Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Feria VI in secunda
hebdomama Quadragesimæ Viernes de la
segunda semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Prov 18,15-21 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili: Cor prudens possidébit sción.iam,
et auris sapión.ium qu�rit doctrínam.
Donum hóminis d�latat viam eius
et ante príncipes ded�cit eum.
Qui prior in contentióne lóquitur, putátur iustus;
venit amícus eius et �rguet eum.
Lites c�mprimit sors
et inter poténtes quoque diiúdicat.
Frater, qui off�nditur, d�rior est civitæte firma,
et lites quasi vectes �rbium.
De fructu oris viri repl�bitur venter eius,
et gen�mina labiárum ipsíus satur�bunt eum.
Mors et vita in manu linguæ;
qui déligunt eam, com�dent fructus eius.
R/.
Amen. |
Hijo: El corazón inteligente
adquiere la sabiduría,
el oído de los sabios busca la ciencia.
Las dádivas abren todas las puertas al hombre
y le dan acceso a la presencia de los grandes.
El primero parece tener razón en el pleito,
pero luego viene la otra parte y se la examina.
La suerte pone fin a los litigios
y decide entre los poderosos.
Un hermano ayudado por su hermano es una ciudad fuerte,
y las querellas son como cerrojos de fortaleza.
Del fruto de su boca llena el hombre su vientre,
del producto de sus labios se sacia.
La muerte y la vida están en poder de la lengua,
los que la usan comerán de su fruto.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
Éx 13,3-22 |
Léctio libri �xodi.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro del éxodo.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Ait Móyses ad pópulum: «Mement�te
di�i huius, in qua egréssi estis de Ægípto et de domo
servitætis; quóniam in manu forti ed�xit vos Dóminus de loco
isto, ut non comed�tis ferment�tum panem. Hódie egredímini mense Abib (id est nov�rum Frugum).
Cumque introdúxerit te Dóminus in terram Chanan�i et
Hetth�i et Amorr�i et Hev�i et Iebus�i, quam iurávit
pátribus tuis, ut daret tibi, terram flu�ntem lacte et
melle; celebrábis hunc morem sacr�rum mense isto.
Septem diébus vesc�ris
ázymis, et in die séptimo erit
sollémnitas Dómini. ázyma comed�tis septem diébus: non apparúit apud te
�liquid ferment�tum nec in cunctis fínibus tuis. Narrab�sque fílio tuo in die illo dicens: "Propter hoc,
quod fecit mihi Dóminus, quando egréssus sum de Ægípto". Et erit quasi signum in manu tua et quasi monum�ntum inter
óculos tuos, ut lex Dómini semper sit in ore tuo; in manu
enim forti ed�xit te Dóminus de Ægípto. Custódies huiusc�modi cultum stat�to témpore a diébus in
dies. Cumque introdúxerit te Dóminus in terram Chanan�i, sicut
iurávit tibi et pátribus tuis, et déderit tibi eam, separ�.is omne, quod
�perit vulvam Domino et quod
primit�vum est in pec�ribus tuis; quidquid habéeris
mascul�ni sexus, consecr�bis Dómino.
Primogénitum ásini mut�bis ove; quod, si non redímeris,
interfécies. Omne autem primogénitum hóminis de fíliis tuis
pr�tio redímes. Cumque interrog�verit te fílius tuus cras dicens: "Quid
est hoc?", respondébis ei: "In manu forti ed�xit nos Dóminus
de Ægípto, de domo servitætis. Nam, cum indurátus esset ph�rao et nollet nos dim�ttere,
occ�dit Dóminus omne primogénitum in terra Ægípti, a
primogénito hóminis usque ad primogénitum ium�nti;
idc�rco �mmolo Dómino omne, quod �perit vulvam mascul�ni
sexus, et ómnia primogénita fili�rum me�rum redímo".
Erit ígitur quasi signum in manu tua et quasi app�nsum
quid ob recordatiónem inter óculos tuos, eo quod in manu
forti ed�xit nos Dóminus de Ægípto».
ígitur cum emisísset ph�rao pópulum, non eos duxit Deus
per viam terræ Phil�sthim, quæ vic�na est, r�putans ne forte
p�nit�ret pópulum, si vidísset advérsum se bella cons�rgere,
et reverter�tur in Ægíptum, sed circumd�xit per viam desérti, quæ est iuxta mare
Rubrum.
