La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del Sábado de la segunda semana de Cuaresma

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Lectio Sapientialis / Lectura sapiencial Prov 28,14-28
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de los Proverbios.
R/. Demos gracias a Dios.

Fili: Beátus homo, qui semper est pávidus;
qui vero ind�rat cor suum, c�rruet in malum.
Leo r�giens et ursus es�riens
princeps ímpius super pópulum páuperem.
Dux �ndigens prud�ntia multos �pprimet;
qui autem odit avar�.iam, longi fient dies eius.

Hóminem, ánimæ cui�sdam sánguine grav�tum,
si usque ad lacum f�gerit, nemo sust�neat.
Qui ámbulat simplíciter, salvus erit;
qui pervérsis gr�ditur viis, súbito concédet.
Qui operútur terram suam, sati�bitur p�nibus;
qui autem sectátur �tium, repl�bitur egestáte.

Vir fidélis multum laud�bitur;
qui autem festánat ditári, non erit �nnocens.
Qui dign�scit in iudício f�ciem, non benefícit;
et pro bucc�lla panis prævaric�tur homo.
Festánat ditári vir �nvidus,
ignórat quod eg�stas supervéniet ei.

Qui c�rripit hóminem, grátiam p�stea invéniet
magis quam ille, qui lingua bland�tur.
Qui �bripit �liquid a patre suo et a matre
et dicit: «Hoc non est peccátum»,
p�rticeps homic�dæ est.
Qui desidérium dilátat, i�rgia c�ncitat;
qui vero sperat in Dómino, impingu�bitur.

Qui conf�dit in corde suo, stultus est;
qui autem gr�ditur sapión.er, ipse salv�bitur.
Qui dat páuperi, non indig�bit;
qui autem occ�ltat óculos, abund�bit maledíctis.
Cum surréxerint ímpii, abscondántur hómines;
cum illi perúerint, multiplicabántur iusti.

R/. Amen.

Hijo: Dichoso el hombre que está siempre en el temor,
el que endurece su corazón caer� en la desventura.
León rugiente y oso hambriento,
tal es el príncipe que oprime a un pueblo pobre.
Un príncipe falto de sentido multiplica las extorsiones,
el que aborrece la avaricia prolongar� sus días.

Un hombre perseguido por homicidio,
hasta la tumba huir�; no se le socorre.
El que observa una conducta íntegra será salvo,
el que sigue caminos tortuosos en uno caer�.
El que cultiva su campo se hartará de pan,
el que va detrás de quimeras se hartará de miseria.

El hombre fiel tendr� abundantes bendiciones,
el que se apresura a enriquecerse no estar� sin culpa.
No es bueno tener acepción de personas,
por un bocado de pan el hombre peca.
El hombre avaro corre detrás de las riquezas
y no se da cuenta de que la miseria va a caer sobre Él.

El que reprende a uno al fin
encontrar� más favor
que el que le trata con lengua aduladora.
El que roba a su padre o a su madre diciendo: «No es pecado»,
�se es compañero de bandidos.
El hombre envidioso suscita querellas,
el que confía en el Señor prosperar�.

El que confía en su propio sentido es un necio,
el que obra con sabiduría �se será salvo.
El que da a los pobres no sufrir� la miseria,
el que cierra sus ojos será maldito.
Cuando los malos dominan, todo el mundo se esconde;
cuando desaparecen, los justos se multiplican.

R/. Amén.

Inicio página

Lectio Historica / Lectura histórica Éx 14,1-14
Léctio libri �xodi.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del éxodo.
R/. Demos gracias a Dios.

In diébus illis:

Locátus est Dóminus ad Móysen dicens: �L�quere fíliis Ísrael: Revérsi castrametántur e región. Phihahir�th, quæ est inter Magd�lum et mare contra Be�lsephon; in conspéctu eius castra pon�tis super mare. Dictur�sque est ph�rao super fíliis Ísrael: "Errant in terra, concl�sit eos desértum". Et indur�bo cor eius, ac persequ�tur eos, et glorificábor in pharaóne et in omni exércitu eius; sción.que Ægíptii quia ego sum Dóminus». Feceréntque ita.

Et nuntiátum est regi Ægíptiorum quod fugísset pópulus; immutat�mque est cor pharaónis et serv�rum eius super pópulo, et dixérunt: «Quid hoc f�cimus, ut dimitt�remus Ísrael, ne serv�rent nobis?».

Iunxit ergo currum et omnem pópulum suum ass�mpsit secum; tul�tque sesc�ntos currus eléctos et quidquid in Ægípto c�rruum fuit et bellatóres in síngulis c�rribus.

