La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Viernes de la segunda semana de Cuaresma

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Lectio Sapientialis / Lectura sapiencial Prov 18,15-21
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Proverbios.
R/. Demos gracias a Dios.

Fili: Cor prudens possidébit sción.iam,
et auris sapión.ium qu�rit doctrínam.
Donum hóminis d�latat viam eius
et ante príncipes ded�cit eum.

Qui prior in contentióne lóquitur, putátur iustus;
venit amícus eius et �rguet eum.
Lites c�mprimit sors
et inter poténtes quoque diiúdicat.
Frater, qui off�nditur, d�rior est civitæte firma,
et lites quasi vectes �rbium.
De fructu oris viri repl�bitur venter eius,
et gen�mina labiárum ipsíus satur�bunt eum.
Mors et vita in manu linguæ;
qui déligunt eam, com�dent fructus eius.

R/. Amen.

Hijo: El corazón inteligente adquiere la sabiduría,
el oído de los sabios busca la ciencia.
Las dádivas abren todas las puertas al hombre
y le dan acceso a la presencia de los grandes.

El primero parece tener razón en el pleito,
pero luego viene la otra parte y se la examina.
La suerte pone fin a los litigios
y decide entre los poderosos.
Un hermano ayudado por su hermano es una ciudad fuerte,
y las querellas son como cerrojos de fortaleza.
Del fruto de su boca llena el hombre su vientre,
del producto de sus labios se sacia.
La muerte y la vida están en poder de la lengua,
los que la usan comerán de su fruto.

R/. Amén.

Inicio página

Lectio Historica / Lectura histórica Éx 13,3-22
Léctio libri �xodi.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del éxodo.
R/. Demos gracias a Dios.

In diébus illis:

Ait Móyses ad pópulum: «Mement�te di�i huius, in qua egréssi estis de Ægípto et de domo servitætis; quóniam in manu forti ed�xit vos Dóminus de loco isto, ut non comed�tis ferment�tum panem. Hódie egredímini mense Abib (id est nov�rum Frugum).

Cumque introdúxerit te Dóminus in terram Chanan�i et Hetth�i et Amorr�i et Hev�i et Iebus�i, quam iurávit pátribus tuis, ut daret tibi, terram flu�ntem lacte et melle; celebrábis hunc morem sacr�rum mense isto.

Septem diébus vesc�ris ázymis, et in die séptimo erit sollémnitas Dómini. ázyma comed�tis septem diébus: non apparúit apud te �liquid ferment�tum nec in cunctis fínibus tuis. Narrab�sque fílio tuo in die illo dicens: "Propter hoc, quod fecit mihi Dóminus, quando egréssus sum de Ægípto". Et erit quasi signum in manu tua et quasi monum�ntum inter óculos tuos, ut lex Dómini semper sit in ore tuo; in manu enim forti ed�xit te Dóminus de Ægípto. Custódies huiusc�modi cultum stat�to témpore a diébus in dies.

Cumque introdúxerit te Dóminus in terram Chanan�i, sicut iurávit tibi et pátribus tuis, et déderit tibi eam, separ�.is omne, quod �perit vulvam Domino et quod primit�vum est in pec�ribus tuis; quidquid habéeris mascul�ni sexus, consecr�bis Dómino.

Primogénitum ásini mut�bis ove; quod, si non redímeris, interfécies. Omne autem primogénitum hóminis de fíliis tuis pr�tio redímes. Cumque interrog�verit te fílius tuus cras dicens: "Quid est hoc?", respondébis ei: "In manu forti ed�xit nos Dóminus de Ægípto, de domo servitætis. Nam, cum indurátus esset ph�rao et nollet nos dim�ttere, occ�dit Dóminus omne primogénitum in terra Ægípti, a primogénito hóminis usque ad primogénitum ium�nti; idc�rco �mmolo Dómino omne, quod �perit vulvam mascul�ni sexus, et ómnia primogénita fili�rum me�rum redímo".

Erit ígitur quasi signum in manu tua et quasi app�nsum quid ob recordatiónem inter óculos tuos, eo quod in manu forti ed�xit nos Dóminus de Ægípto».

ígitur cum emisísset ph�rao pópulum, non eos duxit Deus per viam terræ Phil�sthim, quæ vic�na est, r�putans ne forte p�nit�ret pópulum, si vidísset advérsum se bella cons�rgere, et reverter�tur in Ægíptum, sed circumd�xit per viam desérti, quæ est iuxta mare Rubrum.

Et arm�ti ascend�runt fílii Ísrael de terra Ægípti. Tulit quoque Móyses ossa Ioseph secum, eo quod adiurísset fílios Ísrael dicens: «Visit�bit vos Deus; eff�rte ossa mea hinc vobíscum».

Profect�que de Succoth castramet�ti sunt in Etham, in extrémis fínibus solitúdinis. Dóminus autem præcedébat eos ad ostend�ndam viam per diem in colémna nubis et per noctem in colémna ignis, ut dux esset it�neris utr�que témpore. Nunquam d�fuit colémna nubis per diem, nec colémna ignis per noctem, coram pópulo.

R/. Amen.

Por aquellos días:

Moisés dijo al pueblo: «Recordad siempre este día, en el cual salisteis de Egipto, de la casa de la esclavitud, porque el Señor os ha sacado con mano fuerte. Por ello no habráis de comer nada fermentado. Hoy sal�s de Egipto, en el mes de Abib.

Cuando el Señor te haya introducido en la tierra del cananeo, del hitita, del amorreo, del heveo y del jebuseo, la que jur� dar a tus padres, tierra que mana leche y miel, observar�. este rito en este mismo mes.

Durante siete días comerás panes sin levadura; el séptimo será día de fiesta en honor del Señor. Durante los siete días comerás panes sin levadura; no se verá nada fermentado ni levadura en todo tu territorio. Ese día dirás a tus hijos: "Esto es en memoria de lo que por mí hizo el Señor cuando sal� de Egipto". Este rito será para ti como una señal en tu mano, como recuerdo ante tus ojos, para que tengas en tu boca la ley del Señor, porque el Señor te sacó de Egipto con mano fuerte. Observar�. este mandato en el tiempo establecido, de año en año.

Cuando el Señor te haya llevado a la tierra del cananeo, como te ha jurado a ti y a tus padres, y te la haya dado, reservar�. para el Señor todo primogénito; los machos del primer parto de tus animales serán del Señor.

Pero rescatar�. todo primogénito del hombre entre tus hijos. Y cuando tu hijo te pregunte mañana: "¿qué es esto?", tú le dir�s: "El Señor nos sacó con mano fuerte de Egipto, de la casa de la esclavitud. Como el Faraón se obstin� en no dejarnos salir, el Señor mat� a todos los primogénitos de Egipto, desde el primogénito del hombre hasta el del animal. Por eso yo sacrifico al Señor todo primogénito de mis hijos".

Este rito será para ti como una señal en la mano, como recuerdo ante tus ojos; porque el Señor te sacó de Egipto con mano fuerte».

Cuando el Faraón dej� marchar al pueblo, Dios no los llevó por el camino de la región de los filisteos, aunque era más corto, pues se dijo: «No sea que se arrepienta al verse atacado y vuelva a Egipto». Dios hizo dar un rodeo al pueblo, llevóndolo por el camino del desierto hacia el mar Rojo.

Moisés llevó consigo los huesos de José, porque éste había hecho jurar a los israelitas: «Dios os visitar�. entonces vosotros llevaréis de aquí mis huesos».

Partieron de Sucot, y acamparon en Et�n, en el margen del desierto. El Señor iba delante, de día en columna de nube para marcarles el camino, y en columna de fuego de noche para alumbrarles; así podían caminar tanto de día como de noche. La columna de nube no se apart� del pueblo de día, ni de noche la de fuego.

R/. Amén.

Inicio página

Threni / Trenos Job 15,14-16; 10,9; 14,15-17 (2)
Quid est homo, ut immaculátus sit, ut iustus app�reat? C�mo puede ser puro un hombre?
V/. Ecce inter sanctos nemo immaculátus; et cœli non sunt mundi in conspéctu eius.

V/. Quanto magis homo, qui bibit quasi aquas iniquitátem.

V/. Mem�nto quod sicut lutum f�ceris me, et p�lverem ded�ces me.

V/. �peri m�nuum tuærum p�rrige déxteram; tu quidem gressus meos dinumer�sti, et parcis peccátis meis.

V/. Sign�sti quasi in sæculo delécta mea, sed curísti iniquitátem meam.

V/. Si ni en sus santos tiene Dios confianza, si ni los cielos son puros a sus ojos.

V/. Cu�nto menos un ser como el hombre, que bebe como agua la iniquidad.

V/. Recuerda que me amasaste como arcilla, y que al polvo me has de devolver.

V/. Vuelve a ver la obra de tus manos. En lugar de vigilar mis pasos, no te cuides más de mis pecados.

V/. En un saco sellado estarán mi delito, y blanquear�.s mi falta.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Sant 5,7-15
Epístol� Iacóbi apóstoli ad du�decim tribus.
R/. Deo grátias.
Epístola del apóstol Santiago a las doce tribus.
R/. Demos gracias a Dios.

Patiónees ígitur estáte, fratres, usque ad advéntum Dómini. Ecce agrícola exsp�ctat pretiósum fructum terræ, patióneer ferens, donec accípiat imbrem tempor�neum et ser�tinum. Patiónees estáte, et vos, confirm�te corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinqu�vit.

Nol�te ingem�scere, fratres, in altárutrum, ut non iudic�mini; ecce iudex ante ión.am ass�stit. Exémplum accípite, fratres, lab�ris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini.

Ecce beatific�mus eos, qui sustinu�runt; sufferéntiam Iob aud�stis et finem Dómini vidéstis, quóniam miséricors est Dóminus et miser�tor.

Ante ómnia autem, fratres mei, nolíte iuráre neque per cœlum neque per terram, neque aliud quodc�mque iuraméntum; sit autem vestrum �está �está, et «non» �nonæ, uti non sub iudício decid�tis.

Tristátur �liquis vestrum? Oret. �quoánimoest? Psallat. Infirm�tur quis in vobis? �dvocet presbíteros ecclésiæ, et orent super eum, ungu�ntes eum íleo in nómine Dómini. Et or�tio fídei salv�bit infírmum, et allevóbit eum Dóminus; et si peccáta operátus fúerit, dimittántur ei.

R/. Amen.

Tened paciencia, hermanos, hasta la venida del Señor. Ved cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando pacientemente hasta que caigan las lluvias tempranas y las tardías. Aguardad también vosotros pacientemente; fortaleced vuestros ánimos, porque la venida del Señor está próxima.

Hermanos, no os quej�is unos de otros, para que no seáis condenados. Mirad que el juez está a las puertas. Hermanos, tomad como modelos de constancia y de paciencia a los profetas, que hablaron en nombre del Señor.

Mirad cómo tenemos por dichosos a los que fueron pacientes. Habéis oído la paciencia de Job y habéis visto el designio del Señor, porque el Señor es compasivo y misericordioso.

Hermanos míos, ante todo no jur�is ni por el cielo ni por la tierra, ni con cualquier otro juramento, sino que vuestro �s�� sea �s�� y vuestro «no», «no», para no incurrir en condenación.

«Est� afligido alguno de vosotros? Que rece. «Está alegre? Que cante. «Está enfermo? Que llame a los presbíteros de la Iglesia para que recen por Él y lo unjan con aceite en nombre del Señor. La oración hecha con fe salvar� al enfermo, y el Señor lo restablecerá y le serán perdonados los pecados que haya cometido.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 6,3-14
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.

In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus s�biit autem in montem Iesus et ibi sedébat cum discípulis suis. Erat autem próximum Pascha, dies festus Iudærum. Cum sublevísset ergo óculos Iesus et vidísset quia multitúdo magna venit ad eum, dicit ad Phil�ppum: «Unde em�mus panes, ut mandícent hi?».

Hoc autem dicébat tentans eum; ipse enim sci�bat quid esset fact�rus. Respóndit ei Phil�ppus: «Ducent�rum denari�rum panes non suff�ciunt eis, ut unusqu�sque médicum quid accípiat�.

Dicit ei unus ex discípulis eius, Andr�as frater Sim�nis Petri: «Est puer hic, qui habet quinque panes horde�ceos et duos pisces; sed hæc quid sunt propter tantos?».

Dixit Iesus: «Fácite hómines disc�mbere».

Erat autem fenum multum in loco. Discubu�runt ergo viri número quasi quinque m�lia. Accípit ergo panes Iesus et, cum grátias egísset, distr�buit discumb�ntibus; simíliter et ex p�scibus, quantum vol�bant. Ut autem impléti sunt, dicit discípulis suis: «Coll�gite, quæ superav�runt, fragm�nta, ne quid p�reat�.

Colleg�runt ergo et implev�runt du�decim c�phinos fragment�rum ex quinque p�nibus horde�ceis, quæ superfu�runt his, qui manducav�runt.

Illi ergo hómines, cum vidíssent quod f�cerat signum, dicébant: «Hic est vere prophéta, qui venit in mundum».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo subió al monte y allí se sentó con sus discípulos. Estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos. Jesús alzó los ojos y, al ver tanta gente, dijo a Felipe: «¿Dónde compraremos panes para que coman todos ellos?».

Decía esto para probarlo, pues Él sabía lo que iba a hacer. Felipe le contestó: «El sueldo de un año no bastarán para que cada uno de ellos comiera un poco».

Entonces, uno de los discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro, dijo: «Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos peces. Pero, ¿qué es esto para tantos?».

Jesús dijo: «Decidles que se sienten�.

Había mucha hierba en aquel sitio. Eran unos cinco mil hombres. Jesús tom� los panes, dio gracias y los distribuy� entre todos; y lo mismo hizo con los peces. Les dio todo lo que quisieron. Cuando se saciaron, dijo a sus discípulos: «Recoged los trozos sobrantes para que no se pierda nada».

Los recogieron, y llenaron doce canastos de las sobras de los cinco panes de cebada.

La gente, al ver el milagro que había hecho Jesús, decía: ��ste es el profeta que tenía que venir al mundo».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 108,30-31
Confit�bor Dómino nimis in ore meo, et in médio mult�rum laud�bo eum. Yo con mi boca daré gracias al Señor, lo alabaré ante las multitudes.
V/. Quia �stitit a dextris páuperis ut salvam f�ceret a persequ�ntibus ánimam meam.
R/. In médio mult�rum laud�bo eum.
V/. Porque Él se pone a la derecha del pobre para salvarlo de los jueces.
R/. Lo alabará ante las multitudes.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 18,13b-14b (3)
Ab absc�nsis meis munda me, Dómine, et ab extr�neis parce mihi servo tuo, Deus meus. Perd�name, Señor, mis pecados ocultos, y guarda, Dios mío, a tu siervo de los extraños.
V/. Si mihi non fúerit delécta plúrima, tunc salv�bor et mundábor a deléctis plúrimis.
R/. Parce mihi servo tuo, Deus meus.
V/. Sana y l�mpia mis muchos pecados, pues no puedo con ellos.
R/. Guarda, Dios mío, a tu siervo de los extraños.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Deum Regem omnipoténtem, cathólicæ legis et religiónis auctórem c�nsona fratres caríssimi, oratióne posc�mus: ut preces nostras religios�que ieión.a que corde contr�to famul�ntes offérimu, illo quo primum vóluit quove primum d�cuit amóre susc�piat.

Nos quoque fámulos suos ab omni génere peccatórum absol�tos, et líberos paradíso reddat et cœlo.
R/.
Amen.

Queridos hermanos, con oración unánime pidamos a Dios, Rey todopoderoso inspirador de la fe y de la religión católica, que reciba las plegarias y los ayunos venerables que ofrecemos devotamente con actitud humilde y corazón contrito, con el amor que, ante todo y sobre todo, recomienda y enseña.

Que, a nosotros, sus siervos, perdonados todos los pecados, nos conceda poder entrar sin dificultad en el paraíso del cielo.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Deus, cui milit�re consuávit abstinéntia corpor�lis, ut expugn�tur nequ�tia spiritúlis, superemin�ntem nostris córdibus infúnde dulcédinem, qua beatæ vitæ des�derent mansión.m.

Nulla ieiun�ntibus irac�ndi� repent�n� amaritúdo subr�piat, null�que cogitatiónem noxi�rum sentóna rem�neat.

Memor esto sacrifícii quod offérimus, et concéde propítius misericórdiam quam rogámus.
R/. Amen.

Dios, por ti nos ejercitamos con la abstinencia corporal para vencer la malicia del espíritu; infunde en nuestros corazones aquella dulzura sin par que hace desear la vida bienaventurada.

Que no sorprenda a quienes ayunan la amargura de la ira repentina, ni les quede en el fondo del alma nada de los pensamientos malos.

Acuérdate de este sacrificio que te ofrecemos y concede generoso la misericordia que te pedimos.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Offeréntium, Dómine, súscipe votum: nostræmque ieión.um coram te f�cito esse accéptum. Quo nostra delens peccáta, propítius ita defúnctis fidélibus refrig�rium véniam præstes, ut beatórum consórtio eos sine fine l�t�fices.
R/.
Amen.

Señor, recibe los votos de los oferentes y haz que nuestro ayuno sea grato en tu presencia. Para que, borrando nuestros pecados, a los fieles difuntos les concedas propicio el perdón de modo que los hagas siempre felices en la compañía de los bienaventurados.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Fam�liæ tuæ quæsumus, omnípotens Deus, absólve peccáta mentísque puréfica: ut venerábiles ieión.i dies cóngrua devotióne repet�ntes, pacem et misericórdiam, quam fidéliter p�scimus, impetr�re felíciter mere�mur.
R/.
Amen.
Oh Dios omnipotente, te rogamos que absuelvas de sus pecados a tu familia y purifiques sus almas; a fin de que, reemprendiendo los días venerables del ayuno con el debido fervor, pueda alcanzar felizmente la paz y la misericordia que pedimos con fe.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivens tecum et regnans cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, equum vere et salutáre est, nos tibi grátias ágere omnípotens Pater, et Iesu Christo Fílio tuo Dómino nostro, in quo ieiun�ntium fides �litur, spes prov�hitur, cáritas robor�tur.

Ipse est enim panis vivus et verus, qui est et subst�ntia æternitátis et esca virtátis. Verbum enim tuum est, per quod facta sunt ómnia: qui non solum human�rum móntium, sed ips�rum quoque panis est angelórum.

Huius panis alimónto Móyses fámulus tuus, quadragínta diébus ac nóctibus, legem susc�piens, ieiun�vit, et a carnélibus cibis, ut tuæ suavitætis capácior esset, abst�nuit: de verbo tuo vivens et valens, cuius et dulcédinem bibíbat in spíritu, et lucem accipi�bat in vultu. Inde nec famem sensit, et terren�rum est oblátus est esc�rum: quia illum glóriæ tuæ glorificábat aspéctus, et influ�nte Spíritu Sancto, sermo pasc�bat int�rius.

Hunc étiam panem ministr´re non désinis, et, ut eum indefición.er esuri�mus, hort�ris. Cuius carne, dum p�scimur, robor�mur; et sánguinem, dum pot�mus, el�imur.

Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant clamóre cotídie ita dicéntes:

Es digno y justo, es equitativo y saludable que te demos gracias, Padre omnipotente, y a Jesucristo tu Hijo nuestro Señor, en quien se alimenta la fe de los que ayunan, la esperanza es llevada a buen puerto y la caridad es fortalecida.

Pues es pan vivo y verdadero aquíl, que es alimento eterno y manjar vigoroso. Ya que es tu palabra por la que todo fue hecho, no siendo solo pan de las almas humanas sino de los mismo ángeles.

