La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Jueves de la tercera semana de Cuaresma

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Lectio Sapientialis / Lectura sapiencial Prov 22,17-29
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Proverbios.
R/. Demos gracias a Dios.

Fili: Incl�na aurem tuam et audi verba sapión.ium,
app�ne autem cor ad doctrínam meam,
quia pulchra erunt, cum serv�veris ea in ventre tuo,
et redund�bunt in l�biis tuis.
Ut sit in Dómino fidúcia tua,
osténdi ea tibi hódie.
Nonne descr�psi ea tibi n�dius tértius
in cogitatiónebus et sción.ia,
ut osténderem tibi firmitátem verbárum veritátis,
ut respóndeas illi, qui misit te?

Non facias violíntiam páuperi, quia pauper est,
neque c�nteras eg�num in porta,
quia iudicébit Dóminus causam e�rum,
et ánima spoli�bit spoliatóres.

Noli esse amícus hómini irac�ndo
neque ámbules cum viro furióso,
ne forte discas s�mitas eius
et sumas sc�ndalum ánimæ tuæ.
Noli esse cum his, qui iungunt manus suas
et qui vades se �fferunt pro débitis.
Si enim non habes unde restátuas,
quid causó est ut tollat lectum tuum subter te?
Ne tr�nsferas términos antíquos,
quos posu�runt patres tui.
Vidésti virum vel�cem in �pere suo:
coram r�gibus stabit nec erit ante ign�biles.

R/. Amen.

Hijo: Inclina tu oído y escucha mis palabras,
aplica tu corazón a comprenderlas.
Porque te será agradable conservarlas dentro de ti
y tenerlas siempre en tus labios.
Para que tu confianza está en el Señor,
te hago conocer hoy tu camino.
«No te he escrito treinta capátulos
en los que hay consejos y ciencia,
para que puedas conocer la verdad de lo que hablas
y sepas responder al que te pregunta?

No robes al pobre porque es pobre,
ni oprimas al débil en el tribunal;
porque el Señor defiende su causa
y quitar� la vida a los que los despojan.

No tengas amistad con el hombre violento,
ni vayas con el hombre iracundo,
para que no aprendas sus caminos
y pongas un lazo a tu vida.
No seas de los que adquieren compromisos,
de los que salen fiadores de deudas.
Si no tienes con qué pagar,
te quitar�. hasta la cama en que yaces.
No cambies los linderos antiguos
que pusieron tus padres.
«Ves a un hombre hábil en su profesión.
Al servicio de reyes entrar�.
No quedará al servicio de la gente común.

R/. Amén.

Inicio página

Lectio Historica / Lectura histórica Jue 2,6-23
Léctio libri Iúdicum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Jueces.
R/. Demos gracias a Dios.

In diébus illis:

Dim�sit I�sue pópulum, et abi�runt fílii Ísrael unusqu�sque in possessión.m suam, ut obtin�rent terram. Servieréntque Dómino cunctis diebus I�sue et seniórum, qui longo post eum vixérunt témpore et víderant univérsum opus magnum Dómini, quod f�cerat cum Ísrael. M�rtuus est autem I�sue fílius Nun fámulus Dómini centum et decem annórum; et sepeli�runt eum in fínibus possessiónis suæ in Thamn�thsares in monte �phraim a septentrion�li plaga montis Gaas. Omn�sque illa generátio congregáta est ad patres suos, et surrexérunt alii post illam, qui non n�verant Dóminum et opus, quod f�cerat cum Ísrael.

Feceréntque fílii Ísrael malum in conspéctu Dómini et servi�runt B�alim ac dimis�runt Dóminum, Deum patrum suórum, qui edúxerat eos de terra Ægípti, et sec�ti sunt deos aliónis, de diis populórum, qui habitábant in circúitu e�rum, et adoravérunt eos et ad irac�ndiam concitav�runt Dóminum dimittántes eum et servión.es Baal et Asthar�.h. Irat�sque Dóminus contra Ísrael trádidit eos in manus diripión.ium, qui diripu�runt eos, et v�ndidit eos hóstibus, qui habitábant per gyrum, nec potuærunt res�stere adversáriis suis; sed, quoc�mque p�rgere voluíssent, manus Dómini erat super eos ad malum, sicut locútus est et iurávit eis, et vehem�nter affl�cti sunt.

Suscitav�tque Dóminus iódices, qui liberárent eos de vast�ntium mánibus; sed nec illos aud�re volu�runt fornic�ntes cum diis aliónis et adoróntes eos. Cito deseru�runt viam, per quam ingréssi fúerant patres e�rum audión.es mandíta Dómini, et ómnia fec�re contrária.

Cumque Dóminus iódices suscit�ret eis, erat Dóminus cum iúdice et liberábat eos de manu hóstium e�rum toto témpore iúdicis, quia flectebátur misericórdia et audi�bat g�mitus afflict�rum. Postquam autem mórtuus esset iudex, revertebántur et multo faci�bant pei�ra quam f�cerant patres sui, sequ�ntes deos aliónis, servión.es eis et adoróntes illos: non dimis�runt ópera sua et viam duríssimam, per quam ambul�re consuáverant.

Irat�sque est furor Dómini in Ísrael et ait: «Quia �rritum fecit gens ista pactum meum, quod pepúgeram cum pátribus e�rum, et vocem meam aud�re cont�mpsit, et ego non exp�llam gentes, quas dim�sit I�sue et mórtuus est; ut in ipsis exp�riar Ísrael, utrum custódiant viam Dómini et ámbulent in ea, sicut custodi�runt patres e�rum, an non�.

Dim�sit ergo Dóminus has natiónis et cito exp�llere nóluit, nec trádidit in mánibus I�sue.

R/. Amen.

En aquellos días:

Josué despidió al pueblo, y los israelitas se fueron cada uno a tomar posesión de su territorio. El pueblo sirvió al Señor durante toda la vida de Josué y de los ancianos que sobrevivieron a Josué, que habían visto todas las grandes obras que el Señor había hecho en favor de Israel. Josué, hijo de Nun, siervo del Señor, murió a la edad de ciento diez años, y lo enterraron en su propio territorio de Timn� S�raj, en la montaña de Efraín, al norte del monte Gaas; murió también toda aquella generación que no conocía al Señor ni lo que había hecho por Israel.

Los israelitas hicieron lo que desagrada al Señor y adoraron a los baales. Abandonaron al Señor, Dios de sus padres, que los había sacado de Egipto, y se fueron tras otros dioses de los pueblos vecinos; los adoraron, provocando por ello la ira del Señor. Abandonaron al Señor para adorar a Baal y Astart�. Entonces se encendió contra Israel la ira del Señor; los entregó en manos de salteadores, que los saquearon, y los vendió a sus enemigos de alrededor, a los que no fueron capaces de oponer resistencia. En todas sus expediciones, la mano del Señor pesaba sobre ellos para hacerles mal, como el mismo Señor se lo había dicho y jurado.

Entonces el Señor hizo surgir jueces que los libraron del poder de sus opresores. Pero ni aun a sus jueces obedecían. Se prostituyeron ante otros dioses y se prosternaron ante ellos. Se apartaron pronto del camino que habían seguido sus padres, dóciles a los mandamientos del Señor; pero ellos no lo hicieron así.

El Señor hizo surgir los jueces. El Señor estaba con el juez y los libraba de la mano de sus enemigos mientras vivía el juez, pues se compadecía de ellos al oírles gemir bajo sus opresores y perseguidores. Pero cuando moría el juez, volvían a caer y obraban peor que sus padres; no abandonaban las prácticas condenables y la terca conducta de sus padres.

La ira del Señor se encendió contra Israel y dijo: «Ya que esta generación ha violado la alianza que yo había establecido con sus padres y no me ha obedecido, desde ahora tampoco yo echaré delante de ellos a ninguna de las naciones que dej� Josué al morir, a fin de probar por su medio a Israel, para ver si sigue o no los caminos del Señor, como los siguieron sus padres».

Por eso el Señor dej� en paz aquellas naciones, no expulsándolas de momento, ni poniéndolas en manos de Josué.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 7,7b-8a.10a
Exs�rge, Dómine, Deus meus, in præcépto quod mandísti; multitúdo populórum circúmdabit te. Levántate, Señor, Dios mío, que la asamblea de los pueblos se re�na en torno a ti, según tu mandato.
V/. Cons�me, Dómine, nequ�tiam peccatóris, et d�rige iustum.
R/.
In præcépto quod mandísti; multitúdo populórum circúmdabit te.
V/. Pon fin a la perfidia de los criminales y afianza al justo.
R/.
Que la asamblea de los pueblos se re�na en torno a ti, según tu mandato.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 1Pe 4,7-11
Epístol� Petri apóstoli prima.
R/. Deo grátias.
Primera Epístola del apóstol Pedro.
R/. Demos gracias a Dios.

