Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
Feria IV in secunda
hebdomama Quadragesimæ Miércoles de la
segunda semana de Cuaresma (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio Sapientialis
/ Lectura sapiencial |
Prov 27,23-28,5 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili: Dilig�nter agn�sce vultum p�coris tui;
app�ne cor tuum ad greges,
non enim habíbis i�giter div�tias.
Num corína tribu�tur in generatiónem et generatiónem?
Nud�ta sunt prata, et apparu�runt herbæ viróntes,
et coll�cta sunt fena de móntibus;
agni ad vestiméntum tuum,
et hædi ad agri pr�tium;
suff�ciat tibi lac capr�rum in cibum tuum
et in cibum domus tuæ et ad victum anc�llis tuis.
Fugit ímpius, nómine persequ�nte;
iustus autem quasi leo confídens.
Propter peccáta terræ multi príncipes eius;
et propter hóminem intelleg�ntem et sapión.em
rectus ordo l�ngior erit.
Vir pauper et calémnians páuperes
símilis est imbri veheménti, in quo pará.ur fames.
Qui derel�nquunt legem, laudant ímpium;
qui custódiunt, succendántur contra eum.
Viri mali non intéllegunt iudícium;
qui autem requírunt Dóminum, animadv�rtunt ómnia.
R/.
Amen. |
Hijo: Cuida bien de tu grey,
preoc�pate de tus rebaños,
porque la riqueza no es eterna
y un tesoro no se transmite de generación en generación.
Cuando se ha segado el heno,
ha aparecido el rebrote
y se han recogido las hierbas de los montes,
tendrás corderos para vestirte
y cabritos para pagar las labores del campo,
leche de cabras en abundancia para sustentarte,
para alimentar tu casa y mantener a tus criados.
El criminal huye sin que nadie lo persiga,
pero el justo se siente seguro como un león.
Por los delitos de un país son muchos sus gobernantes,
pero con un hombre inteligente y sabio el orden dura.
Hombre perverso que oprime a los pobres
es lluvia devastadora que priva de pan.
Los que abandonan la ley alaban al delincuente,
mas los que observan la ley se irritan con Él.
Los delincuentes no comprenden la justicia,
pero los que buscan al Señor lo comprenden todo.
R/.
Amén. |
Lectio Historica
/ Lectura histórica |
Éx 2,11-25 |
Léctio libri �xodi.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro del éxodo.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis:
Postquam cr�verat, Móyses egréssus est ad
fratres suos; vidétque afflictiónem e�rum et virum Ægíptium
percutióneem quendam de Hebréis frátribus suis. Cumque circumspexísset huc atque illuc et nullum adísse
vidísset, perc�ssum Ægíptium abscóndit sábulo.
Et egréssus die �ltero conspéxit duos Hebréos rix�ntes
dixítque ei, qui faci�bat ini�riam: «Quare p�rcutis próximum
tuum?».
Qui respóndit: «Quis te const�tuit príncipem et iúdicem
super nos? Num occ�dere me tu vis, sicut occid�sti
Ægíptium?».
T�muit Móyses et ait: «Quómodo palam factum est
verbum istud?». Audávit ph�rao sermónem hunc et qu�r�bat occ�dere
Móysen. Qui f�giens de conspéctu eius morátus est in terra
Mádian; venit ergo in terram Mádian et sedit iuxta p�teum. Erant autem sacerdóti Mádian septem fíli�, quæ venírunt
ad haurión.am aquam; et implétis canélibus adaqu�re
cupi�bant greges patris sui. Superveníre pastóres et eiec�runt eas: surrex�tque Móyses
et, def�nsis pu�llis, adaqu�vit oves e�rum. quæ cum revertíssent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas:
«Cur vel�cius venístis sólito?». Respond�runt: «Vir Ægíptius liberávit nos de manu
past�rum; �nsuper et hausit aquam nobis pot�mque dedit
«vibus». At ille: «Ubi est?», inquit. «Quare dimis�stis hóminem?
Voc�te eum, ut c�medat panem». Cons�nsit ergo Móyses habitáre cum eo accep�tque S�phoram
fíliam eius uxórem quæ p�perit ei fílium, quem vocávit Gersam dicens:
��dvena sum in terra alión.�. Post multum vero temp�ris mórtuus est rex Ægípti; et
ingemisc�ntes fílii Ísrael propter ópera vocifer�ti sunt,
ascend�tque clamor e�rum ad Deum ab opéribus.
Et audávit g�mitum e�rum ac recordátus est fíderis, quod
p�pigit cum Ábraham, &Iaacute;saac et Iacob; et respéxit Dóminus
fílios Ísrael et appáruit eis. R/.
Amen. |
Por aquellos días:
Moisés, ya mayor, fue donde estaban sus hermanos. Vio sus
duros trabajos y observ� cómo un egipcio maltrataba a uno de
sus hermanos, a un hebreo. Miró a su alrededor, vio que no
había nadie, mat� al egipcio y lo enterr� entre la arena.
Salió también al día siguiente. Vio a dos hebreos
riñendo, y dijo al agresor: «¿Por qué golpeas a tu
prójimo?».
Él respondió: «¿Quén te ha constituido jefe y juez sobre
nosotros? «Piensas matarme como mataste al egipcio?».
Moisés
temió y dijo: «La cosa se sabe».
El Faraón se había también
enterado de lo sucedido y trataba de matar a Moisés.
Moisés huy� del Faraón y se detuvo en la tierra de Madión,
sentóndose junto a un pozo. El sacerdote de Madión tenía
siete hijas. Vinieron éstas a sacar agua, y cuando estaban
llenando los abrevaderos para dar de beber al rebaño de su
padre, llegaron unos pastores y las echaron de allí.
Entonces Moisés se levant�, salió en defensa de las jóvenes
y abrev� su rebaño. Al volver a casa, Rag¨el, su padre, les
preguntó: «¿Cómo volv�is hoy tan pronto?».
Respondieron: «Un
egipcio nos defendió de los pastores, y hasta Él mismo se
puso a sacar agua y abrev� el rebaño».
Él les dijo: «¿Dónde
está? ¿Por qué habéis dejado allí a ese hombre? Llamadle
para que coma algo».
Moisés acept� quedarse a vivir en casa
de aquel hombre, que le dio a su hija S�fora por mujer. Ésta
dio a luz un hijo, a quien Él puso por nombre Guers�n, pues
se dijo: «Yo soy un emigrante en tierra extranjera».
Entretanto, y después de mucho tiempo, murió el rey de
Egipto. Los israelitas, que seguían gimiendo bajo la dura
esclavitud, clamaron, y su clamor, provocado por la
esclavitud, subió hasta Dios. Dios oyó su gemido y se acord�
de su
pacto con Abrahán, Isaac y Jacob. Dios mir� a los israelitas
y los atendi�.
R/.
Amén. |
Threni
/ Trenos |
Job 33,26.25; Is 13,7; Job
33,19.22.24.18.30 (2) |
Ecce
ego deprec�bor Deum, et plac�bilis mihi erit, et vidébo f�ciem
eius in exsultatióne. |
Rogar� a Dios, y
me alargar� su favor, y verá con alegría su rostro. |
V/.
Cons�mpta est caro mea a supplíciis, abomin�bilis est mihi
panis, cont�buit cor meum, et ossa mea emarcu�runt.
V/. Appropinqu�vit
corruptióne ánima mea, et vita mea mort�feris; miserére mei, et
líbera me, ut non descéndam in perditióne.
V/. �rue me a corruptióne, et illúmina luce viv�ntium. |
V/. Me produce náuseas la
comida, se consume mi carne a ojos vista, mi corazón se
derrite y mis huesos aparecen desnudos. V/. Mi alma se aproxima a la fosa, y mi vida hacia los
muertos; ten compasión de mí y líbrame de bajar a la
fosa.
V/. Arranca mi alma de la fosa e ilum�nala con la luz de
los vivientes. |
Apostolus
/ Apóstol |
Sant 4,11-17 |
Epístol� Iacóbi apóstoli ad
du�decim tribus.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol Santiago a
las doce tribus.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Nol�te detr�here
altárutrum, fratres; qui detr�hit fratri, aut qui iúdicat
fratrem suum, detr�hit legi et iúdicat legem; si autem iúdicas
legem, non es factor legis sed iudex. Unus est legisl�tor et
iudex, qui potest salváre et p�rdere; tu autem quis es, qui
iúdicas próximum?
Age nunc, qui d�citis: «Hódie aut cr�stino
�bimus in illam civitætem et faci�mus quidem ibi annum et
merc�bimur et lucrum faci�mus», qui ignor�tis, quæ erit in
cr�stinum vita vestra. Vapor enim estis ad médicum parens,
deánceps extermin�tur.