Et arm�ti ascend�runt fílii Ísrael de terra Ægípti. Tulit quoque Móyses ossa Ioseph secum, eo quod adiurísset
fílios Ísrael dicens: «Visit�bit vos Deus; eff�rte ossa mea
hinc vobíscum». Profect�que de Succoth castramet�ti sunt in Etham, in
extrémis fínibus solitúdinis. Dóminus autem præcedébat eos ad ostend�ndam viam per diem
in colémna nubis et per noctem in colémna ignis, ut dux
esset it�neris utr�que témpore. Nunquam d�fuit colémna nubis per diem, nec colémna ignis
per noctem, coram pópulo. R/.
Amen. |
Por aquellos días:
Moisés dijo al pueblo: «Recordad siempre este día, en
el cual salisteis de Egipto, de la casa de la esclavitud,
porque el Señor os ha sacado con mano fuerte. Por ello no
habráis de comer nada fermentado. Hoy sal�s de Egipto, en el
mes de Abib.
Cuando el Señor te haya introducido en la tierra del
cananeo, del hitita, del amorreo, del heveo y del jebuseo,
la que jur� dar a tus padres, tierra que mana leche y miel,
observar�. este rito en este mismo mes.
Durante siete días comerás panes sin levadura; el séptimo
será día de fiesta en honor del Señor. Durante los siete
días comerás panes sin levadura; no se verá nada fermentado
ni levadura en todo tu territorio. Ese día dirás a tus hijos:
"Esto es en memoria de lo que por mí hizo el Señor cuando
sal� de Egipto". Este rito será para ti como una señal en tu
mano, como recuerdo ante tus ojos, para que tengas en tu
boca la ley del Señor, porque el Señor te sacó de Egipto con
mano fuerte. Observar�. este mandato en el tiempo
establecido, de año en año.
Cuando el Señor te haya llevado a la tierra del cananeo,
como te ha jurado a ti y a tus padres, y te la haya dado,
reservar�. para el Señor todo primogénito; los machos del
primer parto de tus animales serán del Señor.
Pero rescatar�. todo primogénito del hombre entre tus
hijos. Y cuando tu hijo te pregunte mañana: "¿qué es esto?",
tú le dir�s: "El Señor nos sacó con mano fuerte de Egipto,
de la casa de la esclavitud. Como el Faraón se obstin� en no
dejarnos salir, el Señor mat� a todos los primogénitos de
Egipto, desde el primogénito del hombre hasta el del animal.
Por eso yo sacrifico al Señor todo primogénito de mis
hijos".
Este rito será para ti como una señal en la mano, como
recuerdo ante tus ojos; porque el Señor te sacó de Egipto
con mano fuerte».
Cuando el Faraón dej� marchar al pueblo, Dios no los
llevó por el camino de la región de los filisteos, aunque
era más corto, pues se dijo: «No sea que se arrepienta al
verse atacado y vuelva a Egipto». Dios hizo dar un rodeo al
pueblo, llevóndolo por el camino del desierto hacia el mar
Rojo.
Moisés llevó consigo los huesos de José, porque éste
había hecho jurar a los israelitas: «Dios os visitar�.
entonces vosotros llevaréis de aquí mis huesos».
Partieron de Sucot, y acamparon en Et�n, en el margen del
desierto. El Señor iba delante, de día en columna de nube
para marcarles el camino, y en columna de fuego de noche
para alumbrarles; así podían caminar tanto de día como de
noche. La columna de nube no se apart� del pueblo de día, ni
de noche la de fuego.
R/.
Amén. |
Threni
/ Trenos |
Job 15,14-16; 10,9; 14,15-17 (2) |
Quid est homo, ut immaculátus
sit, ut iustus app�reat? |
�C�mo puede ser
puro un hombre? |
V/.
Ecce inter sanctos nemo immaculátus; et cœli non sunt mundi in
conspéctu eius.
V/. Quanto magis homo,
qui bibit quasi aquas iniquitátem.
V/. Mem�nto quod sicut lutum
f�ceris me, et p�lverem ded�ces me.
V/. �peri m�nuum tuærum
p�rrige déxteram; tu quidem gressus meos dinumer�sti, et parcis
peccátis meis.
V/. Sign�sti quasi in sæculo
delécta mea, sed curísti iniquitátem meam. |
V/. Si ni en sus santos
tiene Dios confianza, si ni los cielos son puros a sus
ojos. V/.
Cu�nto menos un ser como el hombre, que bebe como agua
la iniquidad.
V/. Recuerda que me
amasaste como arcilla, y que al polvo me has de
devolver.
V/. Vuelve a ver la obra
de tus manos. En lugar de vigilar mis pasos, no te
cuides más de mis pecados.
V/. En un saco sellado
estarán mi delito, y blanquear�.s mi falta. |
Apostolus
/ Apóstol |
Sant 5,7-15 |
Epístol� Iacóbi apóstoli ad
du�decim tribus.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol Santiago a
las doce tribus.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Patiónees ígitur estáte, fratres, usque ad
advéntum Dómini. Ecce agrícola exsp�ctat pretiósum fructum
terræ, patióneer ferens, donec accípiat imbrem tempor�neum et
ser�tinum. Patiónees estáte, et vos, confirm�te corda vestra, quóniam
advéntus Dómini appropinqu�vit.
Nol�te ingem�scere, fratres, in altárutrum, ut non iudic�mini;
ecce iudex ante ión.am ass�stit. Exémplum accípite, fratres, lab�ris et patiéntiæ prophétas,
qui locúti sunt in nómine Dómini.
Ecce beatific�mus eos, qui sustinu�runt; sufferéntiam Iob
aud�stis et finem Dómini vidéstis, quóniam miséricors est
Dóminus et miser�tor. Ante ómnia autem, fratres mei, nolíte iuráre neque per cœlum
neque per terram, neque aliud quodc�mque iuraméntum; sit autem
vestrum �está �está, et «non» �nonæ, uti non sub iudício decid�tis.
Tristátur �liquis vestrum? Oret.
�quoánimoest? Psallat. Infirm�tur quis in vobis?
�dvocet presbíteros ecclésiæ, et
orent super eum, ungu�ntes eum íleo in nómine Dómini. Et or�tio fídei salv�bit infírmum, et allevóbit eum Dóminus;
et si peccáta operátus fúerit, dimittántur ei. R/. Amen. |
Tened paciencia, hermanos, hasta la venida del Señor.
Ved cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra,
aguardando pacientemente hasta que caigan las lluvias tempranas
y las tardías. Aguardad también vosotros pacientemente;
fortaleced vuestros ánimos, porque la venida del Señor está
próxima.
Hermanos, no os quej�is unos de otros, para que
no seáis condenados. Mirad que el juez está a las puertas. Hermanos, tomad como modelos de constancia y de
paciencia a los profetas, que hablaron en nombre del Señor.
Mirad cómo tenemos por dichosos a los que fueron
pacientes. Habéis oído la paciencia de Job y habéis visto el
designio del Señor, porque el Señor es compasivo y
misericordioso.
Hermanos míos, ante todo no jur�is ni
por el cielo ni por la tierra, ni con cualquier otro juramento,
sino que
vuestro �s�� sea �s�� y vuestro «no», «no», para no incurrir en
condenación.
«Est� afligido alguno de vosotros? Que rece.
«Está alegre?
Que cante. «Está enfermo? Que llame a los presbíteros de
la Iglesia para que recen por Él y lo unjan con aceite en nombre
del
Señor. La oración hecha con fe salvar� al enfermo, y el Señor
lo
restablecerá y le serán perdonados los pecados que haya
cometido.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 6,3-14 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus s�biit autem in
montem Iesus et ibi sedébat cum discípulis suis. Erat autem
próximum Pascha, dies festus Iudærum. Cum sublevísset ergo
óculos Iesus et vidísset quia multitúdo magna venit ad eum,
dicit ad Phil�ppum: «Unde em�mus panes, ut mandícent hi?».
Hoc autem dicébat tentans eum; ipse enim
sci�bat quid esset fact�rus. Respóndit ei Phil�ppus: «Ducent�rum
denari�rum panes non suff�ciunt eis, ut unusqu�sque médicum quid
accípiat�. Dicit ei unus ex
discípulis eius, Andr�as frater Sim�nis Petri: «Est puer hic,
qui habet quinque panes horde�ceos et duos pisces; sed hæc quid
sunt propter tantos?». Dixit
Iesus: «Fácite hómines disc�mbere».
Erat autem fenum multum in loco. Discubu�runt
ergo viri número quasi quinque m�lia. Accípit ergo panes Iesus
et, cum grátias egísset, distr�buit discumb�ntibus; simíliter et
ex p�scibus, quantum vol�bant. Ut autem impléti sunt, dicit
discípulis suis: «Coll�gite, quæ superav�runt, fragm�nta, ne
quid p�reat�. Colleg�runt ergo
et implev�runt du�decim c�phinos fragment�rum ex quinque p�nibus
horde�ceis, quæ superfu�runt his, qui manducav�runt.
Illi ergo hómines, cum vidíssent quod f�cerat
signum, dicébant: «Hic est vere prophéta, qui venit in mundum». R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo subió al monte y allí
se sentó con sus discípulos. Estaba cerca la pascua, la fiesta
de los judíos. Jesús alzó los ojos y, al ver tanta gente, dijo a
Felipe: «¿Dónde compraremos panes para que coman todos ellos?».
Decía esto para probarlo, pues Él sabía lo que iba a hacer.
Felipe le contestó: «El sueldo de un año no bastarán para que
cada uno de ellos comiera un poco».
Entonces, uno de los discípulos, Andrés, el hermano de Simón
Pedro, dijo: «Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de
cebada y dos peces. Pero, ¿qué es esto para tantos?».
Jesús dijo: «Decidles que se sienten�.
Había mucha hierba en aquel sitio. Eran unos cinco mil
hombres. Jesús tom� los panes, dio gracias y los distribuy�
entre todos; y lo mismo hizo con los peces. Les dio todo lo que
quisieron. Cuando se saciaron, dijo a sus discípulos: «Recoged
los trozos sobrantes para que no se pierda nada».
Los recogieron, y llenaron doce canastos de las sobras de los
cinco panes de cebada.
La gente, al ver el milagro que había hecho Jesús, decía:
��ste es el profeta que tenía que venir al mundo».
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 108,30-31 |
Confit�bor
Dómino nimis in ore meo, et in médio mult�rum laud�bo eum. |
Yo
con mi boca daré gracias al Señor, lo alabaré ante las
multitudes. |
V/. Quia �stitit a dextris páuperis ut
salvam f�ceret a persequ�ntibus ánimam meam.
R/. In médio mult�rum laud�bo
eum. |
V/.
Porque Él se pone a la derecha del pobre para salvarlo de los
jueces.
R/. Lo alabará ante las multitudes. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 18,13b-14b (3) |
Ab absc�nsis meis munda me,
Dómine, et ab extr�neis parce mihi servo tuo, Deus meus. |
Perd�name, Señor, mis pecados ocultos, y
guarda, Dios mío, a tu siervo de los extraños. |
V/.
Si mihi non fúerit delécta plúrima, tunc salv�bor et mundábor
a deléctis plúrimis.
R/. Parce mihi servo
tuo, Deus meus. |
V/. Sana y l�mpia
mis muchos pecados, pues no puedo con ellos.
R/. Guarda, Dios mío, a tu siervo
de los extraños. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Deum Regem omnipoténtem,
cathólicæ legis et religiónis auctórem c�nsona fratres
caríssimi, oratióne posc�mus: ut preces nostras religios�que
ieión.a que corde contr�to famul�ntes offérimu, illo quo
primum vóluit quove primum d�cuit amóre susc�piat.
Nos quoque fámulos suos ab omni génere peccatórum
absol�tos, et líberos paradíso reddat et cœlo.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, con oración
unánime pidamos a Dios, Rey todopoderoso inspirador de la fe
y de la religión católica, que reciba las plegarias y los
ayunos venerables que ofrecemos devotamente con actitud
humilde y corazón contrito, con el amor que, ante todo y
sobre todo, recomienda y enseña.
Que, a nosotros, sus siervos, perdonados todos los
pecados, nos conceda poder entrar sin dificultad en el
paraíso del cielo.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios nuestro,
que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de
los siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, cui milit�re
consuávit abstinéntia corpor�lis, ut expugn�tur nequ�tia
spiritúlis, superemin�ntem nostris córdibus infúnde
dulcédinem, qua beatæ vitæ des�derent mansión.m.
Nulla ieiun�ntibus irac�ndi� repent�n� amaritúdo
subr�piat, null�que cogitatiónem noxi�rum sentóna rem�neat.
Memor esto sacrifícii quod offérimus, et concéde
propítius misericórdiam quam rogámus.
R/. Amen.
|
Dios, por ti
nos ejercitamos con la abstinencia corporal para vencer la
malicia del espíritu; infunde en nuestros corazones aquella
dulzura sin par que hace desear la vida bienaventurada.
Que no sorprenda a quienes ayunan la amargura de la ira
repentina, ni les quede en el fondo del alma nada de los
pensamientos malos.
Acuérdate de este sacrificio que te ofrecemos y concede
generoso la misericordia que te pedimos.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Offeréntium, Dómine, súscipe
votum: nostræmque ieión.um coram te f�cito esse
accéptum. Quo nostra delens peccáta, propítius ita defúnctis
fidélibus refrig�rium véniam præstes, ut beatórum consórtio
eos sine fine l�t�fices.
R/. Amen.
|
Señor,
recibe los votos de los oferentes y haz que nuestro ayuno
sea grato en tu presencia. Para que, borrando nuestros
pecados, a los fieles difuntos les concedas propicio el
perdón de modo que los hagas siempre felices en la compañía
de los bienaventurados.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Fam�liæ tuæ
quæsumus, omnípotens Deus, absólve peccáta mentísque
puréfica: ut venerábiles ieión.i dies cóngrua devotióne
repet�ntes, pacem et misericórdiam, quam fidéliter p�scimus,
impetr�re felíciter mere�mur.
R/. Amen.
|
Oh Dios omnipotente, te rogamos
que absuelvas de sus pecados a tu familia y purifiques sus
almas; a fin de que, reemprendiendo los días venerables del
ayuno con el debido fervor, pueda alcanzar felizmente la paz
y la misericordia que pedimos con fe.
R/. Amén. |
Quia tu es
vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivens tecum et
regnans cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú que vives
contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un
solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, equum vere et salutáre est, nos tibi grátias
ágere omnípotens Pater, et Iesu Christo Fílio tuo Dómino
nostro, in quo ieiun�ntium fides �litur, spes prov�hitur,
cáritas robor�tur.
Ipse est enim panis vivus et verus, qui est et
subst�ntia æternitátis et esca virtátis. Verbum enim tuum
est, per quod facta sunt ómnia: qui non solum human�rum
móntium, sed ips�rum quoque panis est angelórum.
Huius panis alimónto Móyses fámulus tuus, quadragínta
diébus ac nóctibus, legem susc�piens, ieiun�vit, et a
carnélibus cibis, ut tuæ suavitætis capácior esset,
abst�nuit: de verbo tuo vivens et valens, cuius et
dulcédinem bibíbat in spíritu, et lucem accipi�bat in vultu.
Inde nec famem sensit, et terren�rum est oblátus est
esc�rum: quia illum glóriæ tuæ glorificábat aspéctus, et
influ�nte Spíritu Sancto, sermo pasc�bat int�rius.
Hunc étiam panem ministr´re non désinis, et, ut eum
indefición.er esuri�mus, hort�ris. Cuius carne, dum
p�scimur, robor�mur; et sánguinem, dum pot�mus, el�imur.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant
clamóre cotídie ita dicéntes: |
Es digno y
justo, es equitativo y saludable que te demos gracias, Padre
omnipotente, y a Jesucristo tu Hijo nuestro Señor, en quien
se alimenta la fe de los que ayunan, la esperanza es llevada
a buen puerto y la caridad es fortalecida.
Pues es pan vivo y verdadero aquíl, que es alimento
eterno y manjar vigoroso. Ya que es tu palabra por la que
todo fue hecho, no siendo solo pan de las almas humanas sino
de los mismo ángeles.
Tu siervo Moisés con el sustento de este pan ayun�
cuarenta días y noches, al recibir la ley, y se abstuvo de
alimentos carnales para mejor percibir tu suavidad:
subsistiendo y fortaleciéndose con tu palabra, cuya dulzura
bebía en espíritu, cuya luz recibía en el rostro. De ahí que
no sintiera hambre y se olvidara de los manjares terrenos,
porque la visión de tu gloria le glorificaba y tu palabra le
nutría interiormente bajo el influjo del Espíritu Santo.
Ese mismo pan no cesas de ofrecerlo y nos exhortas para
que sin falta lo comamos, tú, con cuya carne, al ser
apacentados, nos fortalecemos y con cuya sangre, al beberla,
nos purificamos.
A quien justamente todos los ángeles y Arcángeles no
cesan de aclamar cada día diciendo así: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus: qui dono pietátis
ind�ltæ, ref�vet mis�riam carnis nostræ, quam �ffligit desud�tio
abstinéntiæ interdúct�.
Ipse est enim, a quo et nunc in lab�re refécimur, et post
merc´dem reprom�ss� beatitúdinis exspect�mus.
Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es
en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que por el don de
su misericordia renueva la debilidad de nuestra carne, afligida
por el esfuerzo de la abstinencia asumida.
Él es quien ahora nos sustenta durante la prueba, mientras
esperamos el don de la bienaventuranza prometida.
Él mismo, Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Omnípotens Deus Pater, qui
Fílium tuum pro nobis ómnibus tradid�sti, non parcens illi,
ut per illum p�rceres nobis: ign�sce nostris peccátis, et
ieión.um quod offérimus fiat tibi víctima salutáris.
Virtus quoque tua de cœlis descéndens, quæsumus, ut et
nos, ob perceptiónem horum Sacrament�rum, puréficet; et hæc
ipsa lib�mina, quæ tibi offérimus, sanctificatiónis dono
perléstret.
R/. Amen. |
Oh Dios Padre
omnipotente, que has entregado a tu Hijo por todos nosotros,
no perdonándole a Él para por Él perdonarnos a nosotros:
absu�lvenos de nuestros pecados, y que el ayuno ofrecido se
convierta para ti en víctima saludable.
Rogamos también que tu espíritu descendiendo del cielo
nos purifique por la recepción de estos sacramentos y que
unja con la gracia de la santificación este sacrificio que
te ofrecemos.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Miser�re
nostri, fili David, ne decid�mus in via, nec lab�ris
subru�mur �r�mna, ne sine fructu perveni�mus ad P�triam: ut
parsim�niæ nostræ propitiátus ex víctimis, exáudias vocem
nostræ confessiónis, cum ad te proclamav�rimus e terris. |
Ten piedad de
nosotros, hijo de David, para que no desfallezcamos durante
el camino, ni sucumbamos bajo el peso de la prueba, ni
lleguemos con las manos vacías a la patria. Aplacado por el
sacrificio de nuestra abstinencia, escucha la voz de nuestra
confesión, mientras te decimos con toda nuestra fuerza desde
la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Iesus
Fílius Dei, qui est panis vivus, in�diam vestram donis
spiritúlibus r�pleat.
R/. Amen.
|
Jesús, Hijo de
Dios, que es el pan vivo, socorra vuestra pobreza con gracias
espirituales.
R/. Amén. |
Mentem consílio salutári
præm�niat, carnem v�tiis �luat, vota accéptet. ieiuni�mque
benedic�ndo sanctíficet.
R/. Amen. |
Corrobore vuestro espíritu con indicaciones
saludables, limpie de todo vicio vuestro cuerpo, acepte vuestras
plegarias, y, bendiciéndolo, santifique vuestro ayuno.
R/. Amén. |
Ut eius dono omni actu mere�mini
esse fel�ces, cui abstinéntiæ def�rtis hum�llimas preces.
R/. Amen. |
Que pod�is ser felices en todo por la gracia de
aquíl a quien ofrecéis la humilde oblación de la abstinencia.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei
nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et
regnat in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios
nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios,
vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia de tu amor,
Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 213-218) y del Liber Commicus I
(pp. 121-125). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
La traducción de las oraciones post nomina, ad pacem,
illatio y post pridie están tomadas de Colomina Torner,
Jaime, La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la
misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe,
Toledo 2000, pp. 146, 20, 132 y 91 respectivamente, completuria está del Oferencio
y resto de oraciones de: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de
Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 132-136.
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2.
Cf. Job 15,14-16; 10,9; 14,15-17. N. de La
Ermita.
3.
Cf. Sal 18,13b-14b. N. de La
Ermita.
|