Caríssimi:

Ómnium autem finis appropinqu�vit. Est�te ítaque prud�ntes et vigil�te in oratiónebus. Ante ómnia m�tuam in vosmet�psos caritátem conténuam habóntes, quia cáritas �perit multitúdinem peccatórum; hospit�les ínvicem sine murmuratióne.

Unusqu�sque, sicut accípit donatiónem, in altárutrum illam administr´ntes, sicut boni dispensatóres multif�rmis grátiæ Dei. Si quis lóquitur, quasi sermónes Dei; si quis minístrat, tamquam ex virtúte, quam larg�tur Deus, ut in ómnibus glorificátur Deus per Iesum Christum: cui est glória et impérium in sæcula sæculórum. Amen.

R/. Amen.

Queridísimos:

Se acerca el fin de todas las cosas. Sed sobrios y dedicaos a la oración. Ante todo amaos ardientemente unos a otros, pues el amor alcanza el perdón de todos los pecados. Practicad de todo corazón la hospitalidad unos con otros.

Que cada cual ponga al servicio de los demás los dones que haya recibido como corresponde a buenos administradores de los distintos carismas de Dios; el que tenga el don de la palabra, que use de Él como el que comunica palabras de Dios; el que presta un servicio que lo haga como mandatario de Dios de manera que en todo sea Dios glorificado por Jesucristo al cual se debe la gloria y el poder por los siglos de los siglos. Amén.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 6,41-47
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.

In illo témpore:

Murmurábant ergo Iudéi de illo, quia dixísset: «Ego sum panis, qui de cœlo descéndi�. Et dicébant: «Nonne hic est Iesus fílius Ioseph, cuius nos n�vimus patrem et matrem? Quómodo dicit nunc: «De cœlo descéndi�?».

Respóndit Iesus et dixit eis: «Nol�te murmur�re in ínvicem. Nemo potest veníre ad me, nisi Pater, qui misit me, trax�rit eum; et ego resuscit�bo eum in novíssimo die. Est scriptum in Prophétis: «Et erunt omnes doc�biles Dei �. Omnis, qui audávit a Patre et dédicit, venit ad me. Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem. Amen, amen dico vobis: Qui credit, habet vitam ætérnam».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Los judíos criticaban a Jesús porque había dicho: «Yo soy el pan que ha bajado del cielo», y decían: «?No es éste Jesús, el hijo de José? Nosotros conocemos a su padre y a su madre. ¿Cómo dice ahora que ha bajado del cielo?».

Jesús les dijo: «Dejad de criticar. Nadie puede venir a mí si el Padre que me envió no lo trae, y yo lo resucitaré en el último día. Est� escrito en los profetas: Todos serán enseñados por Dios. Todo el que escucha al Padre y acepta su enseñanza viene a mí. Esto no quiere decir que alguien haya visto al Padre. Sólo ha visto al Padre el que procede de Dios. Os aseguro que el que cree tiene vida eterna».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 102,1-2
B�nedic ánima mea Dómino, et ómnia interióra mea nómini sancto eius. Bendice, alma mía, al Señor, y todo mi ser su santo nombre.
V/. B�nedic ánima mea Dómino, et noli obliv�sci omnes retributiónis eius.
R/. Et ómnia interióra mea nómini sancto eius.
V/. Bendice, alma mía, al Señor, y no olvides sus muchos beneficios.
R/. Y todo mi ser su santo nombre.

 

Se utiliza el formulario de la misa del día anterior (prenotando 155 del Missale Hispano-Mozarabicum).

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 19,4.6a
Memor sacrifícii nostri esto, Dómine, ut holocáustum nostrum pingue fiat. Acu�rd�te de todas nuestras ofrendas, Señor, y nuestros holocaustos acepta con agrado.
V/. L�t�bimur in salutári tuo et in nómine Dei nostri lev�bimus signa.
R/. Ut holocáustum nostrum pingue fiat.
V/. Entonces celebraremos tu victoria y en nombre de Dios tremolaremos las banderas.
R/. Y nuestros holocaustos acepta con agrado.

Inicio página

 

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Si gustátis, dilectíssimi fratres, quam suavis est Dóminus, quamque in omitt�ndis iniquitátibus sit piíssimus, ad eum ex fide acc�dite et votum ieión.i vestri ante altáre suum persolventes exp�scite, ut d�leat delécta nostra et c�nferat grátiam suam: quíliter et abstinéntiæ vestræ votum acc�mulet, et desidéria nostræ petitiónis clem�nter i�beat accept�re.
R/.
Amen.
Queridos hermanos, si habéis gustado la dulzura del Señor y hasta dónde llega su misericordia en el perdón de los pecados, acercaos a Él por la fe, y poned ante su altar la ofrenda de vuestro ayuno, para que borre nuestros delitos y nos dé su gracia, acreciente el valor de vuestra abstinencia, y acepte con su clemencia los deseos que manifestamos en nuestras oraciones.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis suæ qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la gracia de la misericordia del que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Mem�nto, Dómine, miseratiónem tuærum quas contr�tis semper móntibus clem�nter imp�ndis: ut tui nos aux�lii grátia prosequ�nte, tale tibi spiritúlis contin�ntiæ ieión.um persolvámus, in quo non invenión.ur nostræ voluntátes a tua voluntáte diss�miles.
R/. Amen.

Acu�rdate, Señor, de tu misericordia, de la clemencia con que acoges a los corazones contritos; mientras nosotros con la ayuda de tu gracia, te ofrecemos con el ayuno nuestra austeridad espiritual, poniendo nuestras voluntades en sintonía con la tuya.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.

Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Deus, cuius Nomen magnum est, atque mir�bile, tu et nómina offeréntium in libro vitæ ascríbe, et defunctórum ánimas ætérn� quiétis amenitátibus r�fove: quo abstinéntiæ nostræ susc�piens precem, ómnibus in comm�ne a te conced�tur donum indulgéntiæ sempitérn�.
R/.
Amen.

Dios, cuyo nombre engrandecemos y admiramos, asienta los nombres de los oferentes en el libro de la vida, y alegra las almas de los difuntos con las delicias del descanso eterno, así, aceptando nuestras súplicas y nuestra abstinencia, nos concedas a todos el don del perdón que dura para siempre.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, qui ieiun�ntium humilitáte placéris, et humilión.ium se tibi précibus libánter infl�cteris, exáudi quæsumus preces nostras, et divers�rum t�rbinum quibus qu�timur, tempestáte discíssa, pacem nobis tuæ serenitátis infúnde: ut, quam peccatórum nostrærum nimiet�te perd�dimus, tuæ pietátis indulgéntiam consequ�mur.
R/.
Amen.

Dios, que te complaces en la humildad de los que ayunan, y te inclinas con agrado a las preces de los humildes, escucha, te rogamos, nuestras plegarias, infúndenos la paz de tu excelsa serenidad y disuelve las tempestades que nos sacuden; para que así nos acerquemos de nuevo a tu piedad perdonadora de la que nos apartaron nuestros muchos pecados.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, qui vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, qui paras adinventiónis tuas sapión.er et disp�nis ómnia suáviter. Qui ascend�sti super occásum, Dóminus nomen est tibi.

Tu panis es vivus et verus, qui descend�sti de cœlo, ut dares escam esurión.ibus, immo, ut ipse esses esca viv�ntium: qui es nobis in pane, quo corda firmóntur; ut in virtúte panis huius per hos dic�tos Nómini tuo dies, sine impedim�nto carnis et sánguinis ieiun�re vale�mus, te ipsum panem habóntes.

Qui páuperes tuos cæléstibus sat�ras p�nibus; qui Móysi et Elíæ per quadrag�nos dies ieión.a incho�ntibus, quadrag�num númerum dedic�sti. Deinde, étiam ipse ieión.ns, e�ndem númerum nobis diérum ieión.i sollemnitáte sign�sti: ut quod ipse in nostri córporis infirmitáte pro nobis i�giter in quadragínta diébus et nóctibus expl�sti, nos vel minut�tim e�ndem númerum diérum adimpl�ntes, c�lculi distrib�ta observ�ntia vespert�nis semper oratiónebus termin�mus.