Indurav�tque Dóminus cor pharaónis regis Ægípti, et persecátus est fílios Ísrael; at illi egréssi erant in manu excélsa. Cumque persequeréntur Ægíptii vestágia præced�ntium, repperúrunt eos in castris super mare; omnes equi et currus pharaónis, équites et exércitus eius erant in Phihahir�th contra Be�lsephon.

Cumque appropinquísset ph�rao, lev�ntes fílii Ísrael óculos vidérunt Ægíptios post se et timu�runt valde clamaveréntque ad Dóminum et dixérunt ad Móysen: �F�rsitan non erant sepúlcra in Ægípto? ídeo tul�sti nos, ut morer�mur in solitúdine. Quid hoc fecísti, ut ed�ceres nos ex Ægípto? Nonne iste est sermo, quem loqueb�mur ad te in Ægípto dicéntes: Rec�de a nobis, ut servi�mus Ægíptiis? Multo enim m�lius erat serv�re eis quam mori in solitúdine».

Et ait Móyses ad pópulum: «Nol�te timóre; state et vidéte salútem Dómini, quam fact�rus est vobis hódie; Ægíptios enim, quos nunc vidétis, nequ�quam ultra vidébitis usque in sempitérnum. Dóminus pugn�bit pro vobis, et vos sil�bitis».

R/. Amen.

Por aquellos días:

El Señor dijo a Moisés: «Di a los israelitas que cambien de rumbo y vayan a acampar en Pi Hajirot, entre Migdal y el mar, frente a Baal Sef�n. Acamparéis frente a Baal Sef�n, a lo largo del mar. El Faraón pensar� que los israelitas andan perdidos por la tierra, y que el desierto les ha cerrado el paso. Yo endurecerá el corazón del Faraón, y os perseguir�; Yo seré glorificado a costa del Faraón y de todo su ejército; los egipcios reconocerán que yo soy el Señor». Y así lo hicieron.

Cuando contaron al rey de Egipto que el pueblo había huido, el Faraón y sus servidores cambiaron de idea acerca del pueblo y dijeron: «¿qué es lo que hemos hecho dejando salir a Israel y quedándonos así sin sus servicios?».

Mandó uncir sus carros y tom� consigo su gente. Tom� seiscientos carros escogidos y todos los carros de los egipcios con sus respectivos capitanes.

El Señor endureció el corazón del Faraón, rey de Egipto, que persiguió a los israelitas que habían partido con la frente alta. Los egipcios, los caballos y los carros del Faraón, sus caballeros y su ejército los siguieron y les dieron alcance en el lugar donde estaban acampados a lo largo del mar, junto a Pi Hajirot, frente a Baal Sef�n.

Cuando el Faraón estaba cerca, los israelitas alzaron los ojos y vieron que los egipcios seguían tras ellos. Llenos de terror clamaron al Señor y dijeron a Moisés: «�Es que no había sepulcros en Egipto, que nos has traído al desierto a morir? ¿qué nos has hecho con sacarnos de Egipto? «No te decíamos en Egipto: No te preocupes de nosotros, pues queremos servir a los egipcios? Porque �no es, acaso, mejor servir a los egipcios que morir en el desierto?».

Moisés dijo al pueblo: «No tem�is, estad tranquilos y veréis la victoria que hoy os dará el Señor; porque a estos egipcios que ahora veis, ya nunca los volveréis a ver. El Señor combatir� por vosotros sin que vosotros os tengáis que molestar�.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 139,5b.9b
Ab homínibus in�quis líbera me, qui cogitav�runt subv�rtere gressus meos. Gu�rdame de los hombres que ejercen la violencia, que proyectan mi caída.
V/. Cogitav�runt advérsum me, ne derel�nquas me, Dómine, ne forte exaltántur.
R/. Qui cogitav�runt subv�rtere gressus meos.
V/. No consientas, Señor, el plan de los malvados, no permitas que triunfen sus proyectos contra mí.
R/.
Que proyectan mi caída.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Sant 5,16-20
Epístol� Iacóbi apóstoli ad du�decim tribus.
R/. Deo grátias.
Epístola del apóstol Santiago a las doce tribus.
R/. Demos gracias a Dios.

Caríssimi:

Confit�mini ergo altárutrum peccáta et or�te pro ínvicem, ut san�mini. Multum enim valet deprec�tio iusti óperans. Elías homo erat símilis nobis passíbilis et oratióne or�vit, ut non pl�eret, et non pluit super terram annos tres et menses sex; et rursum or�vit, et cœlum dedit pl�viam, et terra germin�vit fructum suum.

