante la oración, rechazaremos el asalto del enemigo y, purificados de los pecados, le serviremos en santidad y justicia.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Desc�ndat, Dómine, de s�dibus tuis benedíctio tua, qua et nostri ieión.i oblátio sanctificátur; et, te hæc lib�mina benedic�nte, a nobis sanctificáta sumántur.
R/.
Amen.

Desde tu trono de gloria descienda, Señor, tu bendición, para que quede santificada la oblación de nuestro ayuno; y recibamos como prenda de santidad este sacrificio que tú bendices.
R/. Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te, Deo nostro, in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Exáudi, Dómine, vocem precis nostræ et huius ieión.i nostri litatiónem propitiátus accept�re dign�re: quo semper te propítium habeámus, cum te, Patrem piíssimum, invocav�rimus, ita dicéntes: Escucha, Señor, la voz de nuestra plegaria y acepta propicio la oblación de nuestro ayuno: de manera que siempre nos seas favorable cuando te invocaremos, Padre piadoso, diciendo:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Omnipoténtis Dómini vos grátia pr�tegat, fam�mque vestram spiritúli cibo reféciat et cum sanctis ómnibus coheródes eff�cere i�beat.
R/. Amen.
El Señor todopoderoso os proteja con su gracia, sacie vuestra hambre con su alimento espiritual y os haga coherederos con todos sus santos.
R/. Amén.
Sitim quoque vestram iustítiæ flum�nibus irr�get, atque novum dulcédinis suæ �nimis vestris infúndat sapórem
R/. Amen.
Calme vuestra sed con los ríos de su justicia e infunda en vuestro espíritu el gusto renovado de su dulzura.
R/. Amén.
Ut tam carne contr�ti, quam spíritu sanctificáti, ab eo mere�mini cælésti dono beatific�ri.
R/. Amen.
Que con el cuerpo mortificado y el espíritu renovado, merezcáis ser santificados con los dones celestiales.
R/. Amén.
Adiuv�nte eius misericórdia, qui regnat in Trinitáte, unus Deus, et p�rmanet in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de la misericordia del único Dios, que reina en la Trinidad, y permanece por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.

Colma, Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la dignación de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 235-238) y del Liber Commicus I (pp. 154-158).

Traducción: Textos bíblicos de La Santa Biblia, edición San Pablo. La traducción de la illatio está tomada de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, p. 40, y el resto de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 150-153.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Jue 21,1-21. N. de La Ermita.

3. Sal 34,23.19a.20 (N. de La Ermita).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXVI