Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Sabbatum in secunda
hebdomama Quadragesimæ Sábado de la
segunda semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Prov 28,14-28 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
Beátus homo, qui semper est pávidus;
qui vero ind�rat cor suum, c�rruet in malum.
Leo r�giens et ursus es�riens
princeps ímpius super pópulum páuperem.
Dux �ndigens prud�ntia multos �pprimet;
qui autem odit avar�.iam, longi fient dies eius.
Hóminem, ánimæ cui�sdam sánguine
grav�tum,
si usque ad lacum f�gerit, nemo sust�neat.
Qui ámbulat simplíciter, salvus erit;
qui pervérsis gr�ditur viis, súbito concédet.
Qui operútur terram suam, sati�bitur p�nibus;
qui autem sectátur �tium, repl�bitur egestáte.
Vir fidélis multum laud�bitur;
qui autem festánat ditári, non erit �nnocens.
Qui dign�scit in iudício f�ciem, non benefícit;
et pro bucc�lla panis prævaric�tur homo.
Festánat ditári vir �nvidus,
ignórat quod eg�stas supervéniet ei.
Qui c�rripit hóminem, grátiam p�stea
invéniet
magis quam ille, qui lingua bland�tur.
Qui �bripit �liquid a patre suo et a matre
et dicit: «Hoc non est peccátum»,
p�rticeps homic�dæ est.
Qui desidérium dilátat, i�rgia c�ncitat;
qui vero sperat in Dómino, impingu�bitur.
Qui conf�dit in corde suo, stultus est;
qui autem gr�ditur sapión.er, ipse salv�bitur.
Qui dat páuperi, non indig�bit;
qui autem occ�ltat óculos, abund�bit maledíctis.
Cum surréxerint ímpii, abscondántur hómines;
cum illi perúerint, multiplicabántur iusti.
R/.
Amen. |
Hijo: Dichoso el hombre que
está siempre en el temor,
el que endurece su corazón caer� en la desventura.
León rugiente y oso hambriento,
tal es el príncipe que oprime a un pueblo pobre.
Un príncipe falto de sentido multiplica las extorsiones,
el que aborrece la avaricia prolongar� sus días.
Un hombre perseguido por homicidio,
hasta la tumba huir�; no se le socorre.
El que observa una conducta íntegra será salvo,
el que sigue caminos tortuosos en uno caer�.
El que cultiva su campo se hartará de pan,
el que va detrás de quimeras se hartará de miseria.
El hombre fiel tendr� abundantes bendiciones,
el que se apresura a enriquecerse no estar� sin culpa.
No es bueno tener acepción de personas,
por un bocado de pan el hombre peca.
El hombre avaro corre detrás de las riquezas
y no se da cuenta de que la miseria va a caer sobre Él.
El que reprende a uno al fin
encontrar� más favor
que el que le trata con lengua aduladora.
El que roba a su padre o a su madre diciendo: «No es
pecado»,
�se es compañero de bandidos.
El hombre envidioso suscita querellas,
el que confía en el Señor prosperar�.
El que confía en su propio sentido es un necio,
el que obra con sabiduría �se será salvo.
El que da a los pobres no sufrir� la miseria,
el que cierra sus ojos será maldito.
Cuando los malos dominan, todo el mundo se esconde;
cuando desaparecen, los justos se multiplican.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
Éx 14,1-14 |
Léctio libri �xodi.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro del éxodo.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Locátus est Dóminus ad Móysen dicens:
�L�quere fíliis Ísrael: Revérsi castrametántur e región.
Phihahir�th, quæ est inter Magd�lum et mare contra
Be�lsephon; in conspéctu eius castra pon�tis super mare.
Dictur�sque est ph�rao super fíliis Ísrael: "Errant in
terra, concl�sit eos desértum". Et indur�bo cor eius, ac
persequ�tur eos, et glorificábor in pharaóne et in omni
exércitu eius; sción.que Ægíptii quia ego sum Dóminus».
Feceréntque ita.
Et nuntiátum est regi Ægíptiorum quod
fugísset pópulus; immutat�mque est cor pharaónis et serv�rum
eius super pópulo, et dixérunt: «Quid hoc f�cimus, ut
dimitt�remus Ísrael, ne serv�rent nobis?».
Iunxit ergo currum et omnem pópulum
suum ass�mpsit secum; tul�tque sesc�ntos currus eléctos et
quidquid in Ægípto c�rruum fuit et bellatóres in síngulis
c�rribus.
Indurav�tque Dóminus cor pharaónis
regis Ægípti, et persecátus est fílios Ísrael; at illi
egréssi erant in manu excélsa. Cumque persequeréntur Ægíptii
vestágia præced�ntium, repperúrunt eos in castris super
mare; omnes equi et currus pharaónis, équites et exércitus
eius erant in Phihahir�th contra Be�lsephon.
Cumque appropinquísset ph�rao, lev�ntes
fílii Ísrael óculos vidérunt Ægíptios post se et timu�runt
valde clamaveréntque ad Dóminum et dixérunt ad Móysen:
�F�rsitan non erant sepúlcra in Ægípto? ídeo tul�sti nos, ut
morer�mur in solitúdine. Quid hoc fecísti, ut ed�ceres nos
ex Ægípto? Nonne iste est sermo, quem loqueb�mur ad te in
Ægípto dicéntes: Rec�de a nobis, ut servi�mus Ægíptiis?
Multo enim m�lius erat serv�re eis quam mori in solitúdine».
Et ait Móyses ad pópulum: «Nol�te
timóre; state et vidéte salútem Dómini, quam fact�rus est
vobis hódie; Ægíptios enim, quos nunc vidétis, nequ�quam
ultra vidébitis usque in sempitérnum. Dóminus pugn�bit pro
vobis, et vos sil�bitis».
R/.
Amen. |
Por aquellos días:
El Señor dijo a Moisés: «Di a los israelitas que cambien
de rumbo y vayan a acampar en Pi Hajirot, entre Migdal y el
mar, frente a Baal Sef�n. Acamparéis frente a Baal Sef�n, a
lo largo del mar. El Faraón pensar� que los israelitas andan
perdidos por la tierra, y que el desierto les ha cerrado el
paso. Yo endurecerá el corazón del Faraón, y os perseguir�;
Yo seré glorificado a costa del Faraón y de todo su
ejército; los egipcios reconocerán que yo soy el Señor». Y
así lo hicieron.
Cuando contaron al rey de Egipto que el pueblo había
huido, el Faraón y sus servidores cambiaron de idea acerca
del pueblo y dijeron: «¿qué es lo que hemos hecho dejando
salir a Israel y quedándonos así sin sus servicios?».
Mandó uncir sus carros y tom� consigo su gente. Tom�
seiscientos carros escogidos y todos los carros de los
egipcios con sus respectivos capitanes.
El Señor endureció el corazón del Faraón, rey de Egipto,
que persiguió a los israelitas que habían partido con la
frente alta. Los egipcios, los caballos y los carros del
Faraón, sus caballeros y su ejército los siguieron y les
dieron alcance en el lugar donde estaban acampados a lo
largo del mar, junto a Pi Hajirot, frente a Baal Sef�n.
Cuando el Faraón estaba cerca, los israelitas alzaron los
ojos y vieron que los egipcios seguían tras ellos. Llenos de
terror clamaron al Señor y dijeron a Moisés: «�Es que no
había sepulcros en Egipto, que nos has traído al desierto a
morir? ¿qué nos has hecho con sacarnos de Egipto? «No te
decíamos en Egipto: No te preocupes de nosotros, pues
queremos servir a los egipcios? Porque �no es, acaso, mejor
servir a los egipcios que morir en el desierto?».
Moisés dijo al pueblo: «No tem�is, estad tranquilos y
veréis la victoria que hoy os dará el Señor; porque a estos
egipcios que ahora veis, ya nunca los volveréis a ver. El
Señor combatir� por vosotros sin que vosotros os tengáis que
molestar�.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 139,5b.9b |
Ab
homínibus in�quis líbera me, qui cogitav�runt subv�rtere gressus
meos. |
Gu�rdame de los
hombres que ejercen la violencia, que proyectan mi caída. |
V/.
Cogitav�runt advérsum me, ne derel�nquas me, Dómine, ne forte
exaltántur.
R/. Qui cogitav�runt
subv�rtere gressus meos. |
V/. No consientas, Señor,
el plan de los malvados, no permitas que triunfen sus
proyectos contra mí.
R/. Que proyectan mi caída. |
Apostolus
/ Apóstol |
Sant 5,16-20 |
Epístol� Iacóbi apóstoli ad
du�decim tribus.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol Santiago a
las doce tribus.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi:
Confit�mini ergo altárutrum peccáta et or�te pro
ínvicem, ut san�mini. Multum enim valet deprec�tio iusti
óperans. Elías homo erat símilis nobis passíbilis et oratióne
or�vit, ut non pl�eret, et non pluit super terram annos tres et
menses sex; et rursum or�vit, et cœlum dedit pl�viam, et terra
germin�vit fructum suum. Fratres
mei, si quis ex vobis err�verit a veritáte, et conv�rterit quis
eum, scire debet quóniam, qui conv�rti f�cerit peccatórem ab
erráre viæ eius, salv�bit ánimam suam a morte et opériet
multitúdinem peccatórum. R/. Amen. |
Queridísimos: Confesaos los
pecados unos a otros y rezad unos por otros, para que os curíis.
La oración fervorosa del justo tiene un gran poder. Elías era un
hombre de vuestra misma condición: or� fervorosamente para que
no lloviese, y no llovió sobre la tierra por tres años y seis
meses. Oró de nuevo, y el cielo dio la lluvia y la tierra
produjo su fruto.
Hermanos míos, si alguno de vosotros se desvía de la verdad y
otro le hace volver al buen camino, sabed que el que hace volver
a un pecador de su camino equivocado le salva de la muerte y
hace desaparecer una multitud de pecados.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 6,15-23 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Cum cognovísset Dóminus noster Iesus Christus
quia ventúri essent, ut r�perent eum et f�cerent eum regem,
secéssit éterum in montem ipse solus.
Ut autem sero factum est, descend�runt discípuli
eius ad mare et, cum ascendíssent navem, veni�bant trans mare in
Caphárnaum. Et ténebræ iam factæ erant, et nondum vénerat ad eos
Iesus. Mare autem, vento magno flante, exsurg�bat.
Cum remigíssent ergo quasi st�dia vig�nti
quinque aut trigónta, vident Iesum ambul�ntem super mare et
próximum navi fúeri, et timu�runt. Ille autem dicit eis: «Ego
sum, nolíte timóre». Vol�bant ergo acc�pere eum in navem, et
statim fuit navis ad terram, in quam ibant.
�ltera die turba, quæ stabat trans mare, vidit
quia navícula �lia non erat ibi, nisi una, et quia non
introísset cum discípulis suis Iesus in navem, sed soli
discípuli eius abiíssent; áliæ supervenírunt naves a Tiber�ade
iuxta locum, ubi manducav�rant panem, grátias agénte Dómino. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo, dándose cuenta de que
querían llevórselo para hacerle rey, se retiró otra vez al monte
Él solo.
Al llegar la tarde, los discípulos bajaron al lago, subieron
a una barca y se dirigieron a la otra orilla rumbo a Cafarna�n.
Había ya oscurecido, y Jesús no se había aún juntado con ellos.
Un fuerte viento agitaba el lago.
Habían remado como unos cinco kilómetros cuando vieron a
Jesús, que caminaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y se
asustaron. Él les dijo: «Soy yo, no tengáis miedo». Quisieron
recogerlo en la barca, y al instante la barca tocó tierra en el
lugar adonde se dirigían.
Al día siguiente la gente, que se había quedado a la otra
parte del lago, not� que allí había sólo una barca y que Jesús
no había subido a ella con sus discípulos, pues éos se habían
ido solos. Entretanto, llegaron otras barcas de Tiber�ades y
atracaron cerca de donde habían comido el pan después que el
Señor dio gracias.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 139,2-5a |
�ripe
me, Dómine, ab hómine malo; a viro in�quo líbera me. |
L�brame,
Señor, de los criminales, gu�rdame de los hombres que ejercen la
violencia. |
V/. Qui cogitav�runt malítias in corde
suo, tota die constituæbant prœlia.
R/. A viro in�quo líbera me.V/. Acu�runt linguas suas sicut
serpéntes, venénum áspidum sub l�biis e�rum.
R/. A viro in�quo líbera me.
V/.
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris; ab homínibus in�quis
líbera me.
R/. A viro in�quo líbera me. |
V/.
De los que en su corazón urden la maldad y provocan peleas todos
los días.
R/. De los hombres que ejercen la
violencia.V/. Aguzan su lengua
como las serpientes, veneno de víbora tienen en sus labios.
R/. De los hombres que ejercen la
violencia.
V/. Líbrame, Señor, de las manos
de los criminales, gu�rdame de los hombres que ejercen la
violencia
R/. De los hombres que ejercen la
violencia. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 18,13b-14b (2) |
Ab absc�nsis meis munda me,
Dómine, et ab extr�neis parce mihi servo tuo, Deus meus. |
Perd�name, Señor, mis pecados ocultos, y
guarda, Dios mío, a tu siervo de los extraños. |
V/.
Si mihi non fúerit delécta plúrima, tunc salv�bor et mundábor
a deléctis plúrimis.
R/. Parce mihi servo
tuo, Deus meus. |
V/. Sana y l�mpia
mis muchos pecados, pues no puedo con ellos.
R/. Guarda, Dios mío, a tu siervo
de los extraños. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Deum Regem omnipoténtem,
cathólicæ legis et religiónis auctórem c�nsona fratres
caríssimi, oratióne posc�mus: ut preces nostras religios�que
ieión.a que corde contr�to famul�ntes offérimu, illo quo
primum vóluit quove primum d�cuit amóre susc�piat.
Nos quoque fámulos suos ab omni génere peccatórum
absol�tos, et líberos paradíso reddat et cœlo.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, con oración
unánime pidamos a Dios, Rey todopoderoso inspirador de la fe
y de la religión católica, que reciba las plegarias y los
ayunos venerables que ofrecemos devotamente con actitud
humilde y corazón contrito, con el amor que, ante todo y
sobre todo, recomienda y enseña.
Que, a nosotros, sus siervos, perdonados todos los
pecados, nos conceda poder entrar sin dificultad en el
paraíso del cielo.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios nuestro,
que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de
los siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, cui milit�re
consuávit abstinéntia corpor�lis, ut expugn�tur nequ�tia
spiritúlis, superemin�ntem nostris córdibus infúnde
dulcédinem, qua beatæ vitæ des�derent mansión.m.
Nulla ieiun�ntibus irac�ndi� repent�n� amaritúdo
subr�piat, null�que cogitatiónem noxi�rum sentóna rem�neat.
Memor esto sacrifícii quod offérimus, et concéde
propítius misericórdiam quam rogámus.
R/. Amen.
|
Dios, por ti
nos ejercitamos con la abstinencia corporal para vencer la
malicia del espíritu; infunde en nuestros corazones aquella
dulzura sin par que hace desear la vida bienaventurada.
Que no sorprenda a quienes ayunan la amargura de la ira
repentina, ni les quede en el fondo del alma nada de los
pensamientos malos.