Fratres mei, si quis ex vobis err�verit a veritáte, et conv�rterit quis eum, scire debet quóniam, qui conv�rti f�cerit peccatórem ab erráre viæ eius, salv�bit ánimam suam a morte et opériet multitúdinem peccatórum.

R/. Amen.

Queridísimos:

Confesaos los pecados unos a otros y rezad unos por otros, para que os curíis. La oración fervorosa del justo tiene un gran poder. Elías era un hombre de vuestra misma condición: or� fervorosamente para que no lloviese, y no llovió sobre la tierra por tres años y seis meses. Oró de nuevo, y el cielo dio la lluvia y la tierra produjo su fruto.

Hermanos míos, si alguno de vosotros se desvía de la verdad y otro le hace volver al buen camino, sabed que el que hace volver a un pecador de su camino equivocado le salva de la muerte y hace desaparecer una multitud de pecados.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Jn 6,15-23
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.

In illo témpore:

Cum cognovísset Dóminus noster Iesus Christus quia ventúri essent, ut r�perent eum et f�cerent eum regem, secéssit éterum in montem ipse solus.

Ut autem sero factum est, descend�runt discípuli eius ad mare et, cum ascendíssent navem, veni�bant trans mare in Caphárnaum. Et ténebræ iam factæ erant, et nondum vénerat ad eos Iesus. Mare autem, vento magno flante, exsurg�bat.

Cum remigíssent ergo quasi st�dia vig�nti quinque aut trigónta, vident Iesum ambul�ntem super mare et próximum navi fúeri, et timu�runt. Ille autem dicit eis: «Ego sum, nolíte timóre». Vol�bant ergo acc�pere eum in navem, et statim fuit navis ad terram, in quam ibant.

�ltera die turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navícula �lia non erat ibi, nisi una, et quia non introísset cum discípulis suis Iesus in navem, sed soli discípuli eius abiíssent; áliæ supervenírunt naves a Tiber�ade iuxta locum, ubi manducav�rant panem, grátias agénte Dómino.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo, dándose cuenta de que querían llevórselo para hacerle rey, se retiró otra vez al monte Él solo.

Al llegar la tarde, los discípulos bajaron al lago, subieron a una barca y se dirigieron a la otra orilla rumbo a Cafarna�n. Había ya oscurecido, y Jesús no se había aún juntado con ellos. Un fuerte viento agitaba el lago.

Habían remado como unos cinco kilómetros cuando vieron a Jesús, que caminaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y se asustaron. Él les dijo: «Soy yo, no tengáis miedo». Quisieron recogerlo en la barca, y al instante la barca tocó tierra en el lugar adonde se dirigían.

Al día siguiente la gente, que se había quedado a la otra parte del lago, not� que allí había sólo una barca y que Jesús no había subido a ella con sus discípulos, pues éos se habían ido solos. Entretanto, llegaron otras barcas de Tiber�ades y atracaron cerca de donde habían comido el pan después que el Señor dio gracias.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 139,2-5a
ripe me, Dómine, ab hómine malo; a viro in�quo líbera me. L�brame, Señor, de los criminales, gu�rdame de los hombres que ejercen la violencia.
V/. Qui cogitav�runt malítias in corde suo, tota die constituæbant prœlia.
R/. A viro in�quo líbera me.

V/. Acu�runt linguas suas sicut serpéntes, venénum áspidum sub l�biis e�rum.
R/. A viro in�quo líbera me.

V/. Custódi me, Dómine, de manu peccatóris; ab homínibus in�quis líbera me.
R/. A viro in�quo líbera me.

V/. De los que en su corazón urden la maldad y provocan peleas todos los días.
R/. De los hombres que ejercen la violencia.

V/. Aguzan su lengua como las serpientes, veneno de víbora tienen en sus labios.
R/. De los hombres que ejercen la violencia.

V/. Líbrame, Señor, de las manos de los criminales, gu�rdame de los hombres que ejercen la violencia
R/. De los hombres que ejercen la violencia.


 

Se utiliza el formulario de la misa del día anterior (prenotando 155 del Missale Hispano-Mozarabicum).

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 18,13b-14b (2)
Ab absc�nsis meis munda me, Dómine, et ab extr�neis parce mihi servo tuo, Deus meus. Perd�name, Señor, mis pecados ocultos, y guarda, Dios mío, a tu siervo de los extraños.
V/. Si mihi non fúerit delécta plúrima, tunc salv�bor et mundábor a deléctis plúrimis.
R/. Parce mihi servo tuo, Deus meus.
V/. Sana y l�mpia mis muchos pecados, pues no puedo con ellos.
R/. Guarda, Dios mío, a tu siervo de los extraños.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal

Deum Regem omnipoténtem, cathólicæ legis et religiónis auctórem c�nsona fratres caríssimi, oratióne posc�mus: ut preces nostras religios�que ieión.a que corde contr�to famul�ntes offérimu, illo quo primum vóluit quove primum d�cuit amóre susc�piat.

Nos quoque fámulos suos ab omni génere peccatórum absol�tos, et líberos paradíso reddat et cœlo.
R/.
Amen.

Queridos hermanos, con oración unánime pidamos a Dios, Rey todopoderoso inspirador de la fe y de la religión católica, que reciba las plegarias y los ayunos venerables que ofrecemos devotamente con actitud humilde y corazón contrito, con el amor que, ante todo y sobre todo, recomienda y enseña.

Que, a nosotros, sus siervos, perdonados todos los pecados, nos conceda poder entrar sin dificultad en el paraíso del cielo.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Deus, cui milit�re consuávit abstinéntia corpor�lis, ut expugn�tur nequ�tia spiritúlis, superemin�ntem nostris córdibus infúnde dulcédinem, qua beatæ vitæ des�derent mansión.m.

Nulla ieiun�ntibus irac�ndi� repent�n� amaritúdo subr�piat, null�que cogitatiónem noxi�rum sentóna rem�neat.

Memor esto sacrifícii quod offérimus, et concéde propítius misericórdiam quam rogámus.
R/. Amen.

Dios, por ti nos ejercitamos con la abstinencia corporal para vencer la malicia del espíritu; infunde en nuestros corazones aquella dulzura sin par que hace desear la vida bienaventurada.

Que no sorprenda a quienes ayunan la amargura de la ira repentina, ni les quede en el fondo del alma nada de los pensamientos malos.

Acuérdate de este sacrificio que te ofrecemos y concede generoso la misericordia que te pedimos.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Offeréntium, Dómine, súscipe votum: nostræmque ieión.um coram te f�cito esse accéptum. Quo nostra delens peccáta, propítius ita defúnctis fidélibus refrig�rium véniam præstes, ut beatórum consórtio eos sine fine l�t�fices.
R/.
Amen.

Escucha, Señor, las plegarias de los oferentes, para que nuestro ayuno sea agradable en tu presencia. Del mismo modo que borras nuestros pecados, concede también el perdón a los fieles difuntos, de modo que puedan gozar de la alegría eterna en la compañía de los bienaventurados.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Fam�liæ tuæ quæsumus, omnípotens Deus, absólve peccáta mentísque puréfica: ut venerábiles ieión.i dies cóngrua devotióne repet�ntes, pacem et misericórdiam, quam fidéliter p�scimus, impetr�re felíciter mere�mur.
R/.
Amen.
Oh Dios omnipotente, te rogamos que absuelvas de sus pecados a tu familia y purifiques sus almas; a fin de que, reemprendiendo los días venerables del ayuno con el debido fervor, pueda alcanzar felizmente la paz y la misericordia que pedimos con fe.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivens tecum et regnans cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, equum vere et salutáre est, nos tibi grátias ágere omnípotens Pater, et Iesu Christo Fílio tuo Dómino nostro, in quo ieiun�ntium fides �litur, spes prov�hitur, cáritas robor�tur.

Ipse est enim panis vivus et verus, qui est et subst�ntia æternitátis et esca virtátis. Verbum enim tuum est, per quod facta sunt ómnia: qui non solum human�rum móntium, sed ips�rum quoque panis est angelórum.

Huius panis alimónto Móyses fámulus tuus, quadragínta diébus ac nóctibus, legem susc�piens, ieiun�vit, et a carnélibus cibis, ut tuæ suavitætis capácior esset, abst�nuit: de verbo tuo vivens et valens, cuius et dulcédinem bibíbat in spíritu, et lucem accipi�bat in vultu. Inde nec famem sensit, et terren�rum est oblátus est esc�rum: quia illum glóriæ tuæ glorificábat aspéctus, et influ�nte Spíritu Sancto, sermo pasc�bat int�rius.

Hunc étiam panem ministr´re non désinis, et, ut eum indefición.er esuri�mus, hort�ris. Cuius carne, dum p�scimur, robor�mur; et sánguinem, dum pot�mus, el�imur.

Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant clamóre cotídie ita dicéntes:

Es digno y justo, es equitativo y saludable que te demos gracias, Padre omnipotente, y a Jesucristo tu Hijo nuestro Señor, en quien se alimenta la fe de los que ayunan, la esperanza es llevada a buen puerto y la caridad es fortalecida.