Pro eo ut dic�tis: «Si Dóminus vol�erit, et
vivámus et faci�mus hoc aut illud�. Nunc autem glori�mini in
supérbiis vestris; omnis gloriátio talis malígna est. Sción.i
ígitur bonum f�cere et non fación.i, peccátum est illi. R/. Amen. |
Hermanos, no habl�is mal unos de
otros. El que habla mal de su hermano o juzga a su hermano,
habla mal de la ley y juzga la ley; y si juzgas la ley no eres
cumplidor de la ley, sino juez. Uno solo es el legislador y
juez, el cual puede salvar y perder; pero tú, �quión eres para
juzgar a tu prójimo?
Y ahora vosotros, los que dec�s: «Hoy o mañana iremos a tal
ciudad, y pasaremos allí el año, negociando y ganando dinero»; vosotros, que no sabéis quæ pasar� mañana. ¿qué es vuestra vida?
Sois humo, que aparece un instante y luego se disipa.
Deb�is decir, en vez de eso: «Si el Señor quiere, viviremos y
haremos esto o lo otro». En cambio, presum�s de vuestras
fanfarronadas. Esta clase de jactancia es mala. Pues el que sabe
hacer el bien y no lo hace comete pecado.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 5,19a.31-38 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus respóndit et dixit
eis: «Si ego testimónium
perh�beo de me�pso, testimónium meum non est verum; �lius est,
qui testimónium p�rhibet de me, et scio quia verum est
testimónium, quod p�rhibet de me.
Vos mis�stis ad Ioánnem, et testimónium perh�buit
veritáti; ego autem non ab hómine testimónium accípio, sed hæc
dico, ut vos salvi sitis. Ille erat luc�rna ardens et lucens;
vos autem voluístis exsult�re ad horam in luce eius.
Ego autem habeo testimónium maius Ioánne;
ópera enim, quæ dedit mihi Pater, ut perféciam ea, ipsa ópera,
quæ ego f�cio, testimónium p�rhibent de me, quia Pater me misit;
et, qui misit me, Pater, ipse testimónium perh�buit de me. Neque
vocem eius umquam aud�stis neque spéciem eius vidéstis; et
verbum eius non habétis in vobis manens, quia, quem misit ille,
huic vos non créditis�. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo les dijo:
«Si yo testificara de mí mismo, mi testimonio no será
verdadero. Otro es el que testifica de mí, y sí que es verdadero
el testimonio que da de mí.
Vosotros enviasteis una embajada a Juan, y Él dio testimonio
de la verdad. Yo no necesito testimonio de ningún hombre; digo
estas cosas para que vosotros os salv�is. Juan era la antorcha
que arde y luce, y vosotros quisisteis recrearos con su luz por
un momento.
Pero yo tengo un testimonio mayor que el de Juan, pues las
obras que el Padre me encargó realizar, las mismas que yo hago,
testifican de mí que el Padre me ha enviado. El Padre que me
envió ha dado también testimonio de mí. No habéis oído jamás su
voz, ni habéis visto su rostro, ni guard�is su palabra, pues no
creáis en el que Él ha enviado�.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 146,1.3.7a |
Laudíte
Dóminum quóniam bonus est psalmus, Deo nostro iuc�nda sit
laudátio. |
Qu�
bueno es cantar para el Señor, qué agradable alabar a nuestro
Dios. |
V/. Qui sanat contr�tos corde, et
�lligat contritiónis e�rum.
R/. Deo nostro iuc�nda sit
laudátio.V/. Prec�nite Dómino in confessión.,
psállite Deo nostro in laude.
R/. Deo nostro iuc�nda sit
laudátio. |
V/.
Él cura los corazones rotos y venda sus heridas.
R/. qué agradable alabar a nuestro
Dios.V/. Cantad al Señor la
acción de gracias, tocad el arpa para nuestro Dios.
R/. qué agradable alabar a nuestro
Dios. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 18,13b-14b (3) |
Ab absc�nsis meis munda me,
Dómine, et ab extr�neis parce mihi servo tuo, Deus meus. |
Perd�name, Señor, mis pecados ocultos, y
guarda, Dios mío, a tu siervo de los extraños. |
V/.
Si mihi non fúerit delécta plúrima, tunc salv�bor et mundábor
a deléctis plúrimis.
R/. Parce mihi servo
tuo, Deus meus. |
V/. Sana y l�mpia
mis muchos pecados, pues no puedo con ellos.
R/. Guarda, Dios mío, a tu siervo
de los extraños. |
Oratio Admonitionis / Monición
sacerdotal |
Omnipoténti Deo, fratres
caríssimi, totis s�nsibus supplic�mus, qui supérbis
res�stere, et hum�libus dare grátiam reprom�sit: ut nos, in
horum diérum observatióne, quos ieiuni�rum disp�situs ordo
vel trad�tio dedic�vit, humili�tos córpore et contribulátos
corde dignánter int�ndat, et quibus præstitit humiliatiónis
sensum, his augm�ntet humilitátis obséquium.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, roguemos con
todas nuestras fuerzas a Dios todopoderoso, que tiene
prometido resistir a los soberbios y dar su gracia a los
humildes, que mire complacido en la observancia de estos
días, a los que nos sentimos obligados al ayuno por las
leyes o por la tradición, humillados en el cuerpo y
contritos de corazón; y ya que nos ha concedido el sentido
de la humillación, aumente en nosotros el obsequio de la
humildad.
R/.
Amén. |
Ipso auxilión.e Dómino, qui
cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, gloriátur in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Con el auxilio del mismo Señor, que con el
Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, es glorificado por
los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Dómine misericordiárum et
Deus summ� perfect�que bonitátis, qui peccatórum
propitiatiónem ieión.is et oratiónebus, et eleem�synis
qu�r�ndam et obtin�ndam esse monstr�sti: resp�cere dign�re
ad hanc humilitátis nostræ confessión.m; ut qui inclin�mur
consción.ia nostra, erig�mur misericórdia tua.
R/. Amen.
|
Señor de las
misericordias y Dios de la suma y perfecta bondad, que nos
enseñaste que el perdón de los pecados hay que obtenerlo con
ayunos, oraciones y limosnas, mira propicio esta confesión
de nuestra humildad, y así tu misericordia levantar� a los
que estamos humillados por nuestra conciencia.
R/.
Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Int�ere, piíssime Dómine,
ieión.i nostri devotíssimam precem, et off�nsis nostris
propitiátus ign�sce: quo et humili�tio abstinéntiæ nostræ
tibi glóriam d�ferat, et oblátio huius sacrifícii r�quiem
defúnctis imp�rtiat.
R/. Amen.
|
Mira con
amor, Señor piadoso, la humilde oración de nuestro ayuno, y
perdona propicio nuestras ofensas; con ello, te daré gloria
la humillación de nuestra abstinencia, del mismo modo que la
ofrenda de este sacrificio ha de otorgar el descanso a los
difuntos.
R/.
Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Piíssime Deus, aríetes ieiónto dilectiónis
et pacis tuæ r�fice increm�nto: ut qui tuæ adoptiónis fílii
sumus, et sc�ndalis care�mus, et sinc�ro altárn� pacis
ósculo soci�mur.
R/. Amen.
|
Dios piadoso, restaura con el
incremento de tu amor y de tu paz, a los que nos sentimos
secos por el ayuno, para que siendo como somos, tus hijos
adoptivos, nos veamos libres de tropiezos y estemos unidos
en el beso sincero de la caridad fraterna.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis
et caritátis Dóminum nostrum Iesum Christum, cum quo tibi
est una et c�qu�lis ess�ntia in
unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, oh Dios, por el autor de
la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
eres una sola e igual esencia Dios en la unidad del Espíritu
Santo que reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
nos tibi semper grátias ágere,
Dómine, sancte Pater ætérne omnípotens Deus, per Iesum
Christum Dóminum nostrum: qui est vita pere�ntium animárum,
reféctio abstinéntium, salus debólium, et consol�tio
contrit�rum. Qui córpora fessa in lab�re sust�ntat; qui
ánimam in perúculis salvat, et ómnium hum�lium précibus
qu�s�t� suffragatiónis remédia subminístrat.
Per ipsum ergo
nos, Deus Pater, sanctífica: per quem nobis don�re dignátus es
vitam.
Per ipsum apud te sit nostri ieión.i
parsim�nia accept�bilis, qui nos tibi reconcili�vit per
oblátum sui sacrifícium córporis: ut ligno crucis suæ in huius
mundi procell�sa fluctuatióne port�mur, et ad eum, rep�lsis
v�tiis ac repléti virtútibus, veni�mus.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant
clamóre cotídie una voce dicéntes: |
Es digno y
justo que siempre te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios
todopoderoso y eterno, por Jesucristo nuestro Señor, vida
para las almas que perecen, refección de los que se privan
de alimento, salud de los débiles, consuelo de los
contritos.
Él sustenta los cuerpos cansados en el trabajo, salva el
alma entre peligros y suministra remedios de asistencia,
cediendo a las oraciones de los humildes.
Santif�canos, Padre, por Él mismo, ya que Él que nos
reconcilió contigo ofreciéndote el sacrificio de su cuerpo,
para que en el madero de su cruz atravesemos el tormentoso
mar de este mundo, y lleguemos a Él, desechados los vicios y
llenos de virtudes.
Con razón le alaban los ángeles y los Arcángeles,
aclAméndole cada día sin cesar, diciendo a una voz: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere gloriósus, vere benedíctus Dóminus noster
Iesus Christus Fílius tuus, qui sanat contr�tos corde, et
m�r�ntes �rigit sospitáte; qui cor contr�tum et humili�tum non
spernit in nobis; qui per spiritúlis parsim�ni� abstinéntiam,
et ánimam salvat et corpus líberat a ru�na.
Christus Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Santo y glorioso
es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que sana a los
contritos de corazón y levanta a los tristes con la buena salud,
que no rechaza en nosotros el corazón contrito y humillado, que
por la abstinencia y la templanza salva las almas y libra a los
cuerpos de su perdición. Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Em�tte, Christe F�lus Dei, de sanctis cœlis tuis c�piam tuæ
benedictiónis, quo et ieión.um nostræ devotiónis gratum
effici�tur in óculis tuis, et hæc lib�mina benedictióne
sanctificántur tuæ virtátis.
R/. Amen. |
Envía, Cristo,
Hijo de Dios, desde los santos cielos, tus abundantes
bendiciones, así el ayuno que te ofrecemos será grato a tus
ojos, y quedará. santificadas estas ofrendas.
R/. Amén. |
Te præstánte, Dómine Iesu
Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus perúmnia
Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo
nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el
Padre y el Espíritu Santo, eres un solo Dios, pues creas
todas estas cosas para nosotros, y las haces tan buenas, las
santificas, las llenas de vida, y nos las das, así
bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Ad fontem lucis et oríginem
bonitátis te, summe Deus, concurr�ntes, prec�mur, ut aríetem
ieiónto carnem, tuæ fóveas castitátis amóre, affect�mque nobis dones petitiónis.
Exáudi nos de cœlis, cum ad te
proclamav�rimus e terris: |
Acudiendo a la
fuente de la luz y al origen de la bondad, que eres tú, Dios
altísimo, te rogamos que calientes con tu casto amor la
carne aterida por el ayuno y nos concedas la inclinación a
la súplica. Escúchanos desde el cielo, cuando nos
dirigimos a ti desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens
Deus, in�diam vestram reféciat miseratióne gratuæta.
R/. Amen.
|
Dios todopoderoso
restaure vuestra debilidad con su graciosa misericordia.
R/. Amén. |
Resp�ciat petitiónis vestr�
clamórem , cum eum afflictiónis invocav�ritis in témpore.
R/. Amen. |
Atienda el clamor de vuestras peticiones,
cuando lo invocáis en este tiemo de aflicción.
R/. Amén. |
Ut ad eum puras semper manus cum
córdibus extend�tis, a quo vobis dari sol�tium ieión.i litatióne
dep�scitis.
R/. Amen. |
Para que siempre levant�is a Él vuestras manos
y vuestros corazones purificados, y alcancéis el consuelo que
pedís en la práctica del ayuno.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que
es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple,
Dómine, cor nostrum lætítia, qui nobis dare dignátus es
sacri córporis tui Eucharistíam; ut qui esc�rum perceptióne
refécimur, spirituælibus benefíciis adimpl�ri felíciter
mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ,
Deus noster, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la dignación de tu misericordia,
Dios nuestro, que vives y lo señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 209-213) y del Liber Commicus I
(pp. 115-118). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Traducción de la eucología: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de
Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 129-132.
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2.
Job 33,26.25; Is 13,7; Job
33,19.22.24.18.30. N. de La
Ermita.
3.
Cf. Sal 18,13b-14b. N. de La
Ermita.
|