Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Feria III in tertia
hebdomada Quadragesimæ
Martes de la tercera semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Prov 29,19-27 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
Servus verbis non potest erud�ri,
quia intéllegit et respond�re cont�mnit.
Vidésti hóminem vel�cem ad loqu�ndum?
Magis illo spem habíbit ins�piens.
Qui delic�te a puer�tia nutrit servum suum,
p�stea s�ntiet eum contum�cem.
Vir irac�ndus pr�vocat rixas;
et, qui ad indign�ndum fácilis est, erit ad peccándum
procl�vior.
Supérbia hóminis humili�bit eum,
et h�milis spíritu susc�piet glóriam.
Qui cum fure partícipat, odit ánimam suam;
adiuraméntum audit et non �ndicat.
Timor hóminis indícit l�queum;
qui sperat in Dómino, sublev�bitur.
Multi requírunt f�ciem príncipis;
et iudícium a Dómino egr�ditur singul�rum.
Abominántur iusti virum ímpium;
et abominántur ímpii eos, qui recta sunt via.
R/.
Amen. |
Hijo: No se corrige a un
esclavo con palabras,
porque comprende, pero no obedece.
¿Ves a un hombre pronto para las palabras?
De un necio se puede esperar más que de Él.
El que desde la infancia trata suavemente a un esclavo,
al fin será maltratado por Él.
Un hombre iracundo provoca querellas,
un hombre colérico multiplica las faltas.
El orgullo del hombre causa su humillación,
pero el humilde de espíritu obtiene el honor.
El cómplice del ladrón se odia a sí mismo,
porque oye la maldición y no denuncia.
El temer delante de los hombres es un lazo,
el que confía en el Señor está seguro.
Muchos buscan el favor del príncipe,
pero el derecho de cada uno viene del Señor.
Los hombres justos odian a los criminales
y los criminales odian a los justos.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
Jos 8,30-9,2 |
Léctio libri I�sue.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de Josué.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
�dific�vit I�sue altáre Dómino, Deo
Ísrael, in monte Hebal, sicut præc�perat Móyses fámulus
Dómini fíliis Ísrael, et scriptum est in volúmine legis
Móysi, altáre de lap�dibus impol�tis, quos ferrum non
t�tigit. Et obtulérunt super eo holocáusta Dómino
immolaveréntque pacíficas víctimas. Et scripsit ibi super
lápides exémplar legis Móysi, quod ille scr�pserat coram
fíliis Ísrael.
Omnis autem pópulus et maióres natu
præfect�que ac iódices stabant ex utr�que parte arcæ in
conspéctu sacerdótum lev�tici géneris, qui port�bant arcam
fíderis Dómini, ut �dvena ita et indígena. M�dia e�rum pars
iuxta montem Gar�.im et média iuxta montem Hebal, sicut
præc�perat Móyses fámulus Dómini ad benedic�ndum pópulo
Ísrael primum; post hæc legit ómnia verba Legis,
benedictiónem et maledictiónem, secóndum cuncta, quæ scripta
erant in legis volúmine. Nihil ex his, quæ Móyses iísserat,
om�sit égere, sed univérsa replic�vit coram omni
congregatióne Ísrael, muli�ribus ac párvulis et �dvenis, qui
inter eos morabántur.
Quibus audítis, cuncti reges, qui trans
Iordánem versabántur in montónis et in Seph�la, in omni
l�tore maris Magni, hi quoque, qui habitábant usque ad
�ibanum, Hetth�us et Amorr�us, Chanan�us, Pherez�us et
Hev�us et Iebus�us congregáti sunt p�riter, ut pugn�rent
contra I�sue et Ísrael unoánimoead�mque sentóntia.
R/.
Amen.
|
En aquellos días:
Josué levant� al Señor Dios de Israel, en el monte Ebal,
un altar, como Moisés, siervo del Señor, había
ordenado a los israelitas, según está escrito en el libro de
la ley de Moisés: «Un altar de piedras sin labrar�. Sobre Él
ofrecieron holocaustos al Señor y presentaron sacrificios de
reconciliación. Allá escribió Josué sobre las piedras una
copia del libro de la ley que Moisés había escrito para los
israelitas.