Pues es pan vivo y verdadero aquíl, que es alimento eterno y manjar vigoroso. Ya que es tu palabra por la que todo fue hecho, no siendo solo pan de las almas humanas sino de los mismo ángeles.

Tu siervo Moisés con el sustento de este pan ayun� cuarenta días y noches, al recibir la ley, y se abstuvo de alimentos carnales para mejor percibir tu suavidad: subsistiendo y fortaleciéndose con tu palabra, cuya dulzura bebía en espíritu, cuya luz recibía en el rostro. De ahí que no sintiera hambre y se olvidara de los manjares terrenos, porque la visión de tu gloria le glorificaba y tu palabra le nutría interiormente bajo el influjo del Espíritu Santo.

Ese mismo pan no cesas de ofrecerlo y nos exhortas para que sin falta lo comamos, tú, con cuya carne, al ser apacentados, nos fortalecemos y con cuya sangre, al beberla, nos purificamos.

A quien justamente todos los ángeles y Arcángeles no cesan de aclamar cada día diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus: qui dono pietátis ind�ltæ, ref�vet mis�riam carnis nostræ, quam �ffligit desud�tio abstinéntiæ interdúct�.

Ipse est enim, a quo et nunc in lab�re refécimur, et post merc´dem reprom�ss� beatitúdinis exspect�mus.

Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que por el don de su misericordia renueva la debilidad de nuestra carne, afligida por el esfuerzo de la abstinencia asumida.

Él es quien ahora nos sustenta durante la prueba, mientras esperamos el don de la bienaventuranza prometida.

Él mismo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Omnípotens Deus Pater, qui Fílium tuum pro nobis ómnibus tradid�sti, non parcens illi, ut per illum p�rceres nobis: ign�sce nostris peccátis, et ieión.um quod offérimus fiat tibi víctima salutáris.

Virtus quoque tua de cœlis descéndens, quæsumus, ut et nos, ob perceptiónem horum Sacrament�rum, puréficet; et hæc ipsa lib�mina, quæ tibi offérimus, sanctificatiónis dono perléstret.
R/.
Amen.

Oh Dios Padre omnipotente, que has entregado a tu Hijo por todos nosotros, no perdonándole a Él para por Él perdonarnos a nosotros: absu�lvenos de nuestros pecados, y que el ayuno ofrecido se convierta para ti en víctima saludable.

Rogamos también que tu espíritu descendiendo del cielo nos purifique por la recepción de estos sacramentos y que unja con la gracia de la santificación este sacrificio que te ofrecemos.
R/. Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Miser�re nostri, fili David, ne decid�mus in via, nec lab�ris subru�mur �r�mna, ne sine fructu perveni�mus ad P�triam: ut parsim�niæ nostræ propitiátus ex víctimis, exáudias vocem nostræ confessiónis, cum ad te proclamav�rimus e terris. Ten piedad de nosotros, hijo de David, para que no desfallezcamos durante el camino, ni sucumbamos bajo el peso de la prueba, ni lleguemos con las manos vacías a la patria. Aplacado por el sacrificio de nuestra abstinencia, escucha la voz de nuestra confesión, mientras te decimos con toda nuestra fuerza desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Iesus Fílius Dei, qui est panis vivus, in�diam vestram donis spiritúlibus r�pleat.
R/. Amen.
Jesús, Hijo de Dios, que es el pan vivo, socorra vuestra pobreza con gracias espirituales.
R/. Amén.
Mentem consílio salutári præm�niat, carnem v�tiis �luat, vota accéptet. ieiuni�mque benedic�ndo sanctíficet.
R/. Amen.
Corrobore vuestro espíritu con indicaciones saludables, limpie de todo vicio vuestro cuerpo, acepte vuestras plegarias, y, bendiciéndolo, santifique vuestro ayuno.
R/. Amén.
Ut eius dono omni actu mere�mini esse fel�ces, cui abstinéntiæ def�rtis hum�llimas preces.
R/. Amen.
Que pod�is ser felices en todo por la gracia de aquíl a quien ofrecéis la humilde oblación de la abstinencia.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.

Colma, Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Por la gracia de tu amor, Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 213-218) y del Liber Commicus I (pp. 125-128). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

La traducción de las oraciones ad pacem, illatio y post pridie están tomadas de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 20, 132 y 91 respectivamente, completuria del Oferencio y resto de oraciones de: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 132-136.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Cf. Job 15,14-16; 10,9; 14,15-17. N. de La Ermita.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXII-MMXVI