Tu siervo Moisés con el sustento de este pan ayun� cuarenta días y noches, al recibir la ley, y se abstuvo de alimentos carnales para mejor percibir tu suavidad: subsistiendo y fortaleciéndose con tu palabra, cuya dulzura bebía en espíritu, cuya luz recibía en el rostro. De ahí que no sintiera hambre y se olvidara de los manjares terrenos, porque la visión de tu gloria le glorificaba y tu palabra le nutría interiormente bajo el influjo del Espíritu Santo.

Ese mismo pan no cesas de ofrecerlo y nos exhortas para que sin falta lo comamos, tú, con cuya carne, al ser apacentados, nos fortalecemos y con cuya sangre, al beberla, nos purificamos.

A quien justamente todos los ángeles y Arcángeles no cesan de aclamar cada día diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus: qui dono pietátis ind�ltæ, ref�vet mis�riam carnis nostræ, quam �ffligit desud�tio abstinéntiæ interdúct�.

Ipse est enim, a quo et nunc in lab�re refécimur, et post merc´dem reprom�ss� beatitúdinis exspect�mus.

Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que por el don de su misericordia renueva la debilidad de nuestra carne, afligida por el esfuerzo de la abstinencia asumida.

Él es quien ahora nos sustenta durante la prueba, mientras esperamos el don de la bienaventuranza prometida.

Él mismo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Omnípotens Deus Pater, qui Fílium tuum pro nobis ómnibus tradid�sti, non parcens illi, ut per illum p�rceres nobis: ign�sce nostris peccátis, et ieión.um quod offérimus fiat tibi víctima salutáris.

Virtus quoque tua de cœlis descéndens, quæsumus, ut et nos, ob perceptiónem horum Sacrament�rum, puréficet; et hæc ipsa lib�mina, quæ tibi offérimus, sanctificatiónis dono perléstret.
R/.
Amen.

Oh Dios Padre omnipotente, que has entregado a tu Hijo por todos nosotros, no perdonándole a Él para por Él perdonarnos a nosotros: absu�lvenos de nuestros pecados, y que el ayuno ofrecido se convierta para ti en víctima saludable.

Rogamos también que tu espíritu descendiendo del cielo nos purifique por la recepción de estos sacramentos y que unja con la gracia de la santificación este sacrificio que te ofrecemos.
R/. Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Miser�re nostri, fili David, ne decid�mus in via, nec lab�ris subru�mur �r�mna, ne sine fructu perveni�mus ad P�triam: ut parsim�niæ nostræ propitiátus ex víctimis, exáudias vocem nostræ confessiónis, cum ad te proclamav�rimus e terris. Ten piedad de nosotros, hijo de David, para que no desfallezcamos durante el camino, ni sucumbamos bajo el peso de la prueba, ni lleguemos con las manos vacías a la patria. Aplacado por el sacrificio de nuestra abstinencia, escucha la voz de nuestra confesión, mientras te decimos con toda nuestra fuerza desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Iesus Fílius Dei, qui est panis vivus, in�diam vestram donis spiritúlibus r�pleat.
R/. Amen.
Jesús, Hijo de Dios, que es el pan vivo, socorra vuestra pobreza con gracias espirituales.
R/. Amén.
Mentem consílio salutári præm�niat, carnem v�tiis �luat, vota accéptet. ieiuni�mque benedic�ndo sanctíficet.
R/. Amen.
Corrobore vuestro espíritu con indicaciones saludables, limpie de todo vicio vuestro cuerpo, acepte vuestras plegarias, y, bendiciéndolo, santifique vuestro ayuno.
R/. Amén.
Ut eius dono omni actu mere�mini esse fel�ces, cui abstinéntiæ def�rtis hum�llimas preces.
R/. Amen.
Que pod�is ser felices en todo por la gracia de aquíl a quien ofrecéis la humilde oblación de la abstinencia.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.

Colma, Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la gracia de tu amor, Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 213-218) y del Liber Commicus I (pp. 121-125). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

La traducción de las oraciones post nomina, ad pacem, illatio y post pridie están tomadas de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 146, 20, 132 y 91 respectivamente, completuria está del Oferencio y resto de oraciones de: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 132-136.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Cf. Job 15,14-16; 10,9; 14,15-17. N. de La Ermita.

3. Cf. Sal 18,13b-14b. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXII