Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Feria V in tertia
hebdomada Quadragesimæ
Jueves de la tercera semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Prov 22,17-29 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
Incl�na aurem tuam et audi verba sapión.ium,
app�ne autem cor ad doctrínam meam,
quia pulchra erunt, cum serv�veris ea in ventre tuo,
et redund�bunt in l�biis tuis.
Ut sit in Dómino fidúcia tua,
osténdi ea tibi hódie.
Nonne descr�psi ea tibi n�dius tértius
in cogitatiónebus et sción.ia,
ut osténderem tibi firmitátem verbárum veritátis,
ut respóndeas illi, qui misit te?
Non facias violíntiam páuperi, quia
pauper est,
neque c�nteras eg�num in porta,
quia iudicébit Dóminus causam e�rum,
et ánima spoli�bit spoliatóres.
Noli esse amícus hómini irac�ndo
neque ámbules cum viro furióso,
ne forte discas s�mitas eius
et sumas sc�ndalum ánimæ tuæ.
Noli esse cum his, qui iungunt manus suas
et qui vades se �fferunt pro débitis.
Si enim non habes unde restátuas,
quid causó est ut tollat lectum tuum subter te?
Ne tr�nsferas términos antíquos,
quos posu�runt patres tui.
Vidésti virum vel�cem in �pere suo:
coram r�gibus stabit nec erit ante ign�biles.
R/.
Amen. |
Hijo: Inclina tu oído y
escucha mis palabras,
aplica tu corazón a comprenderlas.
Porque te será agradable conservarlas dentro de ti
y tenerlas siempre en tus labios.
Para que tu confianza está en el Señor,
te hago conocer hoy tu camino.
«No te he escrito treinta capátulos
en los que hay consejos y ciencia,
para que puedas conocer la verdad de lo que hablas
y sepas responder al que te pregunta?
No robes al pobre porque es pobre,
ni oprimas al débil en el tribunal;
porque el Señor defiende su causa
y quitar� la vida a los que los despojan.
No tengas amistad con el hombre violento,
ni vayas con el hombre iracundo,
para que no aprendas sus caminos
y pongas un lazo a tu vida.
No seas de los que adquieren compromisos,
de los que salen fiadores de deudas.
Si no tienes con qué pagar,
te quitar�. hasta la cama en que yaces.
No cambies los linderos antiguos
que pusieron tus padres.
«Ves a un hombre hábil en su profesión.
Al servicio de reyes entrar�.
No quedará al servicio de la gente común.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
Jue 2,6-23 |
Léctio libri Iúdicum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Jueces.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Dim�sit I�sue pópulum, et abi�runt
fílii Ísrael unusqu�sque in possessión.m suam, ut obtin�rent
terram. Servieréntque Dómino cunctis diebus I�sue et
seniórum, qui longo post eum vixérunt témpore et víderant
univérsum opus magnum Dómini, quod f�cerat cum Ísrael.
M�rtuus est autem I�sue fílius Nun fámulus Dómini centum et
decem annórum; et sepeli�runt eum in fínibus possessiónis
suæ in Thamn�thsares in monte �phraim a septentrion�li plaga
montis Gaas. Omn�sque illa generátio congregáta est ad
patres suos, et surrexérunt alii post illam, qui non
n�verant Dóminum et opus, quod f�cerat cum Ísrael.
Feceréntque fílii Ísrael malum in
conspéctu Dómini et servi�runt B�alim ac dimis�runt Dóminum,
Deum patrum suórum, qui edúxerat eos de terra Ægípti, et
sec�ti sunt deos aliónis, de diis populórum, qui habitábant
in circúitu e�rum, et adoravérunt eos et ad irac�ndiam
concitav�runt Dóminum dimittántes eum et servión.es Baal et
Asthar�.h. Irat�sque Dóminus contra Ísrael trádidit eos in
manus diripión.ium, qui diripu�runt eos, et v�ndidit eos
hóstibus, qui habitábant per gyrum, nec potuærunt res�stere
adversáriis suis; sed, quoc�mque p�rgere voluíssent, manus
Dómini erat super eos ad malum, sicut locútus est et iurávit
eis, et vehem�nter affl�cti sunt.
Suscitav�tque Dóminus iódices, qui
liberárent eos de vast�ntium mánibus; sed nec illos aud�re
volu�runt fornic�ntes cum diis aliónis et adoróntes eos.
Cito deseru�runt viam, per quam ingréssi fúerant patres
e�rum audión.es mandíta Dómini, et ómnia fec�re contrária.
Cumque Dóminus iódices suscit�ret eis,
erat Dóminus cum iúdice et liberábat eos de manu hóstium
e�rum toto témpore iúdicis, quia flectebátur misericórdia et
audi�bat g�mitus afflict�rum. Postquam autem mórtuus esset
iudex, revertebántur et multo faci�bant pei�ra quam f�cerant
patres sui, sequ�ntes deos aliónis, servión.es eis et
adoróntes illos: non dimis�runt ópera sua et viam
duríssimam, per quam ambul�re consuáverant.
Irat�sque est furor Dómini in Ísrael et
ait: «Quia �rritum fecit gens ista pactum meum, quod
pepúgeram cum pátribus e�rum, et vocem meam aud�re
cont�mpsit, et ego non exp�llam gentes, quas dim�sit I�sue
et mórtuus est; ut in ipsis exp�riar Ísrael, utrum
custódiant viam Dómini et ámbulent in ea, sicut custodi�runt
patres e�rum, an non�.
Dim�sit ergo Dóminus has natiónis et
cito exp�llere nóluit, nec trádidit in mánibus I�sue.
R/.
Amen.
|
En aquellos días:
Josué despidió al pueblo, y los israelitas se fueron cada
uno a tomar posesión de su territorio. El pueblo sirvió al
Señor durante toda la vida de Josué y de los ancianos que
sobrevivieron a Josué, que habían visto todas las grandes
obras que el Señor había hecho en favor de Israel. Josué,
hijo de Nun, siervo del Señor, murió a la edad de ciento
diez años, y lo enterraron en su propio territorio de Timn�
S�raj, en la montaña de Efraín, al norte del monte Gaas;
murió también toda aquella generación que no conocía al
Señor ni lo que había hecho por Israel.
Los israelitas hicieron lo que desagrada al Señor y
adoraron a los baales. Abandonaron al Señor, Dios de sus
padres, que los había sacado de Egipto, y se fueron tras
otros dioses de los pueblos vecinos; los adoraron,
provocando por ello la ira del Señor. Abandonaron al Señor
para adorar a Baal y Astart�. Entonces se encendió contra
Israel la ira del Señor; los entregó en manos de
salteadores, que los saquearon, y los vendió a sus enemigos
de alrededor, a los que no fueron capaces de oponer
resistencia. En todas sus expediciones, la mano del Señor
pesaba sobre ellos para hacerles mal, como el mismo Señor se
lo había dicho y jurado.
Entonces el Señor hizo surgir jueces que los libraron del
poder de sus opresores. Pero ni aun a sus jueces obedecían.
Se prostituyeron ante otros dioses y se prosternaron ante
ellos. Se apartaron pronto del camino que habían seguido sus
padres, dóciles a los mandamientos del Señor; pero ellos no
lo hicieron así.
El Señor hizo surgir los jueces. El Señor estaba con el
juez y los libraba de la mano de sus enemigos mientras vivía
el juez, pues se compadecía de ellos al oírles gemir bajo
sus opresores y perseguidores. Pero cuando moría el juez,
volvían a caer y obraban peor que sus padres; no abandonaban
las prácticas condenables y la terca conducta de sus padres.
La ira del Señor se encendió contra Israel y dijo: «Ya
que esta generación ha violado la alianza que yo había
establecido con sus padres y no me ha obedecido, desde ahora
tampoco yo echaré delante de ellos a ninguna de las naciones
que dej� Josué al morir, a fin de probar por su medio a
Israel, para ver si sigue o no los caminos del Señor, como
los siguieron sus padres».
Por eso el Señor dej� en paz aquellas naciones, no
expulsándolas de momento, ni poniéndolas en manos de Josué.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 7,7b-8a.10a |
Exs�rge,
Dómine, Deus meus, in præcépto quod mandísti; multitúdo
populórum circúmdabit te. |
Levántate, Señor,
Dios mío, que la asamblea de los pueblos se re�na en torno a ti,
según tu mandato. |
V/.
Cons�me, Dómine, nequ�tiam peccatóris, et d�rige iustum.
R/. In præcépto quod mandísti; multitúdo populórum
circúmdabit te. |
V/.
Pon fin a la perfidia de los criminales y afianza al justo.
R/. Que la asamblea de los pueblos se re�na en torno a
ti, según tu mandato. |
Apostolus
/ Apóstol |
1Pe 4,7-11 |
Epístol� Petri apóstoli prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera Epístola del apóstol
Pedro.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi:
Ómnium autem finis appropinqu�vit. Est�te ítaque
prud�ntes et vigil�te in oratiónebus. Ante ómnia m�tuam in
vosmet�psos caritátem conténuam habóntes, quia cáritas �perit
multitúdinem peccatórum; hospit�les ínvicem sine murmuratióne.
Unusqu�sque, sicut accípit donatiónem, in
altárutrum illam administr´ntes, sicut boni dispensatóres
multif�rmis grátiæ Dei. Si quis lóquitur, quasi sermónes Dei; si
quis minístrat, tamquam ex virtúte, quam larg�tur Deus, ut in
ómnibus glorificátur Deus per Iesum Christum: cui est glória et
impérium in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Amen. |
Queridísimos: Se acerca el fin de
todas las cosas. Sed sobrios y dedicaos a la oración. Ante todo
amaos ardientemente unos a otros, pues el amor alcanza el perdón
de todos los pecados. Practicad de todo corazón la hospitalidad
unos con otros.
Que cada cual ponga al servicio de los demás los dones que
haya recibido como corresponde a buenos administradores de los
distintos carismas de Dios; el que tenga el don de la palabra,
que use de Él como el que comunica palabras de Dios; el que
presta un servicio que lo haga como mandatario de Dios de manera
que en todo sea Dios glorificado por Jesucristo al cual se debe
la gloria y el poder por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 6,41-47 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Murmurábant ergo Iudéi de illo, quia dixísset:
«Ego sum panis, qui de cœlo descéndi�. Et dicébant: «Nonne hic
est Iesus fílius Ioseph, cuius nos n�vimus patrem et matrem?
Quómodo dicit nunc: «De cœlo descéndi�?».
Respóndit Iesus et dixit eis: «Nol�te murmur�re
in ínvicem. Nemo potest veníre ad me, nisi Pater, qui misit me,
trax�rit eum; et ego resuscit�bo eum in novíssimo die. Est
scriptum in Prophétis: «Et erunt omnes doc�biles Dei �. Omnis,
qui audávit a Patre et dédicit, venit ad me. Non quia Patrem
vidit quisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem. Amen,
amen dico vobis: Qui credit, habet vitam ætérnam». R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Los judíos criticaban a Jesús porque había
dicho: «Yo soy el pan que ha bajado del cielo», y decían: «?No
es éste Jesús, el hijo de José? Nosotros conocemos a su padre y
a su madre. ¿Cómo dice ahora que ha bajado del cielo?».
Jesús les dijo: «Dejad de criticar. Nadie puede venir a mí si
el Padre que me envió no lo trae, y yo lo resucitaré en el
último día. Est� escrito en los profetas: Todos serán enseñados
por Dios. Todo el que escucha al Padre y acepta su enseñanza
viene a mí. Esto no quiere decir que alguien haya visto al
Padre. Sólo ha visto al Padre el que procede de Dios. Os aseguro
que el que cree tiene vida eterna».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 102,1-2 |
B�nedic
ánima mea Dómino, et ómnia interióra mea nómini sancto eius. |
Bendice,
alma mía, al Señor, y todo mi ser su santo nombre. |
V/. B�nedic ánima mea Dómino, et noli
obliv�sci omnes retributiónis eius.
R/. Et ómnia interióra mea
nómini sancto eius. |
V/.
Bendice, alma mía, al Señor, y no olvides sus muchos beneficios.
R/. Y todo mi ser su santo nombre. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 19,4.6a |
Memor
sacrifícii nostri esto, Dómine, ut holocáustum nostrum pingue
fiat. |
Acu�rd�te de todas
nuestras ofrendas, Señor, y nuestros holocaustos acepta con
agrado. |
V/.
L�t�bimur in salutári tuo et in nómine Dei nostri lev�bimus
signa.
R/. Ut holocáustum
nostrum pingue fiat. |
V/. Entonces
celebraremos tu victoria y en nombre de Dios tremolaremos las
banderas.
R/. Y nuestros holocaustos acepta
con agrado. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Si gustátis, dilectíssimi
fratres, quam suavis est Dóminus, quamque in omitt�ndis
iniquitátibus sit piíssimus, ad eum ex fide acc�dite et
votum ieión.i vestri ante altáre suum persolventes
exp�scite, ut d�leat delécta nostra et c�nferat grátiam
suam: quíliter et abstinéntiæ vestræ votum acc�mulet, et
desidéria nostræ petitiónis clem�nter i�beat accept�re.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, si habéis
gustado la dulzura del Señor y hasta dónde llega su
misericordia en el perdón de los pecados, acercaos a Él por
la fe, y poned ante su altar la ofrenda de vuestro ayuno,
para que borre nuestros delitos y nos dé su gracia,
acreciente el valor de vuestra abstinencia, y acepte con su
clemencia los deseos que manifestamos en nuestras oraciones.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis suæ
qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la gracia de la misericordia del que es
bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Mem�nto, Dómine,
miseratiónem tuærum quas contr�tis semper móntibus clem�nter
imp�ndis: ut tui nos aux�lii grátia prosequ�nte, tale tibi
spiritúlis contin�ntiæ ieión.um persolvámus, in quo non
invenión.ur nostræ voluntátes a tua voluntáte diss�miles.
R/. Amen.
|
Acu�rdate,
Señor, de tu misericordia, de la clemencia con que acoges a
los corazones contritos; mientras nosotros con la ayuda de
tu gracia, te ofrecemos con el ayuno nuestra austeridad
espiritual, poniendo nuestras voluntades en sintonía con la
tuya.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et
Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios nuestro,
en cuya presencia recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Deus, cuius Nomen magnum
est, atque mir�bile, tu et nómina offeréntium in libro vitæ
ascríbe, et defunctórum ánimas ætérn� quiétis amenitátibus
r�fove: quo abstinéntiæ nostræ susc�piens precem, ómnibus in
comm�ne a te conced�tur donum indulgéntiæ sempitérn�.
R/. Amen.
|
Dios, cuyo
nombre engrandecemos y admiramos, asienta los nombres de los
oferentes en el libro de la vida, y alegra las almas de los
difuntos con las delicias del descanso eterno, así,
aceptando nuestras súplicas y nuestra abstinencia, nos
concedas a todos el don del perdón que dura para siempre.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Deus, qui
ieiun�ntium humilitáte placéris, et humilión.ium se tibi
précibus libánter infl�cteris, exáudi quæsumus preces
nostras, et divers�rum t�rbinum quibus qu�timur, tempestáte
discíssa, pacem nobis tuæ serenitátis infúnde: ut, quam
peccatórum nostrærum nimiet�te perd�dimus, tuæ pietátis
indulgéntiam consequ�mur.
R/. Amen.
|
Dios, que te complaces en la
humildad de los que ayunan, y te inclinas con agrado a las
preces de los humildes, escucha, te rogamos, nuestras
plegarias, infúndenos la paz de tu excelsa serenidad y
disuelve las tempestades que nos sacuden; para que así nos
acerquemos de nuevo a tu piedad perdonadora de la que nos
apartaron nuestros muchos pecados.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, qui vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto,
unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres
nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives
contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos
tibi grátias ágere, Dómine sancte Pater, ætérne omnípotens
Deus, qui paras adinventiónis tuas sapión.er et disp�nis
ómnia suáviter. Qui ascend�sti super occásum, Dóminus nomen
est tibi.
Tu panis es vivus et verus, qui descend�sti de cœlo,
ut dares escam esurión.ibus, immo, ut ipse esses esca
viv�ntium: qui es nobis in pane, quo corda firmóntur; ut in
virtúte panis huius per hos dic�tos Nómini tuo dies, sine
impedim�nto carnis et sánguinis ieiun�re vale�mus, te ipsum
panem habóntes.
Qui páuperes tuos cæléstibus sat�ras p�nibus; qui
Móysi et Elíæ per quadrag�nos dies ieión.a incho�ntibus,
quadrag�num númerum dedic�sti. Deinde, étiam ipse ieión.ns,
e�ndem númerum nobis diérum ieión.i sollemnitáte sign�sti:
ut quod ipse in nostri córporis infirmitáte pro nobis
i�giter in quadragínta diébus et nóctibus expl�sti, nos vel
minut�tim e�ndem númerum diérum adimpl�ntes, c�lculi
distrib�ta observ�ntia vespert�nis semper oratiónebus
termin�mus. Te nos adiuv�nte et salv�nte, cui
mérito omnes ángeli et archángeli non cessant clamóre
cotídie ita dicentes: |
Es digno y
justo que te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios
todopoderoso y eterno, que preparas con sabiduría tus
designios y dispones todo con suavidad. Que te levantas por
encima del horizonte y tienes por nombre el Señor. Tú eres
el pan vivo y verdadero que has bajado del cielo para dar de
comer a los hambrientos, para ser tú mismo alimento de los
que viven y dejar vigorizadas nuestras almas con la fuerza
de este pan, de forma, que durante estos días dedicados a tu
gloria, podamos ayunar sin impedimento de carne y sangre.
Tú eres el que sacias a tus pobres con el pan celestial;
tú el que designaste el número de cuarenta días para los
ayunos de Elías y de Moisés.
Y después, ayunando tú mismo, señalaste solemnemente para
nosotros el número de días, aunque tú lo mantuvieras
constantemente durante cuarenta días con sus noches, y para
nosotros lo estableciste parcialmente, con una sola comida
al día, señalando para ello el tiempo la oración vespertina.
Porque tú nos ayudas a obtener la salvación, y por eso,
todos los ángeles y arcángeles no cesan de aclamarte sin
cesar, diciendo a una voz: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere in altíssimis gloriósus, cuius mélior est
misericórdia super vitam, qui dives est in misericórdia.
Ille �tenim ieiónis visc�ribus spiritúlis alimóni� �pulum
donat, et anim�bus v�tio abstinéntibus, grátiæ cæléstis dona
subminístrat.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es
en verdad en las alturas, aquel cuya misericordia es mejor que
la vida, el rico en misericordia.
Él da a los que ayunan un manjar espiritual, y a los que se
apartan del vicio les da los dones de la patria celestial.
Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación (2) |
Sanctífica, Dómine, quod
per manus nostras tibi cum abstinéntiæ contritióne lit�mus:
ut benedictiónis tuæ fove�mur ex donis, qui Maiestáti tuæ
cum ieión.i contritióne, offérimus hoc sacrifícium laudis.
R/. Amen.
|
Santifica,
Señor, todo lo que nuestras manos te ofrecen, junto con la
abstinencia penitencial, de modo que bendigas estos dones
que,
con el ayuno penitencial, ofrecemos como sacrificio de
alabanza a tu majestad.
R/. Amén. |
Præsta, Pater ingénite, per
Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a
te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre sin principio, por medio de tu
Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las
bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus,
qui nos spe reprom�ss� beatitúdinis foves, et panem illum
cælórum e s�dibus porr�ctum, nostræ abstinéntiæ ariditáti
imp�rtis atque conc�dis; tu pius nobis et in præsénti
ieión.i �r�mna consolatiónem attr�bue, et oróntibus atque
clamántibus ad te, verba doctrínæ tuæ, p�tul� pietátis
acc�moda aurem: |
Dios, que nos
alientas con la esperanza de la felicidad prometida, y
deparas el pan del cielo a la aridez de nuestra penitencia;
danos el consuelo en la presente necesidad del ayuno, y
concede la ben�vola acogida de tu piedad a los que claman a
ti con las palabras que les enseñaste: |
Benedictio /
Bendición |
Iesus
Salvátor ac Dóminus noster em�ndet vos, per abstinéntiæ
puritátem ab omni delécti contagión..
R/. Amen.
|
Jesús, salvador y
Señor nuestro, os limpie por la purificación de la abstinencia
de todo contagio de pecado.
R/. Amén. |
Quique est vestrórum redímptio
animárum, sit remunerátio vestrórum ieiuni�rum.
R/. Amen. |
El que redimió vuestras almas sea el premio de
vuestros ayunos.
R/. Amén. |
Ut ab eo don�tur vobis ætérna
glória, a quo sanctificári vultis per abstinéntiam.
R/. Amen. |
Para que os dé la eterna gloria aquel de quien
esperáis la santificación a través de vuestra penitencia.
R/. Amén. |
Adiuv�nte Dómino nostro Iesu
Christo, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Con la ayuda de nuestro Señor Jesucristo, que,
en la Trinidad, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 230-234) y del Liber Commicus I
(pp. 147-150).
Traducción: Textos bíblicos de La
Santa Biblia, edición San Pablo, completuria del Oferencio
y el resto de oraciones de Ivorra, Adolfo
(ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica,
Barcelona 2015, pp. 146-149.
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Traducción incompleta en el
original.
|