Todo Israel, sus ancianos, sus funcionarios y sus jueces,
estaban en pie a los dos lados del arca ante los sacerdotes
y levitas que llevaban el arca de la alianza del Señor;
tanto los extranjeros como los ciudadanos se colocaron la
mitad del lado del monte Gariz�n y la otra mitad del lado
del monte Ebal, como Moisés, siervo del Señor, había
mandado, cuando bendijo por primera vez al pueblo de Israel.
después Josué ley� todas las palabras del libro de la ley,
la bendición y la maldición, conforme está escrito en el
libro de la ley. No quedó ni una palabra de todo lo que
había mandado Moisés que no fuera leída por Josué a toda la
asamblea de Israel, incluyendo a las mujeres, a los niños y
a los extranjeros residentes.
Cuando se enteraron de estas cosas los reyes de
Cisjordania, de la montaña, de la Sefela y de toda la costa
del mar Mediterróneo hasta el Líbano: hititas, amorreos,
cananeos, fereceos, heveos y jebuseos, se coligaron para
luchar unidos contra Josué e Israel.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 132,1-2 |
Ecce
quam bonum et quam iuc�ndum habitáre fratres in unum. |
Ved qué hermosura
y qué felicidad el que los hermanos vivan siempre unidos. |
V/.
Sicut ungu�ntum in cápite quod descéndit in barbam, barbam
�aron.
R/. Quam iuc�ndum
habitáre fratres in unum. |
V/. Es
como un perfume fino en la cabeza, que baja por la barba, por la
barba de Aarón.
R/. qué felicidad el que
los hermanos vivan siempre unidos. |
Apostolus
/ Apóstol |
1Pe 1,13-25a |
Epístol� Petri apóstoli prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera Epístola del apóstol
Pedro.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi:
Propter quod succ�ncti lumbos mentis vestr�,
sóbrii, perfécte sper�te in eam, quæ offértur vobis, grátiam in
revelatióne Iesu Christi. Quasi fílii obédiéntiæ, non
configur�ti pri�ribus in ignor�ntia vestra desidériis, sed
secóndum eum, qui vocávit vos, sanctum, et ipsi sancti in omni
conversatióne sitis, quóniam scriptum est: «Sancti �ritis, quia
ego sanctus sum». Et si Patrem
invocátis eum, qui sine acceptióne person�rum iúdicat secóndum
uniuscuiúsque opus, in timóre incolátus vestri témpore
convers�mini, sción.es quod non corruptib�libus argánto vel auro
redímpti estis de vana vestra conversatióne a pátribus trádita,
sed pretióso sánguine quasi Agni incontamin�ti et immaculáti
Christi, præc�gniti quidem ante constitutiónem mundi,
manifestáti autem novíssimis temp�ribus propter vos, qui per
ipsum fidéles estis in Deum, qui suscitávit eum a mórtuis et
dedit ei glóriam, ut fides vestra et spes esset in Deum.
ánimas vestras castific�ntes in obédión.ia
veritátis ad fraternitátis amórem non fictum, ex corde ínvicem
dil�gite att�ntius, ren�ti non ex sémine corrupt�bili sed
incorrupt�bili per verbum Dei vivum et p�rmanens: quia omnis
caro ut fenum, et omnis glória eius tamquam flos feni. Ex�ruit
fenum, et flos d�cidit; Verbum autem Dómini manet in
ætérnum. R/. Amen. |
Queridísimos: Estad
preparados: vivid sobriamente, y poned toda vuestra esperanza en
la gracia que se os dará el día de la manifestación de
Jesucristo. Como hijos obedientes no viváis conforme a las
pasiones que os tenían esclavizados en otro tiempo cuando
caminabais en la ignorancia; antes al contrario sed santos en
toda vuestra vida como es santo el que os ha llamado, pues así
lo dice la Escritura: «Sed santos porque yo soy santo».
Y si invocáis como Padre al que juzga imparcialmente a cada
uno según sus obras comportaos respetuosamente mientras estáis
de paso en este mundo. Sabed que habéis sido rescatados de
vuestra vida estéril heredada de vuestros mayores no con bienes
perecederos como el oro o la plata, sino con la preciosa sangre
de Cristo el cordero sin tacha ni defecto predestinado desde
toda la eternidad y manifestado en los últimos tiempos por amor
hacia vosotros, los que por Él creáis en Dios, el cual
habióndole resucitado de entre los muertos y coronado de gloria
viene a ser por lo mismo el objeto de vuestra fe y de vuestra
esperanza.
Purificados por la obediencia a la verdad con el fin de
llegar a una fraternidad sincera amaos entrañablemente unos a
otros, como quienes han nacido de nuevo y no de una semilla
corruptible sino incorruptible la palabra viva y eterna de Dios;
pues: Todo mortal es hierba toda su gloria como flor del campo.
La hierba se seca, la flor se marchita, pero la palabra del
Señor permanece por siempre.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 6,30-35 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dixérunt Dómino nostro Iesu Chrsito: «Quod ergo
tu facis signum, ut vide�mus et cred�mus tibi? Quid oper�ris?
Patres nostri manna manducav�runt in desérto, sicut scriptum
est: «Panem de cœlo dedit eis manducáre��.
Dixit ergo eis Iesus: «Amen, amen dico vobis: Non
Móyses dedit vobis panem de cœlo, sed Pater meus dat vobis panem
de cœlo verum; panis enim Dei est, qui descéndit de cœlo et dat
vitam mundo». Dixérunt ergo ad
eum: «Dómine, semper da nobis panem hunc�.
Dixit eis Iesus: «Ego sum panis vitæ. Qui venit
ad me, non es�riet; et, qui credit in me, non s�tiet umquam». R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Le dijeron a nuestro Señor Jesucristo: «¿qué
milagros haces tú para que los veamos y creamos en ti? ¿Cuál es
tu obra? Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como
está escrito: �Les dio a comer pan del
cielo��.
Jesús les dijo: «Os aseguro que no fue Moisés quien os dio el
pan del cielo; mi Padre es el que os da el verdadero pan del
cielo. Porque el pan de Dios es el que baja del cielo y da la
vida al mundo».
Ellos le dijeron: «Señor, danos siempre de ese pan».
Jesús les dijo: «Yo soy el pan de la vida. El que viene a mí
no tendr� hambre, y el que cree en mí no tendr� sed jamás�.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 62,4.5-6 |
L�bia
mea laud�bunt te, Dómine, sic benedícam te in vita mea et in
nómine tuo lev�bo manus meas. |
Mis
labios te alabarán, Señor, toda mi vida te bendecir�, en tu
nombre levantar� mis manos. |
V/. Sicut �dipe et pingu�dine
reple�tur ánima mea, et l�bia exsultatiónis laud�bunt nomen
tuum.
R/. Sic benedícam te in vita mea
et in nómine tuo lev�bo manus meas. |
V/.
Me saciaré como en banquete espléndido, mi boca te alabaré con
labios jubilosos.
R/. Toda mi vida te bendeciré, en
tu nombre levantaré mis manos. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 19,4.6a |
Memor
sacrifícii nostri esto, Dómine, ut holocáustum nostrum pingue
fiat. |
Acu�rd�te de todas
nuestras ofrendas, Señor, y nuestros holocaustos acepta con
agrado. |
V/.
L�t�bimur in salutári tuo et in nómine Dei nostri lev�bimus
signa.
R/. Ut holocáustum
nostrum pingue fiat. |
V/. Entonces
celebraremos tu victoria y en nombre de Dios tremolaremos las
banderas.
R/. Y nuestros holocaustos acepta
con agrado. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Deum, quem angélica
multitúdo ie�na cibis et pasta del�ciis, quibus in conspectu
Dei non manducabo fr�itur, sed obséquio atque inexsatur�bili
honórat offício, fratres caríssimi, deprec�mur, ut nostrum
hoc quod ei offérimus in hac terróna aggravatióne ie�nium,
ipse propitiátus ac propicióntus accípiat, atque
humiliatiónem nostram cont�itu placítæ æternitátis int�ndat.
Ut arid�tem parsim�ni� t�mperet saturitáte iustítiæ,
sol�mque famen eius ac sitim mens �vida patiátur; ut quos
ista in�dia franfit fatigatióne susc�pta, illa es�ries
fóveat beatitúdine reprom�ssa.
R/. Amen.
|
Oremos a Dios, quien cumpliendo
su oficio alaban los ángeles, que no toman alimento, pero
están colmados de delicias de las que gozan con Dios sin
necesidad de convites; que acoja propicio y reciba en su
bondad este ayuno nuestro que le ofrecemos, aunque vaya
cargado de nuestras miserias terrenas y tenga en cuenta
nuestra humilde actitud.
Que atempere así la aridez de la abstinencia y nos sature
de santidad, para que el alma ansiosa sólo sienta hambre y
sed de él; así los que ya nos sentimos quebrantados por la
abstinencia nos animemos con el deseo de la felicidad
prometida.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis suæ
qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la gracia de su bondad, que es
bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Humilión.es in conspéctu
tuo ánimas nostras, prec�mur Dómine, ut sis huius
abstinéntiæ nostræ affl�ctio prom�ssa viti�rum curítio; ut
exterióri hómini corr�ctio et interióri a te renov�tio
conced�tur; quo castig�tum corpus et in servitæte redíctum,
puritátem animárum s�ppleat quod ieión.i maceratióne
des�dat.
R/. Amen.
|
Humillando
nuestras almas en tu presencia, te pedimos, Señor, que la
aflicción que nos origina el ayuno, nos lleve a la esperada
curación de nuestros vicios, para obtener de ti la
corrección del hombre exterior y la renovación del interior;
así, castigado el cuerpo y reducido a la obediencia, redunde
en provecho de las almas todo lo que sufrimos con la
penitencia.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
en cuya presencia recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Deus, in cuius manu est et
humili�re supérbos, et allevóre contr�tos: tu contritiónis
nostræ ieión.um �nspice, et offeréntium vota plac�bili
bonitáte sust�lle; quo et nobis pi�minum vénia conced�tur,
et in pace domúnica quiescéntibus per hoc sacrifícium
r�quies impetr�tur.
R/. Amen.
|
Dios, en
cuya mano está humillar a los soberbios y el consolar a los
de corazón contrito, mira el ayuno de nuestra contrición y
recibe con tu amable bondad las ofrendas que te dedicamos.
Así podremos obtener el perdón de todo lo que nos aflige, y
los que ya descansan en la paz del Señor, podrán obtener
refrigerio por este sacrificio nuestro.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Tuo, Deus omnípotens,
speciáli admon�mur præcépto, ut dilig�mus �nvivem, nec ulla
discind�mur ab altárutro discórdiæ simultáte. Pro�nde
rogámus piíssimam cleméntiam tuam, ut et ieión.um nostrum
coram te, pace tua, sit útile, et pax ipsa in nobis hábitans
sanctórum condi�tur �perum ubert�te.
R/. Amen.
|
Tu mandamiento
nuevo nos advierte, Dios todopoderoso, que nos debemos amar
mutuamente, sin que nos separe ninguna disimulada discordia.
Impetramos de tu clemencia que nuestro ayuno obtenga de
ti la paz que nos haga vivir en concordia y se afiance con
la abundancia de las obras santas.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis
et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi
est una et c�qu�lis ess�ntia in
unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, oh Dios, por el autor de
la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu
Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, vere equum et salutáre est, nos tibi
sacrifícium spíritus cum litatióne cordis off�rre contr�ti,
tib�que Dómino ac Deo nostro ieión.i víctimas immol�re.
Per quod Móyses iuncta oratióne superávit; per quod
glóriam tuam vidére multímoda illíus sacr�t� abstinéntiæ
continuatióne prom�ruit; per quod glóriam tuam et legem
præm�ssa purificatióne susc�pit; quo Iesus statiónem solis
det�nuit, quo David misericórdiam tuam peccáti sui c�nscius
implor�vit; quo Elías ignem de cœlo vespert�ni sacrifícii
oblatióne ded�xit; quo Ninivitærum supplicátio iram tuam
flébili supplicatióne det�rsit; quo Esther pará.um int�ritum
ind�cta humiliatióne susp�ndit; quo Esdra pópulum
alienigen�rum separatióne purg�vit; quo ipse Dóminus noster
ins�dias tentat�ris admir�bili responsión. dev�cit; quo
�iici posset d�m�nium �ddita oratióne societ�te memor�vit.
Ergo, quia his sanctificatiónebus semper propitiátus
es et placítus, sanctífica nostrum, Dómine Deus noster, pia
propitiatióne ieión.um; quo invocátus vel p�tius exorátus,
pacem ecclésiis, tranquilitátem regnis, med�llam �gris,
absolutiónem captívis, r�dditum peregrínis, finem v�tiis,
sanctificatiónem præstes oblátis.
Et quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo
Dei quod tuo proc�dit ex ore, da nobis panem hunc, qui
descéndit de cœlo, et dat vitam mundo.
Cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant
clamóre cotídie ita dicéntes: |
Es digno y
justo, equitativo y saludable, que te ofrezcamos un
sacrificio espiritual con la ofrenda de nuestro corazón
contrito, presentóndote como víctima nuestro propio ayuno.
Por el ayuno y la oración venció Moisés, por Él mereció
ver tu gloria, tras aquella continuada y sagrada abstinencia
que le purificó para recibir tus mandamientos.
Con el ayuno Josué detuvo la carrera del sol, y David,
consciente de su pecado, alcanzó tu misericordia.
Con Él trajo Elías desde el cielo el fuego para su
sacrificio vespertino.
Con Él los ninivitas, con súplicas humildes, desarmaron tu
ira.
Con Él Ester logr� por su humildad, suspender el decreto de
muerte que pesaba sobre su pueblo, y Esdras purificó su
nación después de reconstruir el templo.
Con Él el mismo Señor nuestro Jesucristo venció las insidias
del tentador con admirables respuestas, y con Él dijo a sus
discípulos que se puede arrojar al demonio siempre que se
una con la oración.
Así pues, como siempre te muestras aplacado y propicio
con estos medios de santificación, santifica, Señor, Dios
nuestro, con tu piadosa dignación, la ofrenda de nuestra
penitencia, y por ella concedas la paz a tu Iglesia, la
tranquilidad a las naciones, medicina a los enfermos,
libertad a los cautivos, regreso al hogar a los emigrantes,
el final de los pecados y la santidad a nuestros hogares.
Y porque no sólo de pan vive el hombre, sino de toda
palabra que sale de la boca de Dios, danos este pan que
desciende del cielo y da la vida al mundo.
Con plena razón todos los ángeles y arcángeles no cesan
de aclamarte cada día diciendo: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus
Christus Fílius tuus: qui nos per abstinéntiam reddit cœlo, quos
homo primus, gula præcipit�nte, máserat in prof�ndo.
Ipsi ergo servitætis reddámus obséquia, qui mundum sánguine suo
liberávit ex pœna; ipsi nos in
hóstia ieión.i offerímus, qui solus Patro hóstia pro nobis est
immolátus.
Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es
en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que por la
abstinencia devuelve al paraíso a los que el primar hombre,
impulsado por la gula, nos había precipitado al abismo.
Tributemos los obsequios de nuestra servidumbre al que por su
sangre liberó al mundo de la condena; ofrezc�monos nosotros
mismos como víctima de ayuno al que por nosotros se inmol� a sí
mismo, como víctima para su Padre.
Él mismo, Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Deus ætérne atque
miséricors, maiestátem tuam súpplices implorémus, ut vivat
in nobis atque permáneat tuærum diléctio mandatórum; quo
abstinéntiæ purificatióne idónei, et præcépta in ómnibus
imple�mus, et hæc lib�mina a te sanctificáta sum�mus.
R/. Amen.
|
Dios eterno y
misericordioso, imploramos suplicantes de tu majestad, que
permanezca vivo en nosotros el amor de tus mandatos; así,
purificados de nuestras inclinaciones pecaminosas, por la
recepción de estas ofrendas santificadas por ti, seremos
aptos para cumplir en todo tus preceptos.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite, per
Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a
te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre ingénito, por medio de tu
Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las
bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Christe,
salus ómnium, concéde cordi nostro pietátis afféctum, quo,
te verídice, et carnis nostræ tímpanum per abstinéntiam
pungat, et mens per multíplicem dilectiónem exoráre non
désinat, oratióne qua nos docuísti oráre et dócere: |
Cristo,
salvador de todos, concede a nuestros corazones sentimientos
de bondad; así de verdad, sonar� para ti por la abstinencia
el timbal de nuestro cuerpo, mientras el alma, llena de
amor, no dejar� de suplicarte con la oración que tú mismo
nos enseñaste: |
Benedictio /
Bendición |
Glorificátur
Christus in carne vestra, per abstinéntiæ disciplínam.
R/. Amen.
|
Sea Cristo
glorificado en vuestra carne por la disciplina de la
abstinencia.
R/. Amén. |
ánimas quoque vestras,
spiritúlis alimóni� cibo reféciat.
R/. Amen. |
Y vuestras almas sean alimentadas con el manjar
espiritual.
R/. Amén. |
Ut numquam grátiæ ieión.
remane�tis, qui satur�ri eius dulcédine concupíscitis.
R/. Amen. |
Para que nunca estáis ayunos de su gracia, los
que deeáis hartaros de su dulzura.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que
es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 226-230) y del Liber Commicus I
(pp. 140-142).
Traducción: Textos bíblicos de La
Santa Biblia, edición San Pablo, y el resto de Ivorra, Adolfo
(ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica,
Barcelona 2015, pp. 142-145.
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|