Acuérdate de este sacrificio que te ofrecemos y concede
generoso la misericordia que te pedimos.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Offeréntium, Dómine, súscipe
votum: nostræmque ieión.um coram te f�cito esse
accéptum. Quo nostra delens peccáta, propítius ita defúnctis
fidélibus refrig�rium véniam præstes, ut beatórum consórtio
eos sine fine l�t�fices.
R/. Amen.
|
Escucha, Señor, las plegarias de los
oferentes, para que nuestro ayuno sea agradable en tu
presencia. Del mismo modo que borras nuestros pecados,
concede también el perdón a los fieles difuntos, de modo que
puedan gozar de la alegría eterna en la compañía de los
bienaventurados.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Fam�liæ tuæ
quæsumus, omnípotens Deus, absólve peccáta mentísque
puréfica: ut venerábiles ieión.i dies cóngrua devotióne
repet�ntes, pacem et misericórdiam, quam fidéliter p�scimus,
impetr�re felíciter mere�mur.
R/. Amen.
|
Oh Dios omnipotente, te rogamos
que absuelvas de sus pecados a tu familia y purifiques sus
almas; a fin de que, reemprendiendo los días venerables del
ayuno con el debido fervor, pueda alcanzar felizmente la paz
y la misericordia que pedimos con fe.
R/. Amén. |
Quia tu es
vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivens tecum et
regnans cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú que vives
contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un
solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, equum vere et salutáre est, nos tibi grátias
ágere omnípotens Pater, et Iesu Christo Fílio tuo Dómino
nostro, in quo ieiun�ntium fides �litur, spes prov�hitur,
cáritas robor�tur.
Ipse est enim panis vivus et verus, qui est et
subst�ntia æternitátis et esca virtátis. Verbum enim tuum
est, per quod facta sunt ómnia: qui non solum human�rum
móntium, sed ips�rum quoque panis est angelórum.
Huius panis alimónto Móyses fámulus tuus, quadragínta
diébus ac nóctibus, legem susc�piens, ieiun�vit, et a
carnélibus cibis, ut tuæ suavitætis capácior esset,
abst�nuit: de verbo tuo vivens et valens, cuius et
dulcédinem bibíbat in spíritu, et lucem accipi�bat in vultu.
Inde nec famem sensit, et terren�rum est oblátus est
esc�rum: quia illum glóriæ tuæ glorificábat aspéctus, et
influ�nte Spíritu Sancto, sermo pasc�bat int�rius.
Hunc étiam panem ministr´re non désinis, et, ut eum
indefición.er esuri�mus, hort�ris. Cuius carne, dum
p�scimur, robor�mur; et sánguinem, dum pot�mus, el�imur.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant
clamóre cotídie ita dicéntes: |
Es digno y
justo, es equitativo y saludable que te demos gracias, Padre
omnipotente, y a Jesucristo tu Hijo nuestro Señor, en quien
se alimenta la fe de los que ayunan, la esperanza es llevada
a buen puerto y la caridad es fortalecida.
Pues es pan vivo y verdadero aquíl, que es alimento
eterno y manjar vigoroso. Ya que es tu palabra por la que
todo fue hecho, no siendo solo pan de las almas humanas sino
de los mismo ángeles.
Tu siervo Moisés con el sustento de este pan ayun�
cuarenta días y noches, al recibir la ley, y se abstuvo de
alimentos carnales para mejor percibir tu suavidad:
subsistiendo y fortaleciéndose con tu palabra, cuya dulzura
bebía en espíritu, cuya luz recibía en el rostro. De ahí que
no sintiera hambre y se olvidara de los manjares terrenos,
porque la visión de tu gloria le glorificaba y tu palabra le
nutría interiormente bajo el influjo del Espíritu Santo.
Ese mismo pan no cesas de ofrecerlo y nos exhortas para
que sin falta lo comamos, tú, con cuya carne, al ser
apacentados, nos fortalecemos y con cuya sangre, al beberla,
nos purificamos.