Te nos adiuv�nte et salv�nte, cui mérito omnes ángeli et archángeli non cessant clamóre cotídie ita dicentes:

Es digno y justo que te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, que preparas con sabiduría tus designios y dispones todo con suavidad. Que te levantas por encima del horizonte y tienes por nombre el Señor.

Tú eres el pan vivo y verdadero que has bajado del cielo para dar de comer a los hambrientos, para ser tú mismo alimento de los que viven y dejar vigorizadas nuestras almas con la fuerza de este pan, de forma, que durante estos días dedicados a tu gloria, podamos ayunar sin impedimento de carne y sangre.

Tú eres el que sacias a tus pobres con el pan celestial; tú el que designaste el número de cuarenta días para los ayunos de Elías y de Moisés.
Y después, ayunando tú mismo, señalaste solemnemente para nosotros el número de días, aunque tú lo mantuvieras constantemente durante cuarenta días con sus noches, y para nosotros lo estableciste parcialmente, con una sola comida al día, señalando para ello el tiempo la oración vespertina.

Porque tú nos ayudas a obtener la salvación, y por eso, todos los ángeles y arcángeles no cesan de aclamarte sin cesar, diciendo a una voz:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere in altíssimis gloriósus, cuius mélior est misericórdia super vitam, qui dives est in misericórdia.

Ille �tenim ieiónis visc�ribus spiritúlis alimóni� �pulum donat, et anim�bus v�tio abstinéntibus, grátiæ cæléstis dona subminístrat.

Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad en las alturas, aquel cuya misericordia es mejor que la vida, el rico en misericordia.

Él da a los que ayunan un manjar espiritual, y a los que se apartan del vicio les da los dones de la patria celestial.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación (2)

Sanctífica, Dómine, quod per manus nostras tibi cum abstinéntiæ contritióne lit�mus: ut benedictiónis tuæ fove�mur ex donis, qui Maiestáti tuæ cum ieión.i contritióne, offérimus hoc sacrifícium laudis.
R/.
Amen.

Santifica, Señor, todo lo que nuestras manos te ofrecen, junto con la abstinencia penitencial, de modo que bendigas estos dones que, con el ayuno penitencial, ofrecemos como sacrificio de alabanza a tu majestad.
R/. Amén.
Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre sin principio, por medio de tu Unigénito, nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deus, qui nos spe reprom�ss� beatitúdinis foves, et panem illum cælórum e s�dibus porr�ctum, nostræ abstinéntiæ ariditáti imp�rtis atque conc�dis; tu pius nobis et in præsénti ieión.i �r�mna consolatiónem attr�bue, et oróntibus atque clamántibus ad te, verba doctrínæ tuæ, p�tul� pietátis acc�moda aurem: Dios, que nos alientas con la esperanza de la felicidad prometida, y deparas el pan del cielo a la aridez de nuestra penitencia; danos el consuelo en la presente necesidad del ayuno, y concede la ben�vola acogida de tu piedad a los que claman a ti con las palabras que les enseñaste:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Iesus Salvátor ac Dóminus noster em�ndet vos, per abstinéntiæ puritátem ab omni delécti contagión..
R/. Amen.
Jesús, salvador y Señor nuestro, os limpie por la purificación de la abstinencia de todo contagio de pecado.
R/. Amén.
Quique est vestrórum redímptio animárum, sit remunerátio vestrórum ieiuni�rum.
R/. Amen.
El que redimió vuestras almas sea el premio de vuestros ayunos.
R/. Amén.
Ut ab eo don�tur vobis ætérna glória, a quo sanctificári vultis per abstinéntiam.
R/. Amen.
Para que os dé la eterna gloria aquel de quien esperáis la santificación a través de vuestra penitencia.
R/. Amén.
Adiuv�nte Dómino nostro Iesu Christo, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Con la ayuda de nuestro Señor Jesucristo, que, en la Trinidad, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.

Colma, Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la dignación de tu misericordia, Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 230-234) y del Liber Commicus I (pp. 147-150).

Traducción: Textos bíblicos de La Santa Biblia, edición San Pablo, completuria del Oferencio y el resto de oraciones de Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 146-149.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Traducción incompleta en el original.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXII