Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Feria II in tertia
hebdomada Quadragesimæ
Lunes de la tercera semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Prov 29,1-14 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili: Vir, qui correptiónis dura cervice
cont�mnit,
súbito conter�tur absque sanatióne.
In multiplicatióne iustórum l�t�bitur vulgus;
et in dominatióne ímpii gemet pópulus.
Vir, qui amat sapión.iam, l�t�ficat patrem suum;
qui autem nutrit scorta, perdet subst�ntiam.
Rex in iustítia �rigit terram;
vir accéptor don�rum d�struet eam.
Homo, qui bland�tur amíco suo,
rete exp�ndit gréssibus eius.
In peccáto vir in�quus irretátur l�queo,
et iustus exsult�bit atque gaud�bit.
Novit iustus causam páuperum,
ímpius ignórat sción.iam.
Hómines pestil�ntes d�ssipant civitætem;
sapión.es vero avértunt furórem
Vir s�piens, si cum stulto iudício conténderit,
sive irasc�tur sive r�deat, non invéniet r�quiem.
Viri sánguinum odérunt s�mplicem;
iusti autem quærunt ánimam eius.
Totum spíritum suum profert stultus;
s�piens m�tigat eum in pósterum.
Princeps, qui libánter audit verba mend�cii,
omnes minístros habet ímpios.
Pauper et oppr�ssor obviav�runt sibi,
utriúsque oculórum illumin�tor est Dóminus.
Rex, qui iúdicat in veritáte páuperes,
thronus eius in ætérnum firm�bitur.
R/.
Amen. |
Hijo: El hombre que ante los
reproches se hace más terco
será quebrantado de repente y sin remedio.
Cuando los justos gobiernan, el pueblo está alegre;
cuando dominan los opresores, el pueblo gime.
El que ama la sabiduría alegra a su padre,
el que frecuenta las prostitutas disipa su hacienda.
El rey con la justicia hace prosperar el país,
el que sólo exige impuestos lo lleva a la ruina.
El hombre que adula a su prójimo
le tiende un lazo a los pies.
En el camino del delincuente hay una trampa,
el justo corre el suyo lleno de alegría.
El justo comprende los derechos de los pobres,
pero el injusto no se interesa en eso.
Los violentos agitan la ciudad,
los sabios calman la ira.
Cuando un sabio discute con un insensato,
ya se irrite éste, ya se r�a, a ninguna solución llegará.
Los hombres sanguinarios odian al hombre íntegro,
los hombres rectos cuidan de su vida.
El necio da curso libre a toda su cólera,
el sabio, frenándola, la calma.
Cuando el gobernante hace caso de las mentiras,
corrompe a todos sus servidores.
El pobre y el usurero se encuentran,
ambos reciben del Señor la luz del día.
El rey que juzga a los pobres con justicia
hace firme su trono para siempre.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
Núm 14,1-24 |
Léctio libri Númeri.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Números.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Voc�ferans omnis turba flevit
nocte illa, et murmur�ti sunt contra Móysen et �aron cuncti fílii
Ísrael dicéntes: «�tinam mórtui ess�mus in Ægípto vel in hac
vasta solitúdine. Cur indícit nos Dóminus in terram istam, ut cadímus
gládio, et ux�res ac líberi nostri ducántur captívi? Nonne
m�lius est rev�rti in Ægíptum?».
Dixérunt alter ad �lterum: «Constituæmus nobis ducem
et revert�mur in Ægíptum».
Quo audíto, Móyses et �aron cecid�runt proni in terram
coram omni congregatióne fili�rum Ísrael. At vero I�sue fílius Nun et Chaleb fílius I�phonne, qui et
ipsi lustr�verant terram, scid�runt vestiménta sua et ad omnem congregatiónem fili�rum Ísrael locúti sunt:
«Terra, quam circu�vimus, valde bona est. Si propítius fúerit Dóminus, ind�cet nos in eam et tradet
humum lacte et melle manántem.
Nol�te reb�lles esse contra Dóminum neque time�tis pópulum
terræ huius, quia sicut panem ita eos p�ssumus devor�re.
Recéssit ab eis omne præsídium; Dóminus nobíscum est, nolíte
met�ere».
Cumque clamóret omnis congregátio et lap�dibus eos vellet
oppr�mere, appáruit glória Dómini super tabernáculum
convéntus cunctis fíliis Ísrael, et dixit Dóminus ad Móysen: «�squequo d�trahet mihi
pópulus iste? Quo�sque non credent mihi in ómnibus signis,
quæ feci coram eis? F�riam ígitur eos pestil�ntia atque cons�mam; te autem
f�ciam in gentem magnam et fortiórem quam hæc está.
Et ait Móyses ad Dóminum: «áudient Ægíptii, de quorum
médio edux�sti pópulum istum in virtúte tua, et dicent ad habitatóres terræ huius, quia audi�runt quod
tu, Dómine, in pópulo isto sis et f�cie vide�ris ad f�ciem,
et nubes tua pr�tegat illos, et in colémna nubis præc�das
eos per diem et in colémna ignis per noctem. Et occid�sti hunc pópulum quasi unum hóminem, et dicent
gentes, quæ audi�runt audítum tuum: "Non páterat Dóminus introd�cere pópulum in terram, pro
qua iuráverat, idc�rco occ�dit eos in solitúdine". Magnific�tur ergo fortitúdo Dómini, sicut iur�sti dicens: "Dóminus p�tiens et multæ misericórdiæ,
�uferens
iniquitátem et sc�lera null�mque inn�xium derel�nquens, qui
v�sitas peccáta patrum in fílios in tértiam et quartam
generatiónem". Dim�tte óbsecro peccátum pópuli huius secóndum
magnitúdinem misericórdiæ tuæ, sicut propítius fuísti pópulo
huic de Ægípto usque ad locum istum».
Dixítque Dóminus: «Dim�si iuxta verbum tuum. Vivo ego, et impl�bit glória Dómini univérsam
terram. �ttamen omnes hómines, qui vidérunt maiestátem meam et
signa, quæ feci in Ægípto et in solitúdine, et tentav�runt
me iam per decem vices nec obédiérunt voci meæ, non vidébunt terram, pro qua iurávi pátribus e�rum; nec
quisquam ex illis, qui detr�xit mihi, intuæbitur eam. Servum meum Chaleb, qui plenus alio spíritu secátus est
me, indúcam in terram hanc, quam circu�vit, et semen eius
possidébit eam».
R/.
Amen.
|
En aquellos días:
Toda la comunidad empezó a gritar, el pueblo se
pasó la
noche llorando y todos los israelitas murmuraban contra
Moisés y Aarón. La comunidad entera decía: «¡Ojalá
hubiéramos
muerto en Egipto! ¿Por qué no moriremos en este desierto? ¿Por qué nos lleva el Señor a esa tierra a morir bajo la
espada y
entregar nuestras mujeres y nuestros hijos como botón de
guerra?
«No será mejor volver a Egipto?».
Unos a otros se decían:
«¡Elijamos un jefe y volvámonos a Egipto!». Moisés y Aarón se postraron en tierra delante de toda la
comunidad israelita. Y Josué, hijo de Nun, y Caleb, hijo
de
Jefon�, que habían estado entre los exploradores de la
tierra, se
rasgaron las vestiduras y gritaron a toda la comunidad:
«La tierra
que hemos recorrido y explorado es una tierra buena; más
aún, muy
buena. Si el Señor nos favorece, nos hará entrar en ella y
nos la
dará. Es una tierra que mana leche y miel.
No os rebel�is
contra el
Señor ni tengáis miedo de la gente de esa tierra, pues nos
los
comeremos como un bocado de pan. Ellos se han quedado sin
defensa, y con nosotros está el Señor; no les tengáis
miedo». Toda la comunidad hablaba de apedrearlos,
cuando la gloria del
Señor apareció en la tienda de la reunión ante todos los
israelitas. El Señor dijo a Moisés: «�Hasta cuándo me despreciará
este pueblo? «Hasta cuándo me negará la fe, después de todos
los
prodigios que en medio de ellos he hecho? Lo heriré de
peste y lo destruir�; a ti te hará cabeza de una nación más
grande y
poderosa que ellos». Moisés dijo al Señor: «Pero lo
sabr�n los
egipcios, puesto que con tu poder sacaste a este pueblo de
en medio
de ellos, y lo pondr�n en conocimiento de los habitantes
de
esta tierra. Saben que tú, oh Señor, estás en medio de tu
pueblo, que
te dejas ver cara a cara, que tu nube se posa sobre ellos,
que vas
delante de ellos de día en columna de nube y de noche en
columna de
fuego. Si destruyes a este pueblo como a un solo hombre,
las
naciones que han oído hablar de ti dir�n: El Señor no ha
podido
llevar a este pueblo a la tierra que le había prometido con
juramento;
por eso lo ha aniquilado en el desierto. Por tanto,
Señor,
demuestra tu poder, como tú mismo dijiste: Yo soy el
Señor, lento para la cólera y rico en misericordia, que
perdona la
iniquidad y la rebeldía, pero que nada deja impune, pues
castiga en
los hijos el pecado de los padres hasta la tercera
generación. Perdona, pues, el pecado de este pueblo según tu gran
misericordia, como desde Egipto hasta aquí lo has
perdonado». El Señor dijo: «Los voy a perdonar como tú
dices; pero ¿por mi vida y por mi gloria, que llena toda la
tierra!, que todos los que han visto mi gloria y los prodigios que
he
hecho en Egipto y en el desierto, los que me han puesto a
prueba por
diez veces y no me han obedecido, no verán la tierra que
yo
promet� con juramento a sus padres. Ninguno de los que me
desprecian la ver�. Pero a mi siervo Caleb, que está
animado de otro espíritu y me ha obedecido fielmente, lo
llevar� a la
tierra en la que ha estado, y su descendencia la poseer�.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 37,16-17a.18 |
In
te sper�vi, Dómine. Tu exáudies, Dómine, Deus meus, quóniam
dixi: nequ�ndo gáudeant de me inimíci mei. |
Tú eres, Señor, en
quien espero, tú me responder�s, Señor, Dios mío; me digo: que
no se rían de mí mis enemigos. |
V/.
Ego ad flag�lla parátus sum, et dolor meus contra me est semper.
R/. Nequ�ndo gáudeant de
me inimíci mei. |
V/. Ya
estoy a punto de caer, el dolor no me deja ni un momento.
R/. Que no se rían de mí
mis enemigos. |
Apostolus
/ Apóstol |
1Pe 1,1-12 |
Princípium Epístol� Petri apóstoli
primæ.
R/. Deo
grátias. |
Inicio de la primera Epístola del apóstol
Pedro.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Petrus apóstolus Iesu Christi eléctis �dvenis
dispersiónis Ponti, Gal�tiæ, Cappad�ciæ, Asiæ et Bith�niæ,
secóndum pr�sción.iam Dei Patris, in sanctificatióne Spíritus,
in obédión.iam et
aspersión.m sánguinis Iesu Christi: grátia vobis et pax
multiplicátur. Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui
secóndum magnam misericórdiam suam regener�vit nos in spem vivam
per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, in hereditátem incorrupt�bilem et incontamin�tam et
immarcesc�bilem, conserv�tam in cœlis propter vos, qui in virtúte Dei custodámini per fidem in salútem, pará.am
revel�ri in témpore novíssimo.
In quo exsultátis, médicum nunc si opórtet contrist�ti in
v�riis tentatiónebus, ut probátio vestr� fídei multo pretiósior auro, quod perit,
per ignem quidem probáto, inveni�tur in laudem et glóriam et
honórem in revelatióne Iesu Christi. Quem cum non vidéritis,
dil�gitis; in quem nunc non vidóntes, cred�ntes autem,
exsultátis lætítia inenarrárbili et glorificáta, report�ntes
finem fídei vestr� salútem animárum. De
qua salúte exquisi�runt atque scrut�ti sunt prophétæ, qui de
futára in vos grátia prophetav�runt, scrut�ntes in quod vel
quale tempus signific�ret, qui erat in eis Spíritus Christi,
præn�ntians eas, quæ in Christo sunt, passiónis et posterióres
glórias; quibus revel�tum est quia non sibi ipsis, vobis autem
ministr´bant ea, quæ nunc nuntiáta sunt vobis per eos, qui
evangelizav�runt vos, Spíritu Sancto misso de cœlo, in quæ
des�derant ángeli prosp�cere. R/. Amen. |
Pedro, apóstol de Jesucristo a los emigrantes esparcidos por el
Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia elegidos por designio
de Dios Padre para ser santificados por el Espíritu para
obedecer a Jesucristo y ser purificados con su sangre: os deseo
la gracia y la paz en abundancia. Bendito sea Dios, Padre de
nuestro Señor Jesucristo, que llevado de su gran misericordia nos
ha hecho nacer de nuevo mediante la resurrección de Jesucristo
de entre los muertos a una esperanza viva a una herencia
incorruptible incontaminada e imperecedera reservada en el cielo
para vosotros, a los que el poder divino asegura mediante la
fe la salvación que ha de manifestarse en los últimos tiempos.
Por eso estáis alegres aunque de momento os veñis obligados a
sufrir diversas pruebas, para que la pureza de vuestra fe
mucho más preciosa que el oro que aunque acrisolado por el fuego
se corrompe aparezca digna de alabanza de gloria y de honor
cuando tenga lugar la manifestación de Jesucristo, al que
am�is y en el que creáis sin haberlo visto por el que os
alegr�is con un gozo inenarrable y radiante, seguros de
alcanzar la salvación objeto de vuestra fe.
En esta salvación
centraron sus estudios e investigaciones los profetas que
anunciaron la gracia que Dios os tenía destinada. El Espíritu
de Cristo que estaba en ellos les dio a conocer de antemano lo
que Cristo tenía que sufrir y la gloria que iba a alcanzar. Ellos
se esforzaron por investigar cuándo y cómo se iba a realizar
eso, y Dios les hizo saber que lo que ellos anunciaban no era
para ellos sino para vosotros esto es lo que ahora os anuncian
los que predican el evangelio con el poder del Espíritu Santo
enviado del cielo esto es lo que los mismos ángeles están
deseando contemplar.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 6,24-29 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Cum ergo vidísset turba quia Iesus non esset ibi
neque discípuli eius, ascend�runt ipsi navículas et venírunt
Caphárnaum qu�r�ntes Iesum. Et
cum inveníssent eum trans mare, dixérunt ei: «Rabbi, quando huc
venísti?». Respóndit eis Iesus et
dixit: «Amen, amen dico vobis: Qu�ritis me, non quia vidéstis
signa, sed quia manducástis ex p�nibus et satur�ti estis.
Oper�mini non cibum, qui perit, sed cibum, qui p�rmanet in vitam
ætérnam, quem fílius hóminis vobis dabit; hunc enim Pater
signávit Deus». Dixérunt ergo ad eum: «Quid faci�mus, ut
oper�mur ópera Dei?». Respóndit
Iesus et dixit eis: «Hoc est opus Dei, ut cred�tis in eum, quem
misit ille». R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Cuando la gente vio que no estaban allí ni Jesús
ni sus discípulos, subieron a las barcas y fueron a Cafarna�n en
busca de Jesús.
Lo encontraron al otro lado del lago, y le dijeron: «Maestro,
�cuándo has venido aquí?».
Jesús les contestó: «Os aseguro que no me buscáis porque
habéis visto milagros, sino porque habéis comido pan hasta
hartaros. Procuraos no el alimento que pasa, sino el que dura
para la vida eterna; el que os da el hijo del hombre, a quien
Dios Padre acredit� con su sello». Le preguntaron: «¿qué tenemos
que hacer para trabajar como Dios quiere?».
Jesús les respondió: «Lo que Dios quiere que hagáis es que
creáis en el que Él ha enviado».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 21,24.27 |
Laudíte
Dóminum qui tim�tis eum, in médio ecclésiæ. |
Que
lo alaben los fieles del Señor, en medio de la asamblea. |
V/. Laud�bunt Dóminum qui requírunt
eum.
R/. In médio ecclésiæ. |
V/.
Alabar�. al Señor los que lo buscan.
R/. En medio de la asamblea. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 19,4.6a |
Memor
sacrifícii nostri esto, Dómine, ut holocáustum nostrum pingue
fiat. |
Acu�rd�te de todas
nuestras ofrendas, Señor, y nuestros holocaustos acepta con
agrado. |
V/.
L�t�bimur in salutári tuo et in nómine Dei nostri lev�bimus
signa.
R/. Ut holocáustum
nostrum pingue fiat. |
V/. Entonces
celebraremos tu victoria y en nombre de Dios tremolaremos las
banderas.
R/. Y nuestros holocaustos acepta
con agrado. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Deum, quem angélica
multitúdo ie�na cibis et pasta del�ciis, quibus in conspectu
Dei non manducabo fr�itur, sed obséquio atque inexsatur�bili
honórat offício, fratres caríssimi, deprec�mur, ut nostrum
hoc quod ei offérimus in hac terróna aggravatióne ie�nium,
ipse propitiátus ac propicióntus accípiat, atque
humiliatiónem nostram cont�itu placítæ æternitátis int�ndat.
Ut arid�tem parsim�ni� t�mperet saturitáte iustítiæ,
sol�mque famen eius ac sitim mens �vida patiátur; ut quos
ista in�dia franfit fatigatióne susc�pta, illa es�ries
fóveat beatitúdine reprom�ssa.
R/. Amen.
|
Oremos a Dios, quien cumpliendo
su oficio alaban los ángeles, que no toman alimento, pero
están colmados de delicias de las que gozan con Dios sin
necesidad de convites; que acoja propicio y reciba en su
bondad este ayuno nuestro que le ofrecemos, aunque vaya
cargado de nuestras miserias terrenas y tenga en cuenta
nuestra humilde actitud.
Que atempere así la aridez de la abstinencia y nos sature
de santidad, para que el alma ansiosa sólo sienta hambre y
sed de él; así los que ya nos sentimos quebrantados por la
abstinencia nos animemos con el deseo de la felicidad
prometida.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis suæ
qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la gracia de su bondad, que es
bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Humilión.es in conspéctu
tuo ánimas nostras, prec�mur Dómine, ut sis huius
abstinéntiæ nostræ affl�ctio prom�ssa viti�rum curítio; ut
exterióri hómini corr�ctio et interióri a te renov�tio
conced�tur; quo castig�tum corpus et in servitæte redíctum,
puritátem animárum s�ppleat quod ieión.i maceratióne
des�dat.
R/. Amen.
|
Humillando
nuestras almas en tu presencia, te pedimos, Señor, que la
aflicción que nos origina el ayuno, nos lleve a la esperada
curación de nuestros vicios, para obtener de ti la
corrección del hombre exterior y la renovación del interior;
así, castigado el cuerpo y reducido a la obediencia, redunde
en provecho de las almas todo lo que sufrimos con la
penitencia.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
en cuya presencia recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Deus, in cuius manu est et
humili�re supérbos, et allevóre contr�tos: tu contritiónis
nostræ ieión.um �nspice, et offeréntium vota plac�bili
bonitáte sust�lle; quo et nobis pi�minum vénia conced�tur,
et in pace domúnica quiescéntibus per hoc sacrifícium
r�quies impetr�tur.
R/. Amen.
|
Dios, en
cuya mano está humillar a los soberbios y el consolar a los
de corazón contrito, mira el ayuno de nuestra contrición y
recibe con tu amable bondad las ofrendas que te dedicamos.
Así podremos obtener el perdón de todo lo que nos aflige, y
los que ya descansan en la paz del Señor, podrán obtener
refrigerio por este sacrificio nuestro.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Tuo, Deus omnípotens,
speciáli admon�mur præcépto, ut dilig�mus �nvivem, nec ulla
discind�mur ab altárutro discórdiæ simultáte. Pro�nde
rogámus piíssimam cleméntiam tuam, ut et ieión.um nostrum
coram te, pace tua, sit útile, et pax ipsa in nobis hábitans
sanctórum condi�tur �perum ubert�te.
R/. Amen.
|
Tu mandamiento
nuevo nos advierte, Dios todopoderoso, que nos debemos amar
mutuamente, sin que nos separe ninguna disimulada discordia.
Impetramos de tu clemencia que nuestro ayuno obtenga de
ti la paz que nos haga vivir en concordia y se afiance con
la abundancia de las obras santas.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis
et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi
est una et c�qu�lis ess�ntia in
unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, oh Dios, por el autor de
la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu
Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, vere equum et salutáre est, nos tibi
sacrifícium spíritus cum litatióne cordis off�rre contr�ti,
tib�que Dómino ac Deo nostro ieión.i víctimas immol�re.
Per quod Móyses iuncta oratióne superávit; per quod
glóriam tuam vidére multímoda illíus sacr�t� abstinéntiæ
continuatióne prom�ruit; per quod glóriam tuam et legem
præm�ssa purificatióne susc�pit; quo Iesus statiónem solis
det�nuit, quo David misericórdiam tuam peccáti sui c�nscius
implor�vit; quo Elías ignem de cœlo vespert�ni sacrifícii
oblatióne ded�xit; quo Ninivitærum supplicátio iram tuam
flébili supplicatióne det�rsit; quo Esther pará.um int�ritum
ind�cta humiliatióne susp�ndit; quo Esdra pópulum
alienigen�rum separatióne purg�vit; quo ipse Dóminus noster
ins�dias tentat�ris admir�bili responsión. dev�cit; quo
�iici posset d�m�nium �ddita oratióne societ�te memor�vit.
Ergo, quia his sanctificatiónebus semper propitiátus
es et placítus, sanctífica nostrum, Dómine Deus noster, pia
propitiatióne ieión.um; quo invocátus vel p�tius exorátus,
pacem ecclésiis, tranquilitátem regnis, med�llam �gris,
absolutiónem captívis, r�dditum peregrínis, finem v�tiis,
sanctificatiónem præstes oblátis.
Et quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo
Dei quod tuo proc�dit ex ore, da nobis panem hunc, qui
descéndit de cœlo, et dat vitam mundo.
Cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant
clamóre cotídie ita dicéntes: |
Es digno y
justo, equitativo y saludable, que te ofrezcamos un
sacrificio espiritual con la ofrenda de nuestro corazón
contrito, presentándote como víctima nuestro propio ayuno.
Por el ayuno y la oración venció Moisés, por Él mereció
ver tu gloria, tras aquella continuada y sagrada abstinencia
que le purificó para recibir tus mandamientos.
Con el ayuno Josué detuvo la carrera del sol, y David,
consciente de su pecado, alcanzó tu misericordia.
Con Él trajo Elías desde el cielo el fuego para su
sacrificio vespertino.
Con Él los ninivitas, con súplicas humildes, desarmaron tu
ira.
Con Él Ester logr� por su humildad, suspender el decreto de
muerte que pesaba sobre su pueblo, y Esdras purificó su
nación después de reconstruir el templo.
Con Él el mismo Señor nuestro Jesucristo venció las insidias
del tentador con admirables respuestas, y con Él dijo a sus
discípulos que se puede arrojar al demonio siempre que se
una con la oración.
Así pues, como siempre te muestras aplacado y propicio
con estos medios de santificación, santifica, Señor, Dios
nuestro, con tu piadosa dignación, la ofrenda de nuestra
penitencia, y por ella concedas la paz a tu Iglesia, la
tranquilidad a las naciones, medicina a los enfermos,
libertad a los cautivos, regreso al hogar a los emigrantes,
el final de los pecados y la santidad a nuestros hogares.
Y porque no sólo de pan vive el hombre, sino de toda
palabra que sale de la boca de Dios, danos este pan que
desciende del cielo y da la vida al mundo.
Con plena razón todos los ángeles y arcángeles no cesan
de aclamarte cada día diciendo: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus
Christus Fílius tuus: qui nos per abstinéntiam reddit cœlo, quos
homo primus, gula præcipit�nte, máserat in prof�ndo.
Ipsi ergo servitætis reddámus obséquia, qui mundum sánguine suo
liberávit ex pœna; ipsi nos in
hóstia ieión.i offerímus, qui solus Patro hóstia pro nobis est
immolátus.
Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es
en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que por la
abstinencia devuelve al paraíso a los que el primar hombre,
impulsado por la gula, nos había precipitado al abismo.
Tributemos los obsequios de nuestra servidumbre al que por su
sangre liberó al mundo de la condena; ofrezc�monos nosotros
mismos como víctima de ayuno al que por nosotros se inmol� a sí
mismo, como víctima para su Padre.
Él mismo, Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Deus ætérne atque
miséricors, maiestátem tuam súpplices implorémus, ut vivat
in nobis atque permáneat tuærum diléctio mandatórum; quo
abstinéntiæ purificatióne idónei, et præcépta in ómnibus
imple�mus, et hæc lib�mina a te sanctificáta sum�mus.
R/. Amen.
|
Dios eterno y
misericordioso, imploramos suplicantes de tu majestad, que
permanezca vivo en nosotros el amor de tus mandatos; así,
purificados de nuestras inclinaciones pecaminosas, por la
recepción de estas ofrendas santificadas por ti, seremos
aptos para cumplir en todo tus preceptos.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite, per
Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a
te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre ingénito, por medio de tu
Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las
bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Christe,
salus ómnium, concéde cordi nostro pietátis afféctum, quo,
te verídice, et carnis nostræ tímpanum per abstinéntiam
pungat, et mens per multíplicem dilectiónem exoráre non
désinat, oratióne qua nos docuísti oráre et dócere: |
Cristo,
salvador de todos, concede a nuestros corazones sentimientos
de bondad; así de verdad, sonar� para ti por la abstinencia
el timbal de nuestro cuerpo, mientras el alma, llena de
amor, no dejar� de suplicarte con la oración que tú mismo
nos enseñaste: |
Benedictio /
Bendición |
Glorificátur
Christus in carne vestra, per abstinéntiæ disciplínam.
R/. Amen.
|
Sea Cristo
glorificado en vuestra carne por la disciplina de la
abstinencia.
R/. Amén. |
ánimas quoque vestras,
spiritúlis alimóni� cibo reféciat.
R/. Amen. |
Y vuestras almas sean alimentadas con el manjar
espiritual.
R/. Amén. |
Ut numquam grátiæ ieión.
remane�tis, qui satur�ri eius dulcédine concupíscitis.
R/. Amen. |
Para que nunca estáis ayunos de su gracia, los
que deeáis hartaros de su dulzura.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que
es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 226-230) y del Liber Commicus I
(pp. 136-139).
Traducción: Textos bíblicos de La
Santa Biblia, edición San Pablo. y el resto de Ivorra, Adolfo
(ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica,
Barcelona 2015, pp. 142-145.
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|