A quien justamente todos los ángeles y Arcángeles no
cesan de aclamar cada día diciendo así: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus: qui dono pietátis
ind�ltæ, ref�vet mis�riam carnis nostræ, quam �ffligit desud�tio
abstinéntiæ interdúct�.
Ipse est enim, a quo et nunc in lab�re refécimur, et post
merc´dem reprom�ss� beatitúdinis exspect�mus.
Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y bendito es
en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que por el don de
su misericordia renueva la debilidad de nuestra carne, afligida
por el esfuerzo de la abstinencia asumida.
Él es quien ahora nos sustenta durante la prueba, mientras
esperamos el don de la bienaventuranza prometida.
Él mismo, Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Omnípotens Deus Pater, qui
Fílium tuum pro nobis ómnibus tradid�sti, non parcens illi,
ut per illum p�rceres nobis: ign�sce nostris peccátis, et
ieión.um quod offérimus fiat tibi víctima salutáris.
Virtus quoque tua de cœlis descéndens, quæsumus, ut et
nos, ob perceptiónem horum Sacrament�rum, puréficet; et hæc
ipsa lib�mina, quæ tibi offérimus, sanctificatiónis dono
perléstret.
R/. Amen. |
Oh Dios Padre
omnipotente, que has entregado a tu Hijo por todos nosotros,
no perdonándole a Él para por Él perdonarnos a nosotros:
absu�lvenos de nuestros pecados, y que el ayuno ofrecido se
convierta para ti en víctima saludable.
Rogamos también que tu espíritu descendiendo del cielo
nos purifique por la recepción de estos sacramentos y que
unja con la gracia de la santificación este sacrificio que
te ofrecemos.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde
bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues creas todas
estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos
las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Miser�re
nostri, fili David, ne decid�mus in via, nec lab�ris
subru�mur �r�mna, ne sine fructu perveni�mus ad P�triam: ut
parsim�niæ nostræ propitiátus ex víctimis, exáudias vocem
nostræ confessiónis, cum ad te proclamav�rimus e terris. |
Ten piedad de
nosotros, hijo de David, para que no desfallezcamos durante
el camino, ni sucumbamos bajo el peso de la prueba, ni
lleguemos con las manos vacías a la patria. Aplacado por el
sacrificio de nuestra abstinencia, escucha la voz de nuestra
confesión, mientras te decimos con toda nuestra fuerza desde
la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Iesus
Fílius Dei, qui est panis vivus, in�diam vestram donis
spiritúlibus r�pleat.
R/. Amen.
|
Jesús, Hijo de
Dios, que es el pan vivo, socorra vuestra pobreza con gracias
espirituales.
R/. Amén. |
Mentem consílio salutári
præm�niat, carnem v�tiis �luat, vota accéptet. ieiuni�mque
benedic�ndo sanctíficet.
R/. Amen. |
Corrobore vuestro espíritu con indicaciones
saludables, limpie de todo vicio vuestro cuerpo, acepte vuestras
plegarias, y, bendiciéndolo, santifique vuestro ayuno.
R/. Amén. |
Ut eius dono omni actu mere�mini
esse fel�ces, cui abstinéntiæ def�rtis hum�llimas preces.
R/. Amen. |
Que pod�is ser felices en todo por la gracia de
aquíl a quien ofrecéis la humilde oblación de la abstinencia.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei
nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et
regnat in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios
nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios,
vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia de tu amor,
Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 213-218) y del Liber Commicus I
(pp. 125-128). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
La traducción de las oraciones ad pacem,
illatio y post pridie están tomadas de Colomina Torner,
Jaime, La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la
misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe,
Toledo 2000, pp. 20, 132 y 91 respectivamente, completuria del Oferencio
y resto de oraciones de: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de
Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 132-136.
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2.
Cf. Job 15,14-16; 10,9; 14,15-17. N. de La
Ermita.
|